САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 49

 

1. Инфо

К:    uṣas
От:   praskaṇva kāṇva
Размеры:   anuṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.049.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.06.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उषो॑ भ॒द्रेभि॒रा ग॑हि दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑ ।

वहं॑त्वरु॒णप्स॑व॒ उप॑ त्वा सो॒मिनो॑ गृ॒हं ॥

Самхита деванагари без ударения

उषो भद्रेभिरा गहि दिवश्चिद्रोचनादधि ।

वहंत्वरुणप्सव उप त्वा सोमिनो गृहं ॥

Самхита транслитерация с ударением

úṣo bhadrébhirā́ gahi diváścidrocanā́dádhi ǀ

váhantvaruṇápsava úpa tvā somíno gṛhám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣo bhadrebhirā gahi divaścidrocanādadhi ǀ

vahantvaruṇapsava upa tvā somino gṛham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उषः॑ । भ॒द्रेभिः॑ । आ । ग॒हि॒ । दि॒वः । चि॒त् । रो॒च॒नात् । अधि॑ ।

वह॑न्तु । अ॒रु॒णऽप्स॑वः । उप॑ । त्वा॒ । सो॒मिनः॑ । गृ॒हम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । भद्रेभिः । आ । गहि । दिवः । चित् । रोचनात् । अधि ।

वहन्तु । अरुणऽप्सवः । उप । त्वा । सोमिनः । गृहम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úṣaḥ ǀ bhadrébhiḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ diváḥ ǀ cit ǀ rocanā́t ǀ ádhi ǀ

váhantu ǀ aruṇá-psavaḥ ǀ úpa ǀ tvā ǀ somínaḥ ǀ gṛhám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ bhadrebhiḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ divaḥ ǀ cit ǀ rocanāt ǀ adhi ǀ

vahantu ǀ aruṇa-psavaḥ ǀ upa ǀ tvā ǀ sominaḥ ǀ gṛham ǁ

подстрочный перевод

О Заря , из светлого мира  неба  свыше приди же с благими дарами; к дому предлагающего сому  пусть принесут тебя алые .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Заря   ←   [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

из светлого мира   ←   [7] rocanāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  rocana

неба   ←   [5] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

свыше   ←   [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

приди   ←   [3] ā (preposition); [4] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

же   ←   [6] cit (неизменяемое слово; particle)

с благими дарами   ←   [2] bhadrebhiḥ = bhadraiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  bhadra

; к   ←   [11] upa (preposition)

дому   ←   [14] gṛham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gṛh

предлагающего сому   ←   [13] sominaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  somin

пусть принесут   ←   [9] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

тебя   ←   [12] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

алые   ←   [10] aruṇa-psavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aruṇapsu

01.049.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.06.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒पेश॑सं सु॒खं रथं॒ यम॒ध्यस्था॑ उष॒स्त्वं ।

तेना॑ सु॒श्रव॑सं॒ जनं॒ प्रावा॒द्य दु॑हितर्दिवः ॥

Самхита деванагари без ударения

सुपेशसं सुखं रथं यमध्यस्था उषस्त्वं ।

तेना सुश्रवसं जनं प्रावाद्य दुहितर्दिवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

supéśasam sukhám rátham yámadhyásthā uṣastvám ǀ

ténā suśrávasam jánam prā́vādyá duhitardivaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

supeśasam sukham ratham yamadhyasthā uṣastvam ǀ

tenā suśravasam janam prāvādya duhitardivaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽपेश॑सम् । सु॒ऽखम् । रथ॑म् । यम् । अ॒धि॒ऽअस्थाः॑ । उ॒षः॒ । त्वम् ।

तेन॑ । सु॒ऽश्रव॑सम् । जन॑म् । प्र । अ॒व॒ । अ॒द्य । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽपेशसम् । सुऽखम् । रथम् । यम् । अधिऽअस्थाः । उषः । त्वम् ।

तेन । सुऽश्रवसम् । जनम् । प्र । अव । अद्य । दुहितः । दिवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-péśasam ǀ su-khám ǀ rátham ǀ yám ǀ adhi-ásthāḥ ǀ uṣaḥ ǀ tvám ǀ

téna ǀ su-śrávasam ǀ jánam ǀ prá ǀ ava ǀ adyá ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-peśasam ǀ su-kham ǀ ratham ǀ yam ǀ adhi-asthāḥ ǀ uṣaḥ ǀ tvam ǀ

tena ǀ su-śravasam ǀ janam ǀ pra ǀ ava ǀ adya ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǁ

подстрочный перевод

Совершенной формы  хорошо вырезанная  колесница , на которую ты взошла, о Заря , ею хорошо слышащего {Истину}  человека ещё дальше взрасти сегодня, о дочь Неба .

Перевод — Падапатха — грамматика

Совершенной формы   ←   [1] su-peśasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  supeśas

хорошо вырезанная   ←   [2] su-kham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sukha

колесница   ←   [3] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

на которую   ←   [4] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

ты   ←   [7] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

взошла   ←   [5] adhi-asthāḥ (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  sthā

о Заря   ←   [6] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

ею   ←   [8] tena (pronoun M-I ед.ч.)  ←  sa

хорошо слышащего {Истину}   ←   [9] su-śravasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suśravas

человека   ←   [10] janam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jana

ещё дальше   ←   [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

взрасти   ←   [12] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

сегодня   ←   [13] adya (неизменяемое слово; adverb)

о дочь   ←   [14] duhitaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  duhitṛ

Неба   ←   [15] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

01.049.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.06.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वय॑श्चित्ते पत॒त्रिणो॑ द्वि॒पच्चतु॑ष्पदर्जुनि ।

उषः॒ प्रार॑न्नृ॒तूँरनु॑ दि॒वो अंते॑भ्य॒स्परि॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वयश्चित्ते पतत्रिणो द्विपच्चतुष्पदर्जुनि ।

उषः प्रारन्नृतूँरनु दिवो अंतेभ्यस्परि ॥

Самхита транслитерация с ударением

váyaścitte patatríṇo dvipáccátuṣpadarjuni ǀ

úṣaḥ prā́rannṛtū́m̐ránu divó ántebhyaspári ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vayaścitte patatriṇo dvipaccatuṣpadarjuni ǀ

uṣaḥ prārannṛtūm̐ranu divo antebhyaspari ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वयः॑ । चि॒त् । ते॒ । प॒त॒त्रिणः॑ । द्वि॒ऽपत् । चतुः॑ऽपत् । अ॒र्जु॒नि॒ ।

उषः॑ । प्र । आ॒र॒न् । ऋ॒तून् । अनु॑ । दि॒वः । अन्ते॑भ्यः । परि॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वयः । चित् । ते । पतत्रिणः । द्विऽपत् । चतुःऽपत् । अर्जुनि ।

उषः । प्र । आरन् । ऋतून् । अनु । दिवः । अन्तेभ्यः । परि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

váyaḥ ǀ cit ǀ te ǀ patatríṇaḥ ǀ dvi-pát ǀ cátuḥ-pat ǀ arjuni ǀ

úṣaḥ ǀ prá ǀ āran ǀ ṛtū́n ǀ ánu ǀ diváḥ ǀ ántebhyaḥ ǀ pári ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vayaḥ ǀ cit ǀ te ǀ patatriṇaḥ ǀ dvi-pat ǀ catuḥ-pat ǀ arjuni ǀ

uṣaḥ ǀ pra ǀ āran ǀ ṛtūn ǀ anu ǀ divaḥ ǀ antebhyaḥ ǀ pari ǁ

подстрочный перевод

Даже те парящие птицы , двуногий , четвероногий , о светлая  Заря , по законам Истины  повсюду к пределам неба  продвинулись.

Перевод — Падапатха — грамматика

Даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

те   ←   [3] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

парящие   ←   [4] patatriṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  patatrin

птицы   ←   [1] vayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vi

двуногий   ←   [5] dvi-pat (noun N-N ед.ч.)  ←  dvipad

четвероногий   ←   [6] catuḥ-pat (noun N-N ед.ч.)  ←  catuṣpad

о светлая   ←   [7] arjuni = arjune (noun F-V ед.ч.)  ←  arjuna

Заря   ←   [8] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

по законам Истины   ←   [11] ṛtūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ṛtu

повсюду   ←   [15] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

к   ←   [12] anu (неизменяемое слово; preposition)

пределам   ←   [14] antebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  anta

неба   ←   [13] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

продвинулись   ←   [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] āran (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  ṛ

01.049.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.06.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व्यु॒च्छंती॒ हि र॒श्मिभि॒र्विश्व॑मा॒भासि॑ रोच॒नं ।

तां त्वामु॑षर्वसू॒यवो॑ गी॒र्भिः कण्वा॑ अहूषत ॥

Самхита деванагари без ударения

व्युच्छंती हि रश्मिभिर्विश्वमाभासि रोचनं ।

तां त्वामुषर्वसूयवो गीर्भिः कण्वा अहूषत ॥

Самхита транслитерация с ударением

vyucchántī hí raśmíbhirvíśvamābhā́si rocanám ǀ

tā́m tvā́muṣarvasūyávo gīrbhíḥ káṇvā ahūṣata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vyucchantī hi raśmibhirviśvamābhāsi rocanam ǀ

tām tvāmuṣarvasūyavo gīrbhiḥ kaṇvā ahūṣata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । हि । र॒श्मिऽभिः॑ । विश्व॑म् । आ॒ऽभासि॑ । रो॒च॒नम् ।

ताम् । त्वाम् । उ॒षः॒ । व॒सु॒ऽयवः॑ । गीः॒ऽभिः । कण्वाः॑ । अ॒हू॒ष॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विऽउच्छन्ती । हि । रश्मिऽभिः । विश्वम् । आऽभासि । रोचनम् ।

ताम् । त्वाम् । उषः । वसुऽयवः । गीःऽभिः । कण्वाः । अहूषत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vi-ucchántī ǀ hí ǀ raśmí-bhiḥ ǀ víśvam ǀ ā-bhā́si ǀ rocanám ǀ

tā́m ǀ tvā́m ǀ uṣaḥ ǀ vasu-yávaḥ ǀ gīḥ-bhíḥ ǀ káṇvāḥ ǀ ahūṣata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi-ucchantī ǀ hi ǀ raśmi-bhiḥ ǀ viśvam ǀ ā-bhāsi ǀ rocanam ǀ

tām ǀ tvām ǀ uṣaḥ ǀ vasu-yavaḥ ǀ gīḥ-bhiḥ ǀ kaṇvāḥ ǀ ahūṣata ǁ

подстрочный перевод

Ведь разгорающаяся {ты} освещаешь лучами весь светлый мир , ту тебя, о Заря , ищущие богатство  Канвы словами  позвали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

разгорающаяся   ←   [1] vi-ucchantī (Participle F-N ед.ч.)  ←  ucchantī

{ты} освещаешь   ←   [5] ā-bhāsi (verb Present ед.ч. 2е л.)  ←  ābhās

лучами   ←   [3] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  raśmi

весь   ←   [4] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

светлый мир   ←   [6] rocanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rocana

ту   ←   [7] tām (pronoun F-Ac ед.ч.)  ←  sā

тебя   ←   [8] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Заря   ←   [9] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

ищущие богатство   ←   [10] vasu-yavaḥ = vasūyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vasūyu

Канвы   ←   [12] kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kaṇva

словами   ←   [11] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  gir

позвали   ←   [13] ahūṣata (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  hve

in English

 05.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.