Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 16
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | medhātithi kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.016.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.30.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ त्वा॑ वहंतु॒ हर॑यो॒ वृष॑णं॒ सोम॑पीतये ।
इंद्र॑ त्वा॒ सूर॑चक्षसः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ त्वा वहंतु हरयो वृषणं सोमपीतये ।
इंद्र त्वा सूरचक्षसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ tvā vahantu hárayo vṛ́ṣaṇam sómapītaye ǀ
índra tvā sū́racakṣasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā tvā vahantu harayo vṛṣaṇam somapītaye ǀ
indra tvā sūracakṣasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । त्वा॒ । व॒ह॒न्तु॒ । हर॑यः । वृष॑णम् । सोम॑ऽपीतये ।
इन्द्र॑ । त्वा॒ । सूर॑ऽचक्षसः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । त्वा । वहन्तु । हरयः । वृषणम् । सोमऽपीतये ।
इन्द्र । त्वा । सूरऽचक्षसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ tvā ǀ vahantu ǀ hárayaḥ ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ sóma-pītaye ǀ
índra ǀ tvā ǀ sū́ra-cakṣasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ tvā ǀ vahantu ǀ harayaḥ ǀ vṛṣaṇam ǀ soma-pītaye ǀ
indra ǀ tvā ǀ sūra-cakṣasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тебя пусть принесут светлые кони , быка, для питья Сомы , о Индра , тебя, солнцеглазые .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
пусть принесут ← [1] ā (preposition); [3] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← vah
светлые кони ← [4] harayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← hari
быка ← [5] vṛṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣaṇa
для питья Сомы ← [6] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
о Индра ← [7] indra (noun M-V ед.ч.)
тебя ← [8] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
солнцеглазые ← [9] sūra-cakṣasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūracakṣas
01.016.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.30.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मा धा॒ना घृ॑त॒स्नुवो॒ हरी॑ इ॒होप॑ वक्षतः ।
इंद्रं॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इमा धाना घृतस्नुवो हरी इहोप वक्षतः ।
इंद्रं सुखतमे रथे ॥
Самхита транслитерация с ударением
imā́ dhānā́ ghṛtasnúvo hárī ihópa vakṣataḥ ǀ
índram sukhátame ráthe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imā dhānā ghṛtasnuvo harī ihopa vakṣataḥ ǀ
indram sukhatame rathe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒माः । धा॒नाः । घृ॒त॒ऽस्नुवः॑ । हरी॒ इति॑ । इ॒ह । उप॑ । व॒क्ष॒तः॒ ।
इन्द्र॑म् । सु॒खऽत॑मे । रथे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमाः । धानाः । घृतऽस्नुवः । हरी इति । इह । उप । वक्षतः ।
इन्द्रम् । सुखऽतमे । रथे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imā́ḥ ǀ dhānā́ḥ ǀ ghṛta-snúvaḥ ǀ hárī íti ǀ ihá ǀ úpa ǀ vakṣataḥ ǀ
índram ǀ sukhá-tame ǀ ráthe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imāḥ ǀ dhānāḥ ǀ ghṛta-snuvaḥ ǀ harī iti ǀ iha ǀ upa ǀ vakṣataḥ ǀ
indram ǀ sukha-tame ǀ rathe ǁ
подстрочный перевод
К этим зёрнам {два} светлых коня , источающие ясность , сюда пусть принесут Индру в самой хорошо вырезанной колеснице .
Перевод — Падапатха — грамматика
К этим ← [1] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.) ← iyam
зёрнам ← [2] dhānāḥ (noun F-N мн.ч.) ← dhānā
{два} светлых коня ← [4] harī iti (noun M-N дв.ч.) ← hari
источающие ясность ← [3] ghṛta-snuvaḥ (noun M-N дв.ч.) ← ghṛtasnuvaḥ
сюда ← [5] iha (неизменяемое слово; adverb)
пусть принесут ← [6] upa (preposition); [7] vakṣataḥ (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← vah
Индру ← [8] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
в самой хорошо вырезанной ← [9] sukha-tame (noun M-L ед.ч.) ← sukhatama
колеснице ← [10] rathe (noun M-L ед.ч.) ← ratha
01.016.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.30.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रं॑ प्रा॒तर्ह॑वामह॒ इंद्रं॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे ।
इंद्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रं प्रातर्हवामह इंद्रं प्रयत्यध्वरे ।
इंद्रं सोमस्य पीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
índram prātárhavāmaha índram prayatyádhvaré ǀ
índram sómasya pītáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indram prātarhavāmaha indram prayatyadhvare ǀ
indram somasya pītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑म् । प्रा॒तः । ह॒वा॒म॒हे॒ । इन्द्र॑म् । प्र॒ऽय॒ति । अ॒ध्व॒रे ।
इन्द्र॑म् । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रम् । प्रातः । हवामहे । इन्द्रम् । प्रऽयति । अध्वरे ।
इन्द्रम् । सोमस्य । पीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índram ǀ prātáḥ ǀ havāmahe ǀ índram ǀ pra-yatí ǀ adhvaré ǀ
índram ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indram ǀ prātaḥ ǀ havāmahe ǀ indram ǀ pra-yati ǀ adhvare ǀ
indram ǀ somasya ǀ pītaye ǁ
подстрочный перевод
Индру на рассвете призываем, Индру – в продвижении путешествующего подношения , Индру – для питья сомы (подношения-гимн) .
Перевод — Падапатха — грамматика
Индру ← [1] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
на рассвете ← [2] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← prātar
призываем ← [3] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
Индру ← [4] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
в продвижении ← [5] pra-yati (Participle M-L ед.ч.) ← prayat
путешествующего подношения ← [6] adhvare (noun M-L ед.ч.) ← adhvara
Индру ← [7] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
для питья ← [9] pītaye (noun F-D ед.ч.) ← pīti
сомы (подношения-гимн) ← [8] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.016.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.30.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ हरि॑भिरिंद्र के॒शिभिः॑ ।
सु॒ते हि त्वा॒ हवा॑महे ॥
Самхита деванагари без ударения
उप नः सुतमा गहि हरिभिरिंद्र केशिभिः ।
सुते हि त्वा हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa naḥ sutámā́ gahi háribhirindra keśíbhiḥ ǀ
suté hí tvā hávāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa naḥ sutamā gahi haribhirindra keśibhiḥ ǀ
sute hi tvā havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । नः॒ । सु॒तम् । आ । ग॒हि॒ । हरि॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । के॒शिऽभिः॑ ।
सु॒ते । हि । त्वा॒ । हवा॑महे ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । नः । सुतम् । आ । गहि । हरिऽभिः । इन्द्र । केशिऽभिः ।
सुते । हि । त्वा । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ naḥ ǀ sutám ǀ ā́ ǀ gahi ǀ hári-bhiḥ ǀ indra ǀ keśí-bhiḥ ǀ
suté ǀ hí ǀ tvā ǀ hávāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ naḥ ǀ sutam ǀ ā ǀ gahi ǀ hari-bhiḥ ǀ indra ǀ keśi-bhiḥ ǀ
sute ǀ hi ǀ tvā ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
К нашему к отжатому (к соме, сложенному гимну-подношению) приди со светлыми конями , о Индра , с длинногривыми, ведь в отжатом тебя призываем.
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [1] upa (preposition)
нашему ← [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
к отжатому (к соме, сложенному гимну-подношению) ← [3] sutam (noun M-Ac ед.ч.) ← suta
приди ← [4] ā (preposition); [5] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
со светлыми конями ← [6] hari-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← hari
о Индра ← [7] indra (noun M-V ед.ч.)
с длинногривыми ← [8] keśi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← keśin
ведь ← [10] hi (неизменяемое слово; particle)
в отжатом ← [9] sute (noun M-L ед.ч.) ← suta
тебя ← [11] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
призываем ← [12] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
01.016.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.30.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सेमं नः॒ स्तोम॒मा ग॒ह्युपे॒दं सव॑नं सु॒तं ।
गौ॒रो न तृ॑षि॒तः पि॑ब ॥
Самхита деванагари без ударения
सेमं नः स्तोममा गह्युपेदं सवनं सुतं ।
गौरो न तृषितः पिब ॥
Самхита транслитерация с ударением
sémám naḥ stómamā́ gahyúpedám sávanam sutám ǀ
gauró ná tṛṣitáḥ piba ǁ
Самхита транслитерация без ударения
semam naḥ stomamā gahyupedam savanam sutam ǀ
gauro na tṛṣitaḥ piba ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । इ॒मम् । नः॒ । स्तोम॑म् । आ । ग॒हि॒ । उप॑ । इ॒दम् । सव॑नम् । सु॒तम् ।
गौ॒रः । न । तृ॒षि॒तः । पि॒ब॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । इमम् । नः । स्तोमम् । आ । गहि । उप । इदम् । सवनम् । सुतम् ।
गौरः । न । तृषितः । पिब ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ stómam ǀ ā́ ǀ gahi ǀ úpa ǀ idám ǀ sávanam ǀ sutám ǀ
gauráḥ ǀ ná ǀ tṛṣitáḥ ǀ piba ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ stomam ǀ ā ǀ gahi ǀ upa ǀ idam ǀ savanam ǀ sutam ǀ
gauraḥ ǀ na ǀ tṛṣitaḥ ǀ piba ǁ
подстрочный перевод
Ты к этому нашему гимну приди, к этому отжиманию , к отжатому , как буйвол изжаждавшийся, пей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
к ← [5] ā (preposition)
этому ← [2] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
нашему ← [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
гимну ← [4] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
приди ← [6] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
к ← [7] upa (preposition)
этому ← [8] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
отжиманию ← [9] savanam (noun N-Ac ед.ч.) ← savana
к отжатому ← [10] sutam (noun M-Ac ед.ч.) ← suta
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
буйвол ← [11] gauraḥ (noun M-N ед.ч.) ← gaura
изжаждавшийся ← [13] tṛṣitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← tṛṣita
пей ← [14] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
01.016.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.31.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मे सोमा॑स॒ इंद॑वः सु॒तासो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑ ।
ताँ इं॑द्र॒ सह॑से पिब ॥
Самхита деванагари без ударения
इमे सोमास इंदवः सुतासो अधि बर्हिषि ।
ताँ इंद्र सहसे पिब ॥
Самхита транслитерация с ударением
imé sómāsa índavaḥ sutā́so ádhi barhíṣi ǀ
tā́m̐ indra sáhase piba ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ime somāsa indavaḥ sutāso adhi barhiṣi ǀ
tām̐ indra sahase piba ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मे । सोमा॑सः । इन्द॑वः । सु॒तासः॑ । अधि॑ । ब॒र्हिषि॑ ।
तान् । इ॒न्द्र॒ । सह॑से । पि॒ब॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमे । सोमासः । इन्दवः । सुतासः । अधि । बर्हिषि ।
तान् । इन्द्र । सहसे । पिब ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imé ǀ sómāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ sutā́saḥ ǀ ádhi ǀ barhíṣi ǀ
tā́n ǀ indra ǀ sáhase ǀ piba ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ime ǀ somāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ sutāsaḥ ǀ adhi ǀ barhiṣi ǀ
tān ǀ indra ǀ sahase ǀ piba ǁ
подстрочный перевод
Эти сомы (подношения-гимны) , Инду , отжатые сверху на священную траву , их, о Индра , для силы пей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Эти ← [1] ime (pronoun M-N мн.ч.) ← idam
сомы (подношения-гимны) ← [2] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N мн.ч.) ← soma
Инду ← [3] indavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← indu
отжатые ← [4] sutāsaḥ = sutāḥ (noun M-N мн.ч.) ← suta
сверху ← [5] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
на священную траву ← [6] barhiṣi (noun N-L ед.ч.) ← barhis
их ← [7] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.) ← sa
о Индра ← [8] indra (noun M-V ед.ч.)
для силы ← [9] sahase (noun M-D ед.ч.) ← sahas
пей ← [10] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
01.016.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.31.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒यं ते॒ स्तोमो॑ अग्रि॒यो हृ॑दि॒स्पृग॑स्तु॒ शंत॑मः ।
अथा॒ सोमं॑ सु॒तं पि॑ब ॥
Самхита деванагари без ударения
अयं ते स्तोमो अग्रियो हृदिस्पृगस्तु शंतमः ।
अथा सोमं सुतं पिब ॥
Самхита транслитерация с ударением
ayám te stómo agriyó hṛdispṛ́gastu śáṃtamaḥ ǀ
áthā sómam sutám piba ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayam te stomo agriyo hṛdispṛgastu śaṃtamaḥ ǀ
athā somam sutam piba ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒यम् । ते॒ । स्तोमः॑ । अ॒ग्रि॒यः । हृ॒दि॒ऽस्पृक् । अ॒स्तु॒ । शम्ऽत॑मः ।
अथ॑ । सोम॑म् । सु॒तम् । पि॒ब॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयम् । ते । स्तोमः । अग्रियः । हृदिऽस्पृक् । अस्तु । शम्ऽतमः ।
अथ । सोमम् । सुतम् । पिब ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ayám ǀ te ǀ stómaḥ ǀ agriyáḥ ǀ hṛdi-spṛ́k ǀ astu ǀ śám-tamaḥ ǀ
átha ǀ sómam ǀ sutám ǀ piba ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayam ǀ te ǀ stomaḥ ǀ agriyaḥ ǀ hṛdi-spṛk ǀ astu ǀ śam-tamaḥ ǀ
atha ǀ somam ǀ sutam ǀ piba ǁ
подстрочный перевод
Этот гимн, трогающий сердце, верховный, пусть будет для тебя самый исполненным счастливого мира , тогда сому (подношение-гимны) отжатого пей.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этот ← [1] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
гимн ← [3] stomaḥ (noun M-N ед.ч.) ← stoma
трогающий сердце ← [5] hṛdi-spṛk (noun M-N ед.ч.) ← hṛdispṛś
верховный ← [4] agriyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← agriya
пусть будет ← [6] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
для тебя ← [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
самый исполненным счастливого мира ← [7] śam-tamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śaṃtama
тогда ← [8] atha (неизменяемое слово; adverb)
сому (подношение-гимны) ← [9] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
отжатого ← [10] sutam (noun M-Ac ед.ч.) ← suta
пей ← [11] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
01.016.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.31.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विश्व॒मित्सव॑नं सु॒तमिंद्रो॒ मदा॑य गच्छति ।
वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वमित्सवनं सुतमिंद्रो मदाय गच्छति ।
वृत्रहा सोमपीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
víśvamítsávanam sutámíndro mádāya gacchati ǀ
vṛtrahā́ sómapītaye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvamitsavanam sutamindro madāya gacchati ǀ
vṛtrahā somapītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विश्व॑म् । इत् । सव॑नम् । सु॒तम् । इन्द्रः॑ । मदा॑य । ग॒च्छ॒ति॒ ।
वृ॒त्र॒ऽहा । सोम॑ऽपीतये ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वम् । इत् । सवनम् । सुतम् । इन्द्रः । मदाय । गच्छति ।
वृत्रऽहा । सोमऽपीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víśvam ǀ ít ǀ sávanam ǀ sutám ǀ índraḥ ǀ mádāya ǀ gacchati ǀ
vṛtra-hā́ ǀ sóma-pītaye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvam ǀ it ǀ savanam ǀ sutam ǀ indraḥ ǀ madāya ǀ gacchati ǀ
vṛtra-hā ǀ soma-pītaye ǁ
подстрочный перевод
К каждому отжиманию к отжатому Индра для опьянения непременно идёт, убийца Вритры – для питья Сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
К каждому ← [1] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
отжиманию ← [3] savanam (noun N-Ac ед.ч.) ← savana
к отжатому ← [4] sutam (noun M-Ac ед.ч.) ← suta
Индра ← [5] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
для опьянения ← [6] madāya (noun M-D ед.ч.) ← mada
непременно ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
идёт ← [7] gacchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← gam
убийца Вритры ← [8] vṛtra-hā (noun M-N ед.ч.) ← vṛtrahan
для питья Сомы ← [9] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
01.016.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.31.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सेमं नः॒ काम॒मा पृ॑ण॒ गोभि॒रश्वैः॑ शतक्रतो ।
स्तवा॑म त्वा स्वा॒ध्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सेमं नः काममा पृण गोभिरश्वैः शतक्रतो ।
स्तवाम त्वा स्वाध्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sémám naḥ kā́mamā́ pṛṇa góbhiráśvaiḥ śatakrato ǀ
stávāma tvā svādhyáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
semam naḥ kāmamā pṛṇa gobhiraśvaiḥ śatakrato ǀ
stavāma tvā svādhyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । इ॒मम् । नः॒ । काम॑म् । आ । पृ॒ण॒ । गोभिः॑ । अश्वैः॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
स्तवा॑म । त्वा॒ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । इमम् । नः । कामम् । आ । पृण । गोभिः । अश्वैः । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।
स्तवाम । त्वा । सुऽआध्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ kā́mam ǀ ā́ ǀ pṛṇa ǀ góbhiḥ ǀ áśvaiḥ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ
stávāma ǀ tvā ǀ su-ādhyáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ kāmam ǀ ā ǀ pṛṇa ǀ gobhiḥ ǀ aśvaiḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ
stavāma ǀ tvā ǀ su-ādhyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты это наше желание насыть коровами , конями , о ты, обладающий стократной волей , да восхвалим тебя, совершенные в мысли.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
это ← [2] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
наше ← [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
желание ← [4] kāmam (noun M-Ac ед.ч.) ← kāma
насыть ← [6] pṛṇa (verb Present, them. Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pṝ
коровами ← [7] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← go
конями ← [8] aśvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aśva
о ты, обладающий стократной волей ← [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.) ← śatakratu
да восхвалим ← [10] stavāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← stu
тебя ← [11] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
совершенные в мысли ← [12] su-ādhyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← svādhī
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Около 19131
9. Тогда ты наполни это желание наше конями и коровами, о Шатакрату
Если читать это отдельно от его других и более глубоких гимнов, мы не рискнём вложить какой-либо символический смысл в этих коней и скот, но из других пассажей ясно, что Медхатитхи был не лишён традиции ведийского символизма, и было бы несправедливо по отношению к нему полагать, что он жаждал лишь материального богатства, что именно оно было его желанием, а не иллюминация знания, внутренняя радость и сила, которые он обозначил символом коня.
1 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
15.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |