Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 18
|
1. Инфо |
К: | 1-3: brahmaṇaspati; 4: indra, brahmaṇaspati, soma; 5: indra, dakṣiṇā, brahmaṇaspati, soma; 6-8: sadasaspati; 9: sadasaspati or narāśaṃsa |
|
От: | medhātithi kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.018.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.34.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सो॒मानं॒ स्वर॑णं कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पते ।
क॒क्षीवं॑तं॒ य औ॑शि॒जः ॥
Самхита деванагари без ударения
सोमानं स्वरणं कृणुहि ब्रह्मणस्पते ।
कक्षीवंतं य औशिजः ॥
Самхита транслитерация с ударением
somā́nam sváraṇam kṛṇuhí brahmaṇaspate ǀ
kakṣī́vantam yá auśijáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
somānam svaraṇam kṛṇuhi brahmaṇaspate ǀ
kakṣīvantam ya auśijaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सो॒मान॑म् । स्वर॑णम् । कृ॒णु॒हि । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ ।
क॒क्षीव॑न्तम् । यः । औ॒शि॒जः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सोमानम् । स्वरणम् । कृणुहि । ब्रह्मणः । पते ।
कक्षीवन्तम् । यः । औशिजः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
somā́nam ǀ sváraṇam ǀ kṛṇuhí ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ
kakṣī́vantam ǀ yáḥ ǀ auśijáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
somānam ǀ svaraṇam ǀ kṛṇuhi ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ
kakṣīvantam ǀ yaḥ ǀ auśijaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Господин Слова-Мудрости , сделай, Какшиванта , который сын Ушиджа , отжимающим Сому , громкоголосым.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Господин ← [5] pate (noun M-V ед.ч.) ← pati
Слова-Мудрости ← [4] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← brahman
сделай ← [3] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
Какшиванта ← [6] kakṣīvantam (noun M-Ac ед.ч.) ← kakṣīvat
который ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
сын Ушиджа ← [8] auśijaḥ (noun M-N ед.ч.) ← auśija
отжимающим Сому ← [1] somānam (noun M-Ac ед.ч.) ← soman
громкоголосым ← [2] svaraṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← svaraṇa
01.018.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.34.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो रे॒वान्यो अ॑मीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः ।
स नः॑ सिषक्तु॒ यस्तु॒रः ॥
Самхита деванагари без ударения
यो रेवान्यो अमीवहा वसुवित्पुष्टिवर्धनः ।
स नः सिषक्तु यस्तुरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó revā́nyó amīvahā́ vasuvítpuṣṭivárdhanaḥ ǀ
sá naḥ siṣaktu yásturáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo revānyo amīvahā vasuvitpuṣṭivardhanaḥ ǀ
sa naḥ siṣaktu yasturaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । रे॒वान् । यः । अ॒मी॒व॒ऽहा । व॒सु॒ऽवित् । पु॒ष्टि॒ऽवर्ध॑नः ।
सः । नः॒ । सि॒स॒क्तु॒ । यः । तु॒रः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । रेवान् । यः । अमीवऽहा । वसुऽवित् । पुष्टिऽवर्धनः ।
सः । नः । सिसक्तु । यः । तुरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ revā́n ǀ yáḥ ǀ amīva-hā́ ǀ vasu-vít ǀ puṣṭi-várdhanaḥ ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ sisaktu ǀ yáḥ ǀ turáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ revān ǀ yaḥ ǀ amīva-hā ǀ vasu-vit ǀ puṣṭi-vardhanaḥ ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ sisaktu ǀ yaḥ ǀ turaḥ ǁ
подстрочный перевод
Который богатый , который уничтожитель горя, находящий богатство , увеличивающий возрастание, он {Брахманаспати} к нам пусть прильнёт, который быстрый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
богатый ← [2] revān (noun M-N ед.ч.) ← revat
который ← [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
уничтожитель горя ← [4] amīva-hā (noun M-N ед.ч.) ← amīvahan
находящий богатство ← [5] vasu-vit (noun M-N ед.ч.) ← vasuvid
увеличивающий возрастание ← [6] puṣṭi-vardhanaḥ (noun M-N ед.ч.) ← puṣṭivardhana
он {Брахманаспати} ← [7] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
к нам ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть прильнёт ← [9] sisaktu = sajatu (verb Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← saj
который ← [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
быстрый ← [11] turaḥ (noun M-N ед.ч.) ← tura
01.018.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.34.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा नः॒ शंसो॒ अर॑रुषो धू॒र्तिः प्रण॒ङ्मर्त्य॑स्य ।
रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्पते ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नः शंसो अररुषो धूर्तिः प्रणङ्मर्त्यस्य ।
रक्षा णो ब्रह्मणस्पते ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ naḥ śáṃso áraruṣo dhūrtíḥ práṇaṅmártyasya ǀ
rákṣā ṇo brahmaṇaspate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā naḥ śaṃso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅmartyasya ǀ
rakṣā ṇo brahmaṇaspate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । शंसः॑ । अर॑रुषः । धू॒र्तिः । प्रण॑क् । मर्त्य॑स्य ।
रक्ष॑ । नः॒ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । शंसः । अररुषः । धूर्तिः । प्रणक् । मर्त्यस्य ।
रक्ष । नः । ब्रह्मणः । पते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ śáṃsaḥ ǀ áraruṣaḥ ǀ dhūrtíḥ ǀ práṇak ǀ mártyasya ǀ
rákṣa ǀ naḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ śaṃsaḥ ǀ araruṣaḥ ǀ dhūrtiḥ ǀ praṇak ǀ martyasya ǀ
rakṣa ǀ naḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǁ
подстрочный перевод
Да не достигнет нас самовыражение <здесь – проклятие> недающего, вред смертного, защити нас, о Господь слова-мудрости .
Перевод — Падапатха — грамматика
Да не ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
достигнет ← [6] praṇak (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← praṇaś
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
самовыражение <здесь – проклятие> ← [3] śaṃsaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śaṃsa
недающего ← [4] araruṣaḥ (noun N-G ед.ч.) ← ararivas
вред ← [5] dhūrtiḥ (noun F-N ед.ч.) ← dhūrti
смертного ← [7] martyasya (noun M-G ед.ч.) ← martya
защити ← [8] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← rakṣ
нас ← [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Господь ← [11] pate (noun M-V ед.ч.) ← pati
слова-мудрости ← [10] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← brahman
01.018.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.34.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स घा॑ वी॒रो न रि॑ष्यति॒ यमिंद्रो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ।
सोमो॑ हि॒नोति॒ मर्त्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स घा वीरो न रिष्यति यमिंद्रो ब्रह्मणस्पतिः ।
सोमो हिनोति मर्त्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá ghā vīró ná riṣyati yámíndro bráhmaṇaspátiḥ ǀ
sómo hinóti mártyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa ghā vīro na riṣyati yamindro brahmaṇaspatiḥ ǀ
somo hinoti martyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । घ॒ । वी॒रः । न । रि॒ष्य॒ति॒ । यम् । इन्द्रः॑ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ ।
सोमः॑ । हि॒नोति॑ । मर्त्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । घ । वीरः । न । रिष्यति । यम् । इन्द्रः । ब्रह्मणः । पतिः ।
सोमः । हिनोति । मर्त्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ gha ǀ vīráḥ ǀ ná ǀ riṣyati ǀ yám ǀ índraḥ ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátiḥ ǀ
sómaḥ ǀ hinóti ǀ mártyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ gha ǀ vīraḥ ǀ na ǀ riṣyati ǀ yam ǀ indraḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ patiḥ ǀ
somaḥ ǀ hinoti ǀ martyam ǁ
подстрочный перевод
Тот, воистину, герой не получает вреда, кого Индра , Господь слова-мудрости (Брахманаспати) , Сома движет смертного.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
воистину ← [2] gha (неизменяемое слово; adverb)
герой ← [3] vīraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vīra
не ← [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
получает вреда ← [5] riṣyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← riṣ
кого ← [6] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
Индра ← [7] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Господь ← [9] patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← pati
слова-мудрости (Брахманаспати) ← [8] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← brahman
Сома ← [10] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
движет ← [11] hinoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← hi
смертного ← [12] martyam (noun M-Ac ед.ч.) ← martya
01.018.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.34.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं तं ब्र॑ह्मणस्पते॒ सोम॒ इंद्र॑श्च॒ मर्त्यं॑ ।
दक्षि॑णा पा॒त्वंह॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं तं ब्रह्मणस्पते सोम इंद्रश्च मर्त्यं ।
दक्षिणा पात्वंहसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám tám brahmaṇaspate sóma índraśca mártyam ǀ
dákṣiṇā pātváṃhasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tam brahmaṇaspate soma indraśca martyam ǀ
dakṣiṇā pātvaṃhasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । तम् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । सोमः॑ । इन्द्रः॑ । च॒ । मर्त्य॑म् ।
दक्षि॑णा । पा॒तु॒ । अंह॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । तम् । ब्रह्मणः । पते । सोमः । इन्द्रः । च । मर्त्यम् ।
दक्षिणा । पातु । अंहसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tám ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ sómaḥ ǀ índraḥ ǀ ca ǀ mártyam ǀ
dákṣiṇā ǀ pātu ǀ áṃhasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tam ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ somaḥ ǀ indraḥ ǀ ca ǀ martyam ǀ
dakṣiṇā ǀ pātu ǀ aṃhasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты того смертного, о Господин слова-мудрости , Сома и Индра , Дакшина-Распознание от зла пусть защитит.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
того ← [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
смертного ← [8] martyam (noun M-Ac ед.ч.) ← martya
о Господин ← [4] pate (noun M-V ед.ч.) ← pati
слова-мудрости ← [3] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← brahman
Сома ← [5] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
Индра ← [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Дакшина-Распознание ← [9] dakṣiṇā (noun F-N ед.ч.)
от зла ← [11] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
пусть защитит ← [10] pātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← pā
01.018.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.35.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सद॑स॒स्पति॒मद्भु॑तं प्रि॒यमिंद्र॑स्य॒ काम्यं॑ ।
स॒निं मे॒धाम॑यासिषं ॥
Самхита деванагари без ударения
सदसस्पतिमद्भुतं प्रियमिंद्रस्य काम्यं ।
सनिं मेधामयासिषं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sádasaspátimádbhutam priyámíndrasya kā́myam ǀ
saním medhā́mayāsiṣam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sadasaspatimadbhutam priyamindrasya kāmyam ǀ
sanim medhāmayāsiṣam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सद॑सः । पति॑म् । अद्भु॑तम् । प्रि॒यम् । इन्द्र॑स्य । काम्य॑म् ।
स॒निम् । मे॒धाम् । अ॒या॒सि॒ष॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सदसः । पतिम् । अद्भुतम् । प्रियम् । इन्द्रस्य । काम्यम् ।
सनिम् । मेधाम् । अयासिषम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sádasaḥ ǀ pátim ǀ ádbhutam ǀ priyám ǀ índrasya ǀ kā́myam ǀ
saním ǀ medhā́m ǀ ayāsiṣam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sadasaḥ ǀ patim ǀ adbhutam ǀ priyam ǀ indrasya ǀ kāmyam ǀ
sanim ǀ medhām ǀ ayāsiṣam ǁ
подстрочный перевод
К чудесному, любимому, желанному господину дома Индры {я} шёл для обретения мудрости.
Перевод — Падапатха — грамматика
К чудесному ← [3] adbhutam (noun M-Ac ед.ч.) ← adbhuta
любимому ← [4] priyam (noun M-Ac ед.ч.) ← priya
желанному ← [6] kāmyam (noun M-Ac ед.ч.) ← kāmya
господину ← [2] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
дома ← [1] sadasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← sadas
Индры ← [5] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
{я} шёл ← [9] ayāsiṣam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← yā
для обретения ← [7] sanim (noun F-Ac ед.ч.) ← sani
мудрости ← [8] medhām (noun F-Ac ед.ч.) ← medhā
01.018.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.35.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यस्मा॑दृ॒ते न सिध्य॑ति य॒ज्ञो वि॑प॒श्चित॑श्च॒न ।
स धी॒नां योग॑मिन्वति ॥
Самхита деванагари без ударения
यस्मादृते न सिध्यति यज्ञो विपश्चितश्चन ।
स धीनां योगमिन्वति ॥
Самхита транслитерация с ударением
yásmādṛté ná sídhyati yajñó vipaścítaścaná ǀ
sá dhīnā́m yógaminvati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yasmādṛte na sidhyati yajño vipaścitaścana ǀ
sa dhīnām yogaminvati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यस्मा॑त् । ऋ॒ते । न । सिध्य॑ति । य॒ज्ञः । वि॒पः॒ऽचितः॑ । च॒न ।
सः । धी॒नाम् । योग॑म् । इ॒न्व॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यस्मात् । ऋते । न । सिध्यति । यज्ञः । विपःऽचितः । चन ।
सः । धीनाम् । योगम् । इन्वति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yásmāt ǀ ṛté ǀ ná ǀ sídhyati ǀ yajñáḥ ǀ vipaḥ-cítaḥ ǀ caná ǀ
sáḥ ǀ dhīnā́m ǀ yógam ǀ invati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yasmāt ǀ ṛte ǀ na ǀ sidhyati ǀ yajñaḥ ǀ vipaḥ-citaḥ ǀ cana ǀ
saḥ ǀ dhīnām ǀ yogam ǀ invati ǁ
подстрочный перевод
Без которого в Истине не достигает осуществления жертвоприношение даже освещённого в сознании ; он властен над запряганием мыслей ,
Перевод — Падапатха — грамматика
Без которого ← [1] yasmāt (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в Истине ← [2] ṛte (noun M-L ед.ч.) ← ṛta
не ← [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
достигает осуществления ← [4] sidhyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← sidh
жертвоприношение ← [5] yajñaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yajña
даже ← [7] cana (неизменяемое слово; particle)
освещённого в сознании ← [6] vipaḥ-citaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vipaścit
; он ← [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
властен над ← [11] invati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← inv
запряганием ← [10] yogam (noun M-Ac ед.ч.) ← yoga
мыслей ← [9] dhīnām (noun F-G мн.ч.) ← dhī
01.018.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.35.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आदृ॑ध्नोति ह॒विष्कृ॑तिं॒ प्रांचं॑ कृणोत्यध्व॒रं ।
होत्रा॑ दे॒वेषु॑ गच्छति ॥
Самхита деванагари без ударения
आदृध्नोति हविष्कृतिं प्रांचं कृणोत्यध्वरं ।
होत्रा देवेषु गच्छति ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́dṛdhnoti havíṣkṛtim prā́ñcam kṛṇotyadhvarám ǀ
hótrā devéṣu gacchati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ādṛdhnoti haviṣkṛtim prāñcam kṛṇotyadhvaram ǀ
hotrā deveṣu gacchati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आत् । ऋ॒ध्नो॒ति॒ । ह॒विःऽकृ॑तिम् । प्राञ्च॑म् । कृ॒णो॒ति॒ । अ॒ध्व॒रम् ।
होत्रा॑ । दे॒वेषु॑ । ग॒च्छ॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आत् । ऋध्नोति । हविःऽकृतिम् । प्राञ्चम् । कृणोति । अध्वरम् ।
होत्रा । देवेषु । गच्छति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́t ǀ ṛdhnoti ǀ havíḥ-kṛtim ǀ prā́ñcam ǀ kṛṇoti ǀ adhvarám ǀ
hótrā ǀ devéṣu ǀ gacchati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āt ǀ ṛdhnoti ǀ haviḥ-kṛtim ǀ prāñcam ǀ kṛṇoti ǀ adhvaram ǀ
hotrā ǀ deveṣu ǀ gacchati ǁ
подстрочный перевод
так что {это именно он} осуществляет подготовку подношения (сочинение гимна) , продвигающимся делает путешествующую жертву , со жрецом, призывающим богов (Агни) , в богах идёт.
Перевод — Падапатха — грамматика
так что {это именно он} ← [1] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
осуществляет ← [2] ṛdhnoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← ṛdh
подготовку подношения (сочинение гимна) ← [3] haviḥ-kṛtim (noun F-Ac ед.ч.) ← haviṣkṛti
продвигающимся ← [4] prāñcam (noun M-Ac ед.ч.) ← prāñc
делает ← [5] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
путешествующую жертву ← [6] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.) ← adhvara
со жрецом, призывающим богов (Агни) ← [7] hotrā (noun M-I ед.ч.) ← hotṛ
в богах ← [8] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
идёт ← [9] gacchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← gam
01.018.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.35.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नरा॒शंसं॑ सु॒धृष्ट॑म॒मप॑श्यं स॒प्रथ॑स्तमं ।
दि॒वो न सद्म॑मखसं ॥
Самхита деванагари без ударения
नराशंसं सुधृष्टममपश्यं सप्रथस्तमं ।
दिवो न सद्ममखसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
nárāśáṃsam sudhṛ́ṣṭamamápaśyam sapráthastamam ǀ
divó ná sádmamakhasam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
narāśaṃsam sudhṛṣṭamamapaśyam saprathastamam ǀ
divo na sadmamakhasam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नरा॒शंस॑म् । सु॒ऽधृष्ट॑मम् । अप॑श्यम् । स॒प्रथः॑ऽतमम् ।
दि॒वः । न । सद्म॑ऽमखसम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
नराशंसम् । सुऽधृष्टमम् । अपश्यम् । सप्रथःऽतमम् ।
दिवः । न । सद्मऽमखसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nárāśáṃsam ǀ su-dhṛ́ṣṭamam ǀ ápaśyam ǀ sapráthaḥ-tamam ǀ
diváḥ ǀ ná ǀ sádma-makhasam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
narāśaṃsam ǀ su-dhṛṣṭamam ǀ apaśyam ǀ saprathaḥ-tamam ǀ
divaḥ ǀ na ǀ sadma-makhasam ǁ
подстрочный перевод
Выражающего божественность, полностью различимого {я} видел, самого обширного, как могучий дом Неба .
Перевод — Падапатха — грамматика
Выражающего божественность ← [1] narāśaṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← narāśaṃsa
полностью различимого ← [2] su-dhṛṣṭamam (noun M-Ac ед.ч.) ← sudhṛṣṭama
{я} видел ← [3] apaśyam (verb Imperfect ед.ч. 1е л.) ← paś
самого обширного ← [4] saprathaḥ-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← saprathastama
как ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
могучий дом ← [7] sadma-makhasam (noun M-Ac ед.ч.) ← sadmamakhas
Неба ← [5] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1912–131
5. О Брахманаспати, ты, Сома, Индра и Дакшина, защитите того смертного от зла.
Если мы сочтём, что зло в этом рик связано или включает моральное зло, мы находим, что Дакшина, активная энергия вивеки, принимает участие в функции защиты от греха, что является одним из главных атрибутов Варуны. Это – часть идей Веданты, что грех является в действительности формой неведения и очищается из системы освещением божественным знанием.
2. 1912–132
1. О Господин Души, сделай Какшивана, сына Ушиджа, сладкой душой и хорошим бойцом.
2. Пусть он, который смел и стремителен, который убивает все недружественные вещи, знающий субстанцию бытия, взраститель полноты, прильнёт к нам, он, который силён и быстр.
3. Пусть стремление и пыл смертного в его усилии не вредит в нас, о Господь души, защити нас (или пусть убийство и вред и т.д.).
4. Тот герой наносит удар и не подвержен вреду, к кому Индра, Брахманаспати и Сома относятся по-дружески, смертному.
5. Его смертного, о Брахманаспати, пусть Сома защитит от вреда и Индра, оба ставшие благосклонными.
6. Я трудился, [стремясь] к чудесному хозяину дома, возлюбленному, желанному Индре, для постоянства в богатстве я трудился и для способности души.
7. Он, без кого яджна не приходит к осуществлению даже у человека различающего сердца, он имеет силу над йогой движений понимания.
8. Он подтверждает предложение подношения, он несёт вперёд работу жертвоприношения, посредством жреца подношения он движется с богами.
9. Я увидел Одного, сильного стремлением, всецело смелого, широкого и простирающегося, как бы окружающего сидения небес.
1 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
2 The Eighteenth Hymn / Medhatithi Kanwa’s Hymn to Brahmanaspati, Master of the Soul. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 208-209.
15.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |