САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 29

 

1. Инфо

К:    indra
От:   śunaḥśepa ājīgarti
Размеры:   paṅkti
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.029.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यच्चि॒द्धि स॑त्य सोमपा अनाश॒स्ता इ॑व॒ स्मसि॑ ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥

Самхита деванагари без ударения

यच्चिद्धि सत्य सोमपा अनाशस्ता इव स्मसि ।

आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥

Самхита транслитерация с ударением

yácciddhí satya somapā anāśastā́ iva smási ǀ

ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yacciddhi satya somapā anāśastā iva smasi ǀ

ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । चि॒त् । हि । स॒त्य॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । अ॒ना॒श॒स्ताःऽइ॑व । स्मसि॑ ।

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । चित् । हि । सत्य । सोमऽपाः । अनाशस्ताःऽइव । स्मसि ।

आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ cit ǀ hí ǀ satya ǀ soma-pāḥ ǀ anāśastā́ḥ-iva ǀ smási ǀ

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ cit ǀ hi ǀ satya ǀ soma-pāḥ ǀ anāśastāḥ-iva ǀ smasi ǀ

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

подстрочный перевод

Ведь даже когда, о Истинный , о Пьющий сому , словно бы ничем не славными {мы} являемся, тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих  тысячах , о имеющий много богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

когда   ←   [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

о Истинный   ←   [4] satya (noun M-V ед.ч.)

о Пьющий сому   ←   [5] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  somapā

словно бы ничем не славными   ←   [6] anāśastāḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  anāśasta

{мы} являемся   ←   [7] smasi = smaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  as

тогда   ←   [9] tu (неизменяемое слово; copulative)

нас   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [11] indra (noun M-V ед.ч.)

сделай провозглашающими   ←   [8] ā (preposition); [12] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  śaṃs

в коровах   ←   [13] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

в конях   ←   [14] aśveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  aśva

в сияющих   ←   [15] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  śubhri

тысячах   ←   [16] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sahasra

о имеющий много богатств   ←   [17] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.)  ←  tuvimagha

01.029.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शिप्रि॑न्वाजानां पते॒ शची॑व॒स्तव॑ दं॒सना॑ ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥

Самхита деванагари без ударения

शिप्रिन्वाजानां पते शचीवस्तव दंसना ।

आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥

Самхита транслитерация с ударением

śíprinvājānām pate śácīvastáva daṃsánā ǀ

ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śiprinvājānām pate śacīvastava daṃsanā ǀ

ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शिप्रि॑न् । वा॒जा॒ना॒म् । प॒ते॒ । शची॑ऽवः । तव॑ । दं॒सना॑ ।

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शिप्रिन् । वाजानाम् । पते । शचीऽवः । तव । दंसना ।

आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śíprin ǀ vājānām ǀ pate ǀ śácī-vaḥ ǀ táva ǀ daṃsánā ǀ

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śiprin ǀ vājānām ǀ pate ǀ śacī-vaḥ ǀ tava ǀ daṃsanā ǀ

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

подстрочный перевод

О мощночелюстный, о Господь изобилий, о исполненный мощи, твоё {есть} чудесное деяние; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих  тысячах , о имеющий много богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

О мощночелюстный   ←   [1] śiprin (noun M-V ед.ч.)

о Господь   ←   [3] pate (noun M-V ед.ч.)  ←  pati

изобилий   ←   [2] vājānām (noun M-G мн.ч.)  ←  vāja

о исполненный мощи   ←   [4] śacī-vaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  śacīvas

твоё   ←   [5] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{есть} чудесное деяние   ←   [6] daṃsanā (noun F-N ед.ч.)  ←  daṃsana

; тогда   ←   [8] tu (неизменяемое слово; copulative)

нас   ←   [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [10] indra (noun M-V ед.ч.)

сделай провозглашающими   ←   [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  śaṃs

в коровах   ←   [12] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

в конях   ←   [13] aśveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  aśva

в сияющих   ←   [14] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  śubhri

тысячах   ←   [15] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sahasra

о имеющий много богатств   ←   [16] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.)  ←  tuvimagha

01.029.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि ष्वा॑पया मिथू॒दृशा॑ स॒स्तामबु॑ध्यमाने ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥

Самхита деванагари без ударения

नि ष्वापया मिथूदृशा सस्तामबुध्यमाने ।

आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní ṣvāpayā mithūdṛ́śā sastā́mábudhyamāne ǀ

ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastāmabudhyamāne ǀ

ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । स्वा॒प॒य॒ । मि॒थु॒ऽदृशा॑ । स॒स्ताम् । अबु॑ध्यमाने॒ इति॑ ।

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । स्वापय । मिथुऽदृशा । सस्ताम् । अबुध्यमाने इति ।

आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ svāpaya ǀ mithu-dṛ́śā ǀ sastā́m ǀ ábudhyamāne íti ǀ

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ svāpaya ǀ mithu-dṛśā ǀ sastām ǀ abudhyamāne iti ǀ

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

подстрочный перевод

Усыпи {тех, оба глаза которых} видят неверно, пусть спят непробуждённые, тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих  тысячах , о имеющий много богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

Усыпи   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] svāpaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  svap

{тех, оба глаза которых} видят неверно   ←   [3] mithu-dṛśā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  mithūdṛś

пусть спят   ←   [4] sastām (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  sas

непробуждённые   ←   [5] abudhyamāne iti (noun F-Ac дв.ч.)  ←  abudhyamāna

тогда   ←   [7] tu (неизменяемое слово; copulative)

нас   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [9] indra (noun M-V ед.ч.)

сделай провозглашающими   ←   [6] ā (preposition); [10] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  śaṃs

в коровах   ←   [11] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

в конях   ←   [12] aśveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  aśva

в сияющих   ←   [13] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  śubhri

тысячах   ←   [14] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sahasra

о имеющий много богатств   ←   [15] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.)  ←  tuvimagha

01.029.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.27.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒संतु॒ त्या अरा॑तयो॒ बोधं॑तु शूर रा॒तयः॑ ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥

Самхита деванагари без ударения

ससंतु त्या अरातयो बोधंतु शूर रातयः ।

आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥

Самхита транслитерация с ударением

sasántu tyā́ árātayo bódhantu śūra rātáyaḥ ǀ

ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ ǀ

ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒सन्तु॑ । त्याः । अरा॑तयः । बोध॑न्तु । शू॒र॒ । रा॒तयः॑ ।

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ससन्तु । त्याः । अरातयः । बोधन्तु । शूर । रातयः ।

आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sasántu ǀ tyā́ḥ ǀ árātayaḥ ǀ bódhantu ǀ śūra ǀ rātáyaḥ ǀ

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sasantu ǀ tyāḥ ǀ arātayaḥ ǀ bodhantu ǀ śūra ǀ rātayaḥ ǀ

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

подстрочный перевод

Пусть спят те враждебные силы, пусть пробудятся, о Герой , дающие; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих  тысячах , о имеющий много богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть спят   ←   [1] sasantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  sas

те   ←   [2] tyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  tya

враждебные силы   ←   [3] arātayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  arāti

пусть пробудятся   ←   [4] bodhantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  budh

о Герой   ←   [5] śūra (noun M-V ед.ч.)

дающие   ←   [6] rātayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  rāti

; тогда   ←   [8] tu (неизменяемое слово; copulative)

нас   ←   [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [10] indra (noun M-V ед.ч.)

сделай провозглашающими   ←   [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  śaṃs

в коровах   ←   [12] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

в конях   ←   [13] aśveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  aśva

в сияющих   ←   [14] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  śubhri

тысячах   ←   [15] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sahasra

о имеющий много богатств   ←   [16] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.)  ←  tuvimagha

01.029.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.27.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

समिं॑द्र गर्द॒भं मृ॑ण नु॒वंतं॑ पा॒पया॑मु॒या ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥

Самхита деванагари без ударения

समिंद्र गर्दभं मृण नुवंतं पापयामुया ।

आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥

Самхита транслитерация с ударением

sámindra gardabhám mṛṇa nuvántam pāpáyāmuyā́ ǀ

ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

samindra gardabham mṛṇa nuvantam pāpayāmuyā ǀ

ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । इ॒न्द्र॒ । ग॒र्द॒भम् । मृ॒ण॒ । नु॒वन्त॑म् । पा॒पया॑ । अ॒मु॒या ।

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । इन्द्र । गर्दभम् । मृण । नुवन्तम् । पापया । अमुया ।

आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ indra ǀ gardabhám ǀ mṛṇa ǀ nuvántam ǀ pāpáyā ǀ amuyā́ ǀ

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ indra ǀ gardabham ǀ mṛṇa ǀ nuvantam ǀ pāpayā ǀ amuyā ǀ

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

подстрочный перевод

Полностью, о Индра , Осла сокруши, так гадко ревущего; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих  тысячах , о имеющий много богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

Полностью   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

Осла   ←   [3] gardabham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gardabha

сокруши   ←   [4] mṛṇa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  mṝ

так   ←   [7] amuyā (неизменяемое слово; adverb)

гадко   ←   [6] pāpayā (неизменяемое слово; adverb)  ←  pāpa

ревущего   ←   [5] nuvantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  nuvat

; тогда   ←   [9] tu (неизменяемое слово; copulative)

нас   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [11] indra (noun M-V ед.ч.)

сделай провозглашающими   ←   [8] ā (preposition); [12] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  śaṃs

в коровах   ←   [13] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

в конях   ←   [14] aśveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  aśva

в сияющих   ←   [15] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  śubhri

тысячах   ←   [16] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sahasra

о имеющий много богатств   ←   [17] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.)  ←  tuvimagha

01.029.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.27.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पता॑ति कुंडृ॒णाच्या॑ दू॒रं वातो॒ वना॒दधि॑ ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥

Самхита деванагари без ударения

पताति कुंडृणाच्या दूरं वातो वनादधि ।

आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥

Самхита транслитерация с ударением

pátāti kuṇḍṛṇā́cyā dūrám vā́to vánādádhi ǀ

ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

patāti kuṇḍṛṇācyā dūram vāto vanādadhi ǀ

ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पता॑ति । कु॒ण्डृ॒णाच्या॑ । दू॒रम् । वातः॑ । वना॑त् । अधि॑ ।

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पताति । कुण्डृणाच्या । दूरम् । वातः । वनात् । अधि ।

आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pátāti ǀ kuṇḍṛṇā́cyā ǀ dūrám ǀ vā́taḥ ǀ vánāt ǀ ádhi ǀ

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

patāti ǀ kuṇḍṛṇācyā ǀ dūram ǀ vātaḥ ǀ vanāt ǀ adhi ǀ

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

подстрочный перевод

Далеко улетает от дерева  ветер с кружением; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих  тысячах , о имеющий много богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

Далеко   ←   [3] dūram (adverb)  ←  dūra

улетает   ←   [1] patāti = patati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  pat

от   ←   [6] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

дерева   ←   [5] vanāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  vana

ветер   ←   [4] vātaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vāta

с кружением   ←   [2] kuṇḍṛṇācyā (noun F-I ед.ч.)  ←  kuṇḍṛṇācī

; тогда   ←   [8] tu (неизменяемое слово; copulative)

нас   ←   [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [10] indra (noun M-V ед.ч.)

сделай провозглашающими   ←   [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  śaṃs

в коровах   ←   [12] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

в конях   ←   [13] aśveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  aśva

в сияющих   ←   [14] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  śubhri

тысячах   ←   [15] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sahasra

о имеющий много богатств   ←   [16] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.)  ←  tuvimagha

01.029.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.27.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सर्वं॑ परिक्रो॒शं ज॑हि जं॒भया॑ कृकदा॒श्वं॑ ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥

Самхита деванагари без ударения

सर्वं परिक्रोशं जहि जंभया कृकदाश्वं ।

आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥

Самхита транслитерация с ударением

sárvam parikrośám jahi jambháyā kṛkadāśvám ǀ

ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sarvam parikrośam jahi jambhayā kṛkadāśvam ǀ

ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सर्व॑म् । प॒रि॒ऽक्रो॒शम् । ज॒हि॒ । ज॒म्भय॑ । कृ॒क॒दा॒श्व॑म् ।

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सर्वम् । परिऽक्रोशम् । जहि । जम्भय । कृकदाश्वम् ।

आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sárvam ǀ pari-krośám ǀ jahi ǀ jambháya ǀ kṛkadāśvám ǀ

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sarvam ǀ pari-krośam ǀ jahi ǀ jambhaya ǀ kṛkadāśvam ǀ

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ

подстрочный перевод

Всякого, кричащего вокруг, убей, сокруши вредящего; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих  тысячах , о имеющий много богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

Всякого   ←   [1] sarvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sarva

кричащего вокруг   ←   [2] pari-krośam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  parikrośa

убей   ←   [3] jahi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

сокруши   ←   [4] jambhaya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  jabh

вредящего   ←   [5] kṛkadāśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kṛkadāśū

; тогда   ←   [7] tu (неизменяемое слово; copulative)

нас   ←   [8] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [9] indra (noun M-V ед.ч.)

сделай провозглашающими   ←   [6] ā (preposition); [10] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  śaṃs

в коровах   ←   [11] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

в конях   ←   [12] aśveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  aśva

в сияющих   ←   [13] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  śubhri

тысячах   ←   [14] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sahasra

о имеющий много богатств   ←   [15] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.)  ←  tuvimagha

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19131

1. Ты, кто есть Истина, кто пьёт Сому, когда бы ты, казалось, ни был выражен, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту!

2. О Шиприн (?), о хозяин изобилий, о житель в Силе, твоё есть давание, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.

3. Ввергни в сон тех двух, кто являются ложными провидцами, пусть они спят без пробуждения, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.

4. Пусть эти не-восторги уснут, о Герой, пусть восторги будут пробуждёнными, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.

5. Сокруши ты Осла, который побуждает нас с этим духом зла, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.

6. Тем кружащим ветер спешит (опускается) далеко от места восторга, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.

7. Убей всё, что выкрикивает кругом против нас, срази каждого разрушителя нашего наслаждения, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.

Назад

in English

 05.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.