САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 18

 

1. Инфо

К:    1-3: brahmaṇaspati;
4: indra, brahmaṇaspati, soma;
5: indra, dakṣiṇā, brahmaṇaspati, soma;
6-8: sadasaspati;
9: sadasaspati or narāśaṃsa
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.018.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.34.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सो॒मानं॒ स्वर॑णं कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पते ।

क॒क्षीवं॑तं॒ य औ॑शि॒जः ॥

Самхита деванагари без ударения

सोमानं स्वरणं कृणुहि ब्रह्मणस्पते ।

कक्षीवंतं य औशिजः ॥

Самхита транслитерация с ударением

somā́nam sváraṇam kṛṇuhí brahmaṇaspate ǀ

kakṣī́vantam yá auśijáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

somānam svaraṇam kṛṇuhi brahmaṇaspate ǀ

kakṣīvantam ya auśijaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सो॒मान॑म् । स्वर॑णम् । कृ॒णु॒हि । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ ।

क॒क्षीव॑न्तम् । यः । औ॒शि॒जः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सोमानम् । स्वरणम् । कृणुहि । ब्रह्मणः । पते ।

कक्षीवन्तम् । यः । औशिजः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

somā́nam ǀ sváraṇam ǀ kṛṇuhí ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ

kakṣī́vantam ǀ yáḥ ǀ auśijáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

somānam ǀ svaraṇam ǀ kṛṇuhi ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ

kakṣīvantam ǀ yaḥ ǀ auśijaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Господин Слова-Мудрости , сделай, Какшиванта , который сын Ушиджа , отжимающим Сому , громкоголосым.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Господин   ←   [5] pate (noun M-V ед.ч.)  ←  pati

Слова-Мудрости   ←   [4] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  brahman

сделай   ←   [3] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

Какшиванта   ←   [6] kakṣīvantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kakṣīvat

который   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

сын Ушиджа   ←   [8] auśijaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  auśija

отжимающим Сому   ←   [1] somānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soman

громкоголосым   ←   [2] svaraṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svaraṇa

01.018.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.34.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो रे॒वान्यो अ॑मीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः ।

स नः॑ सिषक्तु॒ यस्तु॒रः ॥

Самхита деванагари без ударения

यो रेवान्यो अमीवहा वसुवित्पुष्टिवर्धनः ।

स नः सिषक्तु यस्तुरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó revā́nyó amīvahā́ vasuvítpuṣṭivárdhanaḥ ǀ

sá naḥ siṣaktu yásturáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo revānyo amīvahā vasuvitpuṣṭivardhanaḥ ǀ

sa naḥ siṣaktu yasturaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । रे॒वान् । यः । अ॒मी॒व॒ऽहा । व॒सु॒ऽवित् । पु॒ष्टि॒ऽवर्ध॑नः ।

सः । नः॒ । सि॒स॒क्तु॒ । यः । तु॒रः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । रेवान् । यः । अमीवऽहा । वसुऽवित् । पुष्टिऽवर्धनः ।

सः । नः । सिसक्तु । यः । तुरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ revā́n ǀ yáḥ ǀ amīva-hā́ ǀ vasu-vít ǀ puṣṭi-várdhanaḥ ǀ

sáḥ ǀ naḥ ǀ sisaktu ǀ yáḥ ǀ turáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ revān ǀ yaḥ ǀ amīva-hā ǀ vasu-vit ǀ puṣṭi-vardhanaḥ ǀ

saḥ ǀ naḥ ǀ sisaktu ǀ yaḥ ǀ turaḥ ǁ

подстрочный перевод

Который богатый , который уничтожитель горя, находящий богатство , увеличивающий возрастание, он {Брахманаспати} к нам пусть прильнёт, который быстрый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

богатый   ←   [2] revān (noun M-N ед.ч.)  ←  revat

который   ←   [3] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

уничтожитель горя   ←   [4] amīva-hā (noun M-N ед.ч.)  ←  amīvahan

находящий богатство   ←   [5] vasu-vit (noun M-N ед.ч.)  ←  vasuvid

увеличивающий возрастание   ←   [6] puṣṭi-vardhanaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  puṣṭivardhana

он {Брахманаспати}   ←   [7] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

к нам   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть прильнёт   ←   [9] sisaktu = sajatu (verb Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  saj

который   ←   [10] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

быстрый   ←   [11] turaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tura

01.018.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.34.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नः॒ शंसो॒ अर॑रुषो धू॒र्तिः प्रण॒ङ्मर्त्य॑स्य ।

रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्पते ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नः शंसो अररुषो धूर्तिः प्रणङ्मर्त्यस्य ।

रक्षा णो ब्रह्मणस्पते ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ naḥ śáṃso áraruṣo dhūrtíḥ práṇaṅmártyasya ǀ

rákṣā ṇo brahmaṇaspate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā naḥ śaṃso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅmartyasya ǀ

rakṣā ṇo brahmaṇaspate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । शंसः॑ । अर॑रुषः । धू॒र्तिः । प्रण॑क् । मर्त्य॑स्य ।

रक्ष॑ । नः॒ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । शंसः । अररुषः । धूर्तिः । प्रणक् । मर्त्यस्य ।

रक्ष । नः । ब्रह्मणः । पते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ śáṃsaḥ ǀ áraruṣaḥ ǀ dhūrtíḥ ǀ práṇak ǀ mártyasya ǀ

rákṣa ǀ naḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ śaṃsaḥ ǀ araruṣaḥ ǀ dhūrtiḥ ǀ praṇak ǀ martyasya ǀ

rakṣa ǀ naḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǁ

подстрочный перевод

Да не достигнет нас самовыражение <здесь – проклятие> недающего, вред смертного, защити нас, о Господь слова-мудрости .

Перевод — Падапатха — грамматика

Да не   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

достигнет   ←   [6] praṇak (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  praṇaś

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

самовыражение <здесь – проклятие>   ←   [3] śaṃsaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śaṃsa

недающего   ←   [4] araruṣaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  ararivas

вред   ←   [5] dhūrtiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  dhūrti

смертного   ←   [7] martyasya (noun M-G ед.ч.)  ←  martya

защити   ←   [8] rakṣa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  rakṣ

нас   ←   [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Господь   ←   [11] pate (noun M-V ед.ч.)  ←  pati

слова-мудрости   ←   [10] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  brahman

01.018.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.34.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स घा॑ वी॒रो न रि॑ष्यति॒ यमिंद्रो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ।

सोमो॑ हि॒नोति॒ मर्त्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स घा वीरो न रिष्यति यमिंद्रो ब्रह्मणस्पतिः ।

सोमो हिनोति मर्त्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá ghā vīró ná riṣyati yámíndro bráhmaṇaspátiḥ ǀ

sómo hinóti mártyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa ghā vīro na riṣyati yamindro brahmaṇaspatiḥ ǀ

somo hinoti martyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । घ॒ । वी॒रः । न । रि॒ष्य॒ति॒ । यम् । इन्द्रः॑ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ ।

सोमः॑ । हि॒नोति॑ । मर्त्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । घ । वीरः । न । रिष्यति । यम् । इन्द्रः । ब्रह्मणः । पतिः ।

सोमः । हिनोति । मर्त्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ gha ǀ vīráḥ ǀ ná ǀ riṣyati ǀ yám ǀ índraḥ ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátiḥ ǀ

sómaḥ ǀ hinóti ǀ mártyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ gha ǀ vīraḥ ǀ na ǀ riṣyati ǀ yam ǀ indraḥ ǀ brahmaṇaḥ ǀ patiḥ ǀ

somaḥ ǀ hinoti ǀ martyam ǁ

подстрочный перевод

Тот, воистину, герой  не получает вреда, кого Индра , Господь слова-мудрости (Брахманаспати) , Сома  движет смертного.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

воистину   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

герой   ←   [3] vīraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vīra

не   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

получает вреда   ←   [5] riṣyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  riṣ

кого   ←   [6] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

Индра   ←   [7] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

Господь   ←   [9] patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pati

слова-мудрости (Брахманаспати)   ←   [8] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  brahman

Сома   ←   [10] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

движет   ←   [11] hinoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  hi

смертного   ←   [12] martyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  martya

01.018.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.34.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं तं ब्र॑ह्मणस्पते॒ सोम॒ इंद्र॑श्च॒ मर्त्यं॑ ।

दक्षि॑णा पा॒त्वंह॑सः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं तं ब्रह्मणस्पते सोम इंद्रश्च मर्त्यं ।

दक्षिणा पात्वंहसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám tám brahmaṇaspate sóma índraśca mártyam ǀ

dákṣiṇā pātváṃhasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam tam brahmaṇaspate soma indraśca martyam ǀ

dakṣiṇā pātvaṃhasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । तम् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । सोमः॑ । इन्द्रः॑ । च॒ । मर्त्य॑म् ।

दक्षि॑णा । पा॒तु॒ । अंह॑सः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । तम् । ब्रह्मणः । पते । सोमः । इन्द्रः । च । मर्त्यम् ।

दक्षिणा । पातु । अंहसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ tám ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ sómaḥ ǀ índraḥ ǀ ca ǀ mártyam ǀ

dákṣiṇā ǀ pātu ǀ áṃhasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ tam ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ somaḥ ǀ indraḥ ǀ ca ǀ martyam ǀ

dakṣiṇā ǀ pātu ǀ aṃhasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты того смертного, о Господин слова-мудрости , Сома  и Индра , Дакшина-Распознание  от зла пусть защитит.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

того   ←   [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

смертного   ←   [8] martyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  martya

о Господин   ←   [4] pate (noun M-V ед.ч.)  ←  pati

слова-мудрости   ←   [3] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  brahman

Сома   ←   [5] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

Индра   ←   [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

Дакшина-Распознание   ←   [9] dakṣiṇā (noun F-N ед.ч.)

от зла   ←   [11] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

пусть защитит   ←   [10] pātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  pā

01.018.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.35.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सद॑स॒स्पति॒मद्भु॑तं प्रि॒यमिंद्र॑स्य॒ काम्यं॑ ।

स॒निं मे॒धाम॑यासिषं ॥

Самхита деванагари без ударения

सदसस्पतिमद्भुतं प्रियमिंद्रस्य काम्यं ।

सनिं मेधामयासिषं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sádasaspátimádbhutam priyámíndrasya kā́myam ǀ

saním medhā́mayāsiṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sadasaspatimadbhutam priyamindrasya kāmyam ǀ

sanim medhāmayāsiṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सद॑सः । पति॑म् । अद्भु॑तम् । प्रि॒यम् । इन्द्र॑स्य । काम्य॑म् ।

स॒निम् । मे॒धाम् । अ॒या॒सि॒ष॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सदसः । पतिम् । अद्भुतम् । प्रियम् । इन्द्रस्य । काम्यम् ।

सनिम् । मेधाम् । अयासिषम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sádasaḥ ǀ pátim ǀ ádbhutam ǀ priyám ǀ índrasya ǀ kā́myam ǀ

saním ǀ medhā́m ǀ ayāsiṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sadasaḥ ǀ patim ǀ adbhutam ǀ priyam ǀ indrasya ǀ kāmyam ǀ

sanim ǀ medhām ǀ ayāsiṣam ǁ

подстрочный перевод

К чудесному, любимому, желанному господину дома Индры  {я} шёл для обретения мудрости.

Перевод — Падапатха — грамматика

К чудесному   ←   [3] adbhutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adbhuta

любимому   ←   [4] priyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  priya

желанному   ←   [6] kāmyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kāmya

господину   ←   [2] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

дома   ←   [1] sadasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  sadas

Индры   ←   [5] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

{я} шёл   ←   [9] ayāsiṣam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  yā

для обретения   ←   [7] sanim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  sani

мудрости   ←   [8] medhām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  medhā

01.018.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.35.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्मा॑दृ॒ते न सिध्य॑ति य॒ज्ञो वि॑प॒श्चित॑श्च॒न ।

स धी॒नां योग॑मिन्वति ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्मादृते न सिध्यति यज्ञो विपश्चितश्चन ।

स धीनां योगमिन्वति ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásmādṛté ná sídhyati yajñó vipaścítaścaná ǀ

sá dhīnā́m yógaminvati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasmādṛte na sidhyati yajño vipaścitaścana ǀ

sa dhīnām yogaminvati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्मा॑त् । ऋ॒ते । न । सिध्य॑ति । य॒ज्ञः । वि॒पः॒ऽचितः॑ । च॒न ।

सः । धी॒नाम् । योग॑म् । इ॒न्व॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्मात् । ऋते । न । सिध्यति । यज्ञः । विपःऽचितः । चन ।

सः । धीनाम् । योगम् । इन्वति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásmāt ǀ ṛté ǀ ná ǀ sídhyati ǀ yajñáḥ ǀ vipaḥ-cítaḥ ǀ caná ǀ

sáḥ ǀ dhīnā́m ǀ yógam ǀ invati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasmāt ǀ ṛte ǀ na ǀ sidhyati ǀ yajñaḥ ǀ vipaḥ-citaḥ ǀ cana ǀ

saḥ ǀ dhīnām ǀ yogam ǀ invati ǁ

подстрочный перевод

Без которого в Истине  не достигает осуществления жертвоприношение  даже освещённого в сознании ; он властен над запряганием мыслей ,

Перевод — Падапатха — грамматика

Без которого   ←   [1] yasmāt (неизменяемое слово; adverb, preposition)

в Истине   ←   [2] ṛte (noun M-L ед.ч.)  ←  ṛta

не   ←   [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

достигает осуществления   ←   [4] sidhyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  sidh

жертвоприношение   ←   [5] yajñaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yajña

даже   ←   [7] cana (неизменяемое слово; particle)

освещённого в сознании   ←   [6] vipaḥ-citaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vipaścit

; он   ←   [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

властен над   ←   [11] invati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  inv

запряганием   ←   [10] yogam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yoga

мыслей   ←   [9] dhīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  dhī

01.018.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.35.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आदृ॑ध्नोति ह॒विष्कृ॑तिं॒ प्रांचं॑ कृणोत्यध्व॒रं ।

होत्रा॑ दे॒वेषु॑ गच्छति ॥

Самхита деванагари без ударения

आदृध्नोति हविष्कृतिं प्रांचं कृणोत्यध्वरं ।

होत्रा देवेषु गच्छति ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́dṛdhnoti havíṣkṛtim prā́ñcam kṛṇotyadhvarám ǀ

hótrā devéṣu gacchati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādṛdhnoti haviṣkṛtim prāñcam kṛṇotyadhvaram ǀ

hotrā deveṣu gacchati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आत् । ऋ॒ध्नो॒ति॒ । ह॒विःऽकृ॑तिम् । प्राञ्च॑म् । कृ॒णो॒ति॒ । अ॒ध्व॒रम् ।

होत्रा॑ । दे॒वेषु॑ । ग॒च्छ॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आत् । ऋध्नोति । हविःऽकृतिम् । प्राञ्चम् । कृणोति । अध्वरम् ।

होत्रा । देवेषु । गच्छति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́t ǀ ṛdhnoti ǀ havíḥ-kṛtim ǀ prā́ñcam ǀ kṛṇoti ǀ adhvarám ǀ

hótrā ǀ devéṣu ǀ gacchati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āt ǀ ṛdhnoti ǀ haviḥ-kṛtim ǀ prāñcam ǀ kṛṇoti ǀ adhvaram ǀ

hotrā ǀ deveṣu ǀ gacchati ǁ

подстрочный перевод

так что {это именно он} осуществляет подготовку подношения (сочинение гимна) , продвигающимся делает путешествующую жертву , со жрецом, призывающим богов (Агни) , в богах идёт.

Перевод — Падапатха — грамматика

так что {это именно он}   ←   [1] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

осуществляет   ←   [2] ṛdhnoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  ṛdh

подготовку подношения (сочинение гимна)   ←   [3] haviḥ-kṛtim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  haviṣkṛti

продвигающимся   ←   [4] prāñcam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  prāñc

делает   ←   [5] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

путешествующую жертву   ←   [6] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adhvara

со жрецом, призывающим богов (Агни)   ←   [7] hotrā (noun M-I ед.ч.)  ←  hotṛ

в богах   ←   [8] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

идёт   ←   [9] gacchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

01.018.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.35.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नरा॒शंसं॑ सु॒धृष्ट॑म॒मप॑श्यं स॒प्रथ॑स्तमं ।

दि॒वो न सद्म॑मखसं ॥

Самхита деванагари без ударения

नराशंसं सुधृष्टममपश्यं सप्रथस्तमं ।

दिवो न सद्ममखसं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nárāśáṃsam sudhṛ́ṣṭamamápaśyam sapráthastamam ǀ

divó ná sádmamakhasam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

narāśaṃsam sudhṛṣṭamamapaśyam saprathastamam ǀ

divo na sadmamakhasam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नरा॒शंस॑म् । सु॒ऽधृष्ट॑मम् । अप॑श्यम् । स॒प्रथः॑ऽतमम् ।

दि॒वः । न । सद्म॑ऽमखसम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नराशंसम् । सुऽधृष्टमम् । अपश्यम् । सप्रथःऽतमम् ।

दिवः । न । सद्मऽमखसम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nárāśáṃsam ǀ su-dhṛ́ṣṭamam ǀ ápaśyam ǀ sapráthaḥ-tamam ǀ

diváḥ ǀ ná ǀ sádma-makhasam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

narāśaṃsam ǀ su-dhṛṣṭamam ǀ apaśyam ǀ saprathaḥ-tamam ǀ

divaḥ ǀ na ǀ sadma-makhasam ǁ

подстрочный перевод

Выражающего божественность, полностью различимого  {я} видел, самого обширного, как могучий дом  Неба .

Перевод — Падапатха — грамматика

Выражающего божественность   ←   [1] narāśaṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  narāśaṃsa

полностью различимого   ←   [2] su-dhṛṣṭamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sudhṛṣṭama

{я} видел   ←   [3] apaśyam (verb Imperfect ед.ч. 1е л.)  ←  paś

самого обширного   ←   [4] saprathaḥ-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  saprathastama

как   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

могучий дом   ←   [7] sadma-makhasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sadmamakhas

Неба   ←   [5] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1912–131

5. О Брахманаспати, ты, Сома, Индра и Дакшина, защитите того смертного от зла.

Если мы сочтём, что зло в этом рик связано или включает моральное зло, мы находим, что Дакшина, активная энергия вивеки, принимает участие в функции защиты от греха, что является одним из главных атрибутов Варуны. Это – часть идей Веданты, что грех является в действительности формой неведения и очищается из системы освещением божественным знанием.

2. 1912–132

1. О Господин Души, сделай Какшивана, сына Ушиджа, сладкой душой и хорошим бойцом.

2. Пусть он, который смел и стремителен, который убивает все недружественные вещи, знающий субстанцию бытия, взраститель полноты, прильнёт к нам, он, который силён и быстр.

3. Пусть стремление и пыл смертного в его усилии не вредит в нас, о Господь души, защити нас (или пусть убийство и вред и т.д.).

4. Тот герой наносит удар и не подвержен вреду, к кому Индра, Брахманаспати и Сома относятся по-дружески, смертному.

5. Его смертного, о Брахманаспати, пусть Сома защитит от вреда и Индра, оба ставшие благосклонными.

6. Я трудился, [стремясь] к чудесному хозяину дома, возлюбленному, желанному Индре, для постоянства в богатстве я трудился и для способности души.

7. Он, без кого яджна не приходит к осуществлению даже у человека различающего сердца, он имеет силу над йогой движений понимания.

8. Он подтверждает предложение подношения, он несёт вперёд работу жертвоприношения, посредством жреца подношения он движется с богами.

9. Я увидел Одного, сильного стремлением, всецело смелого, широкого и простирающегося, как бы окружающего сидения небес.

 

1 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

2 The Eighteenth Hymn / Medhatithi Kanwa’s Hymn to Brahmanaspati, Master of the Soul. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 208-209.

Назад

in English

 15.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.