Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 49
|
1. Инфо |
К: | uṣas | |
От: | praskaṇva kāṇva | |
Размеры: | anuṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.049.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.06.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उषो॑ भ॒द्रेभि॒रा ग॑हि दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑ ।
वहं॑त्वरु॒णप्स॑व॒ उप॑ त्वा सो॒मिनो॑ गृ॒हं ॥
Самхита деванагари без ударения
उषो भद्रेभिरा गहि दिवश्चिद्रोचनादधि ।
वहंत्वरुणप्सव उप त्वा सोमिनो गृहं ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣo bhadrébhirā́ gahi diváścidrocanā́dádhi ǀ
váhantvaruṇápsava úpa tvā somíno gṛhám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣo bhadrebhirā gahi divaścidrocanādadhi ǀ
vahantvaruṇapsava upa tvā somino gṛham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । भ॒द्रेभिः॑ । आ । ग॒हि॒ । दि॒वः । चि॒त् । रो॒च॒नात् । अधि॑ ।
वह॑न्तु । अ॒रु॒णऽप्स॑वः । उप॑ । त्वा॒ । सो॒मिनः॑ । गृ॒हम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । भद्रेभिः । आ । गहि । दिवः । चित् । रोचनात् । अधि ।
वहन्तु । अरुणऽप्सवः । उप । त्वा । सोमिनः । गृहम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ bhadrébhiḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ diváḥ ǀ cit ǀ rocanā́t ǀ ádhi ǀ
váhantu ǀ aruṇá-psavaḥ ǀ úpa ǀ tvā ǀ somínaḥ ǀ gṛhám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ bhadrebhiḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ divaḥ ǀ cit ǀ rocanāt ǀ adhi ǀ
vahantu ǀ aruṇa-psavaḥ ǀ upa ǀ tvā ǀ sominaḥ ǀ gṛham ǁ
подстрочный перевод
О Заря , из светлого мира неба свыше приди же с благими дарами; к дому предлагающего сому пусть принесут тебя алые .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Заря ← [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
из светлого мира ← [7] rocanāt (noun M-Ab ед.ч.) ← rocana
неба ← [5] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
свыше ← [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
приди ← [3] ā (preposition); [4] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
же ← [6] cit (неизменяемое слово; particle)
с благими дарами ← [2] bhadrebhiḥ = bhadraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← bhadra
; к ← [11] upa (preposition)
дому ← [14] gṛham (noun M-Ac ед.ч.) ← gṛh
предлагающего сому ← [13] sominaḥ (noun M-G ед.ч.) ← somin
пусть принесут ← [9] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← vah
тебя ← [12] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
алые ← [10] aruṇa-psavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← aruṇapsu
01.049.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.06.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒पेश॑सं सु॒खं रथं॒ यम॒ध्यस्था॑ उष॒स्त्वं ।
तेना॑ सु॒श्रव॑सं॒ जनं॒ प्रावा॒द्य दु॑हितर्दिवः ॥
Самхита деванагари без ударения
सुपेशसं सुखं रथं यमध्यस्था उषस्त्वं ।
तेना सुश्रवसं जनं प्रावाद्य दुहितर्दिवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
supéśasam sukhám rátham yámadhyásthā uṣastvám ǀ
ténā suśrávasam jánam prā́vādyá duhitardivaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
supeśasam sukham ratham yamadhyasthā uṣastvam ǀ
tenā suśravasam janam prāvādya duhitardivaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽपेश॑सम् । सु॒ऽखम् । रथ॑म् । यम् । अ॒धि॒ऽअस्थाः॑ । उ॒षः॒ । त्वम् ।
तेन॑ । सु॒ऽश्रव॑सम् । जन॑म् । प्र । अ॒व॒ । अ॒द्य । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽपेशसम् । सुऽखम् । रथम् । यम् । अधिऽअस्थाः । उषः । त्वम् ।
तेन । सुऽश्रवसम् । जनम् । प्र । अव । अद्य । दुहितः । दिवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-péśasam ǀ su-khám ǀ rátham ǀ yám ǀ adhi-ásthāḥ ǀ uṣaḥ ǀ tvám ǀ
téna ǀ su-śrávasam ǀ jánam ǀ prá ǀ ava ǀ adyá ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-peśasam ǀ su-kham ǀ ratham ǀ yam ǀ adhi-asthāḥ ǀ uṣaḥ ǀ tvam ǀ
tena ǀ su-śravasam ǀ janam ǀ pra ǀ ava ǀ adya ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǁ
подстрочный перевод
Совершенной формы хорошо вырезанная колесница , на которую ты взошла, о Заря , ею хорошо слышащего {Истину} человека ещё дальше взрасти сегодня, о дочь Неба .
Перевод — Падапатха — грамматика
Совершенной формы ← [1] su-peśasam (noun M-Ac ед.ч.) ← supeśas
хорошо вырезанная ← [2] su-kham (noun M-Ac ед.ч.) ← sukha
колесница ← [3] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
на которую ← [4] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
ты ← [7] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
взошла ← [5] adhi-asthāḥ (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
о Заря ← [6] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
ею ← [8] tena (pronoun M-I ед.ч.) ← sa
хорошо слышащего {Истину} ← [9] su-śravasam (noun M-Ac ед.ч.) ← suśravas
человека ← [10] janam (noun M-Ac ед.ч.) ← jana
ещё дальше ← [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
взрасти ← [12] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← av
сегодня ← [13] adya (неизменяемое слово; adverb)
о дочь ← [14] duhitaḥ (noun F-V ед.ч.) ← duhitṛ
Неба ← [15] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
01.049.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.06.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वय॑श्चित्ते पत॒त्रिणो॑ द्वि॒पच्चतु॑ष्पदर्जुनि ।
उषः॒ प्रार॑न्नृ॒तूँरनु॑ दि॒वो अंते॑भ्य॒स्परि॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वयश्चित्ते पतत्रिणो द्विपच्चतुष्पदर्जुनि ।
उषः प्रारन्नृतूँरनु दिवो अंतेभ्यस्परि ॥
Самхита транслитерация с ударением
váyaścitte patatríṇo dvipáccátuṣpadarjuni ǀ
úṣaḥ prā́rannṛtū́m̐ránu divó ántebhyaspári ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vayaścitte patatriṇo dvipaccatuṣpadarjuni ǀ
uṣaḥ prārannṛtūm̐ranu divo antebhyaspari ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वयः॑ । चि॒त् । ते॒ । प॒त॒त्रिणः॑ । द्वि॒ऽपत् । चतुः॑ऽपत् । अ॒र्जु॒नि॒ ।
उषः॑ । प्र । आ॒र॒न् । ऋ॒तून् । अनु॑ । दि॒वः । अन्ते॑भ्यः । परि॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वयः । चित् । ते । पतत्रिणः । द्विऽपत् । चतुःऽपत् । अर्जुनि ।
उषः । प्र । आरन् । ऋतून् । अनु । दिवः । अन्तेभ्यः । परि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
váyaḥ ǀ cit ǀ te ǀ patatríṇaḥ ǀ dvi-pát ǀ cátuḥ-pat ǀ arjuni ǀ
úṣaḥ ǀ prá ǀ āran ǀ ṛtū́n ǀ ánu ǀ diváḥ ǀ ántebhyaḥ ǀ pári ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vayaḥ ǀ cit ǀ te ǀ patatriṇaḥ ǀ dvi-pat ǀ catuḥ-pat ǀ arjuni ǀ
uṣaḥ ǀ pra ǀ āran ǀ ṛtūn ǀ anu ǀ divaḥ ǀ antebhyaḥ ǀ pari ǁ
подстрочный перевод
Даже те парящие птицы , двуногий , четвероногий , о светлая Заря , по законам Истины повсюду к пределам неба продвинулись.
Перевод — Падапатха — грамматика
Даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
те ← [3] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
парящие ← [4] patatriṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← patatrin
птицы ← [1] vayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vi
двуногий ← [5] dvi-pat (noun N-N ед.ч.) ← dvipad
четвероногий ← [6] catuḥ-pat (noun N-N ед.ч.) ← catuṣpad
о светлая ← [7] arjuni = arjune (noun F-V ед.ч.) ← arjuna
Заря ← [8] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
по законам Истины ← [11] ṛtūn (noun M-Ac мн.ч.) ← ṛtu
повсюду ← [15] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
к ← [12] anu (неизменяемое слово; preposition)
пределам ← [14] antebhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← anta
неба ← [13] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
продвинулись ← [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] āran (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← ṛ
01.049.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.06.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व्यु॒च्छंती॒ हि र॒श्मिभि॒र्विश्व॑मा॒भासि॑ रोच॒नं ।
तां त्वामु॑षर्वसू॒यवो॑ गी॒र्भिः कण्वा॑ अहूषत ॥
Самхита деванагари без ударения
व्युच्छंती हि रश्मिभिर्विश्वमाभासि रोचनं ।
तां त्वामुषर्वसूयवो गीर्भिः कण्वा अहूषत ॥
Самхита транслитерация с ударением
vyucchántī hí raśmíbhirvíśvamābhā́si rocanám ǀ
tā́m tvā́muṣarvasūyávo gīrbhíḥ káṇvā ahūṣata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vyucchantī hi raśmibhirviśvamābhāsi rocanam ǀ
tām tvāmuṣarvasūyavo gīrbhiḥ kaṇvā ahūṣata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । हि । र॒श्मिऽभिः॑ । विश्व॑म् । आ॒ऽभासि॑ । रो॒च॒नम् ।
ताम् । त्वाम् । उ॒षः॒ । व॒सु॒ऽयवः॑ । गीः॒ऽभिः । कण्वाः॑ । अ॒हू॒ष॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विऽउच्छन्ती । हि । रश्मिऽभिः । विश्वम् । आऽभासि । रोचनम् ।
ताम् । त्वाम् । उषः । वसुऽयवः । गीःऽभिः । कण्वाः । अहूषत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vi-ucchántī ǀ hí ǀ raśmí-bhiḥ ǀ víśvam ǀ ā-bhā́si ǀ rocanám ǀ
tā́m ǀ tvā́m ǀ uṣaḥ ǀ vasu-yávaḥ ǀ gīḥ-bhíḥ ǀ káṇvāḥ ǀ ahūṣata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi-ucchantī ǀ hi ǀ raśmi-bhiḥ ǀ viśvam ǀ ā-bhāsi ǀ rocanam ǀ
tām ǀ tvām ǀ uṣaḥ ǀ vasu-yavaḥ ǀ gīḥ-bhiḥ ǀ kaṇvāḥ ǀ ahūṣata ǁ
подстрочный перевод
Ведь разгорающаяся {ты} освещаешь лучами весь светлый мир , ту тебя, о Заря , ищущие богатство Канвы словами позвали.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
разгорающаяся ← [1] vi-ucchantī (Participle F-N ед.ч.) ← ucchantī
{ты} освещаешь ← [5] ā-bhāsi (verb Present ед.ч. 2е л.) ← ābhās
лучами ← [3] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← raśmi
весь ← [4] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
светлый мир ← [6] rocanam (noun M-Ac ед.ч.) ← rocana
ту ← [7] tām (pronoun F-Ac ед.ч.) ← sā
тебя ← [8] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о Заря ← [9] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
ищущие богатство ← [10] vasu-yavaḥ = vasūyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vasūyu
Канвы ← [12] kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← kaṇva
словами ← [11] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← gir
позвали ← [13] ahūṣata (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← hve
05.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |