Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 50
|
1. Info |
To: | sūrya | |
From: | praskaṇva kāṇva | |
Metres: | gāyatrī (1-9); anuṣṭubh (10-13) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.050.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.07.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.070 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हंति के॒तवः॑ ।
दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उदु त्यं जातवेदसं देवं वहंति केतवः ।
दृशे विश्वाय सूर्यं ॥
Samhita transliteration accented
údu tyám jātávedasam devám vahanti ketávaḥ ǀ
dṛśé víśvāya sū́ryam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
udu tyam jātavedasam devam vahanti ketavaḥ ǀ
dṛśe viśvāya sūryam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उत् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । जा॒तऽवे॑दसम् । दे॒वम् । व॒ह॒न्ति॒ । के॒तवः॑ ।
दृ॒शे । विश्वा॑य । सूर्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत् । ऊं इति । त्यम् । जातऽवेदसम् । देवम् । वहन्ति । केतवः ।
दृशे । विश्वाय । सूर्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
út ǀ ūṃ íti ǀ tyám ǀ jātá-vedasam ǀ devám ǀ vahanti ǀ ketávaḥ ǀ
dṛśé ǀ víśvāya ǀ sū́ryam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ut ǀ ūṃ iti ǀ tyam ǀ jāta-vedasam ǀ devam ǀ vahanti ǀ ketavaḥ ǀ
dṛśe ǀ viśvāya ǀ sūryam ǁ
interlinear translation
The intuitive perceptions bring upwards that Jatavedas , the god, for seeing everywhere the Sun .
Translation — Padapatha — Grammar
The intuitive perceptions ← [7] ketavaḥ (noun M-N plural) ← ketu
bring ← [6] vahanti (verb Present Active plural 3rd) ← vah
upwards ← [1] ut (indeclinable word; adverb, particle)
that ← [3] tyam (noun M-Ac single) ← tyad
Jatavedas ← [4] jāta-vedasam (noun M-Ac single) ← jātavedas
the god ← [5] devam (noun M-Ac single) ← deva
for seeing ← [8] dṛśe (noun M-D single) ← dṛś
everywhere ← [9] viśvāya (noun M-D single) ← viśvāyu
the Sun ← [10] sūryam (noun M-Ac single) ← sūrya
01.050.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.07.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.071 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अप॒ त्ये ता॒यवो॑ यथा॒ नक्ष॑त्रा यंत्य॒क्तुभिः॑ ।
सूरा॑य वि॒श्वच॑क्षसे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अप त्ये तायवो यथा नक्षत्रा यंत्यक्तुभिः ।
सूराय विश्वचक्षसे ॥
Samhita transliteration accented
ápa tyé tāyávo yathā nákṣatrā yantyaktúbhiḥ ǀ
sū́rāya viśvácakṣase ǁ
Samhita transliteration nonaccented
apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yantyaktubhiḥ ǀ
sūrāya viśvacakṣase ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अप॑ । त्ये । ता॒यवः॑ । य॒था॒ । नक्ष॑त्रा । य॒न्ति॒ । अ॒क्तुऽभिः॑ ।
सूरा॑य । वि॒श्वऽच॑क्षसे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अप । त्ये । तायवः । यथा । नक्षत्रा । यन्ति । अक्तुऽभिः ।
सूराय । विश्वऽचक्षसे ॥
Padapatha transliteration accented
ápa ǀ tyé ǀ tāyávaḥ ǀ yathā ǀ nákṣatrā ǀ yanti ǀ aktú-bhiḥ ǀ
sū́rāya ǀ viśvá-cakṣase ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
apa ǀ tye ǀ tāyavaḥ ǀ yathā ǀ nakṣatrā ǀ yanti ǀ aktu-bhiḥ ǀ
sūrāya ǀ viśva-cakṣase ǁ
interlinear translation
Those stars, like thieves, go away with nights {to make room} for the all-seeing Sun .
Translation — Padapatha — Grammar
Those ← [2] tye (pronoun double) ← tyad
stars ← [5] nakṣatrā = nakṣatrāṇi (noun N-N plural) ← nakṣatra
like ← [4] yathā (indeclinable word; adverb)
thieves ← [3] tāyavaḥ (noun M-N plural) ← tāyu
go ← [6] yanti (verb Present Active plural 3rd) ← i
away ← [1] apa (indeclinable word; preposition)
with nights ← [7] aktu-bhiḥ (noun M-I plural) ← aktu
{to make room} for the all-seeing ← [9] viśva-cakṣase (noun M-D single) ← viśvacakṣas
Sun ← [8] sūrāya (noun M-D single) ← sūra
01.050.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.07.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.072 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अदृ॑श्रमस्य के॒तवो॒ वि र॒श्मयो॒ जनाँ॒ अनु॑ ।
भ्राजं॑तो अ॒ग्नयो॑ यथा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अदृश्रमस्य केतवो वि रश्मयो जनाँ अनु ।
भ्राजंतो अग्नयो यथा ॥
Samhita transliteration accented
ádṛśramasya ketávo ví raśmáyo jánām̐ ánu ǀ
bhrā́janto agnáyo yathā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
adṛśramasya ketavo vi raśmayo janām̐ anu ǀ
bhrājanto agnayo yathā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अदृ॑श्रम् । अ॒स्य॒ । के॒तवः॑ । वि । र॒श्मयः॑ । जना॑न् । अनु॑ ।
भ्राज॑न्तः । अ॒ग्नयः॑ । य॒था॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अदृश्रम् । अस्य । केतवः । वि । रश्मयः । जनान् । अनु ।
भ्राजन्तः । अग्नयः । यथा ॥
Padapatha transliteration accented
ádṛśram ǀ asya ǀ ketávaḥ ǀ ví ǀ raśmáyaḥ ǀ jánān ǀ ánu ǀ
bhrā́jantaḥ ǀ agnáyaḥ ǀ yathā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
adṛśram ǀ asya ǀ ketavaḥ ǀ vi ǀ raśmayaḥ ǀ janān ǀ anu ǀ
bhrājantaḥ ǀ agnayaḥ ǀ yathā ǁ
interlinear translation
His intuitive perceptions became visible amid living beings, the rays blazing like fires .
Translation — Padapatha — Grammar
His ← [2] asya (pronoun M-G single) ← iyam
intuitive perceptions ← [3] ketavaḥ (noun M-N plural) ← ketu
became visible ← [1] adṛśram (verb Aorist Middle plural 3rd) ← dṛś; [4] vi (indeclinable word; adverb)
amid ← [7] anu (indeclinable word; preposition)
living beings ← [6] janān (noun M-Ac plural) ← jana
the rays ← [5] raśmayaḥ (noun M-N plural) ← raśmi
blazing ← [8] bhrājantaḥ (noun M-N plural) ← bhrājat
like ← [10] yathā (indeclinable word; adverb)
fires ← [9] agnayaḥ (noun M-N plural) ← agni
01.050.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.07.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.073 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त॒रणि॑र्वि॒श्वद॑र्शतो ज्योति॒ष्कृद॑सि सूर्य ।
विश्व॒मा भा॑सि रोच॒नं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तरणिर्विश्वदर्शतो ज्योतिष्कृदसि सूर्य ।
विश्वमा भासि रोचनं ॥
Samhita transliteration accented
taráṇirviśvádarśato jyotiṣkṛ́dasi sūrya ǀ
víśvamā́ bhāsi rocanám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
taraṇirviśvadarśato jyotiṣkṛdasi sūrya ǀ
viśvamā bhāsi rocanam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त॒रणिः॑ । वि॒श्वऽद॑र्शतः । ज्यो॒तिः॒ऽकृत् । अ॒सि॒ । सू॒र्य॒ ।
विश्व॑म् । आ । भा॒सि॒ । रो॒च॒नम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तरणिः । विश्वऽदर्शतः । ज्योतिःऽकृत् । असि । सूर्य ।
विश्वम् । आ । भासि । रोचनम् ॥
Padapatha transliteration accented
taráṇiḥ ǀ viśvá-darśataḥ ǀ jyotiḥ-kṛ́t ǀ asi ǀ sūrya ǀ
víśvam ǀ ā́ ǀ bhāsi ǀ rocanám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
taraṇiḥ ǀ viśva-darśataḥ ǀ jyotiḥ-kṛt ǀ asi ǀ sūrya ǀ
viśvam ǀ ā ǀ bhāsi ǀ rocanam ǁ
interlinear translation
Surya is the moving above, all-seeing , creating light , {thou} illumest altogether the luminous world .
Translation — Padapatha — Grammar
Surya ← [5] sūrya (noun M-V single)
is ← [4] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the moving above ← [1] taraṇiḥ (noun M-N single) ← taraṇi
all-seeing ← [2] viśva-darśataḥ (noun M-N single) ← viśvadarśata
creating light ← [3] jyotiḥ-kṛt (noun M-N single) ← jyotiṣkṛt
{thou} illumest ← [7] ā (preposition); [8] bhāsi (verb Present Active single 2nd) ← bhā
altogether ← [6] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
the luminous world ← [9] rocanam (noun M-Ac single) ← rocana
01.050.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.07.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.074 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र॒त्यङ् दे॒वानां॒ विशः॑ प्र॒त्यङ्ङुदे॑षि॒ मानु॑षान् ।
प्र॒त्यङ्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्रत्यङ् देवानां विशः प्रत्यङ्ङुदेषि मानुषान् ।
प्रत्यङ्विश्वं स्वर्दृशे ॥
Samhita transliteration accented
pratyáṅ devā́nām víśaḥ pratyáṅṅúdeṣi mā́nuṣān ǀ
pratyáṅvíśvam svárdṛśé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pratyaṅ devānām viśaḥ pratyaṅṅudeṣi mānuṣān ǀ
pratyaṅviśvam svardṛśe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र॒त्यङ् । दे॒वाना॑म् । विशः॑ । प्र॒त्यङ् । उत् । ए॒षि॒ । मानु॑षान् ।
प्र॒त्यङ् । विश्व॑म् । स्वः॑ । दृ॒शे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्रत्यङ् । देवानाम् । विशः । प्रत्यङ् । उत् । एषि । मानुषान् ।
प्रत्यङ् । विश्वम् । स्वः । दृशे ॥
Padapatha transliteration accented
pratyáṅ ǀ devā́nām ǀ víśaḥ ǀ pratyáṅ ǀ út ǀ eṣi ǀ mā́nuṣān ǀ
pratyáṅ ǀ víśvam ǀ sváḥ ǀ dṛśé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pratyaṅ ǀ devānām ǀ viśaḥ ǀ pratyaṅ ǀ ut ǀ eṣi ǀ mānuṣān ǀ
pratyaṅ ǀ viśvam ǀ svaḥ ǀ dṛśe ǁ
interlinear translation
Turning to races of gods, turning to human beings {thou} goest upwards, altogether turning to Svar for the seeing.
Translation — Padapatha — Grammar
Turning ← [1] pratyaṅ (noun M-N single) ← pratyañc
to races ← [3] viśaḥ (noun F-Ac plural) ← viś
of gods ← [2] devānām (noun M-G plural) ← deva
turning to ← [4] pratyaṅ (noun M-N single) ← pratyañc
human beings ← [7] mānuṣān (noun M-Ac plural) ← mānuṣa
{thou} goest ← [6] eṣi (verb Present Active single 2nd) ← i
upwards ← [5] ut (indeclinable word; adverb, particle)
altogether ← [9] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
turning ← [8] pratyaṅ (noun M-N single) ← pratyañc
to Svar ← [10] svaḥ (indeclinable word; noun) ← svar
for the seeing ← [11] dṛśe (noun M-D single) ← dṛś
01.050.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.08.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.075 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
येना॑ पावक॒ चक्ष॑सा भुर॒ण्यंतं॒ जनाँ॒ अनु॑ ।
त्वं व॑रुण॒ पश्य॑सि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
येना पावक चक्षसा भुरण्यंतं जनाँ अनु ।
त्वं वरुण पश्यसि ॥
Samhita transliteration accented
yénā pāvaka cákṣasā bhuraṇyántam jánām̐ ánu ǀ
tvám varuṇa páśyasi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantam janām̐ anu ǀ
tvam varuṇa paśyasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
येन॑ । पा॒व॒क॒ । चक्ष॑सा । भु॒र॒ण्यन्त॑म् । जना॑न् । अनु॑ ।
त्वम् । व॒रु॒ण॒ । पश्य॑सि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
येन । पावक । चक्षसा । भुरण्यन्तम् । जनान् । अनु ।
त्वम् । वरुण । पश्यसि ॥
Padapatha transliteration accented
yéna ǀ pāvaka ǀ cákṣasā ǀ bhuraṇyántam ǀ jánān ǀ ánu ǀ
tvám ǀ varuṇa ǀ páśyasi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yena ǀ pāvaka ǀ cakṣasā ǀ bhuraṇyantam ǀ janān ǀ anu ǀ
tvam ǀ varuṇa ǀ paśyasi ǁ
interlinear translation
O purifying, by this vision thou lookst on a bustle, on living beings, O Varuna .
Translation — Padapatha — Grammar
O purifying ← [2] pāvaka (noun M-V single)
by this ← [1] yena (indeclinable word; pronoun I single)
vision ← [3] cakṣasā (noun N-I single) ← cakṣas
thou ← [7] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
lookst ← [9] paśyasi (verb Present Active single 2nd) ← paś
on ← [6] anu (indeclinable word; preposition)
a bustle ← [4] bhuraṇyantam (Participle M-Ac single Present Active) ← bhur
on living beings ← [5] janān (noun M-Ac plural) ← jana
O Varuna ← [8] varuṇa (noun M-V single)
01.050.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.08.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.076 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि द्यामे॑षि॒ रज॑स्पृ॒थ्वहा॒ मिमा॑नो अ॒क्तुभिः॑ ।
पश्य॒ञ्जन्मा॑नि सूर्य ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वि द्यामेषि रजस्पृथ्वहा मिमानो अक्तुभिः ।
पश्यञ्जन्मानि सूर्य ॥
Samhita transliteration accented
ví dyā́meṣi rájaspṛthváhā mímāno aktúbhiḥ ǀ
páśyañjánmāni sūrya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vi dyāmeṣi rajaspṛthvahā mimāno aktubhiḥ ǀ
paśyañjanmāni sūrya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि । द्याम् । ए॒षि॒ । रजः॑ । पृ॒थु । अहा॑ । मिमा॑नः । अ॒क्तुऽभिः॑ ।
पश्य॑न् । जन्मा॑नि । सू॒र्य॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वि । द्याम् । एषि । रजः । पृथु । अहा । मिमानः । अक्तुऽभिः ।
पश्यन् । जन्मानि । सूर्य ॥
Padapatha transliteration accented
ví ǀ dyā́m ǀ eṣi ǀ rájaḥ ǀ pṛthú ǀ áhā ǀ mímānaḥ ǀ aktú-bhiḥ ǀ
páśyan ǀ jánmāni ǀ sūrya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi ǀ dyām ǀ eṣi ǀ rajaḥ ǀ pṛthu ǀ ahā ǀ mimānaḥ ǀ aktu-bhiḥ ǀ
paśyan ǀ janmāni ǀ sūrya ǁ
interlinear translation
{Thou} goest through Heaven , through wide Airspace , measuring the Days, seeing by nights the births , O Surya .
Translation — Padapatha — Grammar
{Thou} goest ← [1] vi (indeclinable word; adverb); [3] eṣi (verb Present Active single 2nd) ← i
through Heaven ← [2] dyām (noun M-Ac single) ← div
through wide ← [5] pṛthu (noun N-Ac single)
Airspace ← [4] rajaḥ (noun N-Ac single) ← rajas
measuring ← [7] mimānaḥ (Participle M-N single) ← mimāna
the Days ← [6] ahā = ahāni (noun N-Ac plural) ← aha
seeing ← [9] paśyan (noun M-N single) ← paśyat
by nights ← [8] aktu-bhiḥ (noun M-I plural) ← aktu
the births ← [10] janmāni (noun N-Ac plural) ← janman
O Surya ← [11] sūrya (noun M-V single)
01.050.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.08.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.077 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒प्त त्वा॑ ह॒रितो॒ रथे॒ वहं॑ति देव सूर्य ।
शो॒चिष्के॑शं विचक्षण ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सप्त त्वा हरितो रथे वहंति देव सूर्य ।
शोचिष्केशं विचक्षण ॥
Samhita transliteration accented
saptá tvā haríto ráthe váhanti deva sūrya ǀ
śocíṣkeśam vicakṣaṇa ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya ǀ
śociṣkeśam vicakṣaṇa ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒प्त । त्वा॒ । ह॒रितः॑ । रथे॑ । वह॑न्ति । दे॒व॒ । सू॒र्य॒ ।
शो॒चिःऽके॑शम् । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सप्त । त्वा । हरितः । रथे । वहन्ति । देव । सूर्य ।
शोचिःऽकेशम् । विऽचक्षण ॥
Padapatha transliteration accented
saptá ǀ tvā ǀ harítaḥ ǀ ráthe ǀ váhanti ǀ deva ǀ sūrya ǀ
śocíḥ-keśam ǀ vi-cakṣaṇa ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sapta ǀ tvā ǀ haritaḥ ǀ rathe ǀ vahanti ǀ deva ǀ sūrya ǀ
śociḥ-keśam ǀ vi-cakṣaṇa ǁ
interlinear translation
Seven shining horses carry thee in chariot , O God, O Sun having hairs of bright flame , O all-seeing.
Translation — Padapatha — Grammar
Seven ← [1] sapta (number)
shining horses ← [3] haritaḥ (noun M-Ac plural) ← harit
carry ← [5] vahanti (verb Present Active plural 3rd) ← vah
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
in chariot ← [4] rathe (noun M-L single) ← ratha
O God ← [6] deva (noun M-V single)
O Sun ← [7] sūrya (noun M-V single)
having hairs of bright flame ← [8] śociḥ-keśam (noun M-Ac single) ← śociṣkeśa
O all-seeing ← [9] vi-cakṣaṇa (noun M-V single) ← vicakṣaṇa
01.050.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.08.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.078 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अयु॑क्त स॒प्त शुं॒ध्युवः॒ सूरो॒ रथ॑स्य न॒प्त्यः॑ ।
ताभि॑र्याति॒ स्वयु॑क्तिभिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अयुक्त सप्त शुंध्युवः सूरो रथस्य नप्त्यः ।
ताभिर्याति स्वयुक्तिभिः ॥
Samhita transliteration accented
áyukta saptá śundhyúvaḥ sū́ro ráthasya naptyáḥ ǀ
tā́bhiryāti sváyuktibhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ ǀ
tābhiryāti svayuktibhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अयु॑क्त । स॒प्त । शु॒न्ध्युवः॑ । सूरः॑ । रथ॑स्य । न॒प्त्यः॑ ।
ताभिः॑ । या॒ति॒ । स्वयु॑क्तिऽभिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अयुक्त । सप्त । शुन्ध्युवः । सूरः । रथस्य । नप्त्यः ।
ताभिः । याति । स्वयुक्तिऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
áyukta ǀ saptá ǀ śundhyúvaḥ ǀ sū́raḥ ǀ ráthasya ǀ naptyáḥ ǀ
tā́bhiḥ ǀ yāti ǀ sváyukti-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ayukta ǀ sapta ǀ śundhyuvaḥ ǀ sūraḥ ǀ rathasya ǀ naptyaḥ ǀ
tābhiḥ ǀ yāti ǀ svayukti-bhiḥ ǁ
interlinear translation
The Sun has yoked seven pure daughters of the chariot , {he} goes by them self-yoked.
Translation — Padapatha — Grammar
The Sun ← [4] sūraḥ (noun M-N single) ← sūra
has yoked ← [1] ayukta (verb Aorist Middle single 3rd) ← yuj
seven ← [2] sapta (number)
pure ← [3] śundhyuvaḥ (noun F-Ac plural) ← śundhyū
daughters ← [6] naptyaḥ (noun F-Ac plural) ← naptī
of the chariot ← [5] rathasya (noun M-G single) ← ratha
{he} goes ← [8] yāti (verb Present Active single 3rd) ← yā
by them ← [7] tābhiḥ (pronoun F-I plural) ← sā
self-yoked ← [9] svayukti-bhiḥ (noun F-I plural) ← svayukti
01.050.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.08.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.079 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ ज्योति॒ष्पश्यं॑त॒ उत्त॑रं ।
दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उद्वयं तमसस्परि ज्योतिष्पश्यंत उत्तरं ।
देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तमं ॥
Samhita transliteration accented
údvayám támasaspári jyótiṣpáśyanta úttaram ǀ
devám devatrā́ sū́ryamáganma jyótiruttamám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
udvayam tamasaspari jyotiṣpaśyanta uttaram ǀ
devam devatrā sūryamaganma jyotiruttamam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उत् । व॒यम् । तम॑सः । परि॑ । ज्योतिः॑ । पश्य॑न्तः । उत्ऽत॑रम् ।
दे॒वम् । दे॒व॒ऽत्रा । सूर्य॑म् । अग॑न्म । ज्योतिः॑ । उ॒त्ऽत॒मम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत् । वयम् । तमसः । परि । ज्योतिः । पश्यन्तः । उत्ऽतरम् ।
देवम् । देवऽत्रा । सूर्यम् । अगन्म । ज्योतिः । उत्ऽतमम् ॥
Padapatha transliteration accented
út ǀ vayám ǀ támasaḥ ǀ pári ǀ jyótiḥ ǀ páśyantaḥ ǀ út-taram ǀ
devám ǀ deva-trā́ ǀ sū́ryam ǀ áganma ǀ jyótiḥ ǀ ut-tamám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ut ǀ vayam ǀ tamasaḥ ǀ pari ǀ jyotiḥ ǀ paśyantaḥ ǀ ut-taram ǀ
devam ǀ deva-trā ǀ sūryam ǀ aganma ǀ jyotiḥ ǀ ut-tamam ǁ
interlinear translation
From the darkness around {us} we, seeing the upper Light , rose to the god in the gods, to Surya , to the uppermost Light .
Translation — Padapatha — Grammar
From the darkness ← [3] tamasaḥ (noun N-Ab single) ← tamas
around {us} ← [4] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
we ← [2] vayam (pronoun N plural 1st)
seeing ← [6] paśyantaḥ (noun M-N plural) ← paśyat
the upper ← [7] ut-taram (noun N-Ac single) ← uttara
Light ← [5] jyotiḥ (noun N-Ac single) ← jyotis
rose ← [1] ut (indeclinable word; adverb, particle); [11] aganma (verb Aorist Active plural 1st) ← gam
to the god ← [8] devam (noun M-Ac single) ← deva
in the gods ← [9] deva-trā (indeclinable word; adverb) ← devatrā
to Surya ← [10] sūryam (noun M-Ac single) ← sūrya
to the uppermost ← [13] ut-tamam (noun M-Ac single) ← uttama
Light ← [12] jyotiḥ (noun N-Ac single) ← jyotis
01.050.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.08.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.080 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒द्यन्न॒द्य मि॑त्रमह आ॒रोह॒न्नुत्त॑रां॒ दिवं॑ ।
हृ॒द्रो॒गं मम॑ सूर्य हरि॒माणं॑ च नाशय ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उद्यन्नद्य मित्रमह आरोहन्नुत्तरां दिवं ।
हृद्रोगं मम सूर्य हरिमाणं च नाशय ॥
Samhita transliteration accented
udyánnadyá mitramaha āróhannúttarām dívam ǀ
hṛdrogám máma sūrya harimā́ṇam ca nāśaya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
udyannadya mitramaha ārohannuttarām divam ǀ
hṛdrogam mama sūrya harimāṇam ca nāśaya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒त्ऽयन् । अ॒द्य । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । आ॒ऽरोह॑न् । उत्ऽत॑राम् । दिव॑म् ।
हृ॒त्ऽरो॒गम् । मम॑ । सू॒र्य॒ । ह॒रि॒माण॑म् । च॒ । ना॒श॒य॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत्ऽयन् । अद्य । मित्रऽमहः । आऽरोहन् । उत्ऽतराम् । दिवम् ।
हृत्ऽरोगम् । मम । सूर्य । हरिमाणम् । च । नाशय ॥
Padapatha transliteration accented
ut-yán ǀ adyá ǀ mitra-mahaḥ ǀ ā-róhan ǀ út-tarām ǀ dívam ǀ
hṛt-rogám ǀ máma ǀ sūrya ǀ harimā́ṇam ǀ ca ǀ nāśaya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ut-yan ǀ adya ǀ mitra-mahaḥ ǀ ā-rohan ǀ ut-tarām ǀ divam ǀ
hṛt-rogam ǀ mama ǀ sūrya ǀ harimāṇam ǀ ca ǀ nāśaya ǁ
interlinear translation
Rising now, O great Friend , ascending to the upper Heaven , do make to perish my disease of heart , O Surya , and jaundice1 .
1 Rishi asks the true Sun, which has ascended into the worlds of Heaven, to transform him, the man, by the supramental force and so remove still persisting defects of untransformed vital and physical consciousness.
Translation — Padapatha — Grammar
Rising ← [1] ut-yan (noun M-N single) ← udyat
now ← [2] adya (indeclinable word; adverb)
O great Friend ← [3] mitra-mahaḥ (noun M-V single) ← mitramahas
ascending ← [4] ā-rohan (noun M-N single) ← rohat
to the upper ← [5] ut-tarām (noun F-Ac single) ← uttara
Heaven ← [6] divam (noun M-Ac single) ← div
do make to perish ← [12] nāśaya (verb Imperative, Causative Active single 2nd) ← naś
my ← [8] mama (pronoun G single 1st) ← aham
disease of heart ← [7] hṛt-rogam (noun M-Ac single) ← hṛdroga
O Surya ← [9] sūrya (noun M-V single)
and ← [11] ca (indeclinable word; copulative)
jaundice ← [10] harimāṇam (noun M-Ac single) ← hariman
01.050.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.08.07 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.081 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शुके॑षु मे हरि॒माणं॑ रोप॒णाका॑सु दध्मसि ।
अथो॑ हारिद्र॒वेषु॑ मे हरि॒माणं॒ नि द॑ध्मसि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शुकेषु मे हरिमाणं रोपणाकासु दध्मसि ।
अथो हारिद्रवेषु मे हरिमाणं नि दध्मसि ॥
Samhita transliteration accented
śúkeṣu me harimā́ṇam ropaṇā́kāsu dadhmasi ǀ
átho hāridravéṣu me harimā́ṇam ní dadhmasi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śukeṣu me harimāṇam ropaṇākāsu dadhmasi ǀ
atho hāridraveṣu me harimāṇam ni dadhmasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शुके॑षु । मे॒ । ह॒रि॒माण॑म् । रो॒प॒णाका॑सु । द॒ध्म॒सि॒ ।
अथो॒ इति॑ । हा॒रि॒द्र॒वेषु॑ । मे॒ । ह॒रि॒माण॑म् । नि । द॒ध्म॒सि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शुकेषु । मे । हरिमाणम् । रोपणाकासु । दध्मसि ।
अथो इति । हारिद्रवेषु । मे । हरिमाणम् । नि । दध्मसि ॥
Padapatha transliteration accented
śúkeṣu ǀ me ǀ harimā́ṇam ǀ ropaṇā́kāsu ǀ dadhmasi ǀ
átho íti ǀ hāridravéṣu ǀ me ǀ harimā́ṇam ǀ ní ǀ dadhmasi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śukeṣu ǀ me ǀ harimāṇam ǀ ropaṇākāsu ǀ dadhmasi ǀ
atho iti ǀ hāridraveṣu ǀ me ǀ harimāṇam ǀ ni ǀ dadhmasi ǁ
interlinear translation
{We} place my jaundice into parrots, into ropanakas , now {we} place my jaundice within haridravas .
Translation — Padapatha — Grammar
{We} place ← [5] dadhmasi = dadhmaḥ (verb Present plural 1st) ← dhā
my ← [2] me (pronoun G single 2nd) ← aham
jaundice ← [3] harimāṇam (noun M-Ac single) ← hariman
into parrots ← [1] śukeṣu (noun M-L plural) ← śuka
into ropanakas ← [4] ropaṇākāsu (noun F-L plural) ← ropaṇākā
now ← [6] atho iti (indeclinable word; adverb) ← atha
{we} place ← [11] dadhmasi = dadhmaḥ (verb Present plural 1st) ← dhā
my ← [8] me (pronoun G single 2nd) ← aham
jaundice ← [9] harimāṇam (noun M-Ac single) ← hariman
within ← [10] ni (indeclinable word; adverb, preposition)
haridravas ← [7] hāridraveṣu (noun M-L plural) ← hāridrava
01.050.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.08.08 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.082 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उद॑गाद॒यमा॑दि॒त्यो विश्वे॑न॒ सह॑सा स॒ह ।
द्वि॒षंतं॒ मह्यं॑ रं॒धय॒न्मो अ॒हं द्वि॑ष॒ते र॑धं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उदगादयमादित्यो विश्वेन सहसा सह ।
द्विषंतं मह्यं रंधयन्मो अहं द्विषते रधं ॥
Samhita transliteration accented
údagādayámādityó víśvena sáhasā sahá ǀ
dviṣántam máhyam randháyanmó ahám dviṣaté radham ǁ
Samhita transliteration nonaccented
udagādayamādityo viśvena sahasā saha ǀ
dviṣantam mahyam randhayanmo aham dviṣate radham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उत् । अ॒गा॒त् । अ॒यम् । आ॒दि॒त्यः । विश्वे॑न । सह॑सा । स॒ह ।
द्वि॒षन्त॑म् । मह्य॑म् । र॒न्धय॑न् । मो इति॑ । अ॒हम् । द्वि॒ष॒ते । र॒ध॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत् । अगात् । अयम् । आदित्यः । विश्वेन । सहसा । सह ।
द्विषन्तम् । मह्यम् । रन्धयन् । मो इति । अहम् । द्विषते । रधम् ॥
Padapatha transliteration accented
út ǀ agāt ǀ ayám ǀ ādityáḥ ǀ víśvena ǀ sáhasā ǀ sahá ǀ
dviṣántam ǀ máhyam ǀ randháyan ǀ mó íti ǀ ahám ǀ dviṣaté ǀ radham ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ut ǀ agāt ǀ ayam ǀ ādityaḥ ǀ viśvena ǀ sahasā ǀ saha ǀ
dviṣantam ǀ mahyam ǀ randhayan ǀ mo iti ǀ aham ǀ dviṣate ǀ radham ǁ
interlinear translation
This Aditya has rose together with all force, to me subduing the hater; let not me be subdued to the hater.
Translation — Padapatha — Grammar
This ← [3] ayam (pronoun M-N single) ← idam
Aditya ← [4] ādityaḥ (noun M-N single) ← āditya
has rose ← [1] ut (indeclinable word; adverb, particle); [2] agāt (verb Aorist Active single 3rd) ← gā
together ← [7] saha (indeclinable word; adverb, preposition)
with all ← [5] viśvena (noun M-I single) ← viśva
force ← [6] sahasā (noun M-I single) ← sahas
to me ← [9] mahyam (pronoun D single 1st) ← aham
subduing ← [10] randhayan (Participle M-N single) ← randh
the hater ← [8] dviṣantam (noun M-Ac single) ← dviṣat
; let ← [14] radham (verb Optative single 1st) ← radh
not ← [11] mo iti (indeclinable word; particle) ← mā
me ← [12] aham (pronoun N single)
be ← [14] radham (verb Optative single 1st) ← radh
subdued ← [14] radham (verb Optative single 1st) ← radh
to the hater ← [13] dviṣate (noun M-D single) ← dviṣat
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. August 19161
1.50.10. Beholding a higher Light beyond this darkness we have followed it and reached the highest Light of all, Surya divine in the divine Being
1.50.10. Beholding the higher Light beyond the darkness we came to the divine Sun in the Godhead, to the highest Light of all.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Surya, Light and Seer // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 473-481. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 1 – August 1916, pp. 49-56.
2 The Life Divine. XXVI The Ascent towards Supermind // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 953-998.
27.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |