Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 29
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Размеры: | paṅkti |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.029.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.27.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यच्चि॒द्धि स॑त्य सोमपा अनाश॒स्ता इ॑व॒ स्मसि॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Самхита деванагари без ударения
यच्चिद्धि सत्य सोमपा अनाशस्ता इव स्मसि ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Самхита транслитерация с ударением
yácciddhí satya somapā anāśastā́ iva smási ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yacciddhi satya somapā anāśastā iva smasi ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । चि॒त् । हि । स॒त्य॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । अ॒ना॒श॒स्ताःऽइ॑व । स्मसि॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । चित् । हि । सत्य । सोमऽपाः । अनाशस्ताःऽइव । स्मसि ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ cit ǀ hí ǀ satya ǀ soma-pāḥ ǀ anāśastā́ḥ-iva ǀ smási ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ cit ǀ hi ǀ satya ǀ soma-pāḥ ǀ anāśastāḥ-iva ǀ smasi ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
подстрочный перевод
Ведь даже когда, о Истинный , о Пьющий сому , словно бы ничем не славными {мы} являемся, тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих тысячах , о имеющий много богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
когда ← [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
о Истинный ← [4] satya (noun M-V ед.ч.)
о Пьющий сому ← [5] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.) ← somapā
словно бы ничем не славными ← [6] anāśastāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← anāśasta
{мы} являемся ← [7] smasi = smaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← as
тогда ← [9] tu (неизменяемое слово; copulative)
нас ← [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [11] indra (noun M-V ед.ч.)
сделай провозглашающими ← [8] ā (preposition); [12] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← śaṃs
в коровах ← [13] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
в конях ← [14] aśveṣu (noun M-L мн.ч.) ← aśva
в сияющих ← [15] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.) ← śubhri
тысячах ← [16] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.) ← sahasra
о имеющий много богатств ← [17] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.) ← tuvimagha
01.029.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.27.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शिप्रि॑न्वाजानां पते॒ शची॑व॒स्तव॑ दं॒सना॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Самхита деванагари без ударения
शिप्रिन्वाजानां पते शचीवस्तव दंसना ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Самхита транслитерация с ударением
śíprinvājānām pate śácīvastáva daṃsánā ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śiprinvājānām pate śacīvastava daṃsanā ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शिप्रि॑न् । वा॒जा॒ना॒म् । प॒ते॒ । शची॑ऽवः । तव॑ । दं॒सना॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शिप्रिन् । वाजानाम् । पते । शचीऽवः । तव । दंसना ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śíprin ǀ vājānām ǀ pate ǀ śácī-vaḥ ǀ táva ǀ daṃsánā ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śiprin ǀ vājānām ǀ pate ǀ śacī-vaḥ ǀ tava ǀ daṃsanā ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
подстрочный перевод
О мощночелюстный, о Господь изобилий, о исполненный мощи, твоё {есть} чудесное деяние; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих тысячах , о имеющий много богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
О мощночелюстный ← [1] śiprin (noun M-V ед.ч.)
о Господь ← [3] pate (noun M-V ед.ч.) ← pati
изобилий ← [2] vājānām (noun M-G мн.ч.) ← vāja
о исполненный мощи ← [4] śacī-vaḥ (noun M-V ед.ч.) ← śacīvas
твоё ← [5] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
{есть} чудесное деяние ← [6] daṃsanā (noun F-N ед.ч.) ← daṃsana
; тогда ← [8] tu (неизменяемое слово; copulative)
нас ← [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
сделай провозглашающими ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← śaṃs
в коровах ← [12] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
в конях ← [13] aśveṣu (noun M-L мн.ч.) ← aśva
в сияющих ← [14] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.) ← śubhri
тысячах ← [15] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.) ← sahasra
о имеющий много богатств ← [16] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.) ← tuvimagha
01.029.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.27.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि ष्वा॑पया मिथू॒दृशा॑ स॒स्तामबु॑ध्यमाने ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Самхита деванагари без ударения
नि ष्वापया मिथूदृशा सस्तामबुध्यमाने ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní ṣvāpayā mithūdṛ́śā sastā́mábudhyamāne ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastāmabudhyamāne ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । स्वा॒प॒य॒ । मि॒थु॒ऽदृशा॑ । स॒स्ताम् । अबु॑ध्यमाने॒ इति॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । स्वापय । मिथुऽदृशा । सस्ताम् । अबुध्यमाने इति ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ svāpaya ǀ mithu-dṛ́śā ǀ sastā́m ǀ ábudhyamāne íti ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ svāpaya ǀ mithu-dṛśā ǀ sastām ǀ abudhyamāne iti ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
подстрочный перевод
Усыпи {тех, оба глаза которых} видят неверно, пусть спят непробуждённые, тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих тысячах , о имеющий много богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Усыпи ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] svāpaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← svap
{тех, оба глаза которых} видят неверно ← [3] mithu-dṛśā (noun M-Ac дв.ч.) ← mithūdṛś
пусть спят ← [4] sastām (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← sas
непробуждённые ← [5] abudhyamāne iti (noun F-Ac дв.ч.) ← abudhyamāna
тогда ← [7] tu (неизменяемое слово; copulative)
нас ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [9] indra (noun M-V ед.ч.)
сделай провозглашающими ← [6] ā (preposition); [10] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← śaṃs
в коровах ← [11] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
в конях ← [12] aśveṣu (noun M-L мн.ч.) ← aśva
в сияющих ← [13] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.) ← śubhri
тысячах ← [14] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.) ← sahasra
о имеющий много богатств ← [15] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.) ← tuvimagha
01.029.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.27.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒संतु॒ त्या अरा॑तयो॒ बोधं॑तु शूर रा॒तयः॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Самхита деванагари без ударения
ससंतु त्या अरातयो बोधंतु शूर रातयः ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Самхита транслитерация с ударением
sasántu tyā́ árātayo bódhantu śūra rātáyaḥ ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒सन्तु॑ । त्याः । अरा॑तयः । बोध॑न्तु । शू॒र॒ । रा॒तयः॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ससन्तु । त्याः । अरातयः । बोधन्तु । शूर । रातयः ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sasántu ǀ tyā́ḥ ǀ árātayaḥ ǀ bódhantu ǀ śūra ǀ rātáyaḥ ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sasantu ǀ tyāḥ ǀ arātayaḥ ǀ bodhantu ǀ śūra ǀ rātayaḥ ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
подстрочный перевод
Пусть спят те враждебные силы, пусть пробудятся, о Герой , дающие; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих тысячах , о имеющий много богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть спят ← [1] sasantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← sas
те ← [2] tyāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← tya
враждебные силы ← [3] arātayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← arāti
пусть пробудятся ← [4] bodhantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← budh
о Герой ← [5] śūra (noun M-V ед.ч.)
дающие ← [6] rātayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← rāti
; тогда ← [8] tu (неизменяемое слово; copulative)
нас ← [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
сделай провозглашающими ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← śaṃs
в коровах ← [12] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
в конях ← [13] aśveṣu (noun M-L мн.ч.) ← aśva
в сияющих ← [14] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.) ← śubhri
тысячах ← [15] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.) ← sahasra
о имеющий много богатств ← [16] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.) ← tuvimagha
01.029.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.27.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
समिं॑द्र गर्द॒भं मृ॑ण नु॒वंतं॑ पा॒पया॑मु॒या ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Самхита деванагари без ударения
समिंद्र गर्दभं मृण नुवंतं पापयामुया ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Самхита транслитерация с ударением
sámindra gardabhám mṛṇa nuvántam pāpáyāmuyā́ ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samindra gardabham mṛṇa nuvantam pāpayāmuyā ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । इ॒न्द्र॒ । ग॒र्द॒भम् । मृ॒ण॒ । नु॒वन्त॑म् । पा॒पया॑ । अ॒मु॒या ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । इन्द्र । गर्दभम् । मृण । नुवन्तम् । पापया । अमुया ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ indra ǀ gardabhám ǀ mṛṇa ǀ nuvántam ǀ pāpáyā ǀ amuyā́ ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ indra ǀ gardabham ǀ mṛṇa ǀ nuvantam ǀ pāpayā ǀ amuyā ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
подстрочный перевод
Полностью, о Индра , Осла сокруши, так гадко ревущего; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих тысячах , о имеющий много богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Полностью ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
Осла ← [3] gardabham (noun M-Ac ед.ч.) ← gardabha
сокруши ← [4] mṛṇa (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← mṝ
так ← [7] amuyā (неизменяемое слово; adverb)
гадко ← [6] pāpayā (неизменяемое слово; adverb) ← pāpa
ревущего ← [5] nuvantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← nuvat
; тогда ← [9] tu (неизменяемое слово; copulative)
нас ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [11] indra (noun M-V ед.ч.)
сделай провозглашающими ← [8] ā (preposition); [12] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← śaṃs
в коровах ← [13] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
в конях ← [14] aśveṣu (noun M-L мн.ч.) ← aśva
в сияющих ← [15] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.) ← śubhri
тысячах ← [16] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.) ← sahasra
о имеющий много богатств ← [17] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.) ← tuvimagha
01.029.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.27.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पता॑ति कुंडृ॒णाच्या॑ दू॒रं वातो॒ वना॒दधि॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Самхита деванагари без ударения
पताति कुंडृणाच्या दूरं वातो वनादधि ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Самхита транслитерация с ударением
pátāti kuṇḍṛṇā́cyā dūrám vā́to vánādádhi ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
patāti kuṇḍṛṇācyā dūram vāto vanādadhi ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पता॑ति । कु॒ण्डृ॒णाच्या॑ । दू॒रम् । वातः॑ । वना॑त् । अधि॑ ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पताति । कुण्डृणाच्या । दूरम् । वातः । वनात् । अधि ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pátāti ǀ kuṇḍṛṇā́cyā ǀ dūrám ǀ vā́taḥ ǀ vánāt ǀ ádhi ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
patāti ǀ kuṇḍṛṇācyā ǀ dūram ǀ vātaḥ ǀ vanāt ǀ adhi ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
подстрочный перевод
Далеко улетает от дерева ветер с кружением; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих тысячах , о имеющий много богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Далеко ← [3] dūram (adverb) ← dūra
улетает ← [1] patāti = patati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← pat
от ← [6] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
дерева ← [5] vanāt (noun N-Ab ед.ч.) ← vana
ветер ← [4] vātaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vāta
с кружением ← [2] kuṇḍṛṇācyā (noun F-I ед.ч.) ← kuṇḍṛṇācī
; тогда ← [8] tu (неизменяемое слово; copulative)
нас ← [9] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
сделай провозглашающими ← [7] ā (preposition); [11] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← śaṃs
в коровах ← [12] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
в конях ← [13] aśveṣu (noun M-L мн.ч.) ← aśva
в сияющих ← [14] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.) ← śubhri
тысячах ← [15] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.) ← sahasra
о имеющий много богатств ← [16] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.) ← tuvimagha
01.029.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.27.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.06.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सर्वं॑ परिक्रो॒शं ज॑हि जं॒भया॑ कृकदा॒श्वं॑ ।
आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥
Самхита деванагари без ударения
सर्वं परिक्रोशं जहि जंभया कृकदाश्वं ।
आ तू न इंद्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Самхита транслитерация с ударением
sárvam parikrośám jahi jambháyā kṛkadāśvám ǀ
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣváśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sarvam parikrośam jahi jambhayā kṛkadāśvam ǀ
ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सर्व॑म् । प॒रि॒ऽक्रो॒शम् । ज॒हि॒ । ज॒म्भय॑ । कृ॒क॒दा॒श्व॑म् ।
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । शं॒स॒य॒ । गोषु॑ । अश्वे॑षु । शु॒भ्रिषु॑ । स॒हस्रे॑षु । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सर्वम् । परिऽक्रोशम् । जहि । जम्भय । कृकदाश्वम् ।
आ । तु । नः । इन्द्र । शंसय । गोषु । अश्वेषु । शुभ्रिषु । सहस्रेषु । तुविऽमघ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sárvam ǀ pari-krośám ǀ jahi ǀ jambháya ǀ kṛkadāśvám ǀ
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ góṣu ǀ áśveṣu ǀ śubhríṣu ǀ sahásreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sarvam ǀ pari-krośam ǀ jahi ǀ jambhaya ǀ kṛkadāśvam ǀ
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ śaṃsaya ǀ goṣu ǀ aśveṣu ǀ śubhriṣu ǀ sahasreṣu ǀ tuvi-magha ǁ
подстрочный перевод
Всякого, кричащего вокруг, убей, сокруши вредящего; тогда нас, о Индра , сделай провозглашающими в коровах , в конях , в сияющих тысячах , о имеющий много богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Всякого ← [1] sarvam (noun M-Ac ед.ч.) ← sarva
кричащего вокруг ← [2] pari-krośam (noun M-Ac ед.ч.) ← parikrośa
убей ← [3] jahi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← han
сокруши ← [4] jambhaya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← jabh
вредящего ← [5] kṛkadāśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← kṛkadāśū
; тогда ← [7] tu (неизменяемое слово; copulative)
нас ← [8] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [9] indra (noun M-V ед.ч.)
сделай провозглашающими ← [6] ā (preposition); [10] śaṃsaya (verb Present Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← śaṃs
в коровах ← [11] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
в конях ← [12] aśveṣu (noun M-L мн.ч.) ← aśva
в сияющих ← [13] śubhriṣu (noun M-L мн.ч.) ← śubhri
тысячах ← [14] sahasreṣu (noun N-L мн.ч.) ← sahasra
о имеющий много богатств ← [15] tuvi-magha (noun M-V ед.ч.) ← tuvimagha
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19131
1. Ты, кто есть Истина, кто пьёт Сому, когда бы ты, казалось, ни был выражен, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту!
2. О Шиприн (?), о хозяин изобилий, о житель в Силе, твоё есть давание, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.
3. Ввергни в сон тех двух, кто являются ложными провидцами, пусть они спят без пробуждения, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.
4. Пусть эти не-восторги уснут, о Герой, пусть восторги будут пробуждёнными, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.
5. Сокруши ты Осла, который побуждает нас с этим духом зла, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.
6. Тем кружащим ветер спешит (опускается) далеко от места восторга, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.
7. Убей всё, что выкрикивает кругом против нас, срази каждого разрушителя нашего наслаждения, однако ты проявись для нас, о Индра, в сияниях, в быстрых удовольствиях, в счастьях, в силах, о ты, кто имеет в Силе твою полноту.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.
05.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |