Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 29
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Metres: | paṅkti |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.029.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.27.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.069 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यच्चि॒द्धि स॑त्य सोमपा अनाश॒स्ता इ॑व॒ स्मसि॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यच्चिद्धि सत्य सोमपा अनाशस्ता इव स्मसि ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Samhita transliteration accented
yácciddhí satya somapā anāśastā́ iva smási ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yacciddhi satya somapā anāśastā iva smasi ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । चि॒त् । हि । स॒त्य॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । अ॒ना॒श॒स्ताःऽइ॑व । स्मसि॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । चित् । हि । सत्य । सोमऽपाः । अनाशस्ताःऽइव । स्मसि ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ cit ǀ hí ǀ satya ǀ soma-pāḥ ǀ anāśastā́ḥ-iva ǀ smási ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ cit ǀ hi ǀ satya ǀ soma-pāḥ ǀ anāśastāḥ-iva ǀ smasi ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
interlinear translation
For even when, O True , O Drinking soma , {we} are as if not praiseworthy, then, O Indra , do make us declaring in cows , in horses , in shining , thousands , O having many riches .
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [3] hi (indeclinable word; particle)
even ← [2] cit (indeclinable word; particle)
when ← [1] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
O True ← [4] satya (noun M-V single)
O Drinking soma ← [5] soma-pāḥ (noun M-V single) ← somapā
{we} are ← [7] smasi = smaḥ (verb Present plural 1st) ← as
as if not praiseworthy ← [6] anāśastāḥ-iva (noun M-N plural) ← anāśasta
then ← [9] tu (indeclinable word; copulative)
O Indra ← [11] indra (noun M-V single)
do make ← [8] ā (preposition); [12] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
us ← [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
declaring ← [8] ā (preposition); [12] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
in cows ← [13] goṣu (noun M-L plural) ← go
in horses ← [14] aśveṣu (noun M-L plural) ← aśva
in shining ← [15] śubhriṣu (noun M-L plural) ← śubhri
thousands ← [16] sahasreṣu (noun N-L plural) ← sahasra
O having many riches ← [17] tuvi-magha (noun M-V single) ← tuvimagha
01.029.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.27.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.070 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शिप्रि॑न्वाजानां पते॒ शची॑व॒स्तव॑ दं॒सना॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शिप्रिन्वाजानां पते शचीवस्तव दंसना ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Samhita transliteration accented
śíprinvājānām pate śácīvastáva daṃsánā ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śiprinvājānām pate śacīvastava daṃsanā ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शिप्रि॑न् । वा॒जा॒ना॒म् । प॒ते॒ । शची॑ऽवः । तव॑ । दं॒सना॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शिप्रिन् । वाजानाम् । पते । शचीऽवः । तव । दंसना ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Padapatha transliteration accented
śíprin ǀ vājānām ǀ pate ǀ śácī-vaḥ ǀ táva ǀ daṃsánā ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śiprin ǀ vājānām ǀ pate ǀ śacī-vaḥ ǀ tava ǀ daṃsanā ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
interlinear translation
O thou of the mighty jaws, O Lord of plenitudes, O puissant, thy {art} the wonderful deeds; then, O Indra , do make us declaring in cows , in horses , in shining , thousands , O having many riches .
Translation — Padapatha — Grammar
O thou of the mighty jaws ← [1] śiprin (noun M-V single)
O Lord ← [3] pate (noun M-V single) ← pati
of plenitudes ← [2] vājānām (noun M-G plural) ← vāja
O puissant ← [4] śacī-vaḥ (noun M-V single) ← śacīvas
thy ← [5] tava (pronoun G single 2nd) ← tva
{art} the wonderful deeds ← [6] daṃsanā (noun F-N single) ← daṃsana
; then ← [8] tu (indeclinable word; copulative)
O Indra ← [10] indra (noun M-V single)
do make ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
us ← [9] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
declaring ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
in cows ← [12] goṣu (noun M-L plural) ← go
in horses ← [13] aśveṣu (noun M-L plural) ← aśva
in shining ← [14] śubhriṣu (noun M-L plural) ← śubhri
thousands ← [15] sahasreṣu (noun N-L plural) ← sahasra
O having many riches ← [16] tuvi-magha (noun M-V single) ← tuvimagha
01.029.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.27.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.071 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नि ष्वा॑पया मिथू॒दृशा॑ स॒स्तामबु॑ध्यमाने ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नि ष्वापया मिथूदृशा सस्तामबुध्यमाने ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Samhita transliteration accented
ní ṣvāpayā mithūdṛ́śā sastā́mábudhyamāne ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastāmabudhyamāne ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नि । स्वा॒प॒य॒ । मि॒थु॒ऽदृशा॑ । स॒स्ताम् । अबु॑ध्यमाने॒ इति॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नि । स्वापय । मिथुऽदृशा । सस्ताम् । अबुध्यमाने इति ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Padapatha transliteration accented
ní ǀ svāpaya ǀ mithu-dṛ́śā ǀ sastā́m ǀ ábudhyamāne íti ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ni ǀ svāpaya ǀ mithu-dṛśā ǀ sastām ǀ abudhyamāne iti ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
interlinear translation
Cast into sleep {those whose both eyes are} wrongly seeing, let {them} sleep without awaking, then, O Indra , do make us declaring in cows , in horses , in shining , thousands , O having many riches .
Translation — Padapatha — Grammar
Cast into sleep ← [1] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [2] svāpaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← svap
{those whose both eyes are} wrongly seeing ← [3] mithu-dṛśā (noun M-Ac double) ← mithūdṛś
let {them} sleep ← [4] sastām (verb Present Imperative Active double 3rd) ← sas
without awaking ← [5] abudhyamāne iti (noun F-Ac double) ← abudhyamāna
then ← [7] tu (indeclinable word; copulative)
O Indra ← [9] indra (noun M-V single)
do make ← [6] ā (preposition); [10] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
us ← [8] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
declaring ← [6] ā (preposition); [10] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
in cows ← [11] goṣu (noun M-L plural) ← go
in horses ← [12] aśveṣu (noun M-L plural) ← aśva
in shining ← [13] śubhriṣu (noun M-L plural) ← śubhri
thousands ← [14] sahasreṣu (noun N-L plural) ← sahasra
O having many riches ← [15] tuvi-magha (noun M-V single) ← tuvimagha
01.029.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.27.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.072 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒संतु॒ त्या अरा॑तयो॒ बोधं॑तु शूर रा॒तयः॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ससंतु त्या अरातयो बोधंतु शूर रातयः ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Samhita transliteration accented
sasántu tyā́ árātayo bódhantu śūra rātáyaḥ ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒सन्तु॑ । त्याः । अरा॑तयः । बोध॑न्तु । शू॒र॒ । रा॒तयः॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ससन्तु । त्याः । अरातयः । बोधन्तु । शूर । रातयः ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Padapatha transliteration accented
sasántu ǀ tyā́ḥ ǀ árātayaḥ ǀ bódhantu ǀ śūra ǀ rātáyaḥ ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sasantu ǀ tyāḥ ǀ arātayaḥ ǀ bodhantu ǀ śūra ǀ rātayaḥ ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
interlinear translation
Let those hostile forces sleep, let the givers be awakened, O Hero , then, O Indra , do make us declaring in cows , in horses , in shining , thousands , O having many riches .
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [1] sasantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← sas
those ← [2] tyāḥ (noun F-Ac plural) ← tya
hostile forces ← [3] arātayaḥ (noun F-N plural) ← arāti
sleep ← [1] sasantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← sas
let ← [4] bodhantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← budh
the givers ← [6] rātayaḥ (noun M-N plural) ← rāti
be awakened ← [4] bodhantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← budh
O Hero ← [5] śūra (noun M-V single)
then ← [8] tu (indeclinable word; copulative)
O Indra ← [10] indra (noun M-V single)
do make ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
us ← [9] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
declaring ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
in cows ← [12] goṣu (noun M-L plural) ← go
in horses ← [13] aśveṣu (noun M-L plural) ← aśva
in shining ← [14] śubhriṣu (noun M-L plural) ← śubhri
thousands ← [15] sahasreṣu (noun N-L plural) ← sahasra
O having many riches ← [16] tuvi-magha (noun M-V single) ← tuvimagha
01.029.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.27.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.073 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
समिं॑द्र गर्द॒भं मृ॑ण नु॒वंतं॑ पा॒पया॑मु॒या ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
समिंद्र गर्दभं मृण नुवंतं पापयामुया ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Samhita transliteration accented
sámindra gardabhám mṛṇa nuvántam pāpáyāmuyā́ ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
samindra gardabham mṛṇa nuvantam pāpayāmuyā ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सम् । इ॒न्द्र॒ । ग॒र्द॒भम् । मृ॒ण॒ । नु॒वन्त॑म् । पा॒पया॑ । अ॒मु॒या ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सम् । इन्द्र । गर्दभम् । मृण । नुवन्तम् । पापया । अमुया ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Padapatha transliteration accented
sám ǀ indra ǀ gardabhám ǀ mṛṇa ǀ nuvántam ǀ pāpáyā ǀ amuyā́ ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sam ǀ indra ǀ gardabham ǀ mṛṇa ǀ nuvantam ǀ pāpayā ǀ amuyā ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
interlinear translation
Altogether, O Indra , do crush the Ass so vile roaring, then, O Indra , do make us declaring in cows , in horses , in shining , thousands , O having many riches .
Translation — Padapatha — Grammar
Altogether ← [1] sam (indeclinable word; adverb)
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
do crush ← [4] mṛṇa (verb Present Imperative Active single 2nd) ← mṝ
the Ass ← [3] gardabham (noun M-Ac single) ← gardabha
so ← [7] amuyā (indeclinable word; adverb)
vile ← [6] pāpayā (indeclinable word; adverb) ← pāpa
roaring ← [5] nuvantam (Participle M-Ac single) ← nuvat
then ← [9] tu (indeclinable word; copulative)
O Indra ← [11] indra (noun M-V single)
do make ← [8] ā (preposition); [12] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
us ← [10] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
declaring ← [8] ā (preposition); [12] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
in cows ← [13] goṣu (noun M-L plural) ← go
in horses ← [14] aśveṣu (noun M-L plural) ← aśva
in shining ← [15] śubhriṣu (noun M-L plural) ← śubhri
thousands ← [16] sahasreṣu (noun N-L plural) ← sahasra
O having many riches ← [17] tuvi-magha (noun M-V single) ← tuvimagha
01.029.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.27.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.074 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पता॑ति कुंडृ॒णाच्या॑ दू॒रं वातो॒ वना॒दधि॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पताति कुंडृणाच्या दूरं वातो वनादधि ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Samhita transliteration accented
pátāti kuṇḍṛṇā́cyā dūrám vā́to vánādádhi ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
patāti kuṇḍṛṇācyā dūram vāto vanādadhi ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पता॑ति । कु॒ण्डृ॒णाच्या॑ । दू॒रम् । वातः॑ । वना॑त् । अधि॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पताति । कुण्डृणाच्या । दूरम् । वातः । वनात् । अधि ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Padapatha transliteration accented
pátāti ǀ kuṇḍṛṇā́cyā ǀ dūrám ǀ vā́taḥ ǀ vánāt ǀ ádhi ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
patāti ǀ kuṇḍṛṇācyā ǀ dūram ǀ vātaḥ ǀ vanāt ǀ adhi ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
interlinear translation
The spinning wind flies far away from the tree ; then, O Indra , do make us declaring in cows , in horses , in shining , thousands , O having many riches .
Translation — Padapatha — Grammar
The spinning ← [2] kuṇḍṛṇācyā (noun F-I single) ← kuṇḍṛṇācī
wind ← [4] vātaḥ (noun M-N single) ← vāta
flies ← [1] patāti = patati (verb Present Active single 3rd) ← pat
far away ← [3] dūram (adverb) ← dūra
from ← [6] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
the tree ← [5] vanāt (noun N-Ab single) ← vana
; then ← [8] tu (indeclinable word; copulative)
O Indra ← [10] indra (noun M-V single)
do make ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
us ← [9] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
declaring ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
in cows ← [12] goṣu (noun M-L plural) ← go
in horses ← [13] aśveṣu (noun M-L plural) ← aśva
in shining ← [14] śubhriṣu (noun M-L plural) ← śubhri
thousands ← [15] sahasreṣu (noun N-L plural) ← sahasra
O having many riches ← [16] tuvi-magha (noun M-V single) ← tuvimagha
01.029.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.27.07 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.075 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सर्वं॑ परिक्रो॒शं ज॑हि जं॒भया॑ कृकदा॒श्वं॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सर्वं परिक्रोशं जहि जंभया कृकदाश्वं ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Samhita transliteration accented
sárvam parikrośám jahi jambháyā kṛkadāśvám ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sarvam parikrośam jahi jambhayā kṛkadāśvam ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सर्व॑म् । प॒रि॒ऽक्रो॒शम् । ज॒हि॒ । ज॒म्भय॑ । कृ॒क॒दा॒श्व॑म् ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सर्वम् । परिऽक्रोशम् । जहि । जम्भय । कृकदाश्वम् ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Padapatha transliteration accented
sárvam ǀ pari-krośám ǀ jahi ǀ jambháya ǀ kṛkadāśvám ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sarvam ǀ pari-krośam ǀ jahi ǀ jambhaya ǀ kṛkadāśvam ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
interlinear translation
Do slay everyone crying around, do crush him who injures, then, O Indra , do make us declaring in cows , in horses , in shining , thousands , O having many riches .
Translation — Padapatha — Grammar
Do slay ← [3] jahi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← han
everyone ← [1] sarvam (noun M-Ac single) ← sarva
crying around ← [2] pari-krośam (noun M-Ac single) ← parikrośa
do crush ← [4] jambhaya (verb Present Imperative Active single 2nd) ← jabh
him who injures ← [5] kṛkadāśvam (noun M-Ac single) ← kṛkadāśū
then ← [7] tu (indeclinable word; copulative)
O Indra ← [9] indra (noun M-V single)
do make ← [6] ā (preposition); [10] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
us ← [8] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
declaring ← [6] ā (preposition); [10] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative single 2nd) ← śaṃs
in cows ← [11] goṣu (noun M-L plural) ← go
in horses ← [12] aśveṣu (noun M-L plural) ← aśva
in shining ← [13] śubhriṣu (noun M-L plural) ← śubhri
thousands ← [14] sahasreṣu (noun N-L plural) ← sahasra
O having many riches ← [15] tuvi-magha (noun M-V single) ← tuvimagha
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19131
1.29.1. Thou who art True, who drinkest the Soma, whatsoever thou seemest as if thou wert not to express, do thou yet manifest for us, O Indra, in lustres, in swift enjoyings, in happinesses, in strengths, O thou who hast in Force thy fullness!
1.29.2. O Shiprin (?), O master of plenties, O dweller in Power, thine is the giving; do thou yet manifest for us, O Indra, in lustres, in swift enjoyings, in happinesses, in strengths, O thou who hast in Force thy fullness.
1.29.3. Cast into sleep the two who are false seers, let them slumber without awaking; do thou yet manifest for us, O Indra, in lustres, in swift enjoyings, in happinesses, in strengths, O thou who in Force hast thy fullness.
1.29.4. Let these undelights fall into sleep, O hero, let delights be awakened; do thou yet manifest for us, O Indra, in lustres, in swift enjoyings, in happinesses, in strengths, O thou who hast in Force thy fullness.
1.29.5. Crush thou the Ass, O Indra, who urges us with this spirit of evil; do thou yet manifest for us, O Indra, in lustres, in swift enjoyings, in happinesses, in strengths, O thou who in Force hast thy fullness.
1.29.6. By that whirling one the wind speeds (falls) far from our place of delight; do thou yet manifest for us, O Indra, in lustres, in swift enjoyings, in happinesses, in strengths, O thou who hast in Force thy fullness.
1.29.7. Slay all that cries out around against us, smite down every breaker of our enjoying; do thou yet manifest for us, O Indra, in lustres, in swift enjoyings, in happinesses, in strengths, O thou who hast in Force thy fullness.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.
05.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |