САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 42

 

1. Инфо

К:    pūṣan
От:   kaṇva ghaura
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.042.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं पू॑ष॒न्नध्व॑नस्तिर॒ व्यंहो॑ विमुचो नपात् ।

सक्ष्वा॑ देव॒ प्र ण॑स्पु॒रः ॥

Самхита деванагари без ударения

सं पूषन्नध्वनस्तिर व्यंहो विमुचो नपात् ।

सक्ष्वा देव प्र णस्पुरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám pūṣannádhvanastira vyáṃho vimuco napāt ǀ

sákṣvā deva prá ṇaspuráḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam pūṣannadhvanastira vyaṃho vimuco napāt ǀ

sakṣvā deva pra ṇaspuraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । पू॒ष॒न् । अध्व॑नः । ति॒र॒ । वि । अंहः॑ । वि॒ऽमु॒चः॒ । न॒पा॒त् ।

सक्ष्व॑ । दे॒व॒ । प्र । नः॒ । पु॒रः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । पूषन् । अध्वनः । तिर । वि । अंहः । विऽमुचः । नपात् ।

सक्ष्व । देव । प्र । नः । पुरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ pūṣan ǀ ádhvanaḥ ǀ tira ǀ ví ǀ áṃhaḥ ǀ vi-mucaḥ ǀ napāt ǀ

sákṣva ǀ deva ǀ prá ǀ naḥ ǀ puráḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ pūṣan ǀ adhvanaḥ ǀ tira ǀ vi ǀ aṃhaḥ ǀ vi-mucaḥ ǀ napāt ǀ

sakṣva ǀ deva ǀ pra ǀ naḥ ǀ puraḥ ǁ

подстрочный перевод

Пронеси полностью по путям, о Пушан , в разные стороны {рассей} зло, о Сын  распрягания, пробивайся, о Бог, впереди нас.

Перевод — Падапатха — грамматика

Пронеси   ←   [4] tira (verb Present IV Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  tṝ

полностью   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

по путям   ←   [3] adhvanaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  adhvan

о Пушан   ←   [2] pūṣan (noun M-V ед.ч.)

в разные стороны {рассей}   ←   [5] vi (неизменяемое слово; adverb)

зло   ←   [6] aṃhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  aṃhas

о Сын   ←   [8] napāt (noun M-V ед.ч.)

распрягания   ←   [7] vi-mucaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  vimuc

пробивайся   ←   [9] sakṣva (verb Aorist -s- Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  sah; [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

о Бог   ←   [10] deva (noun M-V ед.ч.)

впереди   ←   [13] puraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  puras

нас   ←   [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

01.042.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो नः॑ पूषन्न॒घो वृको॑ दुः॒शेव॑ आ॒दिदे॑शति ।

अप॑ स्म॒ तं प॒थो ज॑हि ॥

Самхита деванагари без ударения

यो नः पूषन्नघो वृको दुःशेव आदिदेशति ।

अप स्म तं पथो जहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó naḥ pūṣannaghó vṛ́ko duḥśéva ādídeśati ǀ

ápa sma tám pathó jahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo naḥ pūṣannagho vṛko duḥśeva ādideśati ǀ

apa sma tam patho jahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । नः॒ । पू॒ष॒न् । अ॒घः । वृकः॑ । दुः॒शेवः॑ । आ॒ऽदिदे॑शति ।

अप॑ । स्म॒ । तम् । प॒थः । ज॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । नः । पूषन् । अघः । वृकः । दुःशेवः । आऽदिदेशति ।

अप । स्म । तम् । पथः । जहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ naḥ ǀ pūṣan ǀ agháḥ ǀ vṛ́kaḥ ǀ duḥśévaḥ ǀ ā-dídeśati ǀ

ápa ǀ sma ǀ tám ǀ patháḥ ǀ jahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ naḥ ǀ pūṣan ǀ aghaḥ ǀ vṛkaḥ ǀ duḥśevaḥ ǀ ā-dideśati ǀ

apa ǀ sma ǀ tam ǀ pathaḥ ǀ jahi ǁ

подстрочный перевод

То зло, о Пушан , {которое есть} волк, для нападения поднявшийся, нам угрожающий, непременно его с пути прогони.

Перевод — Падапатха — грамматика

То   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

зло   ←   [4] aghaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agha

о Пушан   ←   [3] pūṣan (noun M-V ед.ч.)

{которое есть} волк   ←   [5] vṛkaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛka

для нападения поднявшийся   ←   [6] duḥśevaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  duḥśeva

нам   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

угрожающий   ←   [7] ā-dideśati (Participle M-N ед.ч. 3е л.)  ←  ādiś

непременно   ←   [9] sma (неизменяемое слово; particle)

его   ←   [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

с пути   ←   [11] pathaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  pathin

прогони   ←   [8] apa (неизменяемое слово; preposition); [12] jahi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

01.042.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अप॒ त्यं प॑रिपं॒थिनं॑ मुषी॒वाणं॑ हुर॒श्चितं॑ ।

दू॒रमधि॑ स्रु॒तेर॑ज ॥

Самхита деванагари без ударения

अप त्यं परिपंथिनं मुषीवाणं हुरश्चितं ।

दूरमधि स्रुतेरज ॥

Самхита транслитерация с ударением

ápa tyám paripanthínam muṣīvā́ṇam huraścítam ǀ

dūrámádhi srutéraja ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apa tyam paripanthinam muṣīvāṇam huraścitam ǀ

dūramadhi sruteraja ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अप॑ । त्यम् । प॒रि॒ऽप॒न्थिन॑म् । मु॒षी॒वाण॑म् । हु॒रः॒ऽचित॑म् ।

दू॒रम् । अधि॑ । स्रु॒तेः । अ॒ज॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अप । त्यम् । परिऽपन्थिनम् । मुषीवाणम् । हुरःऽचितम् ।

दूरम् । अधि । स्रुतेः । अज ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ápa ǀ tyám ǀ pari-panthínam ǀ muṣīvā́ṇam ǀ huraḥ-cítam ǀ

dūrám ǀ ádhi ǀ srutéḥ ǀ aja ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apa ǀ tyam ǀ pari-panthinam ǀ muṣīvāṇam ǀ huraḥ-citam ǀ

dūram ǀ adhi ǀ sruteḥ ǀ aja ǁ

подстрочный перевод

Того грабителя, путь преграждающего, исподтишка замышляющего, прочь прогони далеко от дороги.

Перевод — Падапатха — грамматика

Того   ←   [2] tyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tyad

грабителя   ←   [4] muṣīvāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  muṣīvan

путь преграждающего   ←   [3] pari-panthinam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  paripanthin

исподтишка замышляющего   ←   [5] huraḥ-citam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  huraścit

прочь   ←   [1] apa (неизменяемое слово; preposition)

прогони   ←   [9] aja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  aj

далеко   ←   [6] dūram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūra

от дороги   ←   [8] sruteḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  sruti

01.042.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.24.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं तस्य॑ द्वया॒विनो॒ऽघशं॑सस्य॒ कस्य॑ चित् ।

प॒दाभि ति॑ष्ठ॒ तपु॑षिं ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं तस्य द्वयाविनोऽघशंसस्य कस्य चित् ।

पदाभि तिष्ठ तपुषिं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám tásya dvayāvíno’gháśaṃsasya kásya cit ǀ

padā́bhí tiṣṭha tápuṣim ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam tasya dvayāvino’ghaśaṃsasya kasya cit ǀ

padābhi tiṣṭha tapuṣim ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । तस्य॑ । द्व॒या॒विनः॑ । अ॒घऽशं॑सस्य । कस्य॑ । चि॒त् ।

प॒दा । अ॒भि । ति॒ष्ठ॒ । तपु॑षिम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । तस्य । द्वयाविनः । अघऽशंसस्य । कस्य । चित् ।

पदा । अभि । तिष्ठ । तपुषिम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ tásya ǀ dvayāvínaḥ ǀ aghá-śaṃsasya ǀ kásya ǀ cit ǀ

padā́ ǀ abhí ǀ tiṣṭha ǀ tápuṣim ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ tasya ǀ dvayāvinaḥ ǀ agha-śaṃsasya ǀ kasya ǀ cit ǀ

padā ǀ abhi ǀ tiṣṭha ǀ tapuṣim ǁ

подстрочный перевод

На горящее оружие любой той силы дуальности, выражающей зло, ты ногой встань.

Перевод — Падапатха — грамматика

На   ←   [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)

горящее оружие   ←   [10] tapuṣim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tapuṣi

любой   ←   [5] kasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  ka; [6] cit (неизменяемое слово; particle)

той   ←   [2] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

силы дуальности   ←   [3] dvayāvinaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  dvayāvin

выражающей зло   ←   [4] agha-śaṃsasya (noun M-G ед.ч.)  ←  aghaśaṃsa

ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

ногой   ←   [7] padā (noun M-I ед.ч.)  ←  pad

встань   ←   [9] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sthā

01.042.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.24.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ तत्ते॑ दस्र मंतुमः॒ पूष॒न्नवो॑ वृणीमहे ।

येन॑ पि॒तॄनचो॑दयः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ तत्ते दस्र मंतुमः पूषन्नवो वृणीमहे ।

येन पितॄनचोदयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tátte dasra mantumaḥ pū́ṣannávo vṛṇīmahe ǀ

yéna pitṝ́nácodayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tatte dasra mantumaḥ pūṣannavo vṛṇīmahe ǀ

yena pitṝnacodayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । तत् । ते॒ । द॒स्र॒ । म॒न्तु॒ऽमः॒ । पू॒ष॒न् । अवः॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।

येन॑ । पि॒तॄन् । अचो॑दयः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । तत् । ते । दस्र । मन्तुऽमः । पूषन् । अवः । वृणीमहे ।

येन । पितॄन् । अचोदयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tát ǀ te ǀ dasra ǀ mantu-maḥ ǀ pūṣan ǀ ávaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ

yéna ǀ pitṝ́n ǀ ácodayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tat ǀ te ǀ dasra ǀ mantu-maḥ ǀ pūṣan ǀ avaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ

yena ǀ pitṝn ǀ acodayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ту твою, о могучий, о мудрый Пушан , выбираем защиту, с которой {ты} отцов  поторапливал.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ту   ←   [2] tat (pronoun)  ←  tad

твою   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о могучий   ←   [4] dasra (noun M-V ед.ч.)

о мудрый   ←   [5] mantu-maḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  mantumat

Пушан   ←   [6] pūṣan (noun M-V ед.ч.)

выбираем   ←   [1] ā (preposition); [8] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  vṛ

защиту   ←   [7] avaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  avas

с которой   ←   [9] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

{ты}   ←   [11] acodayaḥ (verb Imperfect ед.ч. 2е л.)  ←  cud

отцов   ←   [10] pitṝn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  pitṛ

поторапливал   ←   [11] acodayaḥ (verb Imperfect ед.ч. 2е л.)  ←  cud

01.042.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.25.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अधा॑ नो विश्वसौभग॒ हिर॑ण्यवाशीमत्तम ।

धना॑नि सु॒षणा॑ कृधि ॥

Самхита деванагари без ударения

अधा नो विश्वसौभग हिरण्यवाशीमत्तम ।

धनानि सुषणा कृधि ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádhā no viśvasaubhaga híraṇyavāśīmattama ǀ

dhánāni suṣáṇā kṛdhi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adhā no viśvasaubhaga hiraṇyavāśīmattama ǀ

dhanāni suṣaṇā kṛdhi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अध॑ । नः॒ । वि॒श्व॒ऽसौ॒भ॒ग॒ । हिर॑ण्यवाशीमत्ऽतम ।

धना॑नि । सु॒ऽसना॑ । कृ॒धि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अध । नः । विश्वऽसौभग । हिरण्यवाशीमत्ऽतम ।

धनानि । सुऽसना । कृधि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádha ǀ naḥ ǀ viśva-saubhaga ǀ híraṇyavāśīmat-tama ǀ

dhánāni ǀ su-sánā ǀ kṛdhi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adha ǀ naḥ ǀ viśva-saubhaga ǀ hiraṇyavāśīmat-tama ǀ

dhanāni ǀ su-sanā ǀ kṛdhi ǁ

подстрочный перевод

Тогда для нас, о всенаслаждающийся, о самый златоорукий, богатства  всегда постоянные  сделай.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о всенаслаждающийся   ←   [3] viśva-saubhaga (noun M-V ед.ч.)  ←  viśvasaubhaga

о самый златоорукий   ←   [4] hiraṇyavāśīmat-tama (noun M-V ед.ч.)  ←  hiraṇyavāśīmat

богатства   ←   [5] dhanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dhana

всегда постоянные   ←   [6] su-sanā = suṣaṇāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  suṣaṇa

сделай   ←   [7] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

01.042.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.25.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.084   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अति॑ नः स॒श्चतो॑ नय सु॒गा नः॑ सु॒पथा॑ कृणु ।

पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥

Самхита деванагари без ударения

अति नः सश्चतो नय सुगा नः सुपथा कृणु ।

पूषन्निह क्रतुं विदः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áti naḥ saścáto naya sugā́ naḥ supáthā kṛṇu ǀ

pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ati naḥ saścato naya sugā naḥ supathā kṛṇu ǀ

pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अति॑ । नः॒ । स॒श्चतः॑ । न॒य॒ । सु॒ऽगा । नः॒ । सु॒ऽपथा॑ । कृ॒णु॒ ।

पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अति । नः । सश्चतः । नय । सुऽगा । नः । सुऽपथा । कृणु ।

पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áti ǀ naḥ ǀ saścátaḥ ǀ naya ǀ su-gā́ ǀ naḥ ǀ su-páthā ǀ kṛṇu ǀ

pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ati ǀ naḥ ǀ saścataḥ ǀ naya ǀ su-gā ǀ naḥ ǀ su-pathā ǀ kṛṇu ǀ

pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ

подстрочный перевод

За пределы преследующих вещей веди нас, нам хорошие пути, для ходьбы лёгкие , сделай, о Пушан , в том волю  найди.

Перевод — Падапатха — грамматика

За пределы   ←   [1] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

преследующих вещей   ←   [3] saścataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  saścat

веди   ←   [4] naya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  nī

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

нам   ←   [6] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

хорошие пути   ←   [7] su-pathā = supathān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  supathin

для ходьбы лёгкие   ←   [5] su-gā = sugāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  suga

сделай   ←   [8] kṛṇu (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

о Пушан   ←   [9] pūṣan (noun M-V ед.ч.)

в том   ←   [10] iha (неизменяемое слово; adverb)

волю   ←   [11] kratum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kratu

найди   ←   [12] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.)  ←  vid

01.042.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.25.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.085   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि सू॒यव॑सं नय॒ न न॑वज्वा॒रो अध्व॑ने ।

पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि सूयवसं नय न नवज्वारो अध्वने ।

पूषन्निह क्रतुं विदः ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí sūyávasam naya ná navajvāró ádhvane ǀ

pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi sūyavasam naya na navajvāro adhvane ǀ

pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । सु॒ऽयव॑सम् । न॒य॒ । न । न॒व॒ऽज्वा॒रः । अध्व॑ने ।

पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । सुऽयवसम् । नय । न । नवऽज्वारः । अध्वने ।

पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ su-yávasam ǀ naya ǀ ná ǀ nava-jvāráḥ ǀ ádhvane ǀ

pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ su-yavasam ǀ naya ǀ na ǀ nava-jvāraḥ ǀ adhvane ǀ

pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ

подстрочный перевод

К хорошему пастбищу без нового страдания на пути {нас} веди, о Пушан , в том волю  найди.

Перевод — Падапатха — грамматика

К   ←   [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)

хорошему пастбищу   ←   [2] su-yavasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suyavasa

без   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

нового страдания   ←   [5] nava-jvāraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  navajvāra

на пути   ←   [6] adhvane (noun M-D ед.ч.)  ←  adhvan

{нас} веди   ←   [3] naya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  nī

о Пушан   ←   [7] pūṣan (noun M-V ед.ч.)

в том   ←   [8] iha (неизменяемое слово; adverb)

волю   ←   [9] kratum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kratu

найди   ←   [10] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.)  ←  vid

01.042.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.25.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.086   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श॒ग्धि पू॒र्धि प्र यं॑सि च शिशी॒हि प्रास्यु॒दरं॑ ।

पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥

Самхита деванагари без ударения

शग्धि पूर्धि प्र यंसि च शिशीहि प्रास्युदरं ।

पूषन्निह क्रतुं विदः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śagdhí pūrdhí prá yaṃsi ca śiśīhí prā́syudáram ǀ

pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śagdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsyudaram ǀ

pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श॒ग्धि । पू॒र्धि । प्र । यं॒सि॒ । च॒ । शि॒शी॒हि । प्रासि॑ । उ॒दर॑म् ।

पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शग्धि । पूर्धि । प्र । यंसि । च । शिशीहि । प्रासि । उदरम् ।

पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śagdhí ǀ pūrdhí ǀ prá ǀ yaṃsi ǀ ca ǀ śiśīhí ǀ prā́si ǀ udáram ǀ

pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śagdhi ǀ pūrdhi ǀ pra ǀ yaṃsi ǀ ca ǀ śiśīhi ǀ prāsi ǀ udaram ǀ

pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ

подстрочный перевод

Будь сильным, вскорми и протяни, отточи, наполни внутрио Пушан , в том волю  найди.

Перевод — Падапатха — грамматика

Будь сильным   ←   [1] śagdhi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  śak

вскорми   ←   [2] pūrdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  pṝ

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

протяни   ←   [3] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  yam

отточи   ←   [6] śiśīhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śo

наполни   ←   [7] prāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  prā

внутри   ←   [8] udaram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  udara

о Пушан   ←   [9] pūṣan (noun M-V ед.ч.)

в том   ←   [10] iha (неизменяемое слово; adverb)

волю   ←   [11] kratum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kratu

найди   ←   [12] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.)  ←  vid

01.042.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.25.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न पू॒षणं॑ मेथामसि सू॒क्तैर॒भि गृ॑णीमसि ।

वसू॑नि द॒स्ममी॑महे ॥

Самхита деванагари без ударения

न पूषणं मेथामसि सूक्तैरभि गृणीमसि ।

वसूनि दस्ममीमहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná pūṣáṇam methāmasi sūktáirabhí gṛṇīmasi ǀ

vásūni dasmámīmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na pūṣaṇam methāmasi sūktairabhi gṛṇīmasi ǀ

vasūni dasmamīmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । पू॒षण॑म् । मे॒था॒म॒सि॒ । सु॒ऽउ॒क्तैः । अ॒भि । गृ॒णी॒म॒सि॒ ।

वसू॑नि । द॒स्मम् । ई॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । पूषणम् । मेथामसि । सुऽउक्तैः । अभि । गृणीमसि ।

वसूनि । दस्मम् । ईमहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ pūṣáṇam ǀ methāmasi ǀ su-uktáiḥ ǀ abhí ǀ gṛṇīmasi ǀ

vásūni ǀ dasmám ǀ īmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ pūṣaṇam ǀ methāmasi ǀ su-uktaiḥ ǀ abhi ǀ gṛṇīmasi ǀ

vasūni ǀ dasmam ǀ īmahe ǁ

подстрочный перевод

{Мы} не перечим, к Пушану  обращаемся речами хорошими, богатств  у вершащего могучие деяния просим.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мы}   ←   [3] methāmasi = methāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  mith

не   ←   [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

перечим   ←   [3] methāmasi = methāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  mith

к   ←   [5] abhi (неизменяемое слово; preposition)

Пушану   ←   [2] pūṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pūṣan

обращаемся   ←   [6] gṛṇīmasi = gṛṇīmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  gṝ

речами хорошими   ←   [4] su-uktaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  sūkta

богатств   ←   [7] vasūni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vasu

у вершащего могучие деяния   ←   [8] dasmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dasma

просим   ←   [9] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Сентябрь 19161

2.. О Пушан, волк, что нарушает наше блаженство, который учит нас злу, его ударь, [прогнав] с Пути.

3.. Преграждающего путь, грабителя с порочным сердцем, прогони его далеко от дороги нашего путешествия.

4.. Поставь свою ногу на несущую страдание силу любой энергии дуальности, что выражает зло в нас.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Pushan the Increaser // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 486-488. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 110-113.

Назад

in English

 24.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.