Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 42
|
1. Инфо |
К: | pūṣan | |
От: | kaṇva ghaura | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.042.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.24.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं पू॑ष॒न्नध्व॑नस्तिर॒ व्यंहो॑ विमुचो नपात् ।
सक्ष्वा॑ देव॒ प्र ण॑स्पु॒रः ॥
Самхита деванагари без ударения
सं पूषन्नध्वनस्तिर व्यंहो विमुचो नपात् ।
सक्ष्वा देव प्र णस्पुरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám pūṣannádhvanastira vyáṃho vimuco napāt ǀ
sákṣvā deva prá ṇaspuráḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam pūṣannadhvanastira vyaṃho vimuco napāt ǀ
sakṣvā deva pra ṇaspuraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । पू॒ष॒न् । अध्व॑नः । ति॒र॒ । वि । अंहः॑ । वि॒ऽमु॒चः॒ । न॒पा॒त् ।
सक्ष्व॑ । दे॒व॒ । प्र । नः॒ । पु॒रः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । पूषन् । अध्वनः । तिर । वि । अंहः । विऽमुचः । नपात् ।
सक्ष्व । देव । प्र । नः । पुरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ pūṣan ǀ ádhvanaḥ ǀ tira ǀ ví ǀ áṃhaḥ ǀ vi-mucaḥ ǀ napāt ǀ
sákṣva ǀ deva ǀ prá ǀ naḥ ǀ puráḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ pūṣan ǀ adhvanaḥ ǀ tira ǀ vi ǀ aṃhaḥ ǀ vi-mucaḥ ǀ napāt ǀ
sakṣva ǀ deva ǀ pra ǀ naḥ ǀ puraḥ ǁ
подстрочный перевод
Пронеси полностью по путям, о Пушан , в разные стороны {рассей} зло, о Сын распрягания, пробивайся, о Бог, впереди нас.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пронеси ← [4] tira (verb Present IV Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← tṝ
полностью ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
по путям ← [3] adhvanaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← adhvan
о Пушан ← [2] pūṣan (noun M-V ед.ч.)
в разные стороны {рассей} ← [5] vi (неизменяемое слово; adverb)
зло ← [6] aṃhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← aṃhas
о Сын ← [8] napāt (noun M-V ед.ч.)
распрягания ← [7] vi-mucaḥ (noun F-G ед.ч.) ← vimuc
пробивайся ← [9] sakṣva (verb Aorist -s- Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← sah; [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
о Бог ← [10] deva (noun M-V ед.ч.)
впереди ← [13] puraḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← puras
нас ← [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
01.042.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.24.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो नः॑ पूषन्न॒घो वृको॑ दुः॒शेव॑ आ॒दिदे॑शति ।
अप॑ स्म॒ तं प॒थो ज॑हि ॥
Самхита деванагари без ударения
यो नः पूषन्नघो वृको दुःशेव आदिदेशति ।
अप स्म तं पथो जहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó naḥ pūṣannaghó vṛ́ko duḥśéva ādídeśati ǀ
ápa sma tám pathó jahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo naḥ pūṣannagho vṛko duḥśeva ādideśati ǀ
apa sma tam patho jahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । नः॒ । पू॒ष॒न् । अ॒घः । वृकः॑ । दुः॒शेवः॑ । आ॒ऽदिदे॑शति ।
अप॑ । स्म॒ । तम् । प॒थः । ज॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । नः । पूषन् । अघः । वृकः । दुःशेवः । आऽदिदेशति ।
अप । स्म । तम् । पथः । जहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ naḥ ǀ pūṣan ǀ agháḥ ǀ vṛ́kaḥ ǀ duḥśévaḥ ǀ ā-dídeśati ǀ
ápa ǀ sma ǀ tám ǀ patháḥ ǀ jahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ naḥ ǀ pūṣan ǀ aghaḥ ǀ vṛkaḥ ǀ duḥśevaḥ ǀ ā-dideśati ǀ
apa ǀ sma ǀ tam ǀ pathaḥ ǀ jahi ǁ
подстрочный перевод
То зло, о Пушан , {которое есть} волк, для нападения поднявшийся, нам угрожающий, непременно его с пути прогони.
Перевод — Падапатха — грамматика
То ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
зло ← [4] aghaḥ (noun M-N ед.ч.) ← agha
о Пушан ← [3] pūṣan (noun M-V ед.ч.)
{которое есть} волк ← [5] vṛkaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛka
для нападения поднявшийся ← [6] duḥśevaḥ (noun M-N ед.ч.) ← duḥśeva
нам ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
угрожающий ← [7] ā-dideśati (Participle M-N ед.ч. 3е л.) ← ādiś
непременно ← [9] sma (неизменяемое слово; particle)
его ← [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
с пути ← [11] pathaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← pathin
прогони ← [8] apa (неизменяемое слово; preposition); [12] jahi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← han
01.042.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.24.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अप॒ त्यं प॑रिपं॒थिनं॑ मुषी॒वाणं॑ हुर॒श्चितं॑ ।
दू॒रमधि॑ स्रु॒तेर॑ज ॥
Самхита деванагари без ударения
अप त्यं परिपंथिनं मुषीवाणं हुरश्चितं ।
दूरमधि स्रुतेरज ॥
Самхита транслитерация с ударением
ápa tyám paripanthínam muṣīvā́ṇam huraścítam ǀ
dūrámádhi srutéraja ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apa tyam paripanthinam muṣīvāṇam huraścitam ǀ
dūramadhi sruteraja ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अप॑ । त्यम् । प॒रि॒ऽप॒न्थिन॑म् । मु॒षी॒वाण॑म् । हु॒रः॒ऽचित॑म् ।
दू॒रम् । अधि॑ । स्रु॒तेः । अ॒ज॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अप । त्यम् । परिऽपन्थिनम् । मुषीवाणम् । हुरःऽचितम् ।
दूरम् । अधि । स्रुतेः । अज ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ápa ǀ tyám ǀ pari-panthínam ǀ muṣīvā́ṇam ǀ huraḥ-cítam ǀ
dūrám ǀ ádhi ǀ srutéḥ ǀ aja ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apa ǀ tyam ǀ pari-panthinam ǀ muṣīvāṇam ǀ huraḥ-citam ǀ
dūram ǀ adhi ǀ sruteḥ ǀ aja ǁ
подстрочный перевод
Того грабителя, путь преграждающего, исподтишка замышляющего, прочь прогони далеко от дороги.
Перевод — Падапатха — грамматика
Того ← [2] tyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tyad
грабителя ← [4] muṣīvāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← muṣīvan
путь преграждающего ← [3] pari-panthinam (noun M-Ac ед.ч.) ← paripanthin
исподтишка замышляющего ← [5] huraḥ-citam (noun M-Ac ед.ч.) ← huraścit
прочь ← [1] apa (неизменяемое слово; preposition)
прогони ← [9] aja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← aj
далеко ← [6] dūram (noun M-Ac ед.ч.) ← dūra
от дороги ← [8] sruteḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← sruti
01.042.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.24.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं तस्य॑ द्वया॒विनो॒ऽघशं॑सस्य॒ कस्य॑ चित् ।
प॒दाभि ति॑ष्ठ॒ तपु॑षिं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं तस्य द्वयाविनोऽघशंसस्य कस्य चित् ।
पदाभि तिष्ठ तपुषिं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám tásya dvayāvíno’gháśaṃsasya kásya cit ǀ
padā́bhí tiṣṭha tápuṣim ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tasya dvayāvino’ghaśaṃsasya kasya cit ǀ
padābhi tiṣṭha tapuṣim ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । तस्य॑ । द्व॒या॒विनः॑ । अ॒घऽशं॑सस्य । कस्य॑ । चि॒त् ।
प॒दा । अ॒भि । ति॒ष्ठ॒ । तपु॑षिम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । तस्य । द्वयाविनः । अघऽशंसस्य । कस्य । चित् ।
पदा । अभि । तिष्ठ । तपुषिम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tásya ǀ dvayāvínaḥ ǀ aghá-śaṃsasya ǀ kásya ǀ cit ǀ
padā́ ǀ abhí ǀ tiṣṭha ǀ tápuṣim ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tasya ǀ dvayāvinaḥ ǀ agha-śaṃsasya ǀ kasya ǀ cit ǀ
padā ǀ abhi ǀ tiṣṭha ǀ tapuṣim ǁ
подстрочный перевод
На горящее оружие любой той силы дуальности, выражающей зло, ты ногой встань.
Перевод — Падапатха — грамматика
На ← [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)
горящее оружие ← [10] tapuṣim (noun M-Ac ед.ч.) ← tapuṣi
любой ← [5] kasya (pronoun M-G ед.ч.) ← ka; [6] cit (неизменяемое слово; particle)
той ← [2] tasya (pronoun M-G ед.ч.) ← sa
силы дуальности ← [3] dvayāvinaḥ (noun M-G ед.ч.) ← dvayāvin
выражающей зло ← [4] agha-śaṃsasya (noun M-G ед.ч.) ← aghaśaṃsa
ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
ногой ← [7] padā (noun M-I ед.ч.) ← pad
встань ← [9] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
01.042.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.24.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ तत्ते॑ दस्र मंतुमः॒ पूष॒न्नवो॑ वृणीमहे ।
येन॑ पि॒तॄनचो॑दयः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ तत्ते दस्र मंतुमः पूषन्नवो वृणीमहे ।
येन पितॄनचोदयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ tátte dasra mantumaḥ pū́ṣannávo vṛṇīmahe ǀ
yéna pitṝ́nácodayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā tatte dasra mantumaḥ pūṣannavo vṛṇīmahe ǀ
yena pitṝnacodayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । तत् । ते॒ । द॒स्र॒ । म॒न्तु॒ऽमः॒ । पू॒ष॒न् । अवः॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।
येन॑ । पि॒तॄन् । अचो॑दयः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । तत् । ते । दस्र । मन्तुऽमः । पूषन् । अवः । वृणीमहे ।
येन । पितॄन् । अचोदयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ tát ǀ te ǀ dasra ǀ mantu-maḥ ǀ pūṣan ǀ ávaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ
yéna ǀ pitṝ́n ǀ ácodayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ tat ǀ te ǀ dasra ǀ mantu-maḥ ǀ pūṣan ǀ avaḥ ǀ vṛṇīmahe ǀ
yena ǀ pitṝn ǀ acodayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ту твою, о могучий, о мудрый Пушан , выбираем защиту, с которой {ты} отцов поторапливал.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ту ← [2] tat (pronoun) ← tad
твою ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о могучий ← [4] dasra (noun M-V ед.ч.)
о мудрый ← [5] mantu-maḥ (noun M-V ед.ч.) ← mantumat
Пушан ← [6] pūṣan (noun M-V ед.ч.)
выбираем ← [1] ā (preposition); [8] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← vṛ
защиту ← [7] avaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← avas
с которой ← [9] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
{ты} ← [11] acodayaḥ (verb Imperfect ед.ч. 2е л.) ← cud
отцов ← [10] pitṝn (noun M-Ac мн.ч.) ← pitṛ
поторапливал ← [11] acodayaḥ (verb Imperfect ед.ч. 2е л.) ← cud
01.042.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.25.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अधा॑ नो विश्वसौभग॒ हिर॑ण्यवाशीमत्तम ।
धना॑नि सु॒षणा॑ कृधि ॥
Самхита деванагари без ударения
अधा नो विश्वसौभग हिरण्यवाशीमत्तम ।
धनानि सुषणा कृधि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádhā no viśvasaubhaga híraṇyavāśīmattama ǀ
dhánāni suṣáṇā kṛdhi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adhā no viśvasaubhaga hiraṇyavāśīmattama ǀ
dhanāni suṣaṇā kṛdhi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अध॑ । नः॒ । वि॒श्व॒ऽसौ॒भ॒ग॒ । हिर॑ण्यवाशीमत्ऽतम ।
धना॑नि । सु॒ऽसना॑ । कृ॒धि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अध । नः । विश्वऽसौभग । हिरण्यवाशीमत्ऽतम ।
धनानि । सुऽसना । कृधि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádha ǀ naḥ ǀ viśva-saubhaga ǀ híraṇyavāśīmat-tama ǀ
dhánāni ǀ su-sánā ǀ kṛdhi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adha ǀ naḥ ǀ viśva-saubhaga ǀ hiraṇyavāśīmat-tama ǀ
dhanāni ǀ su-sanā ǀ kṛdhi ǁ
подстрочный перевод
Тогда для нас, о всенаслаждающийся, о самый златоорукий, богатства всегда постоянные сделай.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о всенаслаждающийся ← [3] viśva-saubhaga (noun M-V ед.ч.) ← viśvasaubhaga
о самый златоорукий ← [4] hiraṇyavāśīmat-tama (noun M-V ед.ч.) ← hiraṇyavāśīmat
богатства ← [5] dhanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhana
всегда постоянные ← [6] su-sanā = suṣaṇāni (noun N-Ac мн.ч.) ← suṣaṇa
сделай ← [7] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← kṛ
01.042.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.25.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अति॑ नः स॒श्चतो॑ नय सु॒गा नः॑ सु॒पथा॑ कृणु ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥
Самхита деванагари без ударения
अति नः सश्चतो नय सुगा नः सुपथा कृणु ।
पूषन्निह क्रतुं विदः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áti naḥ saścáto naya sugā́ naḥ supáthā kṛṇu ǀ
pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ati naḥ saścato naya sugā naḥ supathā kṛṇu ǀ
pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अति॑ । नः॒ । स॒श्चतः॑ । न॒य॒ । सु॒ऽगा । नः॒ । सु॒ऽपथा॑ । कृ॒णु॒ ।
पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अति । नः । सश्चतः । नय । सुऽगा । नः । सुऽपथा । कृणु ।
पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áti ǀ naḥ ǀ saścátaḥ ǀ naya ǀ su-gā́ ǀ naḥ ǀ su-páthā ǀ kṛṇu ǀ
pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ati ǀ naḥ ǀ saścataḥ ǀ naya ǀ su-gā ǀ naḥ ǀ su-pathā ǀ kṛṇu ǀ
pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ
подстрочный перевод
За пределы преследующих вещей веди нас, нам хорошие пути, для ходьбы лёгкие , сделай, о Пушан , в том волю найди.
Перевод — Падапатха — грамматика
За пределы ← [1] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
преследующих вещей ← [3] saścataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← saścat
веди ← [4] naya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← nī
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
нам ← [6] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
хорошие пути ← [7] su-pathā = supathān (noun M-Ac мн.ч.) ← supathin
для ходьбы лёгкие ← [5] su-gā = sugāni (noun N-Ac мн.ч.) ← suga
сделай ← [8] kṛṇu (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
о Пушан ← [9] pūṣan (noun M-V ед.ч.)
в том ← [10] iha (неизменяемое слово; adverb)
волю ← [11] kratum (noun M-Ac ед.ч.) ← kratu
найди ← [12] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.) ← vid
01.042.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.25.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि सू॒यव॑सं नय॒ न न॑वज्वा॒रो अध्व॑ने ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥
Самхита деванагари без ударения
अभि सूयवसं नय न नवज्वारो अध्वने ।
पूषन्निह क्रतुं विदः ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhí sūyávasam naya ná navajvāró ádhvane ǀ
pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhi sūyavasam naya na navajvāro adhvane ǀ
pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । सु॒ऽयव॑सम् । न॒य॒ । न । न॒व॒ऽज्वा॒रः । अध्व॑ने ।
पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । सुऽयवसम् । नय । न । नवऽज्वारः । अध्वने ।
पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ su-yávasam ǀ naya ǀ ná ǀ nava-jvāráḥ ǀ ádhvane ǀ
pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ su-yavasam ǀ naya ǀ na ǀ nava-jvāraḥ ǀ adhvane ǀ
pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ
подстрочный перевод
К хорошему пастбищу без нового страдания на пути {нас} веди, о Пушан , в том волю найди.
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)
хорошему пастбищу ← [2] su-yavasam (noun M-Ac ед.ч.) ← suyavasa
без ← [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
нового страдания ← [5] nava-jvāraḥ (noun M-N ед.ч.) ← navajvāra
на пути ← [6] adhvane (noun M-D ед.ч.) ← adhvan
{нас} веди ← [3] naya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← nī
о Пушан ← [7] pūṣan (noun M-V ед.ч.)
в том ← [8] iha (неизменяемое слово; adverb)
волю ← [9] kratum (noun M-Ac ед.ч.) ← kratu
найди ← [10] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.) ← vid
01.042.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.25.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श॒ग्धि पू॒र्धि प्र यं॑सि च शिशी॒हि प्रास्यु॒दरं॑ ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥
Самхита деванагари без ударения
शग्धि पूर्धि प्र यंसि च शिशीहि प्रास्युदरं ।
पूषन्निह क्रतुं विदः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śagdhí pūrdhí prá yaṃsi ca śiśīhí prā́syudáram ǀ
pū́ṣannihá krátum vidaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śagdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsyudaram ǀ
pūṣanniha kratum vidaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श॒ग्धि । पू॒र्धि । प्र । यं॒सि॒ । च॒ । शि॒शी॒हि । प्रासि॑ । उ॒दर॑म् ।
पूष॑न् । इ॒ह । क्रतु॑म् । वि॒दः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शग्धि । पूर्धि । प्र । यंसि । च । शिशीहि । प्रासि । उदरम् ।
पूषन् । इह । क्रतुम् । विदः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śagdhí ǀ pūrdhí ǀ prá ǀ yaṃsi ǀ ca ǀ śiśīhí ǀ prā́si ǀ udáram ǀ
pū́ṣan ǀ ihá ǀ krátum ǀ vidaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śagdhi ǀ pūrdhi ǀ pra ǀ yaṃsi ǀ ca ǀ śiśīhi ǀ prāsi ǀ udaram ǀ
pūṣan ǀ iha ǀ kratum ǀ vidaḥ ǁ
подстрочный перевод
Будь сильным, вскорми и протяни, отточи, наполни внутри – о Пушан , в том волю найди.
Перевод — Падапатха — грамматика
Будь сильным ← [1] śagdhi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.) ← śak
вскорми ← [2] pūrdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← pṝ
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
протяни ← [3] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative ед.ч. 2е л.) ← yam
отточи ← [6] śiśīhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śo
наполни ← [7] prāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← prā
внутри ← [8] udaram (noun N-Ac ед.ч.) ← udara
о Пушан ← [9] pūṣan (noun M-V ед.ч.)
в том ← [10] iha (неизменяемое слово; adverb)
волю ← [11] kratum (noun M-Ac ед.ч.) ← kratu
найди ← [12] vidaḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive ед.ч. 2е л.) ← vid
01.042.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.25.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न पू॒षणं॑ मेथामसि सू॒क्तैर॒भि गृ॑णीमसि ।
वसू॑नि द॒स्ममी॑महे ॥
Самхита деванагари без ударения
न पूषणं मेथामसि सूक्तैरभि गृणीमसि ।
वसूनि दस्ममीमहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná pūṣáṇam methāmasi sūktáirabhí gṛṇīmasi ǀ
vásūni dasmámīmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na pūṣaṇam methāmasi sūktairabhi gṛṇīmasi ǀ
vasūni dasmamīmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । पू॒षण॑म् । मे॒था॒म॒सि॒ । सु॒ऽउ॒क्तैः । अ॒भि । गृ॒णी॒म॒सि॒ ।
वसू॑नि । द॒स्मम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । पूषणम् । मेथामसि । सुऽउक्तैः । अभि । गृणीमसि ।
वसूनि । दस्मम् । ईमहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ pūṣáṇam ǀ methāmasi ǀ su-uktáiḥ ǀ abhí ǀ gṛṇīmasi ǀ
vásūni ǀ dasmám ǀ īmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ pūṣaṇam ǀ methāmasi ǀ su-uktaiḥ ǀ abhi ǀ gṛṇīmasi ǀ
vasūni ǀ dasmam ǀ īmahe ǁ
подстрочный перевод
{Мы} не перечим, к Пушану обращаемся речами хорошими, богатств у вершащего могучие деяния просим.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Мы} ← [3] methāmasi = methāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← mith
не ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
перечим ← [3] methāmasi = methāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← mith
к ← [5] abhi (неизменяемое слово; preposition)
Пушану ← [2] pūṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← pūṣan
обращаемся ← [6] gṛṇīmasi = gṛṇīmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← gṝ
речами хорошими ← [4] su-uktaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sūkta
богатств ← [7] vasūni (noun N-Ac мн.ч.) ← vasu
у вершащего могучие деяния ← [8] dasmam (noun M-Ac ед.ч.) ← dasma
просим ← [9] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
2.. О Пушан, волк, что нарушает наше блаженство, который учит нас злу, его ударь, [прогнав] с Пути.
3.. Преграждающего путь, грабителя с порочным сердцем, прогони его далеко от дороги нашего путешествия.
4.. Поставь свою ногу на несущую страдание силу любой энергии дуальности, что выражает зло в нас.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Pushan the Increaser // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 486-488. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 110-113.
24.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |