Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 27
|
1. Info |
To: | 1-12: agni; 13: devāḥ |
|
From: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Metres: | gāyatrī (1-12); triṣṭubh (13) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.027.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.22.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अश्वं॒ न त्वा॒ वार॑वंतं वं॒दध्या॑ अ॒ग्निं नमो॑भिः ।
स॒म्राजं॑तमध्व॒राणां॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अश्वं न त्वा वारवंतं वंदध्या अग्निं नमोभिः ।
सम्राजंतमध्वराणां ॥
Samhita transliteration accented
áśvam ná tvā vā́ravantam vandádhyā agním námobhiḥ ǀ
samrā́jantamadhvarā́ṇām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aśvam na tvā vāravantam vandadhyā agnim namobhiḥ ǀ
samrājantamadhvarāṇām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अश्व॑म् । न । त्वा॒ । वार॑ऽवन्तम् । व॒न्दध्यै॑ । अ॒ग्निम् । नमः॑ऽभिः ।
स॒म्ऽराज॑न्तम् । अ॒ध्व॒राणा॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अश्वम् । न । त्वा । वारऽवन्तम् । वन्दध्यै । अग्निम् । नमःऽभिः ।
सम्ऽराजन्तम् । अध्वराणाम् ॥
Padapatha transliteration accented
áśvam ǀ ná ǀ tvā ǀ vā́ra-vantam ǀ vandádhyai ǀ agním ǀ námaḥ-bhiḥ ǀ
sam-rā́jantam ǀ adhvarā́ṇām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aśvam ǀ na ǀ tvā ǀ vāra-vantam ǀ vandadhyai ǀ agnim ǀ namaḥ-bhiḥ ǀ
sam-rājantam ǀ adhvarāṇām ǁ
interlinear translation
Thee, Agni , must to be praised with bows like a steed bringing desirable riches , the All-ruller of traveling offerings .
Translation — Padapatha — Grammar
Thee ← [3] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
Agni ← [6] agnim (noun M-Ac single) ← agni
must to be praised ← [5] vandadhyai (verb Infinitive) ← vand
with bows ← [7] namaḥ-bhiḥ (noun N-I plural) ← namas
like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
a steed ← [1] aśvam (noun M-Ac single) ← aśva
bringing desirable riches ← [4] vāra-vantam (noun M-Ac single) ← vāravat
the All-ruller ← [8] sam-rājantam (Participle M-Ac single) ← saṃrāj
of traveling offerings ← [9] adhvarāṇām (noun N-G plural) ← adhvara
01.027.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.22.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स घा॑ नः सू॒नुः शव॑सा पृ॒थुप्र॑गामा सु॒शेवः॑ ।
मी॒ढ्वाँ अ॒स्माकं॑ बभूयात् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स घा नः सूनुः शवसा पृथुप्रगामा सुशेवः ।
मीढ्वाँ अस्माकं बभूयात् ॥
Samhita transliteration accented
sá ghā naḥ sūnúḥ śávasā pṛthúpragāmā suśévaḥ ǀ
mīḍhvā́m̐ asmā́kam babhūyāt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ ǀ
mīḍhvām̐ asmākam babhūyāt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । घ॒ । नः॒ । सू॒नुः । शव॑सा । पृ॒थुऽप्र॑गामा । सु॒ऽशेवः॑ ।
मी॒ढ्वान् । अ॒स्माक॑म् । ब॒भू॒या॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । घ । नः । सूनुः । शवसा । पृथुऽप्रगामा । सुऽशेवः ।
मीढ्वान् । अस्माकम् । बभूयात् ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ sūnúḥ ǀ śávasā ǀ pṛthú-pragāmā ǀ su-śévaḥ ǀ
mīḍhvā́n ǀ asmā́kam ǀ babhūyāt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ gha ǀ naḥ ǀ sūnuḥ ǀ śavasā ǀ pṛthu-pragāmā ǀ su-śevaḥ ǀ
mīḍhvān ǀ asmākam ǀ babhūyāt ǁ
interlinear translation
Truly, he, our son wide-striding with the bright force , the blissful, the bounteous, let {him} be ours.
Translation — Padapatha — Grammar
Truly ← [2] gha (indeclinable word; adverb)
he ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
our ← [3] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
son ← [4] sūnuḥ (noun M-N single) ← sūnu
wide-striding ← [6] pṛthu-pragāmā (noun M-N single) ← pṛthupragāman
with the bright force ← [5] śavasā (noun N-I single) ← śavas
the blissful ← [7] su-śevaḥ (noun M-N single) ← suśeva
the bounteous ← [8] mīḍhvān (noun M-N single) ← mīḍhvas
let {him} be ← [10] babhūyāt (verb Benedictive single 3rd) ← bhū
ours ← [9] asmākam (pronoun G plural 1st) ← vayam
01.027.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.22.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स नो॑ दू॒राच्चा॒साच्च॒ नि मर्त्या॑दघा॒योः ।
पा॒हि सद॒मिद्वि॒श्वायुः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स नो दूराच्चासाच्च नि मर्त्यादघायोः ।
पाहि सदमिद्विश्वायुः ॥
Samhita transliteration accented
sá no dūrā́ccāsā́cca ní mártyādaghāyóḥ ǀ
pāhí sádamídviśvā́yuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa no dūrāccāsācca ni martyādaghāyoḥ ǀ
pāhi sadamidviśvāyuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । नः॒ । दू॒रात् । च॒ । आ॒सात् । च॒ । नि । मर्त्या॑त् । अ॒घ॒ऽयोः ।
पा॒हि । सद॑म् । इत् । वि॒श्वऽआ॑युः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । नः । दूरात् । च । आसात् । च । नि । मर्त्यात् । अघऽयोः ।
पाहि । सदम् । इत् । विश्वऽआयुः ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ naḥ ǀ dūrā́t ǀ ca ǀ āsā́t ǀ ca ǀ ní ǀ mártyāt ǀ agha-yóḥ ǀ
pāhí ǀ sádam ǀ ít ǀ viśvá-āyuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ naḥ ǀ dūrāt ǀ ca ǀ āsāt ǀ ca ǀ ni ǀ martyāt ǀ agha-yoḥ ǀ
pāhi ǀ sadam ǀ it ǀ viśva-āyuḥ ǁ
interlinear translation
O everywhere living , thou do protect us always and from afar, and from anear assuredly from the mortal wanting to harm.
Translation — Padapatha — Grammar
O everywhere living ← [13] viśva-āyuḥ (noun M-N single) ← viśvāyu
thou ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
do protect ← [7] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [10] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
always ← [11] sadam (indeclinable word; adverb)
and ← [4] ca (indeclinable word; copulative)
from afar ← [3] dūrāt (noun M-Ab single) ← dūra
and ← [6] ca (indeclinable word; copulative)
from anear ← [5] āsāt (indeclinable word; adverb)
assuredly ← [12] it (indeclinable word; particle) ← id
from the mortal ← [8] martyāt (noun M-Ab single) ← martya
wanting to harm ← [9] agha-yoḥ (noun M-Ab single) ← aghāyu
01.027.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.22.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒ममू॒ षु त्वम॒स्माकं॑ स॒निं गा॑य॒त्रं नव्यां॑सं ।
अग्ने॑ दे॒वेषु॒ प्र वो॑चः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इममू षु त्वमस्माकं सनिं गायत्रं नव्यांसं ।
अग्ने देवेषु प्र वोचः ॥
Samhita transliteration accented
imámū ṣú tvámasmā́kam saním gāyatrám návyāṃsam ǀ
ágne devéṣu prá vocaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
imamū ṣu tvamasmākam sanim gāyatram navyāṃsam ǀ
agne deveṣu pra vocaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒मम् । ऊं॒ इति॑ । सु । त्वम् । अ॒स्माक॑म् । स॒निम् । गा॒य॒त्रम् । नव्यां॑सम् ।
अग्ने॑ । दे॒वेषु॑ । प्र । वो॒चः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इमम् । ऊं इति । सु । त्वम् । अस्माकम् । सनिम् । गायत्रम् । नव्यांसम् ।
अग्ने । देवेषु । प्र । वोचः ॥
Padapatha transliteration accented
imám ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ tvám ǀ asmā́kam ǀ saním ǀ gāyatrám ǀ návyāṃsam ǀ
ágne ǀ devéṣu ǀ prá ǀ vocaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
imam ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ tvam ǀ asmākam ǀ sanim ǀ gāyatram ǀ navyāṃsam ǀ
agne ǀ deveṣu ǀ pra ǀ vocaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni , thou do declare in gods this our new well achieving Gayatri hymn.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [9] agne (noun M-V single) ← agni
thou ← [4] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
do declare ← [11] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [12] vocaḥ (verb Aorist reduplicated Imperative single 2nd) ← vac
in gods ← [10] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
this ← [1] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam; [2] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
our ← [5] asmākam (pronoun G plural 1st) ← vayam
new ← [8] navyāṃsam (noun M-Ac single) ← navyas
well ← [3] su (indeclinable word; adverb, adjective)
achieving ← [6] sanim (noun M-Ac single) ← sani
Gayatri hymn ← [7] gāyatram (noun M-Ac single) ← gāyatra
01.027.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.22.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ नो॑ भज पर॒मेष्वा वाजे॑षु मध्य॒मेषु॑ ।
शिक्षा॒ वस्वो॒ अंत॑मस्य ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ नो भज परमेष्वा वाजेषु मध्यमेषु ।
शिक्षा वस्वो अंतमस्य ॥
Samhita transliteration accented
ā́ no bhaja paraméṣvā́ vā́jeṣu madhyaméṣu ǀ
śíkṣā vásvo ántamasya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā no bhaja parameṣvā vājeṣu madhyameṣu ǀ
śikṣā vasvo antamasya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । नः॒ । भ॒ज॒ । प॒र॒मेषु॑ । आ । वाजे॑षु । म॒ध्य॒मेषु॑ ।
शिक्ष॑ । वस्वः॑ । अन्त॑मस्य ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । नः । भज । परमेषु । आ । वाजेषु । मध्यमेषु ।
शिक्ष । वस्वः । अन्तमस्य ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ naḥ ǀ bhaja ǀ paraméṣu ǀ ā́ ǀ vā́jeṣu ǀ madhyaméṣu ǀ
śíkṣa ǀ vásvaḥ ǀ ántamasya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ naḥ ǀ bhaja ǀ parameṣu ǀ ā ǀ vājeṣu ǀ madhyameṣu ǀ
śikṣa ǀ vasvaḥ ǀ antamasya ǁ
interlinear translation
Do give a share in plenitudes to us in the highest {region}, {do give} in the middle, do bestow the riches of the last {earthly region}.
Translation — Padapatha — Grammar
Do give a share ← [1] ā (preposition); [3] bhaja (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhaj
in plenitudes ← [6] vājeṣu (noun M-L plural) ← vāja
to us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
in the highest {region} ← [4] parameṣu (noun M-L plural) ← parama
{do give} ← [5] ā (preposition)
in the middle ← [7] madhyameṣu (noun M-L plural) ← madhyama
do bestow ← [8] śikṣa = śikṣatu (verb Imperative Active single 2nd) ← śikṣ
the riches ← [9] vasvaḥ = vasuvaḥ (noun F-Ac plural) ← vasu
of the last {earthly region} ← [10] antamasya (noun M-G single) ← antama
01.027.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.23.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि॒भ॒क्तासि॑ चित्रभानो॒ सिंधो॑रू॒र्मा उ॑पा॒क आ ।
स॒द्यो दा॒शुषे॑ क्षरसि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विभक्तासि चित्रभानो सिंधोरूर्मा उपाक आ ।
सद्यो दाशुषे क्षरसि ॥
Samhita transliteration accented
vibhaktā́si citrabhāno síndhorūrmā́ upāká ā́ ǀ
sadyó dāśúṣe kṣarasi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vibhaktāsi citrabhāno sindhorūrmā upāka ā ǀ
sadyo dāśuṣe kṣarasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि॒ऽभ॒क्ता । अ॒सि॒ । चि॒त्र॒भा॒नो॒ इति॑ चित्रऽभानो । सिन्धोः॑ । ऊ॒र्मौ । उ॒पा॒के । आ ।
स॒द्यः । दा॒शुषे॑ । क्ष॒र॒सि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विऽभक्ता । असि । चित्रभानो इति चित्रऽभानो । सिन्धोः । ऊर्मौ । उपाके । आ ।
सद्यः । दाशुषे । क्षरसि ॥
Padapatha transliteration accented
vi-bhaktā́ ǀ asi ǀ citrabhāno íti citra-bhāno ǀ síndhoḥ ǀ ūrmáu ǀ upāké ǀ ā́ ǀ
sadyáḥ ǀ dāśúṣe ǀ kṣarasi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi-bhaktā ǀ asi ǀ citrabhāno iti citra-bhāno ǀ sindhoḥ ǀ ūrmau ǀ upāke ǀ ā ǀ
sadyaḥ ǀ dāśuṣe ǀ kṣarasi ǁ
interlinear translation
{Thou} is a distributer {of riches}, O thee of clear light, near in the wave from the Ocean {thou} outpourest at once for the giver .
Translation — Padapatha — Grammar
{Thou} is ← [2] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
a distributer {of riches} ← [1] vi-bhaktā (noun M-N single) ← vibhaktṛ
O thee of clear light ← [3] citrabhāno iti citra-bhāno (noun M-V single) ← citrabhānu
near ← [6] upāke (noun M-L single) ← upāka
in the wave ← [5] ūrmau (noun M-L single) ← ūrmi
from the Ocean ← [4] sindhoḥ (noun M-Ab single) ← sindhu
{thou} outpourest ← [7] ā (preposition); [10] kṣarasi (verb Present Active single 2nd) ← kṣar
at once ← [8] sadyaḥ (indeclinable word; adverb) ← sadyas
for the giver ← [9] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
01.027.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.23.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.053 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यम॑ग्ने पृ॒त्सु मर्त्य॒मवा॒ वाजे॑षु॒ यं जु॒नाः ।
स यंता॒ शश्व॑ती॒रिषः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यमग्ने पृत्सु मर्त्यमवा वाजेषु यं जुनाः ।
स यंता शश्वतीरिषः ॥
Samhita transliteration accented
yámagne pṛtsú mártyamávā vā́jeṣu yám junā́ḥ ǀ
sá yántā śáśvatīríṣaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yamagne pṛtsu martyamavā vājeṣu yam junāḥ ǀ
sa yantā śaśvatīriṣaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यम् । अ॒ग्ने॒ । पृ॒त्ऽसु । मर्त्य॑म् । अवाः॑ । वाजे॑षु । यम् । जु॒नाः ।
सः । यन्ता॑ । शश्व॑तीः । इषः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यम् । अग्ने । पृत्ऽसु । मर्त्यम् । अवाः । वाजेषु । यम् । जुनाः ।
सः । यन्ता । शश्वतीः । इषः ॥
Padapatha transliteration accented
yám ǀ agne ǀ pṛt-sú ǀ mártyam ǀ ávāḥ ǀ vā́jeṣu ǀ yám ǀ junā́ḥ ǀ
sáḥ ǀ yántā ǀ śáśvatīḥ ǀ íṣaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yam ǀ agne ǀ pṛt-su ǀ martyam ǀ avāḥ ǀ vājeṣu ǀ yam ǀ junāḥ ǀ
saḥ ǀ yantā ǀ śaśvatīḥ ǀ iṣaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni , whomsoever the mortal, {thou} cherishedst in battles, whomsoever {the mortal, thou} makest to haste in plenitudes, he will hold constant impelling forces.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [2] agne (noun M-V single) ← agni
whomsoever ← [1] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
the mortal ← [4] martyam (noun M-Ac single) ← martya
{thou} cherishedst ← [5] avāḥ = āvaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← av
in battles ← [3] pṛt-su (noun F-L plural) ← pṛt
whomsoever ← [7] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
{the mortal, thou} makest to haste ← [8] junāḥ (verb Subjunctive single 2nd) ← jū
in plenitudes ← [6] vājeṣu (noun M-L plural) ← vāja
he ← [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
will hold ← [10] yantā (verb Periphrastic Future Active single 3rd) ← yam
constant ← [11] śaśvatīḥ (noun F-Ac plural) ← śaśvat
impelling forces ← [12] iṣaḥ (noun F-Ac plural) ← iṣ
01.027.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.23.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.054 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नकि॑रस्य सहंत्य पर्ये॒ता कय॑स्य चित् ।
वाजो॑ अस्ति श्र॒वाय्यः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नकिरस्य सहंत्य पर्येता कयस्य चित् ।
वाजो अस्ति श्रवाय्यः ॥
Samhita transliteration accented
nákirasya sahantya paryetā́ káyasya cit ǀ
vā́jo asti śravā́yyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nakirasya sahantya paryetā kayasya cit ǀ
vājo asti śravāyyaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नकिः॑ । अ॒स्य॒ । स॒ह॒न्त्य॒ । प॒रि॒ऽए॒ता । कय॑स्य । चि॒त् ।
वाजः॑ । अ॒स्ति॒ । श्र॒वाय्यः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नकिः । अस्य । सहन्त्य । परिऽएता । कयस्य । चित् ।
वाजः । अस्ति । श्रवाय्यः ॥
Padapatha transliteration accented
nákiḥ ǀ asya ǀ sahantya ǀ pari-etā́ ǀ káyasya ǀ cit ǀ
vā́jaḥ ǀ asti ǀ śravā́yyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nakiḥ ǀ asya ǀ sahantya ǀ pari-etā ǀ kayasya ǀ cit ǀ
vājaḥ ǀ asti ǀ śravāyyaḥ ǁ
interlinear translation
Nobody {can be the conqueror} of this one – {thou art} the conqueror of everyone, O Forceful, {thy} plenitude is the giving hearing {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
Nobody ← [1] nakiḥ (indeclinable word; pronoun) ← nakis
{can be the conqueror} of this one ← [2] asya (pronoun M-G single) ← iyam
{thou art} the conqueror ← [4] pari-etā (noun M-N single) ← paryetṛ
of everyone ← [5] kayasya (pronoun G single) ← kaya; [6] cit (indeclinable word; particle)
O Forceful ← [3] sahantya (noun M-V single)
{thy} plenitude ← [7] vājaḥ (noun M-N single) ← vāja
is ← [8] asti (verb Present Active single 3rd) ← as
the giving hearing {of the Truth} ← [9] śravāyyaḥ (noun M-N single) ← śravāyya
01.027.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.23.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.055 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स वाजं॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒रर्व॑द्भिरस्तु॒ तरु॑ता ।
विप्रे॑भिरस्तु॒ सनि॑ता ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स वाजं विश्वचर्षणिरर्वद्भिरस्तु तरुता ।
विप्रेभिरस्तु सनिता ॥
Samhita transliteration accented
sá vā́jam viśvácarṣaṇirárvadbhirastu tárutā ǀ
víprebhirastu sánitā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa vājam viśvacarṣaṇirarvadbhirastu tarutā ǀ
viprebhirastu sanitā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । वाज॑म् । वि॒श्वऽच॑र्षणिः । अर्व॑त्ऽभिः । अ॒स्तु॒ । तरु॑ता ।
विप्रे॑भिः । अ॒स्तु॒ । सनि॑ता ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । वाजम् । विश्वऽचर्षणिः । अर्वत्ऽभिः । अस्तु । तरुता ।
विप्रेभिः । अस्तु । सनिता ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ vā́jam ǀ viśvá-carṣaṇiḥ ǀ árvat-bhiḥ ǀ astu ǀ tárutā ǀ
víprebhiḥ ǀ astu ǀ sánitā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ vājam ǀ viśva-carṣaṇiḥ ǀ arvat-bhiḥ ǀ astu ǀ tarutā ǀ
viprebhiḥ ǀ astu ǀ sanitā ǁ
interlinear translation
He, the All-seeing, let {him} be the winning plenitude by coursers , let {him} be the conquering by illumined seers .
Translation — Padapatha — Grammar
He ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
the All-seeing ← [3] viśva-carṣaṇiḥ (noun M-N single) ← viśvacarṣaṇi
let {him} be ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
the winning ← [6] tarutā (noun M-N single) ← tarutṛ
plenitude ← [2] vājam (noun M-Ac single) ← vāja
by coursers ← [4] arvat-bhiḥ (noun M-I plural) ← arvat
let {him} be ← [8] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
the conquering ← [9] sanitā (noun M-N single) ← sanitṛ
by illumined seers ← [7] viprebhiḥ (noun I plural) ← vipra
01.027.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.23.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.056 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
जरा॑बोध॒ तद्वि॑विड्ढि वि॒शेवि॑शे य॒ज्ञिया॑य ।
स्तोमं॑ रु॒द्राय॒ दृशी॑कं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
जराबोध तद्विविड्ढि विशेविशे यज्ञियाय ।
स्तोमं रुद्राय दृशीकं ॥
Samhita transliteration accented
járābodha tádviviḍḍhi viśéviśe yajñíyāya ǀ
stómam rudrā́ya dṛ́śīkam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
jarābodha tadviviḍḍhi viśeviśe yajñiyāya ǀ
stomam rudrāya dṛśīkam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
जरा॑ऽबोध । तत् । वि॒वि॒ड्ढि॒ । वि॒शेऽवि॑शे । य॒ज्ञिया॑य ।
स्तोम॑म् । रु॒द्राय॑ । दृशी॑कम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
जराऽबोध । तत् । विविड्ढि । विशेऽविशे । यज्ञियाय ।
स्तोमम् । रुद्राय । दृशीकम् ॥
Padapatha transliteration accented
járā-bodha ǀ tát ǀ viviḍḍhi ǀ viśé-viśe ǀ yajñíyāya ǀ
stómam ǀ rudrā́ya ǀ dṛ́śīkam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
jarā-bodha ǀ tat ǀ viviḍḍhi ǀ viśe-viśe ǀ yajñiyāya ǀ
stomam ǀ rudrāya ǀ dṛśīkam ǁ
interlinear translation
O thou, attending to {our} call, do perform this visible hymn for Rudra , for sacrificing people and people.
Translation — Padapatha — Grammar
O thou, attending to {our} call ← [1] jarā-bodha (noun M-V single) ← jarābodha
do perform ← [3] viviḍḍhi (verb Imperative Active single 2nd) ← viṣ
this ← [2] tat (pronoun) ← tad
visible ← [8] dṛśīkam (noun M-Ac single) ← dṛśīka
hymn ← [6] stomam (noun M-Ac single) ← stoma
for Rudra ← [7] rudrāya (noun M-D single) ← rudra
for sacrificing ← [5] yajñiyāya (noun M-D single) ← yajñiya
people and people ← [4] viśe-viśe (noun F-D single) ← viś
01.027.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.24.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.057 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स नो॑ म॒हाँ अ॑निमा॒नो धू॒मके॑तुः पुरुश्चं॒द्रः ।
धि॒ये वाजा॑य हिन्वतु ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स नो महाँ अनिमानो धूमकेतुः पुरुश्चंद्रः ।
धिये वाजाय हिन्वतु ॥
Samhita transliteration accented
sá no mahā́m̐ animānó dhūmáketuḥ puruścandráḥ ǀ
dhiyé vā́jāya hinvatu ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa no mahām̐ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ ǀ
dhiye vājāya hinvatu ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । नः॒ । म॒हान् । अ॒नि॒ऽमा॒नः । धू॒मऽके॑तुः । पु॒रु॒ऽच॒न्द्रः ।
धि॒ये । वाजा॑य । हि॒न्व॒तु॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । नः । महान् । अनिऽमानः । धूमऽकेतुः । पुरुऽचन्द्रः ।
धिये । वाजाय । हिन्वतु ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ naḥ ǀ mahā́n ǀ ani-mānáḥ ǀ dhūmá-ketuḥ ǀ puru-candráḥ ǀ
dhiyé ǀ vā́jāya ǀ hinvatu ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ naḥ ǀ mahān ǀ ani-mānaḥ ǀ dhūma-ketuḥ ǀ puru-candraḥ ǀ
dhiye ǀ vājāya ǀ hinvatu ǁ
interlinear translation
He, great, boundless, with smoke for his banner, very delightful and shining, let {him} move us for thought , for plenitude.
Translation — Padapatha — Grammar
He ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
great ← [3] mahān (noun M-N single) ← mahat
boundless ← [4] ani-mānaḥ (noun M-N single) ← animāna
with smoke for his banner ← [5] dhūma-ketuḥ (noun M-N single) ← dhūmaketu
very delightful and shining ← [6] puru-candraḥ (noun M-N single) ← puruścandra
let {him} move ← [9] hinvatu (verb Present, thematic Imperative single 3rd) ← hi
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
for thought ← [7] dhiye (noun F-D single) ← dhī
for plenitude ← [8] vājāya (noun M-D single) ← vāja
01.027.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.24.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.058 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स रे॒वाँ इ॑व वि॒श्पति॒र्दैव्यः॑ के॒तुः शृ॑णोतु नः ।
उ॒क्थैर॒ग्निर्बृ॒हद्भा॑नुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स रेवाँ इव विश्पतिर्दैव्यः केतुः शृणोतु नः ।
उक्थैरग्निर्बृहद्भानुः ॥
Samhita transliteration accented
sá revā́m̐ iva viśpátirdáivyaḥ ketúḥ śṛṇotu naḥ ǀ
uktháiragnírbṛhádbhānuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa revām̐ iva viśpatirdaivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ ǀ
ukthairagnirbṛhadbhānuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । रे॒वान्ऽइ॑व । वि॒श्पतिः॑ । दैव्यः॑ । के॒तुः । शृ॒णो॒तु॒ । नः॒ ।
उ॒क्थैः । अ॒ग्निः । बृ॒हत्ऽभा॑नुः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । रेवान्ऽइव । विश्पतिः । दैव्यः । केतुः । शृणोतु । नः ।
उक्थैः । अग्निः । बृहत्ऽभानुः ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ revā́n-iva ǀ viśpátiḥ ǀ dáivyaḥ ǀ ketúḥ ǀ śṛṇotu ǀ naḥ ǀ
uktháiḥ ǀ agníḥ ǀ bṛhát-bhānuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ revān-iva ǀ viśpatiḥ ǀ daivyaḥ ǀ ketuḥ ǀ śṛṇotu ǀ naḥ ǀ
ukthaiḥ ǀ agniḥ ǀ bṛhat-bhānuḥ ǁ
interlinear translation
Let him, the Lord of creatures, Agni , vastly shining as an opulent divine intuitive perception, hear us with {our} utterances.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [6] śṛṇotu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← śru
him ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
the Lord of creatures ← [3] viśpatiḥ (noun M-N single) ← viśpati
Agni ← [9] agniḥ (noun M-N single) ← agni
vastly shining ← [10] bṛhat-bhānuḥ (noun M-N single) ← bṛhadbhānu
as an opulent ← [2] revān-iva (noun M-N single) ← revat
divine ← [4] daivyaḥ (noun M-N single) ← daivya
intuitive perception ← [5] ketuḥ (noun M-N single) ← ketu
hear ← [6] śṛṇotu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← śru
us ← [7] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
with {our} utterances ← [8] ukthaiḥ (noun N-I plural) ← uktha
01.027.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.24.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.059 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नमो॑ म॒हद्भ्यो॒ नमो॑ अर्भ॒केभ्यो॒ नमो॒ युव॑भ्यो॒ नम॑ आशि॒नेभ्यः॑ ।
यजा॑म दे॒वान्यदि॑ श॒क्नवा॑म॒ मा ज्याय॑सः॒ शंस॒मा वृ॑क्षि देवाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नमो महद्भ्यो नमो अर्भकेभ्यो नमो युवभ्यो नम आशिनेभ्यः ।
यजाम देवान्यदि शक्नवाम मा ज्यायसः शंसमा वृक्षि देवाः ॥
Samhita transliteration accented
námo mahádbhyo námo arbhakébhyo námo yúvabhyo náma āśinébhyaḥ ǀ
yájāma devā́nyádi śaknávāma mā́ jyā́yasaḥ śáṃsamā́ vṛkṣi devāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ ǀ
yajāma devānyadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsamā vṛkṣi devāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नमः॑ । म॒हत्ऽभ्यः॑ । नमः॑ । अ॒र्भ॒केभ्यः॑ । नमः॑ । युव॑भ्यः । नमः॑ । आ॒शि॒नेभ्यः॑ ।
यजा॑म । दे॒वान् । यदि॑ । श॒क्नवा॑म । मा । ज्याय॑सः । शंस॑म् । आ । वृ॒क्षि॒ । दे॒वाः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नमः । महत्ऽभ्यः । नमः । अर्भकेभ्यः । नमः । युवभ्यः । नमः । आशिनेभ्यः ।
यजाम । देवान् । यदि । शक्नवाम । मा । ज्यायसः । शंसम् । आ । वृक्षि । देवाः ॥
Padapatha transliteration accented
námaḥ ǀ mahát-bhyaḥ ǀ námaḥ ǀ arbhakébhyaḥ ǀ námaḥ ǀ yúvabhyaḥ ǀ námaḥ ǀ āśinébhyaḥ ǀ
yájāma ǀ devā́n ǀ yádi ǀ śaknávāma ǀ mā́ ǀ jyā́yasaḥ ǀ śáṃsam ǀ ā́ ǀ vṛkṣi ǀ devāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
namaḥ ǀ mahat-bhyaḥ ǀ namaḥ ǀ arbhakebhyaḥ ǀ namaḥ ǀ yuvabhyaḥ ǀ namaḥ ǀ āśinebhyaḥ ǀ
yajāma ǀ devān ǀ yadi ǀ śaknavāma ǀ mā ǀ jyāyasaḥ ǀ śaṃsam ǀ ā ǀ vṛkṣi ǀ devāḥ ǁ
interlinear translation
The bow to the great ones, the bow to the small ones, the bow to the young ones, the bow to the old ones. Let {us} accomplish sacrifice to the gods if {we} are able. Let not {me} remove self-expression of the superior, O gods.
Translation — Padapatha — Grammar
The bow ← [1] namaḥ (noun N-Ac single) ← namas
to the great ones ← [2] mahat-bhyaḥ (noun M-D plural) ← mahat
the bow ← [3] namaḥ (noun N-Ac single) ← namas
to the small ones ← [4] arbhakebhyaḥ (noun M-D plural) ← arbhaka
the bow ← [5] namaḥ (noun N-Ac single) ← namas
to the young ones ← [6] yuvabhyaḥ (noun M-D plural) ← yuvan
the bow ← [7] namaḥ (noun N-Ac single) ← namas
to the old ones ← [8] āśinebhyaḥ (noun M-Ab plural) ← āśina
Let {us} accomplish sacrifice ← [9] yajāma (verb Imperative Active plural 1st) ← yaj
to the gods ← [10] devān (noun M-Ac plural) ← deva
if ← [11] yadi (indeclinable word; adverb, preposition)
{we} are able ← [12] śaknavāma (verb Imperative Active plural 1st) ← śak
Let ← [17] vṛkṣi (verb Aorist Middle single 1st) ← vraśc
not ← [13] mā (indeclinable word; particle)
{me} remove ← [16] ā (preposition); [17] vṛkṣi (verb Aorist Middle single 1st) ← vraśc
self-expression ← [15] śaṃsam (noun M-Ac single) ← śaṃsa
of the superior ← [14] jyāyasaḥ (noun M-G single) ← jyāyas
O gods ← [18] devāḥ (noun M-V plural) ← deva
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19131
1.27.1. As the swift strength that bringeth blessings I adore thee with obeisances, the strong Agni, supreme and king over all below.
1.27.2. May he be always full of loving kindness to us, auspicious, happy, moving out by his flashing brilliance far and wide.
1.27.3. Far and near do thou protect us continuously by the universal vitality from mortal sickness of our life.
1.27.4. Speak forth perfectly, O Agni, among the gods this our chant new-framed of saving power.
1.27.5. Cleave to us in our higher stabilities and in our middle, teach us thy utmost reach of being.
1.27.6. O richly-lustred, thou art he who dwellest over against the swelling waters of the ocean and distributest them, thou flowest down immediately on the giver.
1.27.7. Whomso, though a mortal, O Agni, thou impellest in his struggles, whomso in his holdings, he attaineth to enduring masteries.
1.27.8. O god of force, there is a substance of plenty that is of the Inspiration and it embraces in its circuit any plane whatsoever of being;
1.27.9. Therefore do thou, the universal strength that labours, bring by thy strong fighters that richness of plenty to its goal (of fullness) and by thy wise seers hold it safe.
1.27.10. O thou who awakenest to thy wooers, do thou pervade towards Rudra to whom one doeth all sacrifice, for each and every people, a hymn full of vision.
1.27.11. May he be to us great and boundless, passionate in perception, wide and full of charm, — so may he favour our understanding and the plenty of our substance.
1.27.12. May he, as one full of impetuosity, the master of these peoples who is divine perception, hearken to us, even Agni who burneth into greatness with the prayers of our desire for his fuel.
1.27.13. Obeisance to the Great Gods! obeisance to the lesser! obeisance to the young! obeisance to them who are (old?) keen and swift! may we do sacrifice to the gods to the utmost of our capacity, may our self-expression not be mutilated, O ye elder-gods.
1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 124-128. (Part 2). 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 32-34.
02.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |