Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 41
|
1. Инфо |
К: | 1-3, 7-9: aryaman, mitra, varuṇa; 4-6: ādityās |
|
От: | kaṇva ghaura | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.041.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यं रक्षं॑ति॒ प्रचे॑तसो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
नू चि॒त्स द॑भ्यते॒ जनः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यं रक्षंति प्रचेतसो वरुणो मित्रो अर्यमा ।
नू चित्स दभ्यते जनः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yám rákṣanti prácetaso váruṇo mitró aryamā́ ǀ
nū́ citsá dabhyate jánaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yam rakṣanti pracetaso varuṇo mitro aryamā ǀ
nū citsa dabhyate janaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यम् । रक्ष॑न्ति । प्रऽचे॑तसः । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा ।
नु । चि॒त् । सः । द॒भ्य॒ते॒ । जनः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यम् । रक्षन्ति । प्रऽचेतसः । वरुणः । मित्रः । अर्यमा ।
नु । चित् । सः । दभ्यते । जनः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yám ǀ rákṣanti ǀ prá-cetasaḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ
nú ǀ cit ǀ sáḥ ǀ dabhyate ǀ jánaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yam ǀ rakṣanti ǀ pra-cetasaḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ
nu ǀ cit ǀ saḥ ǀ dabhyate ǀ janaḥ ǁ
подстрочный перевод
Кого охраняют осознающие Варуна , Митра , Арьяман , тот человек никогда сокрушён не бывает.
Перевод — Падапатха — грамматика
Кого ← [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
охраняют ← [2] rakṣanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← rakṣ
осознающие ← [3] pra-cetasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pracetas
Варуна ← [4] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
Митра ← [5] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Арьяман ← [6] aryamā (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
тот ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
человек ← [11] janaḥ (noun M-N ед.ч.) ← jana
никогда ← [7] nu (неизменяемое слово; adverb, particle); [8] cit (неизменяемое слово; particle)
сокрушён не бывает ← [10] dabhyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← dabh
01.041.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यं बा॒हुते॑व॒ पिप्र॑ति॒ पांति॒ मर्त्यं॑ रि॒षः ।
अरि॑ष्टः॒ सर्व॑ एधते ॥
Самхита деванагари без ударения
यं बाहुतेव पिप्रति पांति मर्त्यं रिषः ।
अरिष्टः सर्व एधते ॥
Самхита транслитерация с ударением
yám bāhúteva píprati pā́nti mártyam riṣáḥ ǀ
áriṣṭaḥ sárva edhate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yam bāhuteva piprati pānti martyam riṣaḥ ǀ
ariṣṭaḥ sarva edhate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यम् । बा॒हुता॑ऽइव । पिप्र॑ति । पान्ति॑ । मर्त्य॑म् । रि॒षः ।
अरि॑ष्टः । सर्वः॑ । ए॒ध॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यम् । बाहुताऽइव । पिप्रति । पान्ति । मर्त्यम् । रिषः ।
अरिष्टः । सर्वः । एधते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yám ǀ bāhútā-iva ǀ píprati ǀ pā́nti ǀ mártyam ǀ riṣáḥ ǀ
áriṣṭaḥ ǀ sárvaḥ ǀ edhate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yam ǀ bāhutā-iva ǀ piprati ǀ pānti ǀ martyam ǀ riṣaḥ ǀ
ariṣṭaḥ ǀ sarvaḥ ǀ edhate ǁ
подстрочный перевод
Тот смертный, кого {они} переносят, словно руками, от вреда защищают, {он} растёт, целиком невредимый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот ← [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
смертный ← [5] martyam (noun M-Ac ед.ч.) ← martya
кого ← [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
{они} переносят ← [3] piprati (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pṛ
словно руками ← [2] bāhutā-iva (неизменяемое слово; noun) ← bāhutā
от вреда ← [6] riṣaḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← riṣ
защищают ← [4] pānti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pā
{он} растёт ← [9] edhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← edh
целиком ← [8] sarvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sarva
невредимый ← [7] ariṣṭaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ariṣṭa
01.041.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि दु॒र्गा वि द्विषः॑ पु॒रो घ्नंति॒ राजा॑न एषां ।
नयं॑ति दुरि॒ता ति॒रः ॥
Самхита деванагари без ударения
वि दुर्गा वि द्विषः पुरो घ्नंति राजान एषां ।
नयंति दुरिता तिरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví durgā́ ví dvíṣaḥ puró ghnánti rā́jāna eṣām ǀ
náyanti duritā́ tiráḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi durgā vi dviṣaḥ puro ghnanti rājāna eṣām ǀ
nayanti duritā tiraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । दुः॒ऽगा । वि । द्विषः॑ । पु॒रः । घ्नन्ति॑ । राजा॑नः । ए॒षा॒म् ।
नय॑न्ति । दुः॒ऽइ॒ता । ति॒रः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । दुःऽगा । वि । द्विषः । पुरः । घ्नन्ति । राजानः । एषाम् ।
नयन्ति । दुःऽइता । तिरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ duḥ-gā́ ǀ ví ǀ dvíṣaḥ ǀ puráḥ ǀ ghnánti ǀ rā́jānaḥ ǀ eṣām ǀ
náyanti ǀ duḥ-itā́ ǀ tiráḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ duḥ-gā ǀ vi ǀ dviṣaḥ ǀ puraḥ ǀ ghnanti ǀ rājānaḥ ǀ eṣām ǀ
nayanti ǀ duḥ-itā ǀ tiraḥ ǁ
подстрочный перевод
О Цари, впереди них {вы} беды {и} врагов разгоняете, за пределы зол всех ведёте.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Цари ← [7] rājānaḥ (noun M-V мн.ч.) ← rājan
впереди ← [5] puraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← puras
них ← [8] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
{вы} ← [6] ghnanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← han
беды ← [2] duḥ-gā = durgāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← durga
{и} ← [3] vi (неизменяемое слово; adverb)
врагов ← [4] dviṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dviṣ
разгоняете ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [6] ghnanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← han
за пределы ← [11] tiraḥ (preposition) ← tiras
зол всех ← [10] duḥ-itā = duritāni (noun N-Ac мн.ч.) ← durita
ведёте ← [9] nayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← nī
01.041.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒गः पंथा॑ अनृक्ष॒र आदि॑त्यास ऋ॒तं य॒ते ।
नात्रा॑वखा॒दो अ॑स्ति वः ॥
Самхита деванагари без ударения
सुगः पंथा अनृक्षर आदित्यास ऋतं यते ।
नात्रावखादो अस्ति वः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sugáḥ pánthā anṛkṣará ā́dityāsa ṛtám yaté ǀ
nā́trāvakhādó asti vaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sugaḥ panthā anṛkṣara ādityāsa ṛtam yate ǀ
nātrāvakhādo asti vaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽगः । पन्थाः॑ । अ॒नृ॒क्ष॒रः । आदि॑त्यासः । ऋ॒तम् । य॒ते ।
न । अत्र॑ । अ॒व॒ऽखा॒दः । अ॒स्ति॒ । वः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽगः । पन्थाः । अनृक्षरः । आदित्यासः । ऋतम् । यते ।
न । अत्र । अवऽखादः । अस्ति । वः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-gáḥ ǀ pánthāḥ ǀ anṛkṣaráḥ ǀ ā́dityāsaḥ ǀ ṛtám ǀ yaté ǀ
ná ǀ átra ǀ ava-khādáḥ ǀ asti ǀ vaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-gaḥ ǀ panthāḥ ǀ anṛkṣaraḥ ǀ ādityāsaḥ ǀ ṛtam ǀ yate ǀ
na ǀ atra ǀ ava-khādaḥ ǀ asti ǀ vaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ваш путь хорош для ходьбы , нетернист, о Адитьи , для идущего к Истине , нет там падения.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ваш ← [11] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
путь ← [2] panthāḥ (noun M-N ед.ч.) ← pathin
хорош для ходьбы ← [1] su-gaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suga
нетернист ← [3] anṛkṣaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← anṛkṣara
о Адитьи ← [4] ādityāsaḥ = ādityāḥ (noun M-V мн.ч.) ← āditya
для идущего ← [6] yate (Participle N-D ед.ч.) ← yat
к Истине ← [5] ṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛta
нет ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle); [10] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
там ← [8] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
падения ← [9] ava-khādaḥ (noun M-N ед.ч.) ← avakhāda
01.041.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यं य॒ज्ञं नय॑था नर॒ आदि॑त्या ऋ॒जुना॑ प॒था ।
प्र वः॒ स धी॒तये॑ नशत् ॥
Самхита деванагари без ударения
यं यज्ञं नयथा नर आदित्या ऋजुना पथा ।
प्र वः स धीतये नशत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
yám yajñám náyathā nara ā́dityā ṛjúnā pathā́ ǀ
prá vaḥ sá dhītáye naśat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yam yajñam nayathā nara ādityā ṛjunā pathā ǀ
pra vaḥ sa dhītaye naśat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यम् । य॒ज्ञम् । नय॑थ । न॒रः॒ । आदि॑त्याः । ऋ॒जुना॑ । प॒था ।
प्र । वः॒ । सः । धी॒तये॑ । न॒श॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यम् । यज्ञम् । नयथ । नरः । आदित्याः । ऋजुना । पथा ।
प्र । वः । सः । धीतये । नशत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yám ǀ yajñám ǀ náyatha ǀ naraḥ ǀ ā́dityāḥ ǀ ṛjúnā ǀ pathā́ ǀ
prá ǀ vaḥ ǀ sáḥ ǀ dhītáye ǀ naśat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yam ǀ yajñam ǀ nayatha ǀ naraḥ ǀ ādityāḥ ǀ ṛjunā ǀ pathā ǀ
pra ǀ vaḥ ǀ saḥ ǀ dhītaye ǀ naśat ǁ
подстрочный перевод
То подношение , которое {вы}, о мужи , о Адитьи , прямым путём направляете, оно к вашей мысли приходит.
Перевод — Падапатха — грамматика
То ← [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
подношение ← [2] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
которое ← [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
{вы} ← [3] nayatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← nī
о мужи ← [4] naraḥ (noun M-V мн.ч.) ← nṛ
о Адитьи ← [5] ādityāḥ (noun M-V мн.ч.) ← āditya
прямым ← [6] ṛjunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛju
путём ← [7] pathā (noun M-I ед.ч.) ← pathin
направляете ← [3] nayatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← nī
оно ← [10] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
к ← [8] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
вашей ← [9] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
мысли ← [11] dhītaye (noun F-D ед.ч.) ← dhīti
приходит ← [12] naśat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← naś
01.041.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.23.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स रत्नं॒ मर्त्यो॒ वसु॒ विश्वं॑ तो॒कमु॒त त्मना॑ ।
अच्छा॑ गच्छ॒त्यस्तृ॑तः ॥
Самхита деванагари без ударения
स रत्नं मर्त्यो वसु विश्वं तोकमुत त्मना ।
अच्छा गच्छत्यस्तृतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá rátnam mártyo vásu víśvam tokámutá tmánā ǀ
ácchā gacchatyástṛtaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa ratnam martyo vasu viśvam tokamuta tmanā ǀ
acchā gacchatyastṛtaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । रत्न॑म् । मर्त्यः॑ । वसु॑ । विश्व॑म् । तो॒कम् । उ॒त । त्मना॑ ।
अच्छ॑ । ग॒च्छ॒ति॒ । अस्तृ॑तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । रत्नम् । मर्त्यः । वसु । विश्वम् । तोकम् । उत । त्मना ।
अच्छ । गच्छति । अस्तृतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ rátnam ǀ mártyaḥ ǀ vásu ǀ víśvam ǀ tokám ǀ utá ǀ tmánā ǀ
áccha ǀ gacchati ǀ ástṛtaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ ratnam ǀ martyaḥ ǀ vasu ǀ viśvam ǀ tokam ǀ uta ǀ tmanā ǀ
accha ǀ gacchati ǀ astṛtaḥ ǁ
подстрочный перевод
Он, смертный, непобедимый естественным образом идёт к экстазу , богатству и всякому творчеству .
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
смертный ← [3] martyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← martya
непобедимый ← [11] astṛtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← astṛta
естественным образом ← [8] tmanā (noun M-I ед.ч.) ← tman
идёт ← [10] gacchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← gam
к ← [9] accha (неизменяемое слово; preposition)
экстазу ← [2] ratnam (noun N-Ac ед.ч.) ← ratna
богатству ← [4] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
всякому ← [5] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
творчеству ← [6] tokam (noun N-Ac ед.ч.) ← toka
01.041.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.23.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क॒था रा॑धाम सखायः॒ स्तोमं॑ मि॒त्रस्या॑र्य॒म्णः ।
महि॒ प्सरो॒ वरु॑णस्य ॥
Самхита деванагари без ударения
कथा राधाम सखायः स्तोमं मित्रस्यार्यम्णः ।
महि प्सरो वरुणस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
kathā́ rādhāma sakhāyaḥ stómam mitrásyāryamṇáḥ ǀ
máhi psáro váruṇasya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kathā rādhāma sakhāyaḥ stomam mitrasyāryamṇaḥ ǀ
mahi psaro varuṇasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क॒था । रा॒धा॒म॒ । स॒खा॒यः॒ । स्तोम॑म् । मि॒त्रस्य॑ । अ॒र्य॒म्णः ।
महि॑ । प्सरः॑ । वरु॑णस्य ॥
Падапатха деванагари без ударения
कथा । राधाम । सखायः । स्तोमम् । मित्रस्य । अर्यम्णः ।
महि । प्सरः । वरुणस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kathā́ ǀ rādhāma ǀ sakhāyaḥ ǀ stómam ǀ mitrásya ǀ aryamṇáḥ ǀ
máhi ǀ psáraḥ ǀ váruṇasya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kathā ǀ rādhāma ǀ sakhāyaḥ ǀ stomam ǀ mitrasya ǀ aryamṇaḥ ǀ
mahi ǀ psaraḥ ǀ varuṇasya ǁ
подстрочный перевод
Как {мы} осуществим, о товарищи, гимн Митры , Арьямана {и} великое наслаждение Варуны ?
Перевод — Падапатха — грамматика
Как ← [1] kathā (неизменяемое слово; adverb)
{мы} осуществим ← [2] rādhāma = rādhyāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← rādh
о товарищи ← [3] sakhāyaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sakhi
гимн ← [4] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
Митры ← [5] mitrasya (noun M-G ед.ч.) ← mitra
Арьямана ← [6] aryamṇaḥ (noun M-G ед.ч.) ← aryaman
{и} великое ← [7] mahi (noun N-Ac ед.ч.)
наслаждение ← [8] psaraḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← psaras
Варуны ← [9] varuṇasya (noun M-G ед.ч.) ← varuṇa
01.041.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.23.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा वो॒ घ्नंतं॒ मा शपं॑तं॒ प्रति॑ वोचे देव॒यंतं॑ ।
सु॒म्नैरिद्व॒ आ वि॑वासे ॥
Самхита деванагари без ударения
मा वो घ्नंतं मा शपंतं प्रति वोचे देवयंतं ।
सुम्नैरिद्व आ विवासे ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ vo ghnántam mā́ śápantam práti voce devayántam ǀ
sumnáirídva ā́ vivāse ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā vo ghnantam mā śapantam prati voce devayantam ǀ
sumnairidva ā vivāse ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । वः॒ । घ्नन्त॑म् । मा । शप॑न्तम् । प्रति॑ । वो॒चे॒ । दे॒व॒ऽयन्त॑म् ।
सु॒म्नैः । इत् । वः॒ । आ । वि॒वा॒से॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । वः । घ्नन्तम् । मा । शपन्तम् । प्रति । वोचे । देवऽयन्तम् ।
सुम्नैः । इत् । वः । आ । विवासे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ vaḥ ǀ ghnántam ǀ mā́ ǀ śápantam ǀ práti ǀ voce ǀ deva-yántam ǀ
sumnáiḥ ǀ ít ǀ vaḥ ǀ ā́ ǀ vivāse ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ vaḥ ǀ ghnantam ǀ mā ǀ śapantam ǀ prati ǀ voce ǀ deva-yantam ǀ
sumnaiḥ ǀ it ǀ vaḥ ǀ ā ǀ vivāse ǁ
подстрочный перевод
Вас {я} провозгласил бы к богам устремлённому – ни бьющему, ни ругающему; с благодарениями, воистину, вас освещаю.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вас ← [2] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.) ← tva
{я} провозгласил бы ← [6] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] voce (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 1е л.) ← vac
к богам устремлённому ← [8] deva-yantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← devayat
ни ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
бьющему ← [3] ghnantam (noun M-Ac ед.ч.) ← ghnat
ни ← [4] mā (неизменяемое слово; particle)
ругающему ← [5] śapantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← śap
; с благодарениями ← [9] sumnaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← sumna
воистину ← [10] it (неизменяемое слово; particle) ← id
вас ← [11] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.) ← tva
освещаю ← [12] ā (preposition); [13] vivāse = vivaste (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← vivas
01.041.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.23.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
च॒तुर॑श्चि॒द्दद॑मानाद्बिभी॒यादा निधा॑तोः ।
न दु॑रु॒क्ताय॑ स्पृहयेत् ॥
Самхита деванагари без ударения
चतुरश्चिद्ददमानाद्बिभीयादा निधातोः ।
न दुरुक्ताय स्पृहयेत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
catúraściddádamānādbibhīyā́dā́ nídhātoḥ ǀ
ná duruktā́ya spṛhayet ǁ
Самхита транслитерация без ударения
caturaściddadamānādbibhīyādā nidhātoḥ ǀ
na duruktāya spṛhayet ǁ
Падапатха деванагари с ударением
च॒तुरः॑ । चि॒त् । दद॑मानात् । बि॒भी॒यात् । आ । निऽधा॑तोः ।
न । दुः॒ऽउ॒क्ताय॑ । स्पृ॒ह॒ये॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
चतुरः । चित् । ददमानात् । बिभीयात् । आ । निऽधातोः ।
न । दुःऽउक्ताय । स्पृहयेत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
catúraḥ ǀ cit ǀ dádamānāt ǀ bibhīyā́t ǀ ā́ ǀ ní-dhātoḥ ǀ
ná ǀ duḥ-uktā́ya ǀ spṛhayet ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
caturaḥ ǀ cit ǀ dadamānāt ǀ bibhīyāt ǀ ā ǀ ni-dhātoḥ ǀ
na ǀ duḥ-uktāya ǀ spṛhayet ǁ
подстрочный перевод
Даже четырежды дающего до конца пусть боится, пусть не стремится к плохому высказыванию.
Перевод — Падапатха — грамматика
Даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
четырежды ← [1] caturaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← catur
дающего ← [3] dadamānāt (Participle N-Ab ед.ч.) ← dadamāna
до конца ← [5] ā (preposition); [6] ni-dhātoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← nidhātos
пусть боится ← [4] bibhīyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← bhī
пусть ← [9] spṛhayet (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← spṛh
не ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
стремится ← [9] spṛhayet (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← spṛh
к плохому высказыванию ← [8] duḥ-uktāya (noun N-D ед.ч.) ← durukta
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1912–131
1. Тот, кого Варуна, Митра и Арьяман охраняют, они, что видят с сознательным умом, может ли этот человек быть сокрушён?
2. Смертный, кого они, как множество рук, наполняют его желанными вещами и защищают от его врага, он растёт невредимый к полноте в существе (или процветает во всём своём существе).
3. Преграды и врагов впереди них разбейте, о Цари, их ведите за пределы всякого греха.
4. Лёгок для путешествия и не тернист ваш путь, о сыны Адити, для того, кто идёт к Истине; здесь нет ямы на вашей дороге.
5. То подношение, которое вы ведёте, о сильные сыны Адити (или, о Пуруши, сыны Адити), по прямому пути, оно идёт вперёд к своему месту в мысли.
6. Тот смертный достигает непобеждённый блаженного бытия и всевозможного творения собою.
7. Как, о друзья,– восклицает Канва, обращаясь к своим товарищам по поклонению,– можем мы сделать совершенным (или обогатить) установление (мантрой восхваления) в нас самих Митры и Арьямана, широкой формы Варуны?
8. Да не буду я сопротивляться речью тому из вас, кто бьёт и ругает меня, пока он ведёт меня к божественности; только через вещи мира могу я установить вас во всём моём существе.
9. Да боится человек бога, даже когда тот даёт ему все четыре статуса бытия (Махас, Свар, Бхувар, Бхур), вплоть до совершенного установления в Истине: пусть он не стремится к злому выражению.
Варуна и Митра, великая ведийская пара, встречают нас в их объединённой активности в первом ключевом пассаже Веды, содержащем ясную и безошибочную идею о Ритам, что так обширно владеет мыслью ведийских мудрецов. Варуна и Митра, на этот раз с их компаньоном Арьяманом, правят вторым пассажем, который, мы найдём, имеет равную важность в формировании наших представлений об Истине, к которой наши предки поднимали столь интенсивное стремление молитвы и подношения. Он находится в сорок первом гимне Риши Канвы, сына Гхора, обращённом к этим троим детям Адити, и занимает шесть из девяти шлок гимна. Это, по счастью,– достаточно ясный и лёгкий гимн, кроме трёх последних рик, которых мы сейчас касаться не будем; мы помедлим лишь на миг над словом avakhādaḥ [1.41.4], которым Саяна совершенно излишне озаботился, ибо оно ясно означает яму или обрывистый спуск, и над значением dhītaye [1.41.5], взятым Саяной в ритуалистическом смысле “для твоего поедания”, а мною в следовании моей гипотезы в психологическом смысле, допускаемом Саяной в ряде других пассажей; dhīti означает буквально держание и, обычно, держание в уме, думанье, оно выражает тогда фиксированную деятельность dhī, мыслительную способность. В других отношениях единственная трудность связана со словом toka, которое ритуалистические комментаторы неизменно интерпретируют в значении сына, putra.
Я перевожу
1. “Тот, кого Варуна, Митра и Арьяман охраняют, они, что видят с сознательным умом, может ли этот человек быть сокрушён?”
2. “Смертный, кого они, как множество рук, наполняют его желанными вещами и защищают от его врага, он растёт невредимый к полноте в существе (или процветает во всём своём существе).”
3. “Преграды и врагов впереди них разбейте, о Цари, их ведите за пределы всякого греха.”
4. “Лёгок для путешествия и не тернист ваш путь, о сыны Адити, для того, кто идёт к Истине; здесь нет ямы на вашей дороге.”
5. “То подношение, которое вы ведёте, о сильные сыны Адити (или, о Пуруши, сыны Адити), по прямому пути, оно идёт вперёд к своему месту в мысли.”
6. “Тот смертный достигает непобеждённый блаженного бытия и всевозможного творения собою.” Остальная часть гимна занята условиями, необходимыми для эффективности молитвы этим трём великим божествам, чья защита обеспечивает это надёжное и процветающее движение поклоняющемуся им.
Мы должны определить сперва, может ли какое-либо валидное возражение быть выдвинуто против этого перевода, и если нет, какие именно идеи передаются словами и выражениями, представляющими их. Слово pracetas является одним из фиксированных повторяющихся терминов Веды, и мы имеем соответствующий ему другой термин vicetas. Оба термина переводятся комментаторами мудрый или умный. Является ли pracetas в этом случае просто орнаментальным или бесполезным словом в этом стихе? Является ли это лишь необязательным и излишним комплиментом богам гимна? Наша гипотеза состоит в том, что Риши Вед в совершенстве владели литературным стилем, основанным на здравой экономии в языке и связным в мысли; каждое слово в Веде стоит на своём месте и его ценность оправдана его значением. Если так, pracetas содержит причину, почему защита со стороны этих богов является столь совершенно эффективной. Я полагаю,– как моя гипотеза уполномочивает меня предположить,– что ведийские идеи pracetas и vicetas соответствуют ведантическим идеям prajñāna и vijñāna, которым как слова они точно эквивалентны в композиции и смысле. Prajñāna есть то знание, которое осознаёт объекты, поставленные перед ним, знает и работает, воздействуя на них. Vijñāna есть знание, которое постигает и знает всецело в себе все объекты знания. Первое является высшей способностью ума, второе – дверью в уме в и за его пределы к природе прямого супраинтеллектуального знания, Ритам и Брихат Веды. Именно потому, что Варуна, Митра и Арьяман защищают человеческое существо с совершенным знанием того, через что то должно пройти, его путь, его опасности, его врагов, их протеже, как бы свирепо и какими бы силами он ни был атакован, не может быть сокрушён. Сразу становится ясно, что защита в этом случае должна, по всей вероятности, быть духовной защитой от духовных опасностей и духовных врагов.
Второй стих ещё не подтверждает, но и не противоречит этому интеллектуальному предположению. Эти три великих бога, говорит он, подобны для смертного множеству рук, которые приносят ему его желанные вещи и наполняют его обильной полнотой и защищают его от любого, кто может навредить ему, riṣaḥ; вскармливаемый этой полнотой он растёт, пока не станет sarvaḥ, полным в каждой части своего существа – (то есть, если мы допускаем значение духовной защиты и духовной деятельности, полным в знании, в силе, в радости, в ментальном, витальном и телесном обилии) – и благодаря эффективности этой защиты он наслаждается всей этой полнотой и завершённостью невредимый. Ни одна часть этого не портится врагами человека, чьи активности вредят ему, Вритрами, Атри, Вриками, Сокрывателями на вершинах, пожирателями в ночи, разрывателями на пути. Мы можем отметить мимоходом, как важно переводить каждое ведийское слово его точным значением; riṣ и dviṣ оба означают врага, но если мы переведём их одним словом, мы утратим тонкий оттенок значения, к которому поэт сам привлекает наше внимание коллокацией pānti riṣaḥ – ariṣṭaḥ edhate. И мы видим ту же заботу в стиле в коллокации sarva edhate2, где, как кажется мне, нам ясно внушают, что полнота является результатом этого процветающего роста, и опять мы имеем тонкую заботу и баланс, с которыми причинам piprati – pānti3 отвечают ariṣṭaḥ – edhate. Здесь даже есть хороший литературный резон великой тонкости, но при этом совершенной силы для такого порядка слов и точного места каждого слова в этом порядке. В этом простом, лёгком и в то же время непогрешимом балансе и в симметрии великое множество ведийских гимнов представляют в поэзии точно такой же дух и стиль, что и греческий храм или греческий дизайн в архитектуре и рисунке. Никто, кто не замечает этого и не оценивает это полностью, не может уловить правильно, полно и точно смысл ведийских писаний.
В третьем стихе мы приходим к первому подтверждению духовной сути гимна. Защищёны Варуной, Митрой и Арьяманом – множественное число сейчас используется, чтобы обобщить идею более определённо – путешественники к моральной и духовной цели, nayanti duritā tiraḥ4. Из этого следует, что durgāṇi, преграды на пути, являются моральными и духовными препятствиями, не материальными помехами. Из это следует равно, что dviṣaḥ, ненавистники, являются духовными врагами, не человеческими, ибо не было бы смысла или соответствия в разбивании человеческих врагов Варуной в качестве условия достижения ищущим Истины и Правильности состояния безгрешности. Это духовные, моральные и ментальные преграды, духовные существа и силы, что противостоят совершенству души, brahmadviṣaḥ5, вот что Варуна, Митра и Арьяман удаляют с пути поклоняющихся им. Они разбивают их и рассеивают их полностью, vi durgā vi dviṣaḥ, частица6 дважды повторяется, чтобы подчеркнуть полное очищение пути; они разбивают их впереди [puraḥ] – не допуская возникновения даже малейшей борьбы до своего вмешательства, а идя впереди поклоняющихся им и поддерживая дорогу чистой, sugaḥ anṛkṣara7, по которой те могут пройти не только без вреда, но и без битвы. Образ грехов, duritā, есть образ преграждающей дорогу армии, которая расшвыривается во все стороны этим божественным авангардом и принуждена отступать за пределы дистанции, с которой она могла бы нападать. Вооруженные пилигримы Истины идут и проходят, и ни одна стрела на падает на их пути. Три великих Царя небес и их сонмы, rājānaḥ, прошли впереди и обезопасили великий проход для смертного, которому они благоволят.
Значение делается полным и духовный характер этого путешествия недвусмысленно и безошибочно выносится в следующем, четвёртом, рик этой сукты. Путешественник – это тот, кто путешествует к Истине, ṛtam. Мы уже рискнули выдвинуть концепцию о Ритам как о принципе Махаса, спонтанной, самосуществующей, самодейственной природы бесконечного и божественного сознания, satyam ṛtam bṛhat, которому правильная деятельность, правильная эмоция, правильное знание, правильное наслаждение принадлежат неотъемлемо и проистекают естественно и без усилия или запинки. В своём моральном аспекте эта концепция сейчас полностью оправдана. Путь Истины, ṛtasya panthā sādhuyā8, есть sugaḥ anṛkṣara; там нет ям или обрывов на той дороге, ибо это – дорога Адитьев, детей Света и Бесконечности, сынов Адити, Бесконечной Природы, братьев Сурьи, которому принадлежит явленное знание и божественная иллюминация. Этот путь является, как мы увидим в следующей строке, прямой дорогой ṛjunā pathā. Sugaḥ panthā anṛkṣara ādityāsa ṛtam yate. Nātrāvakhādo asti vaḥ.
До сих пор этот образ был двойным образом путешествия и битвы: цель – ṛtam, путешествие – беспокоемого грехом человеческого существа к Истине божественной природы; тернии, яма, враг в засаде на пути; великие божественные помощники, чьё божественное знание, поскольку они являются pracetasaḥ, становится активным в человеческом уме и ведёт нас безошибочно и непогрешимо в том возвышенном путешествии. В следующем рик образ пути сохраняется, но с ним связывается другой образ, универсальный ведийский образ жертвоприношения. Мы получаем здесь наше первое ясное и убедительное указание истины, которая является самой основой нашей гипотезы, что ведийское жертвоприношение является только материальным символом великого психологического или духовного процесса. Божественные дети Бесконечности ведут9 жертву по прямому пути к цели, ṛtam; под их руководством она прогрессирует к их цели и достигает богов в их доме, pra vaḥ sa dhītaye naśat [1.41.5]. Что это за жертва, которая сама является путешественником, которая обладает движением на прямом пути, имеет цель в высшем сидении Истины, parasmin dhāmann ṛtasya [1.43.9]? Если это не активности человеческого существа в нас предлагаются как жертва верхнему и божественному бытию, чтобы эти человеческие активности могли быть подняты к божественной природе и установлены в божественном сознании, тогда либо в человеческом языке нет смысла, либо нет смысла и связного значения в Веде. Ведийский жертвователь есть devayu,– devakāmaḥ,– тот, кто желает бога или божественности, божественной природы, или devayan, тот кто находится в процессе обожествления его человеческой жизни и существа; жертва сама является фундаментально devavītiḥ и devatātiḥ, манифестацией божества и распространением божества в человеке. Мы видим также силу dhītaye10. Havya, или подношение человеческой способности, того, чем человек обладает, человеческой деятельности, достигает своей цели, когда оно принимается в божественную мысль, божественное сознание и там боги наслаждаются им.
В ответ на это подношение боги дают жертвующему результаты божественной природы. Смертный, которому они благоволят, движется вперёд не запинаясь и непреодолённый, acchā gacchati astṛtaḥ11, в направлении чего или к чему? ratnam vasu viśvam tokam uta tmanā12. Вот его цель, но мы видели также, что целью является ṛtam. Поэтому выражения ratnam vasu, viśvam tokam tmanā должны описывать либо природу ṛtam, либо же результаты успешного достижения и обитания в ṛtam. Toka означает сына, говорит ритуалист. Я не вижу, как рождение сына может быть всевышним результатом совершенствования человеком своей природы и достижения божественной Истины; я не вижу также, что подразумевается под человеком, марширующим без терниев за пределы греха и лжи к приятному богатству и сыну. В великом множестве пассажей в Веде значение сына для toka или сына или внука для tanaya совершенно недопустимо, кроме как совершением грубого насилия над смыслом, контекстом и связностью и признанием ведийских Риши, пребывающими на поздней стадии бессвязного слабоумия. Toka, от корня tuc, резать, формировать, создавать (ср. tac и tvac, в takta, taṣṭa, tvaṣṭa, гр. tikto, etekon, tokos, ребенок) может означать что угодно произведённое или созданное. Мы увидим позднее, что prajā, apatyam, даже putra используются в Веде как символические выражения для деятельности и её результатов как детей души. Таким, без сомнения, является значение и здесь. Есть два результата жизни в ṛtam, в vijñāna, в принципе божественного сознания и его базисе божественной истины; первый – ratnam vasu, состояние бытия, природой которого является восторг, ибо vijñāna, или ṛtam, является базисом божественной ананды; второй – viśvam tokam uta tmanā,– это состояние Ананды является не бездеятельной Брахманандой санньясина, а свободной креативной радостью Божественной Природы, универсальной созидательной деятельностью, осуществляемой силой себя. Деятельность освобождённого человечества должна быть не подобной деятельности смертного, связанного, напрягающегося и запинающегося через неведение и грех к чистоте и свету, порождающего и связанного своей деятельностью, а активностью, спонтанно стартующей из самосуществования и создающей свои результаты без плохих результатов или оков.
Для полноты нашего представления о гимне и его значении я дам мой перевод трёх его последних шлок – оправдание этого перевода или комментарий к нему увёли бы меня далеко за границы моего нынешнего предмета. Как, о друзья,– восклицает Канва, обращаясь к своим товарищам по поклонению,– можем мы сделать совершенным (или обогатить) установление (мантрой восхваления) в нас самих Митры и Арьямана, широкой формы Варуны [1.41.7]? Да не буду я сопротивляться речью тому из вас, кто бьёт и ругает меня, пока он ведёт меня к божественности; только через вещи мира могу я установить вас во всём моём существе [1.41.8]. Да боится человек бога, даже когда тот даёт ему все четыре статуса бытия (Махас, Свар, Бхувар, Бхур), вплоть до совершенного установления в Истине: пусть он не стремится к злому выражению” [1.41.9]. Другими словами, совершенное обожание и подчинение богам, которые ведут нас по пути, тем, кто является yajñanīḥ, лидерам жертвы,– это условие полной шири существа Варуны в нас и полного пребывания Митры и Варуны в принципах Ананды и Ритам.
В этом простом, благородном и поразительном гимне мы обретаем уверенность в нескольких вещах касательно идей ведийских Риши и обычных образов их поэзии, которые имеют предельную важность для нашего исследования. Во-первых, мы видим, что восхождение или путешествие человеческой души к состоянию божественной Истины находится среди главных целей молитв и жертвоприношений Веды. Во-вторых, мы видим, что эта Истина является не всего лишь простой примитивной концепцией “говорить правду”, а состоянием сознания, заключающемся в восторге и имеющим результатом совершенную спонтанную и свободную деятельность, в которой нет лжи или ошибки; это – состояние божественной природы, ведантической amṛtam. В-третьих мы видим, что эта деятельность самосовершенствования, садхана современной Йоги, представлена в Веде образом путешествия или битвы, или тем и другим в одном образе. Это – усилие, направленное на продвижение, окружённое ямами и трудными проходами, атакуемое и осаждаемое враждебными духовными силами, ненавистниками или разрушителями. Поэтому когда бы мы ни имели этот образ битвы или путешествия, мы имеем право справляться, не является ли это в каждом случае символом этого великого духовного и психологического процесса. В-четвёртых, мы видим, что ведийское жертвоприношение в некоторых гимнах и, может быть, во всех является символом одной сути. Это – деятельность, предложенная богам, ведомая ими по этому пути, направленная на достижение божественной Истины-Сознания и Истины-Жизни и, по-видимому, атакуемая теми же духовными врагами. В-пятых, мы находим, что слова, как vasu и tokam, представляющие результат жертвоприношения и обычно понимаемые как материальное богатство и дети, используются здесь, должны, очевидно, использоваться в [этих] пассажах и могут, возможно, использоваться во всех [гимнах] в символическом значении, чтобы выразить конкретной фигурой психологические концепции, подобные сокровищу Христа на небесах13, или обычному образу детей чьего-то ума или работ. Мы фактически имеем – при условии, что наши выводы всё время подтверждаются свидетельством других гимнов – решающий ключ к Тайне Веды.
1 Ritam [Chapter III] // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 71-79.
2 Защищают от вредящего – невредимый растёт.– Перев.
3 Наполняют – защищают.– Перев.
4 Ведите за пределы всякого греха.– Перев.
5 Ненавистники и разрушители Слова, Дасью.– Перев.
6 Частица vi в зависимости от контекста означает порознь, в разные стороны, надвое, прочь и т.п.– Перев.
7 Лёгким для ходьбы, не тернистым (1.41.4).– Перев.
8 Путь Истины эффективный (или совершенный) (1.46.11, 10.66.13).– Перев.
9 Шри Ауробиндо написал нижеприведённое примечание наверху последней страницы рукописи. Похоже, оно предназначалось для вставки в этом месте: “(nayathā nara ādityā [ведёте, о сильные сыны Адити] — я обсужу уместное значение nara в другом контексте, чтобы избежать бесполезного повторения, я опускаю его здесь.)”
10 Мысли.– Перев.
11 Достигает непобеждённый (1.41.6).– Перев.
12 Блаженного бытия и всевозможного творения собою (1.41.6).– Перев.
13 “Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше” (Евангелие от Матфея, 6.19-21).– Перев.
30.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |