Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 48
|
1. Info |
To: | uṣas | |
From: | praskaṇva kāṇva | |
Metres: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.048.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.03.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒ह वा॒मेन॑ न उषो॒ व्यु॑च्छा दुहितर्दिवः ।
स॒ह द्यु॒म्नेन॑ बृह॒ता वि॑भावरि रा॒या दे॑वि॒ दास्व॑ती ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सह वामेन न उषो व्युच्छा दुहितर्दिवः ।
सह द्युम्नेन बृहता विभावरि राया देवि दास्वती ॥
Samhita transliteration accented
sahá vāména na uṣo vyúcchā duhitardivaḥ ǀ
sahá dyumnéna bṛhatā́ vibhāvari rāyā́ devi dā́svatī ǁ
Samhita transliteration nonaccented
saha vāmena na uṣo vyucchā duhitardivaḥ ǀ
saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒ह । वा॒मेन॑ । नः॒ । उ॒षः॒ । वि । उ॒च्छ॒ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
स॒ह । द्यु॒म्नेन॑ । बृ॒ह॒ता । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । रा॒या । दे॒वि॒ । दास्व॑ती ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सह । वामेन । नः । उषः । वि । उच्छ । दुहितः । दिवः ।
सह । द्युम्नेन । बृहता । विभाऽवरि । राया । देवि । दास्वती ॥
Padapatha transliteration accented
sahá ǀ vāména ǀ naḥ ǀ uṣaḥ ǀ ví ǀ uccha ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
sahá ǀ dyumnéna ǀ bṛhatā́ ǀ vibhā-vari ǀ rāyā́ ǀ devi ǀ dā́svatī ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saha ǀ vāmena ǀ naḥ ǀ uṣaḥ ǀ vi ǀ uccha ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
saha ǀ dyumnena ǀ bṛhatā ǀ vibhā-vari ǀ rāyā ǀ devi ǀ dāsvatī ǁ
interlinear translation
With plenty of riches for us, O Dawn , do shine forward widely, O daughter of Heaven , together with the vast illumination {of the Truth} , O the bright One , with wealth , O bounteous goddess.
Translation — Padapatha — Grammar
With ← [1] saha (indeclinable word; adverb, preposition)
plenty of riches ← [2] vāmena (noun M-I single) ← vāma
for us ← [3] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
O Dawn ← [4] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
do shine forward ← [6] uccha (verb Present -sk- Imperative Active single 2nd) ← vas
widely ← [5] vi (indeclinable word; adverb)
O daughter ← [7] duhitaḥ (noun F-V single) ← duhitṛ
of Heaven ← [8] divaḥ (noun M-G single) ← div
together with ← [9] saha (indeclinable word; adverb, preposition)
the vast ← [11] bṛhatā (noun N-I single) ← bṛhat
illumination {of the Truth} ← [10] dyumnena (noun N-I single) ← dyumna
O the bright One ← [12] vibhā-vari (noun F-V single) ← vibhāvarī
with wealth ← [13] rāyā (noun M-I single) ← rai
O bounteous ← [15] dāsvatī (noun F-N single) ← dāsvat
goddess ← [14] devi (noun F-V single) ← devī
01.048.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.03.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्विश्वसु॒विदो॒ भूरि॑ च्यवंत॒ वस्त॑वे ।
उदी॑रय॒ प्रति॑ मा सू॒नृता॑ उष॒श्चोद॒ राधो॑ म॒घोनां॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अश्वावतीर्गोमतीर्विश्वसुविदो भूरि च्यवंत वस्तवे ।
उदीरय प्रति मा सूनृता उषश्चोद राधो मघोनां ॥
Samhita transliteration accented
áśvāvatīrgómatīrviśvasuvído bhū́ri cyavanta vástave ǀ
údīraya práti mā sūnṛ́tā uṣaścóda rā́dho maghónām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aśvāvatīrgomatīrviśvasuvido bhūri cyavanta vastave ǀ
udīraya prati mā sūnṛtā uṣaścoda rādho maghonām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अश्व॑ऽवतीः । गोऽम॑तीः । वि॒श्व॒ऽसु॒विदः॑ । भूरि॑ । च्य॒व॒न्त॒ । वस्त॑वे ।
उत् । ई॒र॒य॒ । प्रति॑ । मा॒ । सू॒नृताः॑ । उ॒षः॒ । चोद॑ । राधः॑ । म॒घोना॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अश्वऽवतीः । गोऽमतीः । विश्वऽसुविदः । भूरि । च्यवन्त । वस्तवे ।
उत् । ईरय । प्रति । मा । सूनृताः । उषः । चोद । राधः । मघोनाम् ॥
Padapatha transliteration accented
áśva-vatīḥ ǀ gó-matīḥ ǀ viśva-suvídaḥ ǀ bhū́ri ǀ cyavanta ǀ vástave ǀ
út ǀ īraya ǀ práti ǀ mā ǀ sūnṛ́tāḥ ǀ uṣaḥ ǀ códa ǀ rā́dhaḥ ǀ maghónām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aśva-vatīḥ ǀ go-matīḥ ǀ viśva-suvidaḥ ǀ bhūri ǀ cyavanta ǀ vastave ǀ
ut ǀ īraya ǀ prati ǀ mā ǀ sūnṛtāḥ ǀ uṣaḥ ǀ coda ǀ rādhaḥ ǀ maghonām ǁ
interlinear translation
Many times {Dawns} left and returned for dawning with wealth of horses, of cows, absolutely all-knowing; O Dawn , do bring richly to me words of the Truth, do urge wealth of the Lords of plenitude .
Translation — Padapatha — Grammar
Many times ← [4] bhūri = bhūrī (indeclinable word; adverb)
{Dawns} left and returned ← [5] cyavanta = acyavanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← cyu
for dawning ← [6] vastave (noun F-D single) ← vastu
with wealth of horses ← [1] aśva-vatīḥ (noun F-Ac plural) ← aśvavat
of cows ← [2] go-matīḥ (noun F-Ac plural) ← gomatī
absolutely all-knowing ← [3] viśva-suvidaḥ (noun M-Ac plural) ← viśvasuvid
; O Dawn ← [12] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
do bring ← [7] ut (indeclinable word; adverb, particle); [8] īraya (verb Present X Imperative single 2nd) ← īr
richly ← [7] ut (indeclinable word; adverb, particle)
to ← [9] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
me ← [10] mā (pronoun Ac single 1st) ← aham
words of the Truth ← [11] sūnṛtāḥ (noun F-Ac plural) ← sūnṛta
do urge ← [13] coda (verb Present Imperative Active single 2nd) ← cud
wealth ← [14] rādhaḥ (noun N-Ac single) ← rādhas
of the Lords of plenitude ← [15] maghonām (noun M-G plural) ← maghavan
01.048.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.03.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒वासो॒षा उ॒च्छाच्च॒ नु दे॒वी जी॒रा रथा॑नां ।
ये अ॑स्या आ॒चर॑णेषु दध्रि॒रे स॑मु॒द्रे न श्र॑व॒स्यवः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उवासोषा उच्छाच्च नु देवी जीरा रथानां ।
ये अस्या आचरणेषु दध्रिरे समुद्रे न श्रवस्यवः ॥
Samhita transliteration accented
uvā́soṣā́ ucchā́cca nú devī́ jīrā́ ráthānām ǀ
yé asyā ācáraṇeṣu dadhriré samudré ná śravasyávaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uvāsoṣā ucchācca nu devī jīrā rathānām ǀ
ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒वास॑ । उ॒षाः । उ॒च्छात् । च॒ । नु । दे॒वी । जी॒रा । रथा॑नाम् ।
ये । अ॒स्याः॒ । आ॒ऽचर॑णेषु । द॒ध्रि॒रे । स॒मु॒द्रे । न । श्र॒व॒स्यवः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उवास । उषाः । उच्छात् । च । नु । देवी । जीरा । रथानाम् ।
ये । अस्याः । आऽचरणेषु । दध्रिरे । समुद्रे । न । श्रवस्यवः ॥
Padapatha transliteration accented
uvā́sa ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchā́t ǀ ca ǀ nú ǀ devī́ ǀ jīrā́ ǀ ráthānām ǀ
yé ǀ asyāḥ ǀ ā-cáraṇeṣu ǀ dadhriré ǀ samudré ǀ ná ǀ śravasyávaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uvāsa ǀ uṣāḥ ǀ ucchāt ǀ ca ǀ nu ǀ devī ǀ jīrā ǀ rathānām ǀ
ye ǀ asyāḥ ǀ ā-caraṇeṣu ǀ dadhrire ǀ samudre ǀ na ǀ śravasyavaḥ ǁ
interlinear translation
The Dawn has shone and now let {her} shine, the swift goddess of the chariots which were held in her arrivals like hearings {of the Truth} in the Ocean .
Translation — Padapatha — Grammar
The Dawn ← [2] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
has shone ← [1] uvāsa (verb Perfect Active single 3rd) ← vas
and ← [4] ca (indeclinable word; copulative)
now ← [5] nu (indeclinable word; adverb, particle)
let {her} shine ← [3] ucchāt (verb Optative Active single 3rd) ← vas
the swift ← [7] jīrā (noun F-N single) ← jīra
goddess ← [6] devī (noun F-N single)
of the chariots ← [8] rathānām (noun M-G plural) ← ratha
which ← [9] ye (pronoun M-N plural) ← yad
were held ← [12] dadhrire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← dhṛ
in her ← [10] asyāḥ (pronoun F-G single) ← iyam
arrivals ← [11] ā-caraṇeṣu (noun N-L plural) ← ācaraṇa
like ← [14] na (indeclinable word; adverb, particle)
hearings {of the Truth} ← [15] śravasyavaḥ (noun M-N plural) ← śravasyu
in the Ocean ← [13] samudre (noun M-L single) ← samudra
01.048.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.03.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.053 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उषो॒ ये ते॒ प्र यामे॑षु युं॒जते॒ मनो॑ दा॒नाय॑ सू॒रयः॑ ।
अत्राह॒ तत्कण्व॑ एषां॒ कण्व॑तमो॒ नाम॑ गृणाति नृ॒णां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उषो ये ते प्र यामेषु युंजते मनो दानाय सूरयः ।
अत्राह तत्कण्व एषां कण्वतमो नाम गृणाति नृणां ॥
Samhita transliteration accented
úṣo yé te prá yā́meṣu yuñjáte máno dānā́ya sūráyaḥ ǀ
átrā́ha tátkáṇva eṣām káṇvatamo nā́ma gṛṇāti nṛṇā́m ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ ǀ
atrāha tatkaṇva eṣām kaṇvatamo nāma gṛṇāti nṛṇām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उषः॑ । ये । ते॒ । प्र । यामे॑षु । यु॒ञ्जते॑ । मनः॑ । दा॒नाय॑ । सू॒रयः॑ ।
अत्र॑ । अह॑ । तत् । कण्वः॑ । ए॒षा॒म् । कण्व॑ऽतमः । नाम॑ । गृ॒णा॒ति॒ । नृ॒णाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । ये । ते । प्र । यामेषु । युञ्जते । मनः । दानाय । सूरयः ।
अत्र । अह । तत् । कण्वः । एषाम् । कण्वऽतमः । नाम । गृणाति । नृणाम् ॥
Padapatha transliteration accented
úṣaḥ ǀ yé ǀ te ǀ prá ǀ yā́meṣu ǀ yuñjáte ǀ mánaḥ ǀ dānā́ya ǀ sūráyaḥ ǀ
átra ǀ áha ǀ tát ǀ káṇvaḥ ǀ eṣām ǀ káṇva-tamaḥ ǀ nā́ma ǀ gṛṇāti ǀ nṛṇā́m ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ ye ǀ te ǀ pra ǀ yāmeṣu ǀ yuñjate ǀ manaḥ ǀ dānāya ǀ sūrayaḥ ǀ
atra ǀ aha ǀ tat ǀ kaṇvaḥ ǀ eṣām ǀ kaṇva-tamaḥ ǀ nāma ǀ gṛṇāti ǀ nṛṇām ǁ
interlinear translation
O Dawn , those illumined seers who yoke {their} mind for the giving in thy advances, that name of these men , surely, Kanva, the most Kanva, proclaims.
Translation — Padapatha — Grammar
O Dawn ← [1] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
those ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
illumined seers ← [9] sūrayaḥ (noun M-N plural) ← sūri
who ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
yoke ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [6] yuñjate (verb Present Middle plural 3rd) ← yuj
{their} mind ← [7] manaḥ (noun N-Ac single) ← manas
for the giving ← [8] dānāya (noun N-D single) ← dāna
in thy ← [3] te (pronoun G single 2nd) ← tva
advances ← [5] yāmeṣu (noun M-L plural) ← yāma
that ← [12] tat (pronoun) ← tad
name ← [16] nāma (noun N-Ac single) ← nāman
of these ← [14] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
men ← [18] nṛṇām (noun M-G plural) ← nṛ
surely ← [11] aha (indeclinable word; particle)
Kanva ← [13] kaṇvaḥ (noun M-N single) ← kaṇva
the most Kanva ← [15] kaṇva-tamaḥ (noun M-N single) ← kaṇvatama
proclaims ← [17] gṛṇāti (verb Present Active single 3rd) ← gṝ
01.048.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.03.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.054 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ घा॒ योषे॑व सू॒नर्यु॒षा या॑ति प्रभुंज॒ती ।
ज॒रयं॑ती॒ वृज॑नं प॒द्वदी॑यत॒ उत्पा॑तयति प॒क्षिणः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ घा योषेव सूनर्युषा याति प्रभुंजती ।
जरयंती वृजनं पद्वदीयत उत्पातयति पक्षिणः ॥
Samhita transliteration accented
ā́ ghā yóṣeva sūnáryuṣā́ yāti prabhuñjatī́ ǀ
jaráyantī vṛ́janam padvádīyata útpātayati pakṣíṇaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā ghā yoṣeva sūnaryuṣā yāti prabhuñjatī ǀ
jarayantī vṛjanam padvadīyata utpātayati pakṣiṇaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । घ॒ । योषा॑ऽइव । सू॒नरी॑ । उ॒षाः । या॒ति॒ । प्र॒ऽभु॒ञ्ज॒ती ।
ज॒रय॑न्ती । वृज॑नम् । प॒त्ऽवत् । ई॒य॒ते॒ । उत् । पा॒त॒य॒ति॒ । प॒क्षिणः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । घ । योषाऽइव । सूनरी । उषाः । याति । प्रऽभुञ्जती ।
जरयन्ती । वृजनम् । पत्ऽवत् । ईयते । उत् । पातयति । पक्षिणः ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ gha ǀ yóṣā-iva ǀ sūnárī ǀ uṣā́ḥ ǀ yāti ǀ pra-bhuñjatī́ ǀ
jaráyantī ǀ vṛ́janam ǀ pat-vát ǀ īyate ǀ út ǀ pātayati ǀ pakṣíṇaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ gha ǀ yoṣā-iva ǀ sūnarī ǀ uṣāḥ ǀ yāti ǀ pra-bhuñjatī ǀ
jarayantī ǀ vṛjanam ǀ pat-vat ǀ īyate ǀ ut ǀ pātayati ǀ pakṣiṇaḥ ǁ
interlinear translation
Verily like a splendid woman the Dawn comes, bringing enjoyment, calling the one living in earthy world {and} having feet, {she} goes, makes {those, who} have wings, to soar upwards.
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] gha (indeclinable word; adverb)
like ← [3] yoṣā-iva (noun F-N single) ← yoṣā
a splendid ← [4] sūnarī (noun F-N single) ← sūnara
woman ← [3] yoṣā-iva (noun F-N single) ← yoṣā
the Dawn ← [5] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
comes ← [1] ā (preposition); [6] yāti (verb Present Active single 3rd) ← yā
bringing enjoyment ← [7] pra-bhuñjatī (Participle F-N single) ← bhuñjatī
calling ← [8] jarayantī (Participle F-N single) ← jarayatī
the one living in earthy world ← [9] vṛjanam (noun N-Ac single) ← vṛjana
{and} having feet ← [10] pat-vat (noun N-Ac single) ← padvat
{she} goes ← [11] īyate (verb Present Passive single 3rd) ← i
makes ← [13] pātayati (verb Causative single 3rd) ← pat
{those, who} have wings ← [14] pakṣiṇaḥ (noun M-Ac plural) ← pakṣin
to soar ← [13] pātayati (verb Causative single 3rd) ← pat
upwards ← [12] ut (indeclinable word; adverb, particle)
01.048.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.04.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.055 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि या सृ॒जति॒ सम॑नं॒ व्य१॒॑र्थिनः॑ प॒दं न वे॒त्योद॑ती ।
वयो॒ नकि॑ष्टे पप्ति॒वांस॑ आसते॒ व्यु॑ष्टौ वाजिनीवति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वि या सृजति समनं व्यर्थिनः पदं न वेत्योदती ।
वयो नकिष्टे पप्तिवांस आसते व्युष्टौ वाजिनीवति ॥
Samhita transliteration accented
ví yā́ sṛjáti sámanam vyárthínaḥ padám ná vetyódatī ǀ
váyo nákiṣṭe paptivā́ṃsa āsate vyúṣṭau vājinīvati ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vi yā sṛjati samanam vyarthinaḥ padam na vetyodatī ǀ
vayo nakiṣṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि । या । सृ॒जति॑ । सम॑नम् । वि । अ॒र्थिनः॑ । प॒दम् । न । वे॒ति॒ । ओद॑ती ।
वयः॑ । नकिः॑ । ते॒ । प॒प्ति॒ऽवांसः॑ । आ॒स॒ते॒ । विऽउ॑ष्टौ । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वि । या । सृजति । समनम् । वि । अर्थिनः । पदम् । न । वेति । ओदती ।
वयः । नकिः । ते । पप्तिऽवांसः । आसते । विऽउष्टौ । वाजिनीऽवति ॥
Padapatha transliteration accented
ví ǀ yā́ ǀ sṛjáti ǀ sámanam ǀ ví ǀ arthínaḥ ǀ padám ǀ ná ǀ veti ǀ ódatī ǀ
váyaḥ ǀ nákiḥ ǀ te ǀ papti-vā́ṃsaḥ ǀ āsate ǀ ví-uṣṭau ǀ vājinī-vati ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi ǀ yā ǀ sṛjati ǀ samanam ǀ vi ǀ arthinaḥ ǀ padam ǀ na ǀ veti ǀ odatī ǀ
vayaḥ ǀ nakiḥ ǀ te ǀ papti-vāṃsaḥ ǀ āsate ǀ vi-uṣṭau ǀ vājinī-vati ǁ
interlinear translation
{She} who sends widely the aspiring ones in pursuit, {she} the refreshing leads as if on a trail ; {there are} not the birds , that, flying, sit down in outbreak of Dawn , O full of plenitude .
Translation — Padapatha — Grammar
{She} who ← [2] yā (pronoun F-N single) ← yad
sends widely ← [1] vi (indeclinable word; adverb); [3] sṛjati (verb Present Active single 3rd) ← sṛj
the aspiring ones ← [6] arthinaḥ (noun M-Ac plural) ← arthin
in pursuit ← [4] samanam (noun N-Ac single) ← samana
{she} the refreshing ← [10] odatī (noun F-N single)
leads ← [9] veti (verb Present Active single 3rd) ← vī
as if ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
on a trail ← [7] padam (noun N-Ac single) ← pada
; {there are} not ← [12] nakiḥ (indeclinable word; pronoun) ← nakis
the birds ← [11] vayaḥ (noun M-N plural) ← vi
that ← [13] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
flying ← [14] papti-vāṃsaḥ (Participle M-N plural) ← pat
sit down ← [15] āsate (verb Present Middle plural 3rd) ← ās
in outbreak of Dawn ← [16] vi-uṣṭau (noun F-L single) ← vyuṣṭi
O full of plenitude ← [17] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V single) ← vājinīvat
01.048.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.04.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.056 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒षायु॑क्त परा॒वतः॒ सूर्य॑स्यो॒दय॑ना॒दधि॑ ।
श॒तं रथे॑भिः सु॒भगो॒षा इ॒यं वि या॑त्य॒भि मानु॑षान् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एषायुक्त परावतः सूर्यस्योदयनादधि ।
शतं रथेभिः सुभगोषा इयं वि यात्यभि मानुषान् ॥
Samhita transliteration accented
eṣā́yukta parāvátaḥ sū́ryasyodáyanādádhi ǀ
śatám ráthebhiḥ subhágoṣā́ iyám ví yātyabhí mā́nuṣān ǁ
Samhita transliteration nonaccented
eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanādadhi ǀ
śatam rathebhiḥ subhagoṣā iyam vi yātyabhi mānuṣān ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒षा । अ॒यु॒क्त॒ । प॒रा॒ऽवतः॑ । सूर्य॑स्य । उ॒त्ऽअय॑नात् । अधि॑ ।
श॒तम् । रथे॑भिः । सु॒ऽभगा॑ । उ॒षाः । इ॒यम् । वि । या॒ति॒ । अ॒भि । मानु॑षान् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एषा । अयुक्त । पराऽवतः । सूर्यस्य । उत्ऽअयनात् । अधि ।
शतम् । रथेभिः । सुऽभगा । उषाः । इयम् । वि । याति । अभि । मानुषान् ॥
Padapatha transliteration accented
eṣā́ ǀ ayukta ǀ parā-vátaḥ ǀ sū́ryasya ǀ ut-áyanāt ǀ ádhi ǀ
śatám ǀ ráthebhiḥ ǀ su-bhágā ǀ uṣā́ḥ ǀ iyám ǀ ví ǀ yāti ǀ abhí ǀ mā́nuṣān ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
eṣā ǀ ayukta ǀ parā-vataḥ ǀ sūryasya ǀ ut-ayanāt ǀ adhi ǀ
śatam ǀ rathebhiḥ ǀ su-bhagā ǀ uṣāḥ ǀ iyam ǀ vi ǀ yāti ǀ abhi ǀ mānuṣān ǁ
interlinear translation
She has yoked from the Beyond above – from the rising of Sun ; by hundred chariots this blissful Dawn goes widely to men.
Translation — Padapatha — Grammar
She ← [1] eṣā (pronoun F-N single) ← eṣa
has yoked ← [2] ayukta (verb Aorist Middle single 3rd) ← yuj
from the Beyond ← [3] parā-vataḥ (noun F-Ab single) ← parāvat
above ← [6] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
from the rising ← [5] ut-ayanāt (noun N-Ab single) ← udayana
of Sun ← [4] sūryasya (noun M-G single) ← sūrya
; by hundred ← [7] śatam (noun N-Ac single) ← śata
chariots ← [8] rathebhiḥ (noun M-I plural) ← ratha
this ← [11] iyam (pronoun F-N single)
blissful ← [9] su-bhagā (noun F-N single) ← subhaga
Dawn ← [10] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
goes widely ← [12] vi (indeclinable word; adverb); [13] yāti (verb Present Active single 3rd) ← yā
to ← [14] abhi (indeclinable word; preposition)
men ← [15] mānuṣān (noun M-Ac plural) ← mānuṣa
01.048.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.04.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.057 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विश्व॑मस्या नानाम॒ चक्ष॑से॒ जग॒ज्ज्योति॑ष्कृणोति सू॒नरी॑ ।
अप॒ द्वेषो॑ म॒घोनी॑ दुहि॒ता दि॒व उ॒षा उ॑च्छ॒दप॒ स्रिधः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विश्वमस्या नानाम चक्षसे जगज्ज्योतिष्कृणोति सूनरी ।
अप द्वेषो मघोनी दुहिता दिव उषा उच्छदप स्रिधः ॥
Samhita transliteration accented
víśvamasyā nānāma cákṣase jágajjyótiṣkṛṇoti sūnárī ǀ
ápa dvéṣo maghónī duhitā́ divá uṣā́ ucchadápa srídhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viśvamasyā nānāma cakṣase jagajjyotiṣkṛṇoti sūnarī ǀ
apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā ucchadapa sridhaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विश्व॑म् । अ॒स्याः॒ । न॒ना॒म॒ । चक्ष॑से । जग॑त् । ज्योतिः॑ । कृ॒णो॒ति॒ । सू॒नरी॑ ।
अप॑ । द्वेषः॑ । म॒घोनी॑ । दु॒हि॒ता । दि॒वः । उ॒षाः । उ॒च्छ॒त् । अप॑ । स्रिधः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विश्वम् । अस्याः । ननाम । चक्षसे । जगत् । ज्योतिः । कृणोति । सूनरी ।
अप । द्वेषः । मघोनी । दुहिता । दिवः । उषाः । उच्छत् । अप । स्रिधः ॥
Padapatha transliteration accented
víśvam ǀ asyāḥ ǀ nanāma ǀ cákṣase ǀ jágat ǀ jyótiḥ ǀ kṛṇoti ǀ sūnárī ǀ
ápa ǀ dvéṣaḥ ǀ maghónī ǀ duhitā́ ǀ diváḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchat ǀ ápa ǀ srídhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viśvam ǀ asyāḥ ǀ nanāma ǀ cakṣase ǀ jagat ǀ jyotiḥ ǀ kṛṇoti ǀ sūnarī ǀ
apa ǀ dveṣaḥ ǀ maghonī ǀ duhitā ǀ divaḥ ǀ uṣāḥ ǀ ucchat ǀ apa ǀ sridhaḥ ǁ
interlinear translation
Every living creature has bowed for her vision – the splendid one , {she} makes the Light ; let Empress of plenitude , the Daughter of Heaven , Dawn drive away by her blazing {any} hostility, away – {all} the forces that make us to err.
Translation — Padapatha — Grammar
Every ← [1] viśvam (noun N-N single) ← viśva
living creature ← [5] jagat (noun N-N single)
has bowed ← [3] nanāma (verb Perfect Active single 1st) ← nam
for ← [4] cakṣase (noun N-D single) ← cakṣas
her ← [2] asyāḥ (pronoun F-G single) ← iyam
vision ← [4] cakṣase (noun N-D single) ← cakṣas
the splendid one ← [8] sūnarī (noun F-N single) ← sūnara
{she} makes ← [7] kṛṇoti (verb Present Active single 3rd) ← kṛ
the Light ← [6] jyotiḥ (noun N-Ac single) ← jyotis
; let Empress of plenitude ← [11] maghonī (noun F) ← maghavan
the Daughter ← [12] duhitā (noun F-N single) ← duhitṛ
of Heaven ← [13] divaḥ (noun M-G single) ← div
Dawn ← [14] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
drive away by her blazing ← [15] ucchat (verb Subjunctive single 3rd) ← vas
{any} hostility ← [10] dveṣaḥ (noun N-Ac single) ← dveṣas
away ← [16] apa (indeclinable word; preposition)
{all} the forces that make us to err ← [17] sridhaḥ (noun F-Ac plural) ← sridh
01.048.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.04.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.058 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उष॒ आ भा॑हि भा॒नुना॑ चं॒द्रेण॑ दुहितर्दिवः ।
आ॒वहं॑ती॒ भूर्य॒स्मभ्यं॒ सौभ॑गं व्यु॒च्छंती॒ दिवि॑ष्टिषु ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उष आ भाहि भानुना चंद्रेण दुहितर्दिवः ।
आवहंती भूर्यस्मभ्यं सौभगं व्युच्छंती दिविष्टिषु ॥
Samhita transliteration accented
úṣa ā́ bhāhi bhānúnā candréṇa duhitardivaḥ ǀ
āváhantī bhū́ryasmábhyam sáubhagam vyucchántī díviṣṭiṣu ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitardivaḥ ǀ
āvahantī bhūryasmabhyam saubhagam vyucchantī diviṣṭiṣu ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उषः॑ । आ । भा॒हि॒ । भा॒नुना॑ । च॒न्द्रेण॑ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
आ॒ऽवह॑न्ती । भूरि॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सौभ॑गम् । वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । दिवि॑ष्टिषु ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । आ । भाहि । भानुना । चन्द्रेण । दुहितः । दिवः ।
आऽवहन्ती । भूरि । अस्मभ्यम् । सौभगम् । विऽउच्छन्ती । दिविष्टिषु ॥
Padapatha transliteration accented
úṣaḥ ǀ ā́ ǀ bhāhi ǀ bhānúnā ǀ candréṇa ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
ā-váhantī ǀ bhū́ri ǀ asmábhyam ǀ sáubhagam ǀ vi-ucchántī ǀ díviṣṭiṣu ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ ā ǀ bhāhi ǀ bhānunā ǀ candreṇa ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ
ā-vahantī ǀ bhūri ǀ asmabhyam ǀ saubhagam ǀ vi-ucchantī ǀ diviṣṭiṣu ǁ
interlinear translation
O Dawn , do shine forth with delightful lustre , O Daughter of Heaven , {O thou,} bringing to us great happiness, shining out in heavenward urges.
Translation — Padapatha — Grammar
O Dawn ← [1] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
do shine forth ← [2] ā (preposition); [3] bhāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhā
with delightful ← [5] candreṇa (noun M-I single) ← candra
lustre ← [4] bhānunā (noun M-I single) ← bhānu
O Daughter ← [6] duhitaḥ (noun F-V single) ← duhitṛ
of Heaven ← [7] divaḥ (noun M-G single) ← div
{O thou,} bringing ← [8] ā-vahantī (Participle F-N single) ← vahantī
to us ← [10] asmabhyam (pronoun D plural 1st) ← vayam
great ← [9] bhūri (noun N-Ac single)
happiness ← [11] saubhagam (noun M-Ac single) ← saubhaga
shining out ← [12] vi-ucchantī (Participle F-N single) ← ucchantī
in heavenward urges ← [13] diviṣṭiṣu (noun F-L plural) ← diviṣṭi
01.048.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.04.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.059 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विश्व॑स्य॒ हि प्राण॑नं॒ जीव॑नं॒ त्वे वि यदु॒च्छसि॑ सूनरि ।
सा नो॒ रथे॑न बृह॒ता वि॑भावरि श्रु॒धि चि॑त्रामघे॒ हवं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विश्वस्य हि प्राणनं जीवनं त्वे वि यदुच्छसि सूनरि ।
सा नो रथेन बृहता विभावरि श्रुधि चित्रामघे हवं ॥
Samhita transliteration accented
víśvasya hí prā́ṇanam jī́vanam tvé ví yáducchási sūnari ǀ
sā́ no ráthena bṛhatā́ vibhāvari śrudhí citrāmaghe hávam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viśvasya hi prāṇanam jīvanam tve vi yaducchasi sūnari ǀ
sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विश्व॑स्य । हि । प्राण॑नम् । जीव॑नम् । त्वे इति॑ । वि । यत् । उ॒च्छसि॑ । सू॒न॒रि॒ ।
सा । नः॒ । रथे॑न । बृ॒ह॒ता । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । श्रु॒धि । चि॒त्र॒ऽम॒घे॒ । हव॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विश्वस्य । हि । प्राणनम् । जीवनम् । त्वे इति । वि । यत् । उच्छसि । सूनरि ।
सा । नः । रथेन । बृहता । विभाऽवरि । श्रुधि । चित्रऽमघे । हवम् ॥
Padapatha transliteration accented
víśvasya ǀ hí ǀ prā́ṇanam ǀ jī́vanam ǀ tvé íti ǀ ví ǀ yát ǀ ucchási ǀ sūnari ǀ
sā́ ǀ naḥ ǀ ráthena ǀ bṛhatā́ ǀ vibhā-vari ǀ śrudhí ǀ citra-maghe ǀ hávam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viśvasya ǀ hi ǀ prāṇanam ǀ jīvanam ǀ tve iti ǀ vi ǀ yat ǀ ucchasi ǀ sūnari ǀ
sā ǀ naḥ ǀ rathena ǀ bṛhatā ǀ vibhā-vari ǀ śrudhi ǀ citra-maghe ǀ havam ǁ
interlinear translation
For a life-giving breath of everyone {is} in thee, when {thou} shinest widely, O splendid , O bright One , with the vast chariot thou, O full of various riches , do hear our call.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
a life-giving ← [4] jīvanam (noun N-Ac single) ← jīvana
breath ← [3] prāṇanam (noun N-Ac single) ← prāṇana
of everyone ← [1] viśvasya (noun M-G single) ← viśva
{is} in thee ← [5] tve iti (pronoun L single 2nd) ← tva
when ← [7] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{thou} shinest widely ← [6] vi (indeclinable word; adverb); [8] ucchasi (verb Present Active single 2nd) ← vas
O splendid ← [9] sūnari (noun F-V single) ← sūnara
O bright One ← [14] vibhā-vari (noun F-V single) ← vibhāvarī
with the vast ← [13] bṛhatā (noun M-I single) ← bṛhat
chariot ← [12] rathena (noun M-I single) ← ratha
thou ← [10] sā (noun F-N single)
O full of various riches ← [16] citra-maghe (noun F-V single) ← citrāmagha
do hear ← [15] śrudhi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← śru
our ← [11] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
call ← [17] havam (noun M-Ac single) ← hava
01.048.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.05.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.060 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उषो॒ वाजं॒ हि वंस्व॒ यश्चि॒त्रो मानु॑षे॒ जने॑ ।
तेना व॑ह सु॒कृतो॑ अध्व॒राँ उप॒ ये त्वा॑ गृ॒णंति॒ वह्न॑यः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उषो वाजं हि वंस्व यश्चित्रो मानुषे जने ।
तेना वह सुकृतो अध्वराँ उप ये त्वा गृणंति वह्नयः ॥
Samhita transliteration accented
úṣo vā́jam hí váṃsva yáścitró mā́nuṣe jáne ǀ
ténā́ vaha sukṛ́to adhvarā́m̐ úpa yé tvā gṛṇánti váhnayaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣo vājam hi vaṃsva yaścitro mānuṣe jane ǀ
tenā vaha sukṛto adhvarām̐ upa ye tvā gṛṇanti vahnayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उषः॑ । वाज॑म् । हि । वंस्व॑ । यः । चि॒त्रः । मानु॑षे । जने॑ ।
तेन॑ । आ । व॒ह॒ । सु॒ऽकृतः॑ । अ॒ध्व॒रान् । उप॑ । ये । त्वा॒ । गृ॒णन्ति॑ । वह्न॑यः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । वाजम् । हि । वंस्व । यः । चित्रः । मानुषे । जने ।
तेन । आ । वह । सुऽकृतः । अध्वरान् । उप । ये । त्वा । गृणन्ति । वह्नयः ॥
Padapatha transliteration accented
úṣaḥ ǀ vā́jam ǀ hí ǀ váṃsva ǀ yáḥ ǀ citráḥ ǀ mā́nuṣe ǀ jáne ǀ
téna ǀ ā́ ǀ vaha ǀ su-kṛ́taḥ ǀ adhvarā́n ǀ úpa ǀ yé ǀ tvā ǀ gṛṇánti ǀ váhnayaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ vājam ǀ hi ǀ vaṃsva ǀ yaḥ ǀ citraḥ ǀ mānuṣe ǀ jane ǀ
tena ǀ ā ǀ vaha ǀ su-kṛtaḥ ǀ adhvarān ǀ upa ǀ ye ǀ tvā ǀ gṛṇanti ǀ vahnayaḥ ǁ
interlinear translation
O Dawn , for {thou} acquiredst manifold plenitude in the born human being, with that {plenitude} do bring traveling offerings of the doer of good works to those bearers of the offerings who proclaim thee.
Translation — Padapatha — Grammar
O Dawn ← [1] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
for ← [3] hi (indeclinable word; particle)
{thou} acquiredst ← [4] vaṃsva (verb Aorist single 3rd) ← van
manifold ← [6] citraḥ (noun M-N single) ← citra
plenitude ← [2] vājam (noun M-Ac single) ← vāja
in the born ← [8] jane (noun M-L single) ← jana
human being ← [7] mānuṣe (noun M-L single) ← mānuṣa
with that {plenitude} ← [9] tena (pronoun N-I single) ← ta
do bring ← [10] ā (preposition); [11] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
traveling offerings ← [13] adhvarān (noun M-Ac plural) ← adhvara
of the doer of good works ← [12] su-kṛtaḥ (noun M-G single) ← sukṛt
to ← [14] upa (preposition)
those ← [15] ye (pronoun M-N plural) ← yad
bearers of the offerings ← [18] vahnayaḥ (noun M-N plural) ← vahni
who ← [15] ye (pronoun M-N plural) ← yad
proclaim ← [17] gṛṇanti (verb Present Active plural 3rd) ← gṝ
thee ← [16] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
01.048.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.05.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.061 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विश्वा॑न्दे॒वाँ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये॒ऽंतरि॑क्षादुष॒स्त्वं ।
सास्मासु॑ धा॒ गोम॒दश्वा॑वदु॒क्थ्य१॒॑मुषो॒ वाजं॑ सु॒वीर्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विश्वान्देवाँ आ वह सोमपीतयेऽंतरिक्षादुषस्त्वं ।
सास्मासु धा गोमदश्वावदुक्थ्यमुषो वाजं सुवीर्यं ॥
Samhita transliteration accented
víśvāndevā́m̐ ā́ vaha sómapītaye’ntárikṣāduṣastvám ǀ
sā́smā́su dhā gómadáśvāvadukthyámúṣo vā́jam suvī́ryam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viśvāndevām̐ ā vaha somapītaye’ntarikṣāduṣastvam ǀ
sāsmāsu dhā gomadaśvāvadukthyamuṣo vājam suvīryam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विश्वा॑न् । दे॒वान् । आ । व॒ह॒ । सोम॑ऽपीतये । अ॒न्तरि॑क्षात् । उ॒षः॒ । त्वम् ।
सा । अ॒स्मासु॑ । धाः॒ । गोऽम॑त् । अश्व॑ऽवत् । उ॒क्थ्य॑म् । उषः॑ । वाज॑म् । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विश्वान् । देवान् । आ । वह । सोमऽपीतये । अन्तरिक्षात् । उषः । त्वम् ।
सा । अस्मासु । धाः । गोऽमत् । अश्वऽवत् । उक्थ्यम् । उषः । वाजम् । सुऽवीर्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
víśvān ǀ devā́n ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sóma-pītaye ǀ antárikṣāt ǀ uṣaḥ ǀ tvám ǀ
sā́ ǀ asmā́su ǀ dhāḥ ǀ gó-mat ǀ áśva-vat ǀ ukthyám ǀ úṣaḥ ǀ vā́jam ǀ su-vī́ryam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viśvān ǀ devān ǀ ā ǀ vaha ǀ soma-pītaye ǀ antarikṣāt ǀ uṣaḥ ǀ tvam ǀ
sā ǀ asmāsu ǀ dhāḥ ǀ go-mat ǀ aśva-vat ǀ ukthyam ǀ uṣaḥ ǀ vājam ǀ su-vīryam ǁ
interlinear translation
Thou, O Dawn , do bring from the middle world all the gods for drinking soma ; thou do hold within us the utterance full of cows , full of horses , O Dawn , the plenitude , the hero-strength .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [8] tvam (pronoun M-V single 2nd) ← tva
O Dawn ← [7] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
do bring ← [3] ā (preposition); [4] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
from the middle world ← [6] antarikṣāt (noun N-Ab single) ← antarikṣa
all ← [1] viśvān (noun M-Ac plural) ← viśva
the gods ← [2] devān (noun M-Ac plural) ← deva
for drinking soma ← [5] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
; thou ← [9] sā (noun F-N single)
do hold ← [11] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active single 2nd) ← dhā
within us ← [10] asmāsu (pronoun L plural 1st) ← vayam
the utterance ← [14] ukthyam (noun N-Ac single) ← ukthya
full of cows ← [12] go-mat (noun N-Ac single) ← gomat
full of horses ← [13] aśva-vat (noun N-Ac single) ← aśvavat
O Dawn ← [15] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
the plenitude ← [16] vājam (noun M-Ac single) ← vāja
the hero-strength ← [17] su-vīryam (noun N-Ac single) ← suvīrya
01.048.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.05.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.062 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यस्या॒ रुशं॑तो अ॒र्चयः॒ प्रति॑ भ॒द्रा अदृ॑क्षत ।
सा नो॑ र॒यिं वि॒श्ववा॑रं सु॒पेश॑समु॒षा द॑दातु॒ सुग्म्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यस्या रुशंतो अर्चयः प्रति भद्रा अदृक्षत ।
सा नो रयिं विश्ववारं सुपेशसमुषा ददातु सुग्म्यं ॥
Samhita transliteration accented
yásyā rúśanto arcáyaḥ práti bhadrā́ ádṛkṣata ǀ
sā́ no rayím viśvávāram supéśasamuṣā́ dadātu súgmyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata ǀ
sā no rayim viśvavāram supeśasamuṣā dadātu sugmyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यस्याः॑ । रुश॑न्तः । अ॒र्चयः॑ । प्रति॑ । भ॒द्राः । अदृ॑क्षत ।
सा । नः॒ । र॒यिम् । वि॒श्वऽवा॑रम् । सु॒ऽपेश॑सम् । उ॒षाः । द॒दा॒तु॒ । सुग्म्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यस्याः । रुशन्तः । अर्चयः । प्रति । भद्राः । अदृक्षत ।
सा । नः । रयिम् । विश्वऽवारम् । सुऽपेशसम् । उषाः । ददातु । सुग्म्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
yásyāḥ ǀ rúśantaḥ ǀ arcáyaḥ ǀ práti ǀ bhadrā́ḥ ǀ ádṛkṣata ǀ
sā́ ǀ naḥ ǀ rayím ǀ viśvá-vāram ǀ su-péśasam ǀ uṣā́ḥ ǀ dadātu ǀ súgmyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yasyāḥ ǀ ruśantaḥ ǀ arcayaḥ ǀ prati ǀ bhadrāḥ ǀ adṛkṣata ǀ
sā ǀ naḥ ǀ rayim ǀ viśva-vāram ǀ su-peśasam ǀ uṣāḥ ǀ dadātu ǀ sugmyam ǁ
interlinear translation
That Dawn , whose auspicious brilliant rays appeared toward us, let she give us well formed wealth advancing well in which there are all desirable things.
Translation — Padapatha — Grammar
That Dawn ← [12] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
whose ← [1] yasyāḥ (noun F-G single) ← yā
auspicious ← [5] bhadrāḥ (noun F-Ac plural) ← bhadra
brilliant ← [2] ruśantaḥ (noun M-N plural) ← ruśat
rays ← [3] arcayaḥ (noun M-N plural) ← arci
appeared ← [6] adṛkṣata (verb Imperfect Middle single 3rd) ← dṛś
toward us ← [4] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
let she ← [7] sā (noun F-N single)
give ← [13] dadātu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← dā
us ← [8] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
well formed ← [11] su-peśasam (noun M-Ac single) ← supeśas
wealth ← [9] rayim (noun M-Ac single) ← rayi
advancing well ← [14] sugmyam (noun M-Ac single) ← sugmya
in which there are all desirable things ← [10] viśva-vāram (noun M-Ac single) ← viśvavāra
01.048.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.05.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.063 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ये चि॒द्धि त्वामृष॑यः॒ पूर्व॑ ऊ॒तये॑ जुहू॒रेऽव॑से महि ।
सा नः॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि गृ॑णीहि॒ राध॒सोषः॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ये चिद्धि त्वामृषयः पूर्व ऊतये जुहूरेऽवसे महि ।
सा नः स्तोमाँ अभि गृणीहि राधसोषः शुक्रेण शोचिषा ॥
Samhita transliteration accented
yé ciddhí tvā́mṛ́ṣayaḥ pū́rva ūtáye juhūré’vase mahi ǀ
sā́ naḥ stómām̐ abhí gṛṇīhi rā́dhasóṣaḥ śukréṇa śocíṣā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ye ciddhi tvāmṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre’vase mahi ǀ
sā naḥ stomām̐ abhi gṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । चि॒त् । हि । त्वाम् । ऋष॑यः । पूर्वे॑ । ऊ॒तये॑ । जु॒हू॒रे । अव॑से । म॒हि॒ ।
सा । नः॒ । स्तोमा॑न् । अ॒भि । गृ॒णी॒हि॒ । राध॑सा । उषः॑ । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । चित् । हि । त्वाम् । ऋषयः । पूर्वे । ऊतये । जुहूरे । अवसे । महि ।
सा । नः । स्तोमान् । अभि । गृणीहि । राधसा । उषः । शुक्रेण । शोचिषा ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ cit ǀ hí ǀ tvā́m ǀ ṛ́ṣayaḥ ǀ pū́rve ǀ ūtáye ǀ juhūré ǀ ávase ǀ mahi ǀ
sā́ ǀ naḥ ǀ stómān ǀ abhí ǀ gṛṇīhi ǀ rā́dhasā ǀ úṣaḥ ǀ śukréṇa ǀ śocíṣā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ cit ǀ hi ǀ tvām ǀ ṛṣayaḥ ǀ pūrve ǀ ūtaye ǀ juhūre ǀ avase ǀ mahi ǀ
sā ǀ naḥ ǀ stomān ǀ abhi ǀ gṛṇīhi ǀ rādhasā ǀ uṣaḥ ǀ śukreṇa ǀ śociṣā ǁ
interlinear translation
For even those first seers have called thee for protection and grouth , for safeguard, O great One, {therefore} thou do welcome our hymns by wealth , O Down , – by blazing bright flame .
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [3] hi (indeclinable word; particle)
even ← [2] cit (indeclinable word; particle)
those ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
first ← [6] pūrve (noun M-N plural) ← pūrva
seers ← [5] ṛṣayaḥ (noun M-N plural) ← ṛṣi
have called ← [8] juhūre (verb Perfect plural 3rd) ← hve
thee ← [4] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
for protection and grouth ← [7] ūtaye (noun F-D single) ← ūti
for safeguard ← [9] avase (noun N-D single) ← avas
O great One ← [10] mahi (noun F-V single) ← mah
{therefore} thou ← [11] sā (noun F-N single)
do welcome ← [14] abhi (indeclinable word; preposition); [15] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active single 2nd) ← gṝ
our ← [12] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
hymns ← [13] stomān (noun M-Ac plural) ← stoma
by wealth ← [16] rādhasā (noun N-I single) ← rādhas
O Down ← [17] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
by blazing ← [18] śukreṇa (noun M-I single) ← śukra
bright flame ← [19] śociṣā (noun N-I single) ← śocis
01.048.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.05.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.064 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उषो॒ यद॒द्य भा॒नुना॒ वि द्वारा॑वृ॒णवो॑ दि॒वः ।
प्र नो॑ यच्छतादवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिः प्र दे॑वि॒ गोम॑ती॒रिषः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उषो यदद्य भानुना वि द्वारावृणवो दिवः ।
प्र नो यच्छतादवृकं पृथु च्छर्दिः प्र देवि गोमतीरिषः ॥
Samhita transliteration accented
úṣo yádadyá bhānúnā ví dvā́rāvṛṇávo diváḥ ǀ
prá no yacchatādavṛkám pṛthú cchardíḥ prá devi gómatīríṣaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣo yadadya bhānunā vi dvārāvṛṇavo divaḥ ǀ
pra no yacchatādavṛkam pṛthu cchardiḥ pra devi gomatīriṣaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उषः॑ । यत् । अ॒द्य । भा॒नुना॑ । वि । द्वारौ॑ । ऋ॒णवः॑ । दि॒वः ।
प्र । नः॒ । य॒च्छ॒ता॒त् । अ॒वृ॒कम् । पृ॒थु । छ॒र्दिः । प्र । दे॒वि॒ । गोऽम॑तीः । इषः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । यत् । अद्य । भानुना । वि । द्वारौ । ऋणवः । दिवः ।
प्र । नः । यच्छतात् । अवृकम् । पृथु । छर्दिः । प्र । देवि । गोऽमतीः । इषः ॥
Padapatha transliteration accented
úṣaḥ ǀ yát ǀ adyá ǀ bhānúnā ǀ ví ǀ dvā́rau ǀ ṛṇávaḥ ǀ diváḥ ǀ
prá ǀ naḥ ǀ yacchatāt ǀ avṛkám ǀ pṛthú ǀ chardíḥ ǀ prá ǀ devi ǀ gó-matīḥ ǀ íṣaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ yat ǀ adya ǀ bhānunā ǀ vi ǀ dvārau ǀ ṛṇavaḥ ǀ divaḥ ǀ
pra ǀ naḥ ǀ yacchatāt ǀ avṛkam ǀ pṛthu ǀ chardiḥ ǀ pra ǀ devi ǀ go-matīḥ ǀ iṣaḥ ǁ
interlinear translation
O Dawn , when now {thou} hast open the doors of Heaven by blazing light , do extend to us inviolable wide home, {do extend}, O Goddess, impelling forces full of cows .
Translation — Padapatha — Grammar
O Dawn ← [1] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
when ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
now ← [3] adya (indeclinable word; adverb)
{thou} hast open ← [5] vi (indeclinable word; adverb); [7] ṛṇavaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← ṛṇ
the doors ← [6] dvārau (noun N-Ac double) ← dvāra
of Heaven ← [8] divaḥ (noun M-G single) ← div
by blazing light ← [4] bhānunā (noun M-I single) ← bhānu
do extend ← [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [11] yacchatāt (verb Present Imperative Active single 2nd) ← yam
to us ← [10] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
inviolable ← [12] avṛkam (noun M-Ac single) ← avṛka
wide ← [13] pṛthu (noun N-Ac single)
home ← [14] chardiḥ (noun N-Ac single) ← chardis
{do extend} ← [15] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
O Goddess ← [16] devi (noun F-V single) ← devī
impelling forces ← [18] iṣaḥ (noun F-Ac plural) ← iṣ
full of cows ← [17] go-matīḥ (noun F-Ac plural) ← gomatī
01.048.16 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.05.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.065 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सं नो॑ रा॒या बृ॑ह॒ता वि॒श्वपे॑शसा मिमि॒क्ष्वा समिळा॑भि॒रा ।
सं द्यु॒म्नेन॑ विश्व॒तुरो॑षो महि॒ सं वाजै॑र्वाजिनीवति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सं नो राया बृहता विश्वपेशसा मिमिक्ष्वा समिळाभिरा ।
सं द्युम्नेन विश्वतुरोषो महि सं वाजैर्वाजिनीवति ॥
Samhita transliteration accented
sám no rāyā́ bṛhatā́ viśvápeśasā mimikṣvā́ sámíḷābhirā́ ǀ
sám dyumnéna viśvatúroṣo mahi sám vā́jairvājinīvati ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sam no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā samiḷābhirā ǀ
sam dyumnena viśvaturoṣo mahi sam vājairvājinīvati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सम् । नः॒ । रा॒या । बृ॒ह॒ता । वि॒श्वऽपे॑शसा । मि॒मि॒क्ष्व । सम् । इळा॑भिः । आ ।
सम् । द्यु॒म्नेन॑ । वि॒श्व॒ऽतुरा॑ । उ॒षः॒ । म॒हि॒ । सम् । वाजैः॑ । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सम् । नः । राया । बृहता । विश्वऽपेशसा । मिमिक्ष्व । सम् । इळाभिः । आ ।
सम् । द्युम्नेन । विश्वऽतुरा । उषः । महि । सम् । वाजैः । वाजिनीऽवति ॥
Padapatha transliteration accented
sám ǀ naḥ ǀ rāyā́ ǀ bṛhatā́ ǀ viśvá-peśasā ǀ mimikṣvá ǀ sám ǀ íḷābhiḥ ǀ ā́ ǀ
sám ǀ dyumnéna ǀ viśva-túrā ǀ uṣaḥ ǀ mahi ǀ sám ǀ vā́jaiḥ ǀ vājinī-vati ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sam ǀ naḥ ǀ rāyā ǀ bṛhatā ǀ viśva-peśasā ǀ mimikṣva ǀ sam ǀ iḷābhiḥ ǀ ā ǀ
sam ǀ dyumnena ǀ viśva-turā ǀ uṣaḥ ǀ mahi ǀ sam ǀ vājaiḥ ǀ vājinī-vati ǁ
interlinear translation
Do unite us with the wide wealth that gives shape to everything , with the Words of revelation , with the all-surpassing illumination {of the Truth} , O Dawn , O Great, with plenitudes , O full of plenitude .
Translation — Padapatha — Grammar
Do unite ← [1] sam (indeclinable word; adverb); [6] mimikṣva (verb Perfect Imperative Middle single 2nd) ← myakṣ
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
with ← [1] sam (indeclinable word; adverb)
the wide ← [4] bṛhatā (noun M-I single) ← bṛhat
wealth ← [3] rāyā (noun M-I single) ← rai
that gives shape to everything ← [5] viśva-peśasā (noun M-I single) ← viśvapeśas
with ← [7] sam (indeclinable word; adverb)
the Words of revelation ← [8] iḷābhiḥ (noun F-I plural) ← iḍā; [9] ā (preposition)
with ← [10] sam (indeclinable word; adverb)
the all-surpassing ← [12] viśva-turā (noun M-I single) ← viśvatur
illumination {of the Truth} ← [11] dyumnena (noun N-I single) ← dyumna
O Dawn ← [13] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
O Great ← [14] mahi (noun F-V single) ← mah
with ← [15] sam (indeclinable word; adverb)
plenitudes ← [16] vājaiḥ (noun M-I plural) ← vāja
O full of plenitude ← [17] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V single) ← vājinīvat
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.48.2. the significance of this collocation of epithets, aśva-vatīḥ go-matīḥ viśva-suvidaḥ, “Dawns with their swiftnesses (horses), their radiances (herds), rightly knowing all things.”
1 The Secret of the Veda. XVIII. The Human Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 187-198. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 7 – February 1916, pp. 422-434.
20.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |