Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 40
|
1. Инфо |
К: | brahmaṇaspati (1: brahmaṇaspati, marutaḥ, indra; 2: agni, marutaḥ; 3: brahmaṇaspati, iḷā; 4-8: brahmaṇaspati) | |
От: | kaṇva ghaura | |
Размеры: | bṛhatī (1, 3, 5, 7); satobṛhatī (2, 4, 6, 8) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.040.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.20.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उत्ति॑ष्ठ ब्रह्मणस्पते देव॒यंत॑स्त्वेमहे ।
उप॒ प्र यं॑तु म॒रुतः॑ सु॒दान॑व॒ इंद्र॑ प्रा॒शूर्भ॑वा॒ सचा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उत्तिष्ठ ब्रह्मणस्पते देवयंतस्त्वेमहे ।
उप प्र यंतु मरुतः सुदानव इंद्र प्राशूर्भवा सचा ॥
Самхита транслитерация с ударением
úttiṣṭha brahmaṇaspate devayántastvemahe ǀ
úpa prá yantu marútaḥ sudā́nava índra prāśū́rbhavā sácā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uttiṣṭha brahmaṇaspate devayantastvemahe ǀ
upa pra yantu marutaḥ sudānava indra prāśūrbhavā sacā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । ति॒ष्ठ॒ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । त्वा॒ । ई॒म॒हे॒ ।
उप॑ । प्र । य॒न्तु॒ । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । इन्द्र॑ । प्रा॒शूः । भ॒व॒ । सचा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । तिष्ठ । ब्रह्मणः । पते । देवऽयन्तः । त्वा । ईमहे ।
उप । प्र । यन्तु । मरुतः । सुऽदानवः । इन्द्र । प्राशूः । भव । सचा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ tiṣṭha ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ deva-yántaḥ ǀ tvā ǀ īmahe ǀ
úpa ǀ prá ǀ yantu ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ índra ǀ prāśū́ḥ ǀ bhava ǀ sácā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ tiṣṭha ǀ brahmaṇaḥ ǀ pate ǀ deva-yantaḥ ǀ tvā ǀ īmahe ǀ
upa ǀ pra ǀ yantu ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ indra ǀ prāśūḥ ǀ bhava ǀ sacā ǁ
подстрочный перевод
Вверх встань, о Господь Сло́ва-мудрости , {мы,} устремлённые к богам, желаем тебя; вперёд пусть идут Маруты , хорошо дающие ; о Индра , лидер, будь вместе.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вверх ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
встань ← [2] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
о Господь ← [4] pate (noun M-V ед.ч.) ← pati
Сло́ва-мудрости ← [3] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← brahman
{мы,} устремлённые к богам ← [5] deva-yantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← devayat
желаем ← [7] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
тебя ← [6] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
; вперёд ← [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
пусть идут ← [8] upa (preposition); [10] yantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← i
Маруты ← [11] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
хорошо дающие ← [12] su-dānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sudānu
; о Индра ← [13] indra (noun M-V ед.ч.)
лидер ← [14] prāśūḥ (noun M-N ед.ч.) ← prāśū
будь ← [15] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
вместе ← [16] sacā (неизменяемое слово; adverb)
01.040.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.20.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वामिद्धि स॑हसस्पुत्र॒ मर्त्य॑ उपब्रू॒ते धने॑ हि॒ते ।
सु॒वीर्यं॑ मरुत॒ आ स्वश्व्यं॒ दधी॑त॒ यो व॑ आच॒के ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वामिद्धि सहसस्पुत्र मर्त्य उपब्रूते धने हिते ।
सुवीर्यं मरुत आ स्वश्व्यं दधीत यो व आचके ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvā́míddhí sahasasputra mártya upabrūté dháne hité ǀ
suvī́ryam maruta ā́ sváśvyam dádhīta yó va ācaké ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvāmiddhi sahasasputra martya upabrūte dhane hite ǀ
suvīryam maruta ā svaśvyam dadhīta yo va ācake ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वाम् । इत् । हि । स॒ह॒सः॒ । पु॒त्र॒ । मर्त्यः॑ । उ॒प॒ऽब्रू॒ते । धने॑ । हि॒ते ।
सु॒ऽवीर्य॑म् । म॒रु॒तः॒ । आ । सु॒ऽअश्व्य॑म् । दधी॑त । यः । वः॒ । आ॒ऽच॒के ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वाम् । इत् । हि । सहसः । पुत्र । मर्त्यः । उपऽब्रूते । धने । हिते ।
सुऽवीर्यम् । मरुतः । आ । सुऽअश्व्यम् । दधीत । यः । वः । आऽचके ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvā́m ǀ ít ǀ hí ǀ sahasaḥ ǀ putra ǀ mártyaḥ ǀ upa-brūté ǀ dháne ǀ hité ǀ
su-vī́ryam ǀ marutaḥ ǀ ā́ ǀ su-áśvyam ǀ dádhīta ǀ yáḥ ǀ vaḥ ǀ ā-caké ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvām ǀ it ǀ hi ǀ sahasaḥ ǀ putra ǀ martyaḥ ǀ upa-brūte ǀ dhane ǀ hite ǀ
su-vīryam ǀ marutaḥ ǀ ā ǀ su-aśvyam ǀ dadhīta ǀ yaḥ ǀ vaḥ ǀ ā-cake ǁ
подстрочный перевод
Ведь, воистину, о Сын силы, в установленном богатстве к тебе обращается смертный. Геройской силой , о Маруты , хорошими конями пусть обладает тот, кто вас желает.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о Сын ← [5] putra (noun M-V ед.ч.)
силы ← [4] sahasaḥ (noun M-G ед.ч.) ← sahas
в установленном ← [9] hite (noun N-L ед.ч.) ← hita
богатстве ← [8] dhane (noun N-L ед.ч.) ← dhana
к ← [7] upa-brūte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← upabrū
тебе ← [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
обращается ← [7] upa-brūte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← upabrū
смертный ← [6] martyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← martya
Геройской силой ← [10] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← suvīrya
о Маруты ← [11] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
хорошими конями ← [13] su-aśvyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svaśvya
пусть обладает ← [12] ā (preposition); [14] dadhīta (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
тот, кто ← [15] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
вас ← [16] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.) ← tva
желает ← [17] ā-cake (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← kan
01.040.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.20.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॒ प्र दे॒व्ये॑तु सू॒नृता॑ ।
अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ पं॒क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यंतु नः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रैतु ब्रह्मणस्पतिः प्र देव्येतु सूनृता ।
अच्छा वीरं नर्यं पंक्तिराधसं देवा यज्ञं नयंतु नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
práitu bráhmaṇaspátiḥ prá devyétu sūnṛ́tā ǀ
ácchā vīrám náryam paṅktírādhasam devā́ yajñám nayantu naḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
praitu brahmaṇaspatiḥ pra devyetu sūnṛtā ǀ
acchā vīram naryam paṅktirādhasam devā yajñam nayantu naḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । ए॒तु॒ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । प्र । दे॒वी । ए॒तु॒ । सू॒नृता॑ ।
अच्छ॑ । वी॒रम् । नर्य॑म् । प॒ङ्क्तिऽरा॑धसम् । दे॒वाः । य॒ज्ञम् । न॒य॒न्तु॒ । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । एतु । ब्रह्मणः । पतिः । प्र । देवी । एतु । सूनृता ।
अच्छ । वीरम् । नर्यम् । पङ्क्तिऽराधसम् । देवाः । यज्ञम् । नयन्तु । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ etu ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátiḥ ǀ prá ǀ devī́ ǀ etu ǀ sūnṛ́tā ǀ
áccha ǀ vīrám ǀ náryam ǀ paṅktí-rādhasam ǀ devā́ḥ ǀ yajñám ǀ nayantu ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ etu ǀ brahmaṇaḥ ǀ patiḥ ǀ pra ǀ devī ǀ etu ǀ sūnṛtā ǀ
accha ǀ vīram ǀ naryam ǀ paṅkti-rādhasam ǀ devāḥ ǀ yajñam ǀ nayantu ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
Вперёд пусть идёт Господь Сло́ва-мудрости , вперёд пусть идёт богиня {Ила}, Слово Истины; пусть боги направляют к сильному герою жертву , содержащую пятикратное богатство для нас.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вперёд ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
пусть идёт ← [2] etu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← i
Господь ← [4] patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← pati
Сло́ва-мудрости ← [3] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← brahman
вперёд ← [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
пусть идёт ← [7] etu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← i
богиня {Ила} ← [6] devī (noun F-N ед.ч.)
Слово Истины ← [8] sūnṛtā (noun F-N ед.ч.) ← sūnṛta
; пусть ← [15] nayantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← nī
боги ← [13] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
направляют ← [15] nayantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← nī
к ← [9] accha (неизменяемое слово; preposition)
сильному ← [11] naryam (noun M-Ac ед.ч.) ← narya
герою ← [10] vīram (noun M-Ac ед.ч.) ← vīra
жертву ← [14] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
содержащую пятикратное богатство ← [12] paṅkti-rādhasam (noun M-Ac ед.ч.) ← paṅktirādhas
для нас ← [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
01.040.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.20.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो वा॒घते॒ ददा॑ति सू॒नरं॒ वसु॒ स ध॑त्ते॒ अक्षि॑ति॒ श्रवः॑ ।
तस्मा॒ इळां॑ सु॒वीरा॒मा य॑जामहे सु॒प्रतू॑र्तिमने॒हसं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यो वाघते ददाति सूनरं वसु स धत्ते अक्षिति श्रवः ।
तस्मा इळां सुवीरामा यजामहे सुप्रतूर्तिमनेहसं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó vāgháte dádāti sūnáram vásu sá dhatte ákṣiti śrávaḥ ǀ
tásmā íḷām suvī́rāmā́ yajāmahe suprátūrtimanehásam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo vāghate dadāti sūnaram vasu sa dhatte akṣiti śravaḥ ǀ
tasmā iḷām suvīrāmā yajāmahe supratūrtimanehasam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । वा॒घते॑ । ददा॑ति । सू॒नर॑म् । वसु॑ । सः । ध॒त्ते॒ । अक्षि॑ति । श्रवः॑ ।
तस्मै॑ । इळा॑म् । सु॒ऽवीरा॑म् । आ । य॒जा॒म॒हे॒ । सु॒ऽप्रतू॑र्तिम् । अ॒ने॒हस॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । वाघते । ददाति । सूनरम् । वसु । सः । धत्ते । अक्षिति । श्रवः ।
तस्मै । इळाम् । सुऽवीराम् । आ । यजामहे । सुऽप्रतूर्तिम् । अनेहसम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ vāgháte ǀ dádāti ǀ sūnáram ǀ vásu ǀ sáḥ ǀ dhatte ǀ ákṣiti ǀ śrávaḥ ǀ
tásmai ǀ íḷām ǀ su-vī́rām ǀ ā́ ǀ yajāmahe ǀ su-prátūrtim ǀ anehásam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ vāghate ǀ dadāti ǀ sūnaram ǀ vasu ǀ saḥ ǀ dhatte ǀ akṣiti ǀ śravaḥ ǀ
tasmai ǀ iḷām ǀ su-vīrām ǀ ā ǀ yajāmahe ǀ su-pratūrtim ǀ anehasam ǁ
подстрочный перевод
Тот {бог}, который дающему даёт восхитительное богатство , он устанавливает {в мудреце} неистощимое слышание {Истины} , этому {богу} {мы} Слово откровения , полное геройской силы , не знающее преград, победоносное жертвуем.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот {бог}, который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
дающему ← [2] vāghate (noun M-D ед.ч.) ← vāghat
даёт ← [3] dadāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← dā
восхитительное ← [4] sūnaram (noun M-Ac ед.ч.) ← sūnara
богатство ← [5] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
он ← [6] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
устанавливает {в мудреце} ← [7] dhatte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
неистощимое ← [8] akṣiti (noun N-Ac мн.ч.) ← akṣit
слышание {Истины} ← [9] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
этому {богу} ← [10] tasmai (pronoun M-D ед.ч.) ← sa
{мы} ← [14] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← yaj
Слово откровения ← [11] iḷām (noun F-Ac ед.ч.) ← iḍā
полное геройской силы ← [12] su-vīrām (noun F-Ac ед.ч.) ← suvīra
не знающее преград ← [16] anehasam (noun F-Ac ед.ч.) ← anehas
победоносное ← [15] su-pratūrtim (noun F-Ac ед.ч.) ← supratūrti
жертвуем ← [13] ā (preposition); [14] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← yaj
01.040.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.20.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र नू॒नं ब्रह्म॑ण॒स्पति॒र्मंत्रं॑ वदत्यु॒क्थ्यं॑ ।
यस्मि॒न्निंद्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा दे॒वा ओकां॑सि चक्रि॒रे ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र नूनं ब्रह्मणस्पतिर्मंत्रं वदत्युक्थ्यं ।
यस्मिन्निंद्रो वरुणो मित्रो अर्यमा देवा ओकांसि चक्रिरे ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá nūnám bráhmaṇaspátirmántram vadatyukthyám ǀ
yásminníndro váruṇo mitró aryamā́ devā́ ókāṃsi cakriré ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra nūnam brahmaṇaspatirmantram vadatyukthyam ǀ
yasminnindro varuṇo mitro aryamā devā okāṃsi cakrire ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । नू॒नम् । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । मन्त्र॑म् । व॒द॒ति॒ । उ॒क्थ्य॑म् ।
यस्मि॑न् । इन्द्रः॑ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । दे॒वाः । ओकां॑सि । च॒क्रि॒रे ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । नूनम् । ब्रह्मणः । पतिः । मन्त्रम् । वदति । उक्थ्यम् ।
यस्मिन् । इन्द्रः । वरुणः । मित्रः । अर्यमा । देवाः । ओकांसि । चक्रिरे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ nūnám ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátiḥ ǀ mántram ǀ vadati ǀ ukthyám ǀ
yásmin ǀ índraḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ devā́ḥ ǀ ókāṃsi ǀ cakriré ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ nūnam ǀ brahmaṇaḥ ǀ patiḥ ǀ mantram ǀ vadati ǀ ukthyam ǀ
yasmin ǀ indraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ devāḥ ǀ okāṃsi ǀ cakrire ǁ
подстрочный перевод
Сейчас Господин Сло́ва-мудрости мантру произносит, провозглашение, в котором Индра , Варуна , Митра , Арьяман , боги {свои} обители сделали.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [2] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)
Господин ← [4] patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← pati
Сло́ва-мудрости ← [3] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← brahman
мантру ← [5] mantram (noun M-Ac ед.ч.) ← mantra
произносит ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] vadati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vad
провозглашение ← [7] ukthyam (noun M-Ac ед.ч.) ← ukthya
в котором ← [8] yasmin (pronoun M-L ед.ч.) ← yad
Индра ← [9] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Варуна ← [10] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
Митра ← [11] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Арьяман ← [12] aryamā (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
боги ← [13] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
{свои} обители ← [14] okāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← okas
сделали ← [15] cakrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
01.040.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.21.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमिद्वो॑चेमा वि॒दथे॑षु शं॒भुवं॒ मंत्रं॑ देवा अने॒हसं॑ ।
इ॒मां च॒ वाचं॑ प्रति॒हर्य॑था नरो॒ विश्वेद्वा॒मा वो॑ अश्नवत् ॥
Самхита деванагари без ударения
तमिद्वोचेमा विदथेषु शंभुवं मंत्रं देवा अनेहसं ।
इमां च वाचं प्रतिहर्यथा नरो विश्वेद्वामा वो अश्नवत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
támídvocemā vidátheṣu śambhúvam mántram devā anehásam ǀ
imā́m ca vā́cam pratiháryathā naro víśvédvāmā́ vo aśnavat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamidvocemā vidatheṣu śambhuvam mantram devā anehasam ǀ
imām ca vācam pratiharyathā naro viśvedvāmā vo aśnavat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । इत् । वो॒चे॒म॒ । वि॒दथे॑षु । श॒म्ऽभुव॑म् । मन्त्र॑म् । दे॒वाः॒ । अ॒ने॒हस॑म् ।
इ॒माम् । च॒ । वाच॑म् । प्र॒ति॒ऽहर्य॑थ । न॒रः॒ । विश्वा॑ । इत् । वा॒मा । वः॒ । अ॒श्न॒व॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । इत् । वोचेम । विदथेषु । शम्ऽभुवम् । मन्त्रम् । देवाः । अनेहसम् ।
इमाम् । च । वाचम् । प्रतिऽहर्यथ । नरः । विश्वा । इत् । वामा । वः । अश्नवत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ít ǀ vocema ǀ vidátheṣu ǀ śam-bhúvam ǀ mántram ǀ devāḥ ǀ anehásam ǀ
imā́m ǀ ca ǀ vā́cam ǀ prati-háryatha ǀ naraḥ ǀ víśvā ǀ ít ǀ vāmā́ ǀ vaḥ ǀ aśnavat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ it ǀ vocema ǀ vidatheṣu ǀ śam-bhuvam ǀ mantram ǀ devāḥ ǀ anehasam ǀ
imām ǀ ca ǀ vācam ǀ prati-haryatha ǀ naraḥ ǀ viśvā ǀ it ǀ vāmā ǀ vaḥ ǀ aśnavat ǁ
подстрочный перевод
Ту непременно хотим провозгласить в знаниях мантру, не знающую преград, дающую мирную радость , о боги, и если от этой речи {вы} восторг получаете, о мужи , {она}, конечно, всего вашего обилия богатства достигнет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ту ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
непременно ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
хотим провозгласить ← [3] vocema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← vac
в знаниях ← [4] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.) ← vidatha
мантру ← [6] mantram (noun M-Ac ед.ч.) ← mantra
не знающую преград ← [8] anehasam (noun M-Ac ед.ч.) ← anehas
дающую мирную радость ← [5] śam-bhuvam = śambhum (noun M-Ac ед.ч.) ← śambhu
о боги ← [7] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
и ← [10] ca (неизменяемое слово; copulative)
если ← [18] aśnavat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← aś
от этой ← [9] imām (pronoun F-Ac ед.ч.) ← iyam
речи ← [11] vācam (noun F-Ac ед.ч.) ← vāc
{вы} восторг получаете ← [12] prati-haryatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← hary
о мужи ← [13] naraḥ (noun M-V мн.ч.) ← nṛ
{она}, конечно ← [15] it (неизменяемое слово; particle) ← id
всего ← [14] viśvā (noun F-N ед.ч.) ← viśva
вашего ← [17] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
обилия богатства ← [16] vāmā = vāmī (noun F-N ед.ч.) ← vāma
достигнет ← [18] aśnavat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← aś
01.040.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.21.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
को दे॑व॒यंत॑मश्नव॒ज्जनं॒ को वृ॒क्तब॑र्हिषं ।
प्रप्र॑ दा॒श्वान्प॒स्त्या॑भिरस्थितांत॒र्वाव॒त्क्षयं॑ दधे ॥
Самхита деванагари без ударения
को देवयंतमश्नवज्जनं को वृक्तबर्हिषं ।
प्रप्र दाश्वान्पस्त्याभिरस्थितांतर्वावत्क्षयं दधे ॥
Самхита транслитерация с ударением
kó devayántamaśnavajjánam kó vṛktábarhiṣam ǀ
prápra dāśvā́npastyā́bhirasthitāntarvā́vatkṣáyam dadhe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ko devayantamaśnavajjanam ko vṛktabarhiṣam ǀ
prapra dāśvānpastyābhirasthitāntarvāvatkṣayam dadhe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । दे॒व॒ऽयन्त॑म् । अ॒श्न॒व॒त् । जन॑म् । कः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषम् ।
प्रऽप्र॑ । दा॒श्वान् । प॒स्त्या॑भिः । अ॒स्थि॒त॒ । अ॒न्तः॒ऽवाव॑त् । क्षय॑म् । द॒धे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । देवऽयन्तम् । अश्नवत् । जनम् । कः । वृक्तऽबर्हिषम् ।
प्रऽप्र । दाश्वान् । पस्त्याभिः । अस्थित । अन्तःऽवावत् । क्षयम् । दधे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ deva-yántam ǀ aśnavat ǀ jánam ǀ káḥ ǀ vṛktá-barhiṣam ǀ
prá-pra ǀ dāśvā́n ǀ pastyā́bhiḥ ǀ asthita ǀ antaḥ-vā́vat ǀ kṣáyam ǀ dadhe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ deva-yantam ǀ aśnavat ǀ janam ǀ kaḥ ǀ vṛkta-barhiṣam ǀ
pra-pra ǀ dāśvān ǀ pastyābhiḥ ǀ asthita ǀ antaḥ-vāvat ǀ kṣayam ǀ dadhe ǁ
подстрочный перевод
Кто человека, к богам устремлённого, достигнет, кто застилающего сиденье богам священной травой ? Дальше и дальше с видящими мыслями дающий вставал, держал обитель внутри.
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
человека ← [4] janam (noun M-Ac ед.ч.) ← jana
к богам устремлённого ← [2] deva-yantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← devayat
достигнет ← [3] aśnavat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← aś
кто ← [5] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← ka
застилающего сиденье богам священной травой ← [6] vṛkta-barhiṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛktabarhis
Дальше и дальше ← [7] pra-pra (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← pra
с видящими мыслями ← [9] pastyābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← pastyā
дающий ← [8] dāśvān (noun M-N ед.ч.) ← dāśvas
вставал ← [10] asthita (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← sthā
держал ← [13] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
обитель ← [12] kṣayam (noun M-Ac ед.ч.) ← kṣaya
внутри ← [11] antaḥ-vāvat (неизменяемое слово; adverb) ← antarvāvat
01.040.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.21.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ क्ष॒त्रं पृं॑ची॒त हंति॒ राज॑भिर्भ॒ये चि॑त्सुक्षि॒तिं द॑धे ।
नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता म॑हाध॒ने नार्भे॑ अस्ति व॒ज्रिणः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उप क्षत्रं पृंचीत हंति राजभिर्भये चित्सुक्षितिं दधे ।
नास्य वर्ता न तरुता महाधने नार्भे अस्ति वज्रिणः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa kṣatrám pṛñcītá hánti rā́jabhirbhayé citsukṣitím dadhe ǀ
nā́sya vartā́ ná tarutā́ mahādhané nā́rbhe asti vajríṇaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa kṣatram pṛñcīta hanti rājabhirbhaye citsukṣitim dadhe ǀ
nāsya vartā na tarutā mahādhane nārbhe asti vajriṇaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । क्ष॒त्रम् । पृ॒ञ्ची॒त । हन्ति॑ । राज॑ऽभिः । भ॒ये । चि॒त् । सु॒ऽक्षि॒तिम् । द॒धे॒ ।
न । अ॒स्य॒ । व॒र्ता । न । त॒रु॒ता । म॒हा॒ऽध॒ने । न । अर्भे॑ । अ॒स्ति॒ । व॒ज्रिणः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । क्षत्रम् । पृञ्चीत । हन्ति । राजऽभिः । भये । चित् । सुऽक्षितिम् । दधे ।
न । अस्य । वर्ता । न । तरुता । महाऽधने । न । अर्भे । अस्ति । वज्रिणः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ kṣatrám ǀ pṛñcītá ǀ hánti ǀ rā́ja-bhiḥ ǀ bhayé ǀ cit ǀ su-kṣitím ǀ dadhe ǀ
ná ǀ asya ǀ vartā́ ǀ ná ǀ tarutā́ ǀ mahā-dhané ǀ ná ǀ árbhe ǀ asti ǀ vajríṇaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ kṣatram ǀ pṛñcīta ǀ hanti ǀ rāja-bhiḥ ǀ bhaye ǀ cit ǀ su-kṣitim ǀ dadhe ǀ
na ǀ asya ǀ vartā ǀ na ǀ tarutā ǀ mahā-dhane ǀ na ǀ arbhe ǀ asti ǀ vajriṇaḥ ǁ
подстрочный перевод
Боевую мощь пусть увеличит, убивает с царями, даже в мире страха счастливую обитель установил {он}; нет удерживающего его, Громовержца , нет {его} победителя {ни} в великом богатстве , ни в малом.
Перевод — Падапатха — грамматика
Боевую мощь ← [2] kṣatram (noun N-Ac ед.ч.) ← kṣatra
пусть увеличит ← [1] upa (preposition); [3] pṛñcīta = pṛñcyāt (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.) ← pṛc
убивает ← [4] hanti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← han
с царями ← [5] rāja-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← rājan
даже ← [7] cit (неизменяемое слово; particle)
в мире страха ← [6] bhaye (noun N-L ед.ч.) ← bhaya
счастливую обитель ← [8] su-kṣitim (noun F-Ac ед.ч.) ← sukṣiti
установил {он} ← [9] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
; нет ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle); [18] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
удерживающего ← [12] vartā (noun M-N ед.ч.) ← vartṛ
его ← [11] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
Громовержца ← [19] vajriṇaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vajrin
нет ← [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle); [18] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
{его} победителя ← [14] tarutā (noun M-N ед.ч.) ← tarutṛ
{ни} в великом богатстве ← [15] mahā-dhane (noun N-L ед.ч.) ← mahādhana
ни ← [16] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
в малом ← [17] arbhe (noun M-L ед.ч.) ← arbha
15.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |