САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 16

 

1. Инфо

К:    indra
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.016.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.30.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ त्वा॑ वहंतु॒ हर॑यो॒ वृष॑णं॒ सोम॑पीतये ।

इंद्र॑ त्वा॒ सूर॑चक्षसः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ त्वा वहंतु हरयो वृषणं सोमपीतये ।

इंद्र त्वा सूरचक्षसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tvā vahantu hárayo vṛ́ṣaṇam sómapītaye ǀ

índra tvā sū́racakṣasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tvā vahantu harayo vṛṣaṇam somapītaye ǀ

indra tvā sūracakṣasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । त्वा॒ । व॒ह॒न्तु॒ । हर॑यः । वृष॑णम् । सोम॑ऽपीतये ।

इन्द्र॑ । त्वा॒ । सूर॑ऽचक्षसः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । त्वा । वहन्तु । हरयः । वृषणम् । सोमऽपीतये ।

इन्द्र । त्वा । सूरऽचक्षसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tvā ǀ vahantu ǀ hárayaḥ ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ sóma-pītaye ǀ

índra ǀ tvā ǀ sū́ra-cakṣasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tvā ǀ vahantu ǀ harayaḥ ǀ vṛṣaṇam ǀ soma-pītaye ǀ

indra ǀ tvā ǀ sūra-cakṣasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тебя пусть принесут светлые кони , быка, для питья Сомы , о Индра , тебя, солнцеглазые .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

пусть принесут   ←   [1] ā (preposition); [3] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

светлые кони   ←   [4] harayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  hari

быка   ←   [5] vṛṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣaṇa

для питья Сомы   ←   [6] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

о Индра   ←   [7] indra (noun M-V ед.ч.)

тебя   ←   [8] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

солнцеглазые   ←   [9] sūra-cakṣasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sūracakṣas

01.016.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.30.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मा धा॒ना घृ॑त॒स्नुवो॒ हरी॑ इ॒होप॑ वक्षतः ।

इंद्रं॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमा धाना घृतस्नुवो हरी इहोप वक्षतः ।

इंद्रं सुखतमे रथे ॥

Самхита транслитерация с ударением

imā́ dhānā́ ghṛtasnúvo hárī ihópa vakṣataḥ ǀ

índram sukhátame ráthe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imā dhānā ghṛtasnuvo harī ihopa vakṣataḥ ǀ

indram sukhatame rathe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒माः । धा॒नाः । घृ॒त॒ऽस्नुवः॑ । हरी॒ इति॑ । इ॒ह । उप॑ । व॒क्ष॒तः॒ ।

इन्द्र॑म् । सु॒खऽत॑मे । रथे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमाः । धानाः । घृतऽस्नुवः । हरी इति । इह । उप । वक्षतः ।

इन्द्रम् । सुखऽतमे । रथे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imā́ḥ ǀ dhānā́ḥ ǀ ghṛta-snúvaḥ ǀ hárī íti ǀ ihá ǀ úpa ǀ vakṣataḥ ǀ

índram ǀ sukhá-tame ǀ ráthe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imāḥ ǀ dhānāḥ ǀ ghṛta-snuvaḥ ǀ harī iti ǀ iha ǀ upa ǀ vakṣataḥ ǀ

indram ǀ sukha-tame ǀ rathe ǁ

подстрочный перевод

К этим зёрнам  {два} светлых коня , источающие ясность , сюда пусть принесут Индру  в самой хорошо вырезанной  колеснице .

Перевод — Падапатха — грамматика

К этим   ←   [1] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.)  ←  iyam

зёрнам   ←   [2] dhānāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  dhānā

{два} светлых коня   ←   [4] harī iti (noun M-N дв.ч.)  ←  hari

источающие ясность   ←   [3] ghṛta-snuvaḥ (noun M-N дв.ч.)  ←  ghṛtasnuvaḥ

сюда   ←   [5] iha (неизменяемое слово; adverb)

пусть принесут   ←   [6] upa (preposition); [7] vakṣataḥ (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  vah

Индру   ←   [8] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

в самой хорошо вырезанной   ←   [9] sukha-tame (noun M-L ед.ч.)  ←  sukhatama

колеснице   ←   [10] rathe (noun M-L ед.ч.)  ←  ratha

01.016.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.30.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रं॑ प्रा॒तर्ह॑वामह॒ इंद्रं॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे ।

इंद्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रं प्रातर्हवामह इंद्रं प्रयत्यध्वरे ।

इंद्रं सोमस्य पीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

índram prātárhavāmaha índram prayatyádhvaré ǀ

índram sómasya pītáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indram prātarhavāmaha indram prayatyadhvare ǀ

indram somasya pītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । प्रा॒तः । ह॒वा॒म॒हे॒ । इन्द्र॑म् । प्र॒ऽय॒ति । अ॒ध्व॒रे ।

इन्द्र॑म् । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । प्रातः । हवामहे । इन्द्रम् । प्रऽयति । अध्वरे ।

इन्द्रम् । सोमस्य । पीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ prātáḥ ǀ havāmahe ǀ índram ǀ pra-yatí ǀ adhvaré ǀ

índram ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ prātaḥ ǀ havāmahe ǀ indram ǀ pra-yati ǀ adhvare ǀ

indram ǀ somasya ǀ pītaye ǁ

подстрочный перевод

Индру  на рассвете  призываем, Индру в продвижении путешествующего подношения , Индру для питья сомы (подношения-гимн) .

Перевод — Падапатха — грамматика

Индру   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

на рассвете   ←   [2] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  prātar

призываем   ←   [3] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

Индру   ←   [4] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

в продвижении   ←   [5] pra-yati (Participle M-L ед.ч.)  ←  prayat

путешествующего подношения   ←   [6] adhvare (noun M-L ед.ч.)  ←  adhvara

Индру   ←   [7] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

для питья   ←   [9] pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  pīti

сомы (подношения-гимн)   ←   [8] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.016.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.30.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ हरि॑भिरिंद्र के॒शिभिः॑ ।

सु॒ते हि त्वा॒ हवा॑महे ॥

Самхита деванагари без ударения

उप नः सुतमा गहि हरिभिरिंद्र केशिभिः ।

सुते हि त्वा हवामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpa naḥ sutámā́ gahi háribhirindra keśíbhiḥ ǀ

suté hí tvā hávāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upa naḥ sutamā gahi haribhirindra keśibhiḥ ǀ

sute hi tvā havāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उप॑ । नः॒ । सु॒तम् । आ । ग॒हि॒ । हरि॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । के॒शिऽभिः॑ ।

सु॒ते । हि । त्वा॒ । हवा॑महे ॥

Падапатха деванагари без ударения

उप । नः । सुतम् । आ । गहि । हरिऽभिः । इन्द्र । केशिऽभिः ।

सुते । हि । त्वा । हवामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpa ǀ naḥ ǀ sutám ǀ ā́ ǀ gahi ǀ hári-bhiḥ ǀ indra ǀ keśí-bhiḥ ǀ

suté ǀ hí ǀ tvā ǀ hávāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa ǀ naḥ ǀ sutam ǀ ā ǀ gahi ǀ hari-bhiḥ ǀ indra ǀ keśi-bhiḥ ǀ

sute ǀ hi ǀ tvā ǀ havāmahe ǁ

подстрочный перевод

К нашему к отжатому (к соме, сложенному гимну-подношению)  приди со светлыми конями , о Индра , с длинногривыми, ведь в отжатом  тебя призываем.

Перевод — Падапатха — грамматика

К   ←   [1] upa (preposition)

нашему   ←   [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

к отжатому (к соме, сложенному гимну-подношению)   ←   [3] sutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suta

приди   ←   [4] ā (preposition); [5] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

со светлыми конями   ←   [6] hari-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  hari

о Индра   ←   [7] indra (noun M-V ед.ч.)

с длинногривыми   ←   [8] keśi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  keśin

ведь   ←   [10] hi (неизменяемое слово; particle)

в отжатом   ←   [9] sute (noun M-L ед.ч.)  ←  suta

тебя   ←   [11] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

призываем   ←   [12] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

01.016.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.30.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सेमं नः॒ स्तोम॒मा ग॒ह्युपे॒दं सव॑नं सु॒तं ।

गौ॒रो न तृ॑षि॒तः पि॑ब ॥

Самхита деванагари без ударения

सेमं नः स्तोममा गह्युपेदं सवनं सुतं ।

गौरो न तृषितः पिब ॥

Самхита транслитерация с ударением

sémám naḥ stómamā́ gahyúpedám sávanam sutám ǀ

gauró ná tṛṣitáḥ piba ǁ

Самхита транслитерация без ударения

semam naḥ stomamā gahyupedam savanam sutam ǀ

gauro na tṛṣitaḥ piba ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । इ॒मम् । नः॒ । स्तोम॑म् । आ । ग॒हि॒ । उप॑ । इ॒दम् । सव॑नम् । सु॒तम् ।

गौ॒रः । न । तृ॒षि॒तः । पि॒ब॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । इमम् । नः । स्तोमम् । आ । गहि । उप । इदम् । सवनम् । सुतम् ।

गौरः । न । तृषितः । पिब ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ stómam ǀ ā́ ǀ gahi ǀ úpa ǀ idám ǀ sávanam ǀ sutám ǀ

gauráḥ ǀ ná ǀ tṛṣitáḥ ǀ piba ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ stomam ǀ ā ǀ gahi ǀ upa ǀ idam ǀ savanam ǀ sutam ǀ

gauraḥ ǀ na ǀ tṛṣitaḥ ǀ piba ǁ

подстрочный перевод

Ты к этому нашему гимну приди, к этому отжиманию , к отжатому , как буйвол изжаждавшийся, пей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

к   ←   [5] ā (preposition)

этому   ←   [2] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

нашему   ←   [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

гимну   ←   [4] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

приди   ←   [6] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

к   ←   [7] upa (preposition)

этому   ←   [8] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  iyam

отжиманию   ←   [9] savanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  savana

к отжатому   ←   [10] sutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suta

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

буйвол   ←   [11] gauraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gaura

изжаждавшийся   ←   [13] tṛṣitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tṛṣita

пей   ←   [14] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

01.016.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.31.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मे सोमा॑स॒ इंद॑वः सु॒तासो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑ ।

ताँ इं॑द्र॒ सह॑से पिब ॥

Самхита деванагари без ударения

इमे सोमास इंदवः सुतासो अधि बर्हिषि ।

ताँ इंद्र सहसे पिब ॥

Самхита транслитерация с ударением

imé sómāsa índavaḥ sutā́so ádhi barhíṣi ǀ

tā́m̐ indra sáhase piba ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ime somāsa indavaḥ sutāso adhi barhiṣi ǀ

tām̐ indra sahase piba ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मे । सोमा॑सः । इन्द॑वः । सु॒तासः॑ । अधि॑ । ब॒र्हिषि॑ ।

तान् । इ॒न्द्र॒ । सह॑से । पि॒ब॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमे । सोमासः । इन्दवः । सुतासः । अधि । बर्हिषि ।

तान् । इन्द्र । सहसे । पिब ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imé ǀ sómāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ sutā́saḥ ǀ ádhi ǀ barhíṣi ǀ

tā́n ǀ indra ǀ sáhase ǀ piba ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ime ǀ somāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ sutāsaḥ ǀ adhi ǀ barhiṣi ǀ

tān ǀ indra ǀ sahase ǀ piba ǁ

подстрочный перевод

Эти сомы (подношения-гимны) , Инду , отжатые  сверху на священную траву , их, о Индра , для силы пей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Эти   ←   [1] ime (pronoun M-N мн.ч.)  ←  idam

сомы (подношения-гимны)   ←   [2] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  soma

Инду   ←   [3] indavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indu

отжатые   ←   [4] sutāsaḥ = sutāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  suta

сверху   ←   [5] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

на священную траву   ←   [6] barhiṣi (noun N-L ед.ч.)  ←  barhis

их   ←   [7] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.)  ←  sa

о Индра   ←   [8] indra (noun M-V ед.ч.)

для силы   ←   [9] sahase (noun M-D ед.ч.)  ←  sahas

пей   ←   [10] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

01.016.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.31.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यं ते॒ स्तोमो॑ अग्रि॒यो हृ॑दि॒स्पृग॑स्तु॒ शंत॑मः ।

अथा॒ सोमं॑ सु॒तं पि॑ब ॥

Самхита деванагари без ударения

अयं ते स्तोमो अग्रियो हृदिस्पृगस्तु शंतमः ।

अथा सोमं सुतं पिब ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayám te stómo agriyó hṛdispṛ́gastu śáṃtamaḥ ǀ

áthā sómam sutám piba ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayam te stomo agriyo hṛdispṛgastu śaṃtamaḥ ǀ

athā somam sutam piba ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । ते॒ । स्तोमः॑ । अ॒ग्रि॒यः । हृ॒दि॒ऽस्पृक् । अ॒स्तु॒ । शम्ऽत॑मः ।

अथ॑ । सोम॑म् । सु॒तम् । पि॒ब॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । ते । स्तोमः । अग्रियः । हृदिऽस्पृक् । अस्तु । शम्ऽतमः ।

अथ । सोमम् । सुतम् । पिब ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ te ǀ stómaḥ ǀ agriyáḥ ǀ hṛdi-spṛ́k ǀ astu ǀ śám-tamaḥ ǀ

átha ǀ sómam ǀ sutám ǀ piba ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ te ǀ stomaḥ ǀ agriyaḥ ǀ hṛdi-spṛk ǀ astu ǀ śam-tamaḥ ǀ

atha ǀ somam ǀ sutam ǀ piba ǁ

подстрочный перевод

Этот гимн, трогающий сердце, верховный, пусть будет для тебя самый исполненным счастливого мира , тогда сому (подношение-гимны)  отжатого  пей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этот   ←   [1] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

гимн   ←   [3] stomaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  stoma

трогающий сердце   ←   [5] hṛdi-spṛk (noun M-N ед.ч.)  ←  hṛdispṛś

верховный   ←   [4] agriyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agriya

пусть будет   ←   [6] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

для тебя   ←   [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

самый исполненным счастливого мира   ←   [7] śam-tamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śaṃtama

тогда   ←   [8] atha (неизменяемое слово; adverb)

сому (подношение-гимны)   ←   [9] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

отжатого   ←   [10] sutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suta

пей   ←   [11] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

01.016.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.31.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्व॒मित्सव॑नं सु॒तमिंद्रो॒ मदा॑य गच्छति ।

वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वमित्सवनं सुतमिंद्रो मदाय गच्छति ।

वृत्रहा सोमपीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvamítsávanam sutámíndro mádāya gacchati ǀ

vṛtrahā́ sómapītaye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvamitsavanam sutamindro madāya gacchati ǀ

vṛtrahā somapītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्व॑म् । इत् । सव॑नम् । सु॒तम् । इन्द्रः॑ । मदा॑य । ग॒च्छ॒ति॒ ।

वृ॒त्र॒ऽहा । सोम॑ऽपीतये ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वम् । इत् । सवनम् । सुतम् । इन्द्रः । मदाय । गच्छति ।

वृत्रऽहा । सोमऽपीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvam ǀ ít ǀ sávanam ǀ sutám ǀ índraḥ ǀ mádāya ǀ gacchati ǀ

vṛtra-hā́ ǀ sóma-pītaye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvam ǀ it ǀ savanam ǀ sutam ǀ indraḥ ǀ madāya ǀ gacchati ǀ

vṛtra-hā ǀ soma-pītaye ǁ

подстрочный перевод

К каждому отжиманию  к отжатому  Индра  для опьянения  непременно идёт, убийца Вритрыдля питья Сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

К каждому   ←   [1] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

отжиманию   ←   [3] savanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  savana

к отжатому   ←   [4] sutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suta

Индра   ←   [5] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

для опьянения   ←   [6] madāya (noun M-D ед.ч.)  ←  mada

непременно   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

идёт   ←   [7] gacchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

убийца Вритры   ←   [8] vṛtra-hā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛtrahan

для питья Сомы   ←   [9] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

01.016.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.31.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सेमं नः॒ काम॒मा पृ॑ण॒ गोभि॒रश्वैः॑ शतक्रतो ।

स्तवा॑म त्वा स्वा॒ध्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सेमं नः काममा पृण गोभिरश्वैः शतक्रतो ।

स्तवाम त्वा स्वाध्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sémám naḥ kā́mamā́ pṛṇa góbhiráśvaiḥ śatakrato ǀ

stávāma tvā svādhyáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

semam naḥ kāmamā pṛṇa gobhiraśvaiḥ śatakrato ǀ

stavāma tvā svādhyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । इ॒मम् । नः॒ । काम॑म् । आ । पृ॒ण॒ । गोभिः॑ । अश्वैः॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।

स्तवा॑म । त्वा॒ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । इमम् । नः । कामम् । आ । पृण । गोभिः । अश्वैः । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।

स्तवाम । त्वा । सुऽआध्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ kā́mam ǀ ā́ ǀ pṛṇa ǀ góbhiḥ ǀ áśvaiḥ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ

stávāma ǀ tvā ǀ su-ādhyáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ kāmam ǀ ā ǀ pṛṇa ǀ gobhiḥ ǀ aśvaiḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ

stavāma ǀ tvā ǀ su-ādhyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты это наше желание насыть коровами , конями , о ты, обладающий стократной волей , да восхвалим тебя, совершенные в мысли.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

это   ←   [2] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

наше   ←   [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

желание   ←   [4] kāmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kāma

насыть   ←   [6] pṛṇa (verb Present, them. Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pṝ

коровами   ←   [7] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  go

конями   ←   [8] aśvaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aśva

о ты, обладающий стократной волей   ←   [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  śatakratu

да восхвалим   ←   [10] stavāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  stu

тебя   ←   [11] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

совершенные в мысли   ←   [12] su-ādhyaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  svādhī

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Около 19131

9. Тогда ты наполни это желание наше конями и коровами, о Шатакрату

Если читать это отдельно от его других и более глубоких гимнов, мы не рискнём вложить какой-либо символический смысл в этих коней и скот, но из других пассажей ясно, что Медхатитхи был не лишён традиции ведийского символизма, и было бы несправедливо по отношению к нему полагать, что он жаждал лишь материального богатства, что именно оно было его желанием, а не иллюминация знания, внутренняя радость и сила, которые он обозначил символом коня.

 

1 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.

Назад

in English

 15.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.