САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 26

 

1. Инфо

К:    1-3, 5-10: agni;
4: aryaman, mitra, varuṇa
От:   śunaḥśepa ājīgarti
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.026.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.20.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वसि॑ष्वा॒ हि मि॑येध्य॒ वस्त्रा॑ण्यूर्जां पते ।

सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज ॥

Самхита деванагари без ударения

वसिष्वा हि मियेध्य वस्त्राण्यूर्जां पते ।

सेमं नो अध्वरं यज ॥

Самхита транслитерация с ударением

vásiṣvā hí miyedhya vástrāṇyūrjām pate ǀ

sémám no adhvarám yaja ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vasiṣvā hi miyedhya vastrāṇyūrjām pate ǀ

semam no adhvaram yaja ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वसि॑ष्व । हि । मि॒ये॒ध्य॒ । वस्त्रा॑णि । ऊ॒र्जा॒म् । प॒ते॒ ।

सः । इ॒मम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । य॒ज॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वसिष्व । हि । मियेध्य । वस्त्राणि । ऊर्जाम् । पते ।

सः । इमम् । नः । अध्वरम् । यज ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vásiṣva ǀ hí ǀ miyedhya ǀ vástrāṇi ǀ ūrjām ǀ pate ǀ

sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ adhvarám ǀ yaja ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vasiṣva ǀ hi ǀ miyedhya ǀ vastrāṇi ǀ ūrjām ǀ pate ǀ

saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ adhvaram ǀ yaja ǁ

подстрочный перевод

Облачись1 же, о получающий подношения, в одежды, о Господин энергий, ты это наше путешествующее подношение  жертвуй.

1 Риши призывает Агни принять этот гимн-подношение как его одежды, то есть воплотиться в его гимне.

Перевод — Падапатха — грамматика

Облачись   ←   [1] vasiṣva (verb Aorist (is) Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vas

же   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

о получающий подношения   ←   [3] miyedhya (noun M-V ед.ч.)

в одежды   ←   [4] vastrāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vastra

о Господин   ←   [6] pate (noun M-V ед.ч.)  ←  pati

энергий   ←   [5] ūrjām (noun F-G мн.ч.)  ←  ūrj

ты   ←   [7] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

это   ←   [8] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

наше   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

путешествующее подношение   ←   [10] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adhvara

жертвуй   ←   [11] yaja (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

01.026.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.20.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि नो॒ होता॒ वरे॑ण्यः॒ सदा॑ यविष्ठ॒ मन्म॑भिः ।

अग्ने॑ दि॒वित्म॑ता॒ वचः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नि नो होता वरेण्यः सदा यविष्ठ मन्मभिः ।

अग्ने दिवित्मता वचः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní no hótā váreṇyaḥ sádā yaviṣṭha mánmabhiḥ ǀ

ágne divítmatā vácaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni no hotā vareṇyaḥ sadā yaviṣṭha manmabhiḥ ǀ

agne divitmatā vacaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । नः॒ । होता॑ । वरे॑ण्यः । सदा॑ । य॒वि॒ष्ठ॒ । मन्म॑ऽभिः ।

अग्ने॑ । दि॒वित्म॑ता । वचः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । नः । होता । वरेण्यः । सदा । यविष्ठ । मन्मऽभिः ।

अग्ने । दिवित्मता । वचः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ naḥ ǀ hótā ǀ váreṇyaḥ ǀ sádā ǀ yaviṣṭha ǀ mánma-bhiḥ ǀ

ágne ǀ divítmatā ǀ vácaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ naḥ ǀ hotā ǀ vareṇyaḥ ǀ sadā ǀ yaviṣṭha ǀ manma-bhiḥ ǀ

agne ǀ divitmatā ǀ vacaḥ ǁ

подстрочный перевод

Наш жрец, призывающий {богов} , сядь, о самый юный, желанный мыслями, о Агни , несущий свет речи.

Перевод — Падапатха — грамматика

Наш   ←   [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

жрец, призывающий {богов}   ←   [3] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

сядь   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] sadā (verb Aorist (a) Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  sad

о самый юный   ←   [6] yaviṣṭha (noun M-V ед.ч.)

желанный   ←   [4] vareṇyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vareṇya

мыслями   ←   [7] manma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  manman

о Агни   ←   [8] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

несущий свет   ←   [9] divitmatā (noun M-I ед.ч.)  ←  divitmat

речи   ←   [10] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

01.026.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.20.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ हि ष्मा॑ सू॒नवे॑ पि॒तापिर्यज॑त्या॒पये॑ ।

सखा॒ सख्ये॒ वरे॑ण्यः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ हि ष्मा सूनवे पितापिर्यजत्यापये ।

सखा सख्ये वरेण्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ hí ṣmā sūnáve pitā́píryájatyāpáye ǀ

sákhā sákhye váreṇyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā hi ṣmā sūnave pitāpiryajatyāpaye ǀ

sakhā sakhye vareṇyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । हि । स्म॒ । सू॒नवे॑ । पि॒ता । आ॒पिः । यज॑ति । आ॒पये॑ ।

सखा॑ । सख्ये॑ । वरे॑ण्यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । हि । स्म । सूनवे । पिता । आपिः । यजति । आपये ।

सखा । सख्ये । वरेण्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ hí ǀ sma ǀ sūnáve ǀ pitā́ ǀ āpíḥ ǀ yájati ǀ āpáye ǀ

sákhā ǀ sákhye ǀ váreṇyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ hi ǀ sma ǀ sūnave ǀ pitā ǀ āpiḥ ǀ yajati ǀ āpaye ǀ

sakhā ǀ sakhye ǀ vareṇyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь, воистину, для сынаотец, для друга друг осуществляет жертву, для товарищатоварищ желанный.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

воистину   ←   [3] sma (неизменяемое слово; particle)

для сына   ←   [4] sūnave (noun M-D ед.ч.)  ←  sūnu

отец   ←   [5] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

для друга   ←   [8] āpaye (noun M-D ед.ч.)  ←  āpi

друг   ←   [6] āpiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āpi

осуществляет жертву   ←   [1] ā (preposition); [7] yajati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yaj

для товарища   ←   [10] sakhye (noun M-D ед.ч.)  ←  sakhi

товарищ   ←   [9] sakhā (noun M-N ед.ч.)  ←  sakhi

желанный   ←   [11] vareṇyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vareṇya

01.026.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.20.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ नो॑ ब॒र्ही रि॒शाद॑सो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।

सीदं॑तु॒ मनु॑षो यथा ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नो बर्ही रिशादसो वरुणो मित्रो अर्यमा ।

सीदंतु मनुषो यथा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ no barhī́ riśā́daso váruṇo mitró aryamā́ ǀ

sī́dantu mánuṣo yathā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā no barhī riśādaso varuṇo mitro aryamā ǀ

sīdantu manuṣo yathā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । ब॒र्हिः । रि॒शाद॑सः । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा ।

सीद॑न्तु । मनु॑षः । य॒था॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । बर्हिः । रिशादसः । वरुणः । मित्रः । अर्यमा ।

सीदन्तु । मनुषः । यथा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ barhíḥ ǀ riśā́dasaḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ

sī́dantu ǀ mánuṣaḥ ǀ yathā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ barhiḥ ǀ riśādasaḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ

sīdantu ǀ manuṣaḥ ǀ yathā ǁ

подстрочный перевод

На нашу священную траву , уничтожающие врагов Варуна , Митра , Арьяман , пусть сядут так же, как люди.

Перевод — Падапатха — грамматика

На нашу   ←   [1] ā (preposition); [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

священную траву   ←   [3] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  barhis

уничтожающие врагов   ←   [4] riśādasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  riśādas

Варуна   ←   [5] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

Митра   ←   [6] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Арьяман   ←   [7] aryamā (noun M-N ед.ч.)  ←  aryaman

пусть сядут   ←   [8] sīdantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  sad

так же, как   ←   [10] yathā (неизменяемое слово; adverb)

люди   ←   [9] manuṣaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  manus

01.026.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.20.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पूर्व्य॑ होतर॒स्य नो॒ मंद॑स्व स॒ख्यस्य॑ च ।

इ॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

पूर्व्य होतरस्य नो मंदस्व सख्यस्य च ।

इमा उ षु श्रुधी गिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pū́rvya hotarasyá no mándasva sakhyásya ca ǀ

imā́ u ṣú śrudhī gíraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pūrvya hotarasya no mandasva sakhyasya ca ǀ

imā u ṣu śrudhī giraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पूर्व्य॑ । हो॒तः॒ । अ॒स्य । नः॒ । मन्द॑स्व । स॒ख्यस्य॑ । च॒ ।

इ॒माः । ऊं॒ इति॑ । सु । श्रु॒धि॒ । गिरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पूर्व्य । होतः । अस्य । नः । मन्दस्व । सख्यस्य । च ।

इमाः । ऊं इति । सु । श्रुधि । गिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pū́rvya ǀ hotaḥ ǀ asyá ǀ naḥ ǀ mándasva ǀ sakhyásya ǀ ca ǀ

imā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ śrudhi ǀ gíraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pūrvya ǀ hotaḥ ǀ asya ǀ naḥ ǀ mandasva ǀ sakhyasya ǀ ca ǀ

imāḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ śrudhi ǀ giraḥ ǁ

подстрочный перевод

О первый, о жрец, призывающий богов , этой нашей радуйся дружбе и хорошо услышь вот эти слова .

Перевод — Падапатха — грамматика

О первый   ←   [1] pūrvya (noun M-V ед.ч.)

о жрец, призывающий богов   ←   [2] hotaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  hotṛ

этой   ←   [3] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

нашей   ←   [4] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

радуйся   ←   [5] mandasva (verb Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  mand

дружбе   ←   [6] sakhyasya (noun N-G ед.ч.)  ←  sakhya

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

хорошо   ←   [10] su (неизменяемое слово; adverb)

услышь   ←   [11] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

вот   ←   [9] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

эти   ←   [8] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.)  ←  iyam

слова   ←   [12] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

01.026.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.21.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒ तना॑ दे॒वंदे॑वं॒ यजा॑महे ।

त्वे इद्धू॑यते ह॒विः ॥

Самхита деванагари без ударения

यच्चिद्धि शश्वता तना देवंदेवं यजामहे ।

त्वे इद्धूयते हविः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yácciddhí śáśvatā tánā deváṃdevam yájāmahe ǀ

tvé íddhūyate havíḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yacciddhi śaśvatā tanā devaṃdevam yajāmahe ǀ

tve iddhūyate haviḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । चि॒त् । हि । शश्व॑ता । तना॑ । दे॒वम्ऽदे॑वम् । यजा॑महे ।

त्वे इति॑ । इत् । हू॒य॒ते॒ । ह॒विः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । चित् । हि । शश्वता । तना । देवम्ऽदेवम् । यजामहे ।

त्वे इति । इत् । हूयते । हविः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ cit ǀ hí ǀ śáśvatā ǀ tánā ǀ devám-devam ǀ yájāmahe ǀ

tvé íti ǀ ít ǀ hūyate ǀ havíḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ cit ǀ hi ǀ śaśvatā ǀ tanā ǀ devam-devam ǀ yajāmahe ǀ

tve iti ǀ it ǀ hūyate ǀ haviḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь даже когда с постоянным воплощением-гимном  {тому или другому} богу и богу {мы} подношение делаем, {это} в тебе, в действительности, подношение  предлагается.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

когда   ←   [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

с постоянным   ←   [4] śaśvatā (noun M-I ед.ч.)  ←  śaśvat

воплощением-гимном   ←   [5] tanā (noun M-I)  ←  tan

{тому или другому} богу и богу   ←   [6] devam-devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  deva

{мы} подношение делаем   ←   [7] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  yaj

{это} в тебе   ←   [8] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  tva

в действительности   ←   [9] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

подношение   ←   [11] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  havis

предлагается   ←   [10] hūyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  hu

01.026.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.21.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रि॒यो नो॑ अस्तु वि॒श्पति॒र्होता॑ मं॒द्रो वरे॑ण्यः ।

प्रि॒याः स्व॒ग्नयो॑ व॒यं ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रियो नो अस्तु विश्पतिर्होता मंद्रो वरेण्यः ।

प्रियाः स्वग्नयो वयं ॥

Самхита транслитерация с ударением

priyó no astu viśpátirhótā mandró váreṇyaḥ ǀ

priyā́ḥ svagnáyo vayám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

priyo no astu viśpatirhotā mandro vareṇyaḥ ǀ

priyāḥ svagnayo vayam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रि॒यः । नः॒ । अ॒स्तु॒ । वि॒श्पतिः॑ । होता॑ । म॒न्द्रः । वरे॑ण्यः ।

प्रि॒याः । सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ । व॒यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रियः । नः । अस्तु । विश्पतिः । होता । मन्द्रः । वरेण्यः ।

प्रियाः । सुऽअग्नयः । वयम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

priyáḥ ǀ naḥ ǀ astu ǀ viśpátiḥ ǀ hótā ǀ mandráḥ ǀ váreṇyaḥ ǀ

priyā́ḥ ǀ su-agnáyaḥ ǀ vayám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

priyaḥ ǀ naḥ ǀ astu ǀ viśpatiḥ ǀ hotā ǀ mandraḥ ǀ vareṇyaḥ ǀ

priyāḥ ǀ su-agnayaḥ ǀ vayam ǁ

подстрочный перевод

Господь созданий восторженный, желанный жрец, {богов} призывающий , пусть для нас будет любимым, {пусть} мы, любимые {им}, {будем} полными Агни.

Перевод — Падапатха — грамматика

Господь созданий   ←   [4] viśpatiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśpati

восторженный   ←   [6] mandraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mandra

желанный   ←   [7] vareṇyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vareṇya

жрец, {богов} призывающий   ←   [5] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

пусть   ←   [3] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

будет   ←   [3] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

любимым   ←   [1] priyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  priya

{пусть} мы   ←   [10] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

любимые {им}   ←   [8] priyāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  priya

{будем} полными Агни   ←   [9] su-agnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  svagni

01.026.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.21.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्व॒ग्नयो॒ हि वार्यं॑ दे॒वासो॑ दधि॒रे च॑ नः ।

स्व॒ग्नयो॑ मनामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

स्वग्नयो हि वार्यं देवासो दधिरे च नः ।

स्वग्नयो मनामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

svagnáyo hí vā́ryam devā́so dadhiré ca naḥ ǀ

svagnáyo manāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

svagnayo hi vāryam devāso dadhire ca naḥ ǀ

svagnayo manāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ । हि । वार्य॑म् । दे॒वासः॑ । द॒धि॒रे । च॒ । नः॒ ।

सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ । म॒ना॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽअग्नयः । हि । वार्यम् । देवासः । दधिरे । च । नः ।

सुऽअग्नयः । मनामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-agnáyaḥ ǀ hí ǀ vā́ryam ǀ devā́saḥ ǀ dadhiré ǀ ca ǀ naḥ ǀ

su-agnáyaḥ ǀ manāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-agnayaḥ ǀ hi ǀ vāryam ǀ devāsaḥ ǀ dadhire ǀ ca ǀ naḥ ǀ

su-agnayaḥ ǀ manāmahe ǁ

подстрочный перевод

Ведь боги, полные Агни, для нас установили богатства желанные , и {мы,} полные Агни, {их} держим в уме.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

боги   ←   [4] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

полные Агни   ←   [1] su-agnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  svagni

для нас   ←   [7] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

установили   ←   [5] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

богатства желанные   ←   [3] vāryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vārya

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

{мы,} полные Агни   ←   [8] su-agnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  svagni

{их} держим в уме   ←   [9] manāmahe = manumahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  man

01.026.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.21.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अथा॑ न उ॒भये॑षा॒ममृ॑त॒ मर्त्या॑नां ।

मि॒थः सं॑तु॒ प्रश॑स्तयः ॥

Самхита деванагари без ударения

अथा न उभयेषाममृत मर्त्यानां ।

मिथः संतु प्रशस्तयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áthā na ubháyeṣāmámṛta mártyānām ǀ

mitháḥ santu práśastayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

athā na ubhayeṣāmamṛta martyānām ǀ

mithaḥ santu praśastayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अथ॑ । नः॒ । उ॒भये॑षाम् । अमृ॑त । मर्त्या॑नाम् ।

मि॒थः । स॒न्तु॒ । प्रऽश॑स्तयः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अथ । नः । उभयेषाम् । अमृत । मर्त्यानाम् ।

मिथः । सन्तु । प्रऽशस्तयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átha ǀ naḥ ǀ ubháyeṣām ǀ ámṛta ǀ mártyānām ǀ

mitháḥ ǀ santu ǀ prá-śastayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

atha ǀ naḥ ǀ ubhayeṣām ǀ amṛta ǀ martyānām ǀ

mithaḥ ǀ santu ǀ pra-śastayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда, о Бессмертный , наши выражения, обоих, {и бессмертных, и} смертных, пусть будут взаимно.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [1] atha (неизменяемое слово; adverb)

о Бессмертный   ←   [4] amṛta (noun M-V ед.ч.)

наши   ←   [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

выражения   ←   [8] pra-śastayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  praśasti

обоих   ←   [3] ubhayeṣām (noun M-G мн.ч.)  ←  ubhaya

{и бессмертных, и} смертных   ←   [5] martyānām (noun M-G мн.ч.)  ←  martya

пусть будут   ←   [7] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

взаимно   ←   [6] mithaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  mithas

01.026.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.21.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्वे॑भिरग्ने अ॒ग्निभि॑रि॒मं य॒ज्ञमि॒दं वचः॑ ।

चनो॑ धाः सहसो यहो ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वेभिरग्ने अग्निभिरिमं यज्ञमिदं वचः ।

चनो धाः सहसो यहो ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvebhiragne agníbhirimám yajñámidám vácaḥ ǀ

cáno dhāḥ sahaso yaho ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvebhiragne agnibhirimam yajñamidam vacaḥ ǀ

cano dhāḥ sahaso yaho ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्वे॑भिः । अ॒ग्ने॒ । अ॒ग्निऽभिः॑ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । इ॒दम् । वचः॑ ।

चनः॑ । धाः॒ । स॒ह॒सः॒ । य॒हो॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वेभिः । अग्ने । अग्निऽभिः । इमम् । यज्ञम् । इदम् । वचः ।

चनः । धाः । सहसः । यहो इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvebhiḥ ǀ agne ǀ agní-bhiḥ ǀ imám ǀ yajñám ǀ idám ǀ vácaḥ ǀ

cánaḥ ǀ dhāḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvebhiḥ ǀ agne ǀ agni-bhiḥ ǀ imam ǀ yajñam ǀ idam ǀ vacaḥ ǀ

canaḥ ǀ dhāḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho iti ǁ

подстрочный перевод

Со всеми, о Агни , огнями держи восторг в этом подношении , в этой речи, о Сын  силы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Со всеми   ←   [1] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  viśva

о Агни   ←   [2] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

огнями   ←   [3] agni-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  agni

держи   ←   [9] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

восторг   ←   [8] canaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  canas

в этом   ←   [4] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

подношении   ←   [5] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

в этой   ←   [6] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)

речи   ←   [7] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

о Сын   ←   [11] yaho iti (noun M-V ед.ч.)  ←  yahu

силы   ←   [10] sahasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  sahas

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19131

1. Препоясай твои одежды, о обожаемый,– хозяин всех изобильных могуществ, управляй этим нашим подношением.

2. Установленный – ибо ты есть всевышний дающий подношение, о юный, сильный и сверкающий Агни – мыслями моей медитации в мою речь.

3. Потому что он жертвует, как отец для своего сына, как любящий для своего любимого, как товарищ для своего товарища, он является верховным жертвующим.

4. Пусть уничтожители врага, Варуна, Митра и Арьяман, сядут на священные тростники, как человеческие друзья могли бы сесть.

5. О древний Жрец подношения, радуйся в этой нашей дружбе, прислушайся к этим моим словам.

6. Ибо какому бы с продолжающейся субстанцией мы ни жертвовали богу и богу, всегда это тебе то подношение бросается.

7. Пусть этот хозяин людей будет нам дорог, восхитительный и всевышний предлагающий жертву, и ему пусть мы будем дороги и полны сил Агни.

8. Ибо когда боги полны сил Агни, тогда они держат прочно для нас верховное благо; полные сил Агни, пусть мы будем в нашей медитации.

9. Тогда должны те и другие обмениваться их полными выражениями бытия, бессмертные, давая смертным людям, человек – бессмертным богам.

10. О Агни, обогати твоими силами и подтверди, мы властвующий использователь силы, это моё подношение, эту мою речь, этот восторг.

 

1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 124-128. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 32-34.

Назад

in English

 05.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.