Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 26
|
1. Info |
To: | 1-3, 5-10: agni; 4: aryaman, mitra, varuṇa |
|
From: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.026.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.20.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वसि॑ष्वा॒ हि मि॑येध्य॒ वस्त्रा॑ण्यूर्जां पते ।
सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वसिष्वा हि मियेध्य वस्त्राण्यूर्जां पते ।
सेमं नो अध्वरं यज ॥
Samhita transliteration accented
vásiṣvā hí miyedhya vástrāṇyūrjām pate ǀ
sémám no adhvarám yaja ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vasiṣvā hi miyedhya vastrāṇyūrjām pate ǀ
semam no adhvaram yaja ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वसि॑ष्व । हि । मि॒ये॒ध्य॒ । वस्त्रा॑णि । ऊ॒र्जा॒म् । प॒ते॒ ।
सः । इ॒मम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । य॒ज॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वसिष्व । हि । मियेध्य । वस्त्राणि । ऊर्जाम् । पते ।
सः । इमम् । नः । अध्वरम् । यज ॥
Padapatha transliteration accented
vásiṣva ǀ hí ǀ miyedhya ǀ vástrāṇi ǀ ūrjām ǀ pate ǀ
sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ adhvarám ǀ yaja ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vasiṣva ǀ hi ǀ miyedhya ǀ vastrāṇi ǀ ūrjām ǀ pate ǀ
saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ adhvaram ǀ yaja ǁ
interlinear translation
O Receiving sacrifices, do put on1 the clothes, O lord of energies, thou do accomplish this our traveling offering .
1 Rishi urges Agni to put on this offering-hymn as clothes, i.e. get it as his embodiment.
Translation — Padapatha — Grammar
O Receiving sacrifices ← [3] miyedhya (noun M-V single)
do put on ← [1] vasiṣva (verb Aorist (is) Imperative Active single 2nd) ← vas
the clothes ← [4] vastrāṇi (noun N-Ac plural) ← vastra
O lord ← [6] pate (noun M-V single) ← pati
of energies ← [5] ūrjām (noun F-G plural) ← ūrj
thou ← [7] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
do accomplish ← [11] yaja (verb Imperative Active single 2nd) ← yaj
this ← [8] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
our ← [9] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
traveling offering ← [10] adhvaram (noun M-Ac single) ← adhvara
01.026.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.20.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नि नो॒ होता॒ वरे॑ण्यः॒ सदा॑ यविष्ठ॒ मन्म॑भिः ।
अग्ने॑ दि॒वित्म॑ता॒ वचः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नि नो होता वरेण्यः सदा यविष्ठ मन्मभिः ।
अग्ने दिवित्मता वचः ॥
Samhita transliteration accented
ní no hótā váreṇyaḥ sádā yaviṣṭha mánmabhiḥ ǀ
ágne divítmatā vácaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ni no hotā vareṇyaḥ sadā yaviṣṭha manmabhiḥ ǀ
agne divitmatā vacaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नि । नः॒ । होता॑ । वरे॑ण्यः । सदा॑ । य॒वि॒ष्ठ॒ । मन्म॑ऽभिः ।
अग्ने॑ । दि॒वित्म॑ता । वचः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नि । नः । होता । वरेण्यः । सदा । यविष्ठ । मन्मऽभिः ।
अग्ने । दिवित्मता । वचः ॥
Padapatha transliteration accented
ní ǀ naḥ ǀ hótā ǀ váreṇyaḥ ǀ sádā ǀ yaviṣṭha ǀ mánma-bhiḥ ǀ
ágne ǀ divítmatā ǀ vácaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ni ǀ naḥ ǀ hotā ǀ vareṇyaḥ ǀ sadā ǀ yaviṣṭha ǀ manma-bhiḥ ǀ
agne ǀ divitmatā ǀ vacaḥ ǁ
interlinear translation
Our priest calling {the gods} , O most Young, O Agni , desired by thoughts, do sit down, bringing illumination to the speech.
Translation — Padapatha — Grammar
Our ← [2] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
priest calling {the gods} ← [3] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
O most Young ← [6] yaviṣṭha (noun M-V single)
O Agni ← [8] agne (noun M-V single) ← agni
desired ← [4] vareṇyaḥ (noun M-N single) ← vareṇya
by thoughts ← [7] manma-bhiḥ (noun N-I plural) ← manman
do sit down ← [1] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [5] sadā (verb Aorist (a) Imperative single 2nd) ← sad
bringing illumination ← [9] divitmatā (noun M-I single) ← divitmat
to the speech ← [10] vacaḥ (noun N-Ac single) ← vacas
01.026.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.20.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ हि ष्मा॑ सू॒नवे॑ पि॒तापिर्यज॑त्या॒पये॑ ।
सखा॒ सख्ये॒ वरे॑ण्यः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ हि ष्मा सूनवे पितापिर्यजत्यापये ।
सखा सख्ये वरेण्यः ॥
Samhita transliteration accented
ā́ hí ṣmā sūnáve pitā́píryájatyāpáye ǀ
sákhā sákhye váreṇyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā hi ṣmā sūnave pitāpiryajatyāpaye ǀ
sakhā sakhye vareṇyaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । हि । स्म॒ । सू॒नवे॑ । पि॒ता । आ॒पिः । यज॑ति । आ॒पये॑ ।
सखा॑ । सख्ये॑ । वरे॑ण्यः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । हि । स्म । सूनवे । पिता । आपिः । यजति । आपये ।
सखा । सख्ये । वरेण्यः ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ hí ǀ sma ǀ sūnáve ǀ pitā́ ǀ āpíḥ ǀ yájati ǀ āpáye ǀ
sákhā ǀ sákhye ǀ váreṇyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ hi ǀ sma ǀ sūnave ǀ pitā ǀ āpiḥ ǀ yajati ǀ āpaye ǀ
sakhā ǀ sakhye ǀ vareṇyaḥ ǁ
interlinear translation
For, verily, a father for a son, a friend for a friend accomplishes the sacrifice, a desirable comrade for a comrade.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
verily ← [3] sma (indeclinable word; particle)
a father ← [5] pitā (noun M-N single) ← pitṛ
for a son ← [4] sūnave (noun M-D single) ← sūnu
a friend ← [6] āpiḥ (noun M-N single) ← āpi
for a friend ← [8] āpaye (noun M-D single) ← āpi
accomplishes the sacrifice ← [1] ā (preposition); [7] yajati (verb Present Active single 3rd) ← yaj
a desirable ← [11] vareṇyaḥ (noun M-N single) ← vareṇya
comrade ← [9] sakhā (noun M-N single) ← sakhi
for a comrade ← [10] sakhye (noun M-D single) ← sakhi
01.026.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.20.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ नो॑ ब॒र्ही रि॒शाद॑सो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
सीदं॑तु॒ मनु॑षो यथा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ नो बर्ही रिशादसो वरुणो मित्रो अर्यमा ।
सीदंतु मनुषो यथा ॥
Samhita transliteration accented
ā́ no barhī́ riśā́daso váruṇo mitró aryamā́ ǀ
sī́dantu mánuṣo yathā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā no barhī riśādaso varuṇo mitro aryamā ǀ
sīdantu manuṣo yathā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । नः॒ । ब॒र्हिः । रि॒शाद॑सः । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा ।
सीद॑न्तु । मनु॑षः । य॒था॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । नः । बर्हिः । रिशादसः । वरुणः । मित्रः । अर्यमा ।
सीदन्तु । मनुषः । यथा ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ naḥ ǀ barhíḥ ǀ riśā́dasaḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ
sī́dantu ǀ mánuṣaḥ ǀ yathā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ naḥ ǀ barhiḥ ǀ riśādasaḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ
sīdantu ǀ manuṣaḥ ǀ yathā ǁ
interlinear translation
Let destroyers of the enemies, Varuna , Mitra , Aryaman , sit down on our sacred grass like people.
Translation — Padapatha — Grammar
Let destroyers of the enemies ← [4] riśādasaḥ (noun M-N plural) ← riśādas
Varuna ← [5] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
Mitra ← [6] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Aryaman ← [7] aryamā (noun M-N single) ← aryaman
sit down ← [8] sīdantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← sad
on our ← [1] ā (preposition); [2] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
sacred grass ← [3] barhiḥ (noun N-Ac single) ← barhis
like ← [10] yathā (indeclinable word; adverb)
people ← [9] manuṣaḥ (noun M-N plural) ← manus
01.026.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.20.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पूर्व्य॑ होतर॒स्य नो॒ मंद॑स्व स॒ख्यस्य॑ च ।
इ॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिरः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पूर्व्य होतरस्य नो मंदस्व सख्यस्य च ।
इमा उ षु श्रुधी गिरः ॥
Samhita transliteration accented
pū́rvya hotarasyá no mándasva sakhyásya ca ǀ
imā́ u ṣú śrudhī gíraḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pūrvya hotarasya no mandasva sakhyasya ca ǀ
imā u ṣu śrudhī giraḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पूर्व्य॑ । हो॒तः॒ । अ॒स्य । नः॒ । मन्द॑स्व । स॒ख्यस्य॑ । च॒ ।
इ॒माः । ऊं॒ इति॑ । सु । श्रु॒धि॒ । गिरः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पूर्व्य । होतः । अस्य । नः । मन्दस्व । सख्यस्य । च ।
इमाः । ऊं इति । सु । श्रुधि । गिरः ॥
Padapatha transliteration accented
pū́rvya ǀ hotaḥ ǀ asyá ǀ naḥ ǀ mándasva ǀ sakhyásya ǀ ca ǀ
imā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ śrudhi ǀ gíraḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pūrvya ǀ hotaḥ ǀ asya ǀ naḥ ǀ mandasva ǀ sakhyasya ǀ ca ǀ
imāḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ śrudhi ǀ giraḥ ǁ
interlinear translation
O the primal, O priest calling {the gods} , do rejoice in this our friendship and do hear well these words .
Translation — Padapatha — Grammar
O the primal ← [1] pūrvya (noun M-V single)
O priest calling {the gods} ← [2] hotaḥ (noun M-V single) ← hotṛ
do rejoice ← [5] mandasva (verb Imperative Middle single 2nd) ← mand
in this ← [3] asya (pronoun M-G single) ← iyam
our ← [4] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
friendship ← [6] sakhyasya (noun N-G single) ← sakhya
and ← [7] ca (indeclinable word; copulative)
do hear ← [11] śrudhi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← śru
well ← [10] su (indeclinable word; adverb)
these ← [8] imāḥ (pronoun F-Ac plural) ← iyam; [9] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
words ← [12] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
01.026.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.21.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.042 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒ तना॑ दे॒वंदे॑वं॒ यजा॑महे ।
त्वे इद्धू॑यते ह॒विः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यच्चिद्धि शश्वता तना देवंदेवं यजामहे ।
त्वे इद्धूयते हविः ॥
Samhita transliteration accented
yácciddhí śáśvatā tánā deváṃdevam yájāmahe ǀ
tvé íddhūyate havíḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yacciddhi śaśvatā tanā devaṃdevam yajāmahe ǀ
tve iddhūyate haviḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । चि॒त् । हि । शश्व॑ता । तना॑ । दे॒वम्ऽदे॑वम् । यजा॑महे ।
त्वे इति॑ । इत् । हू॒य॒ते॒ । ह॒विः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । चित् । हि । शश्वता । तना । देवम्ऽदेवम् । यजामहे ।
त्वे इति । इत् । हूयते । हविः ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ cit ǀ hí ǀ śáśvatā ǀ tánā ǀ devám-devam ǀ yájāmahe ǀ
tvé íti ǀ ít ǀ hūyate ǀ havíḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ cit ǀ hi ǀ śaśvatā ǀ tanā ǀ devam-devam ǀ yajāmahe ǀ
tve iti ǀ it ǀ hūyate ǀ haviḥ ǁ
interlinear translation
For even when by every embodiment-hymn {we} make sacrifice to god and god, it is into thee, in fact, the oblation is offered.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [3] hi (indeclinable word; particle)
even ← [2] cit (indeclinable word; particle)
when ← [1] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
by every ← [4] śaśvatā (noun M-I single) ← śaśvat
embodiment-hymn ← [5] tanā (noun M-I) ← tan
{we} make sacrifice ← [7] yajāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← yaj
to god and god ← [6] devam-devam (noun M-Ac single) ← deva
it is into thee ← [8] tve iti (pronoun L single 2nd) ← tva
in fact ← [9] it (indeclinable word; particle) ← id
the oblation ← [11] haviḥ (noun N-Ac single) ← havis
is offered ← [10] hūyate (verb Present Passive single 3rd) ← hu
01.026.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.21.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.043 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्रि॒यो नो॑ अस्तु वि॒श्पति॒र्होता॑ मं॒द्रो वरे॑ण्यः ।
प्रि॒याः स्व॒ग्नयो॑ व॒यं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्रियो नो अस्तु विश्पतिर्होता मंद्रो वरेण्यः ।
प्रियाः स्वग्नयो वयं ॥
Samhita transliteration accented
priyó no astu viśpátirhótā mandró váreṇyaḥ ǀ
priyā́ḥ svagnáyo vayám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
priyo no astu viśpatirhotā mandro vareṇyaḥ ǀ
priyāḥ svagnayo vayam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्रि॒यः । नः॒ । अ॒स्तु॒ । वि॒श्पतिः॑ । होता॑ । म॒न्द्रः । वरे॑ण्यः ।
प्रि॒याः । सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ । व॒यम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्रियः । नः । अस्तु । विश्पतिः । होता । मन्द्रः । वरेण्यः ।
प्रियाः । सुऽअग्नयः । वयम् ॥
Padapatha transliteration accented
priyáḥ ǀ naḥ ǀ astu ǀ viśpátiḥ ǀ hótā ǀ mandráḥ ǀ váreṇyaḥ ǀ
priyā́ḥ ǀ su-agnáyaḥ ǀ vayám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
priyaḥ ǀ naḥ ǀ astu ǀ viśpatiḥ ǀ hotā ǀ mandraḥ ǀ vareṇyaḥ ǀ
priyāḥ ǀ su-agnayaḥ ǀ vayam ǁ
interlinear translation
Let the Lord of creatures, the rapturous desirable priest calling {the gods} be beloved for us; {let} us beloved {by him} {be} full of Agni.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [3] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
the Lord of creatures ← [4] viśpatiḥ (noun M-N single) ← viśpati
the rapturous ← [6] mandraḥ (noun M-N single) ← mandra
desirable ← [7] vareṇyaḥ (noun M-N single) ← vareṇya
priest calling {the gods} ← [5] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
be ← [3] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
beloved ← [1] priyaḥ (noun M-N single) ← priya
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
; {let} us ← [10] vayam (pronoun N plural 1st)
beloved {by him} ← [8] priyāḥ (noun M-N plural) ← priya
{be} full of Agni ← [9] su-agnayaḥ (noun M-N plural) ← svagni
01.026.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.21.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.044 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्व॒ग्नयो॒ हि वार्यं॑ दे॒वासो॑ दधि॒रे च॑ नः ।
स्व॒ग्नयो॑ मनामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्वग्नयो हि वार्यं देवासो दधिरे च नः ।
स्वग्नयो मनामहे ॥
Samhita transliteration accented
svagnáyo hí vā́ryam devā́so dadhiré ca naḥ ǀ
svagnáyo manāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
svagnayo hi vāryam devāso dadhire ca naḥ ǀ
svagnayo manāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ । हि । वार्य॑म् । दे॒वासः॑ । द॒धि॒रे । च॒ । नः॒ ।
सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ । म॒ना॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सुऽअग्नयः । हि । वार्यम् । देवासः । दधिरे । च । नः ।
सुऽअग्नयः । मनामहे ॥
Padapatha transliteration accented
su-agnáyaḥ ǀ hí ǀ vā́ryam ǀ devā́saḥ ǀ dadhiré ǀ ca ǀ naḥ ǀ
su-agnáyaḥ ǀ manāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
su-agnayaḥ ǀ hi ǀ vāryam ǀ devāsaḥ ǀ dadhire ǀ ca ǀ naḥ ǀ
su-agnayaḥ ǀ manāmahe ǁ
interlinear translation
For the gods full of Agni have established for us desirable riches ; and {we}, full of Agni, hold {them} in mind.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
the gods ← [4] devāsaḥ (noun M-N plural) ← devās
full of Agni ← [1] su-agnayaḥ (noun M-N plural) ← svagni
have established ← [5] dadhire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← dhā
for us ← [7] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
desirable riches ← [3] vāryam (noun M-Ac single) ← vārya
; and ← [6] ca (indeclinable word; copulative)
{we} ← [9] manāmahe = manumahe (verb Present Middle plural 1st) ← man
full of Agni ← [8] su-agnayaḥ (noun M-N plural) ← svagni
hold {them} in mind ← [9] manāmahe = manumahe (verb Present Middle plural 1st) ← man
01.026.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.21.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अथा॑ न उ॒भये॑षा॒ममृ॑त॒ मर्त्या॑नां ।
मि॒थः सं॑तु॒ प्रश॑स्तयः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अथा न उभयेषाममृत मर्त्यानां ।
मिथः संतु प्रशस्तयः ॥
Samhita transliteration accented
áthā na ubháyeṣāmámṛta mártyānām ǀ
mitháḥ santu práśastayaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
athā na ubhayeṣāmamṛta martyānām ǀ
mithaḥ santu praśastayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अथ॑ । नः॒ । उ॒भये॑षाम् । अमृ॑त । मर्त्या॑नाम् ।
मि॒थः । स॒न्तु॒ । प्रऽश॑स्तयः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अथ । नः । उभयेषाम् । अमृत । मर्त्यानाम् ।
मिथः । सन्तु । प्रऽशस्तयः ॥
Padapatha transliteration accented
átha ǀ naḥ ǀ ubháyeṣām ǀ ámṛta ǀ mártyānām ǀ
mitháḥ ǀ santu ǀ prá-śastayaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
atha ǀ naḥ ǀ ubhayeṣām ǀ amṛta ǀ martyānām ǀ
mithaḥ ǀ santu ǀ pra-śastayaḥ ǁ
interlinear translation
Then, O Immortal , let our expressions – of both kinds, of mortals {and of the gods} – be mutually.
Translation — Padapatha — Grammar
Then ← [1] atha (indeclinable word; adverb)
O Immortal ← [4] amṛta (noun M-V single)
let our ← [2] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
expressions ← [8] pra-śastayaḥ (noun F-N plural) ← praśasti
of both kinds ← [3] ubhayeṣām (noun M-G plural) ← ubhaya
of mortals {and of the gods} ← [5] martyānām (noun M-G plural) ← martya
be ← [7] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← as
mutually ← [6] mithaḥ (indeclinable word; adverb) ← mithas
01.026.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.21.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विश्वे॑भिरग्ने अ॒ग्निभि॑रि॒मं य॒ज्ञमि॒दं वचः॑ ।
चनो॑ धाः सहसो यहो ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विश्वेभिरग्ने अग्निभिरिमं यज्ञमिदं वचः ।
चनो धाः सहसो यहो ॥
Samhita transliteration accented
víśvebhiragne agníbhirimám yajñámidám vácaḥ ǀ
cáno dhāḥ sahaso yaho ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viśvebhiragne agnibhirimam yajñamidam vacaḥ ǀ
cano dhāḥ sahaso yaho ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विश्वे॑भिः । अ॒ग्ने॒ । अ॒ग्निऽभिः॑ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । इ॒दम् । वचः॑ ।
चनः॑ । धाः॒ । स॒ह॒सः॒ । य॒हो॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विश्वेभिः । अग्ने । अग्निऽभिः । इमम् । यज्ञम् । इदम् । वचः ।
चनः । धाः । सहसः । यहो इति ॥
Padapatha transliteration accented
víśvebhiḥ ǀ agne ǀ agní-bhiḥ ǀ imám ǀ yajñám ǀ idám ǀ vácaḥ ǀ
cánaḥ ǀ dhāḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viśvebhiḥ ǀ agne ǀ agni-bhiḥ ǀ imam ǀ yajñam ǀ idam ǀ vacaḥ ǀ
canaḥ ǀ dhāḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho iti ǁ
interlinear translation
O Agni , with all flames do hold delight in this offering , in this speech, O the Son of force.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
with all ← [1] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I plural) ← viśva
flames ← [3] agni-bhiḥ (noun M-I plural) ← agni
do hold ← [9] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active single 2nd) ← dhā
delight ← [8] canaḥ (noun N-Ac single) ← canas
in this ← [4] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
offering ← [5] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
in this ← [6] idam (pronoun N-Ac single)
speech ← [7] vacaḥ (noun N-Ac single) ← vacas
O the Son ← [11] yaho iti (noun M-V single) ← yahu
of force ← [10] sahasaḥ (noun N-G single) ← sahas
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19131
1.26.1. Gird on thy robes, O thou adorable one, — master of all abounding mights, conduct this our oblation.
1.26.2. Settle down, — for thou art the supreme offerer of sacrifice, O young, strong and brilliant Agni, — by the thoughts of my meditation into my speech.
1.26.3. Because he doeth sacrifice as a father for his son, as a lover for his lover, as a comrade for his comrade, therefore is he the supreme offerer.
1.26.4. May the destroyers of the foe, Varuna, Mitra and Aryaman, sit down on the sacred rushes as human friends might sit.
1.26.5. O ancient Priest of the offering, rejoice in this our friendship, hearken to these my words.
1.26.6. For whatsoever with lasting substance we sacrifice to god and god, always ’tis on thee that the offering is cast.
1.26.7. May this master of the peoples be dear to us, the delightful and supreme offerer of sacrifice, and to him may we be dear and full of the strengths of Agni.
1.26.8. For when the gods are full of the strengths of Agni, then they hold firmly for us the supreme good; full of the strengths of Agni may we be in our meditation.
1.26.9. Then should both exchange their full expressions of being, the immortals giving to mortal men, man to the deathless gods.
1.26.10. O Agni, enrich with all thy strengths and confirm, thou masterful user of force, this my sacrifice, this my speech, this delight.
1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 124-128. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 32-34.
05.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |