Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 49
|
1. Info |
To: | uṣas | |
From: | praskaṇva kāṇva | |
Metres: | anuṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.049.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.06.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.066 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उषो॑ भ॒द्रेभि॒रा ग॑हि दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑ ।
वहं॑त्वरु॒णप्स॑व॒ उप॑ त्वा सो॒मिनो॑ गृ॒हं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उषो भद्रेभिरा गहि दिवश्चिद्रोचनादधि ।
वहंत्वरुणप्सव उप त्वा सोमिनो गृहं ॥
Samhita transliteration accented
úṣo bhadrébhirā́ gahi diváścidrocanā́dádhi ǀ
váhantvaruṇápsava úpa tvā somíno gṛhám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣo bhadrebhirā gahi divaścidrocanādadhi ǀ
vahantvaruṇapsava upa tvā somino gṛham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उषः॑ । भ॒द्रेभिः॑ । आ । ग॒हि॒ । दि॒वः । चि॒त् । रो॒च॒नात् । अधि॑ ।
वह॑न्तु । अ॒रु॒णऽप्स॑वः । उप॑ । त्वा॒ । सो॒मिनः॑ । गृ॒हम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । भद्रेभिः । आ । गहि । दिवः । चित् । रोचनात् । अधि ।
वहन्तु । अरुणऽप्सवः । उप । त्वा । सोमिनः । गृहम् ॥
Padapatha transliteration accented
úṣaḥ ǀ bhadrébhiḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ diváḥ ǀ cit ǀ rocanā́t ǀ ádhi ǀ
váhantu ǀ aruṇá-psavaḥ ǀ úpa ǀ tvā ǀ somínaḥ ǀ gṛhám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ bhadrebhiḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ divaḥ ǀ cit ǀ rocanāt ǀ adhi ǀ
vahantu ǀ aruṇa-psavaḥ ǀ upa ǀ tvā ǀ sominaḥ ǀ gṛham ǁ
interlinear translation
O Dawn , do come with auspicious gifts from the luminous world of Heaven above; let the red ones bring thee to the house of the offering soma .
Translation — Padapatha — Grammar
O Dawn ← [1] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
do come ← [3] ā (preposition); [4] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with auspicious gifts ← [2] bhadrebhiḥ = bhadraiḥ (noun M-I plural) ← bhadra
from the luminous world ← [7] rocanāt (noun M-Ab single) ← rocana
of Heaven ← [5] divaḥ (noun M-G single) ← div
above ← [8] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
; let ← [9] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
the red ones ← [10] aruṇa-psavaḥ (noun M-N plural) ← aruṇapsu
bring ← [9] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
thee ← [12] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
to ← [11] upa (preposition)
the house ← [14] gṛham (noun M-Ac single) ← gṛh
of the offering soma ← [13] sominaḥ (noun M-G single) ← somin
01.049.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.06.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.067 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सु॒पेश॑सं सु॒खं रथं॒ यम॒ध्यस्था॑ उष॒स्त्वं ।
तेना॑ सु॒श्रव॑सं॒ जनं॒ प्रावा॒द्य दु॑हितर्दिवः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सुपेशसं सुखं रथं यमध्यस्था उषस्त्वं ।
तेना सुश्रवसं जनं प्रावाद्य दुहितर्दिवः ॥
Samhita transliteration accented
supéśasam sukhám rátham yámadhyásthā uṣastvám ǀ
ténā suśrávasam jánam prā́vādyá duhitardivaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
supeśasam sukham ratham yamadhyasthā uṣastvam ǀ
tenā suśravasam janam prāvādya duhitardivaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सु॒ऽपेश॑सम् । सु॒ऽखम् । रथ॑म् । यम् । अ॒धि॒ऽअस्थाः॑ । उ॒षः॒ । त्वम् ।
तेन॑ । सु॒ऽश्रव॑सम् । जन॑म् । प्र । अ॒व॒ । अ॒द्य । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सुऽपेशसम् । सुऽखम् । रथम् । यम् । अधिऽअस्थाः । उषः । त्वम् ।
तेन । सुऽश्रवसम् । जनम् । प्र । अव । अद्य । दुहितः । दिवः ॥
Padapatha transliteration accented
su-péśasam ǀ su-khám ǀ rátham ǀ yám ǀ adhi-ásthāḥ ǀ uṣaḥ ǀ tvám ǀ
téna ǀ su-śrávasam ǀ jánam ǀ prá ǀ ava ǀ adyá ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
su-peśasam ǀ su-kham ǀ ratham ǀ yam ǀ adhi-asthāḥ ǀ uṣaḥ ǀ tvam ǀ
tena ǀ su-śravasam ǀ janam ǀ pra ǀ ava ǀ adya ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǁ
interlinear translation
Well carved chariot of perfect form , upon which thou hast stood, O Dawn , today, by that {chariot} do increase still further the man well hearing {the Truth} , O Daughter of Heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
Well carved ← [2] su-kham (noun M-Ac single) ← sukha
chariot ← [3] ratham (noun M-Ac single) ← ratha
of perfect form ← [1] su-peśasam (noun M-Ac single) ← supeśas
upon which ← [4] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
thou ← [7] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
hast stood ← [5] adhi-asthāḥ (verb Aorist Active single 2nd) ← sthā
O Dawn ← [6] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
today ← [13] adya (indeclinable word; adverb)
by that {chariot} ← [8] tena (pronoun M-I single) ← sa
do increase ← [12] ava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← av
still further ← [11] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
the man ← [10] janam (noun M-Ac single) ← jana
well hearing {the Truth} ← [9] su-śravasam (noun M-Ac single) ← suśravas
O Daughter ← [14] duhitaḥ (noun F-V single) ← duhitṛ
of Heaven ← [15] divaḥ (noun M-G single) ← div
01.049.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.06.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.068 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वय॑श्चित्ते पत॒त्रिणो॑ द्वि॒पच्चतु॑ष्पदर्जुनि ।
उषः॒ प्रार॑न्नृ॒तूँरनु॑ दि॒वो अंते॑भ्य॒स्परि॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वयश्चित्ते पतत्रिणो द्विपच्चतुष्पदर्जुनि ।
उषः प्रारन्नृतूँरनु दिवो अंतेभ्यस्परि ॥
Samhita transliteration accented
váyaścitte patatríṇo dvipáccátuṣpadarjuni ǀ
úṣaḥ prā́rannṛtū́m̐ránu divó ántebhyaspári ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vayaścitte patatriṇo dvipaccatuṣpadarjuni ǀ
uṣaḥ prārannṛtūm̐ranu divo antebhyaspari ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वयः॑ । चि॒त् । ते॒ । प॒त॒त्रिणः॑ । द्वि॒ऽपत् । चतुः॑ऽपत् । अ॒र्जु॒नि॒ ।
उषः॑ । प्र । आ॒र॒न् । ऋ॒तून् । अनु॑ । दि॒वः । अन्ते॑भ्यः । परि॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वयः । चित् । ते । पतत्रिणः । द्विऽपत् । चतुःऽपत् । अर्जुनि ।
उषः । प्र । आरन् । ऋतून् । अनु । दिवः । अन्तेभ्यः । परि ॥
Padapatha transliteration accented
váyaḥ ǀ cit ǀ te ǀ patatríṇaḥ ǀ dvi-pát ǀ cátuḥ-pat ǀ arjuni ǀ
úṣaḥ ǀ prá ǀ āran ǀ ṛtū́n ǀ ánu ǀ diváḥ ǀ ántebhyaḥ ǀ pári ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vayaḥ ǀ cit ǀ te ǀ patatriṇaḥ ǀ dvi-pat ǀ catuḥ-pat ǀ arjuni ǀ
uṣaḥ ǀ pra ǀ āran ǀ ṛtūn ǀ anu ǀ divaḥ ǀ antebhyaḥ ǀ pari ǁ
interlinear translation
Even those soaring birds , the two-footed , the four-footed , O bright Dawn , everywhere advanced toward the boundaries of Heaven according to the laws of Truth .
Translation — Padapatha — Grammar
Even ← [2] cit (indeclinable word; particle)
those ← [3] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
soaring ← [4] patatriṇaḥ (noun M-N plural) ← patatrin
birds ← [1] vayaḥ (noun M-N plural) ← vi
the two-footed ← [5] dvi-pat (noun N-N single) ← dvipad
the four-footed ← [6] catuḥ-pat (noun N-N single) ← catuṣpad
O bright ← [7] arjuni = arjune (noun F-V single) ← arjuna
Dawn ← [8] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
everywhere ← [15] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
advanced ← [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [10] āran (verb Aorist Active plural 3rd) ← ṛ
toward ← [12] anu (indeclinable word; preposition)
the boundaries ← [14] antebhyaḥ (noun M-D plural) ← anta
of Heaven ← [13] divaḥ (noun M-G single) ← div
according to the laws of Truth ← [11] ṛtūn (noun M-Ac plural) ← ṛtu
01.049.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.06.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.069 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
व्यु॒च्छंती॒ हि र॒श्मिभि॒र्विश्व॑मा॒भासि॑ रोच॒नं ।
तां त्वामु॑षर्वसू॒यवो॑ गी॒र्भिः कण्वा॑ अहूषत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
व्युच्छंती हि रश्मिभिर्विश्वमाभासि रोचनं ।
तां त्वामुषर्वसूयवो गीर्भिः कण्वा अहूषत ॥
Samhita transliteration accented
vyucchántī hí raśmíbhirvíśvamābhā́si rocanám ǀ
tā́m tvā́muṣarvasūyávo gīrbhíḥ káṇvā ahūṣata ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vyucchantī hi raśmibhirviśvamābhāsi rocanam ǀ
tām tvāmuṣarvasūyavo gīrbhiḥ kaṇvā ahūṣata ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । हि । र॒श्मिऽभिः॑ । विश्व॑म् । आ॒ऽभासि॑ । रो॒च॒नम् ।
ताम् । त्वाम् । उ॒षः॒ । व॒सु॒ऽयवः॑ । गीः॒ऽभिः । कण्वाः॑ । अ॒हू॒ष॒त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विऽउच्छन्ती । हि । रश्मिऽभिः । विश्वम् । आऽभासि । रोचनम् ।
ताम् । त्वाम् । उषः । वसुऽयवः । गीःऽभिः । कण्वाः । अहूषत ॥
Padapatha transliteration accented
vi-ucchántī ǀ hí ǀ raśmí-bhiḥ ǀ víśvam ǀ ā-bhā́si ǀ rocanám ǀ
tā́m ǀ tvā́m ǀ uṣaḥ ǀ vasu-yávaḥ ǀ gīḥ-bhíḥ ǀ káṇvāḥ ǀ ahūṣata ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi-ucchantī ǀ hi ǀ raśmi-bhiḥ ǀ viśvam ǀ ā-bhāsi ǀ rocanam ǀ
tām ǀ tvām ǀ uṣaḥ ǀ vasu-yavaḥ ǀ gīḥ-bhiḥ ǀ kaṇvāḥ ǀ ahūṣata ǁ
interlinear translation
For {thou}, shining out, illuminatest the whole luminous world by {thy} rays, such thee, O Dawn , the Kanvas seeking the wealth have called by words .
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
{thou} ← [5] ā-bhāsi (verb Present single 2nd) ← ābhās
shining out ← [1] vi-ucchantī (Participle F-N single) ← ucchantī
illuminatest ← [5] ā-bhāsi (verb Present single 2nd) ← ābhās
the whole ← [4] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
luminous world ← [6] rocanam (noun M-Ac single) ← rocana
by {thy} rays ← [3] raśmi-bhiḥ (noun M-I plural) ← raśmi
such ← [7] tām (pronoun F-Ac single) ← sā
thee ← [8] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O Dawn ← [9] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
the Kanvas ← [12] kaṇvāḥ (noun M-N plural) ← kaṇva
seeking the wealth ← [10] vasu-yavaḥ = vasūyavaḥ (noun M-N plural) ← vasūyu
have called ← [13] ahūṣata (verb Aorist plural 3rd) ← hve
by words ← [11] gīḥ-bhiḥ (noun M-I plural) ← gir
05.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |