Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 111
|
1. Инфо |
К: | ṛbhus | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-4); triṣṭubh (5) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.111.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.32.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तक्ष॒न्रथं॑ सु॒वृतं॑ विद्म॒नाप॑स॒स्तक्ष॒न्हरी॑ इंद्र॒वाहा॒ वृष॑ण्वसू ।
तक्ष॑न्पि॒तृभ्या॑मृ॒भवो॒ युव॒द्वय॒स्तक्ष॑न्व॒त्साय॑ मा॒तरं॑ सचा॒भुवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तक्षन्रथं सुवृतं विद्मनापसस्तक्षन्हरी इंद्रवाहा वृषण्वसू ।
तक्षन्पितृभ्यामृभवो युवद्वयस्तक्षन्वत्साय मातरं सचाभुवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tákṣanrátham suvṛ́tam vidmanā́pasastákṣanhárī indravā́hā vṛ́ṣaṇvasū ǀ
tákṣanpitṛ́bhyāmṛbhávo yúvadváyastákṣanvatsā́ya mātáram sacābhúvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
takṣanratham suvṛtam vidmanāpasastakṣanharī indravāhā vṛṣaṇvasū ǀ
takṣanpitṛbhyāmṛbhavo yuvadvayastakṣanvatsāya mātaram sacābhuvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तक्ष॑न् । रथ॑म् । सु॒ऽवृत॑म् । वि॒द्म॒नाऽअ॑पसः । तक्ष॑न् । हरी॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ऽवाहा॑ । वृष॑ण्वसू॒ इति॒ वृष॑ण्ऽवसू ।
तक्ष॑न् । पि॒तृऽभ्या॑म् । ऋ॒भवः॑ । युव॑त् । वयः॑ । तक्ष॑न् । व॒त्साय॑ । मा॒तर॑म् । स॒चा॒ऽभुव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तक्षन् । रथम् । सुऽवृतम् । विद्मनाऽअपसः । तक्षन् । हरी इति । इन्द्रऽवाहा । वृषण्वसू इति वृषण्ऽवसू ।
तक्षन् । पितृऽभ्याम् । ऋभवः । युवत् । वयः । तक्षन् । वत्साय । मातरम् । सचाऽभुवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tákṣan ǀ rátham ǀ su-vṛ́tam ǀ vidmanā́-apasaḥ ǀ tákṣan ǀ hárī íti ǀ indra-vā́hā ǀ vṛ́ṣaṇvasū íti vṛ́ṣaṇ-vasū ǀ
tákṣan ǀ pitṛ́-bhyām ǀ ṛbhávaḥ ǀ yúvat ǀ váyaḥ ǀ tákṣan ǀ vatsā́ya ǀ mātáram ǀ sacā-bhúvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
takṣan ǀ ratham ǀ su-vṛtam ǀ vidmanā-apasaḥ ǀ takṣan ǀ harī iti ǀ indra-vāhā ǀ vṛṣaṇvasū iti vṛṣaṇ-vasū ǀ
takṣan ǀ pitṛ-bhyām ǀ ṛbhavaḥ ǀ yuvat ǀ vayaḥ ǀ takṣan ǀ vatsāya ǀ mātaram ǀ sacā-bhuvam ǁ
подстрочный перевод
Работающие посредством знания [4] Рибху [11] формировали [1] хорошо катящуюся [3] колесницу [2], формировали [5] двух светлых коней [6], несущих Индру [7], {этих} двух быков, живущих в богатствах [8], формировали [9] для двух родителей [10] юный [12] возраст [13], формировали [14] мать <корову, супраментальную перцепцию, взращивающую нас> [16] для телёнка [15], существующую вместе [17].
01.111.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.32.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नो॑ य॒ज्ञाय॑ तक्षत ऋभु॒मद्वयः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य सुप्र॒जाव॑ती॒मिषं॑ ।
यथा॒ क्षया॑म॒ सर्व॑वीरया वि॒शा तन्नः॒ शर्धा॑य धासथा॒ स्विं॑द्रि॒यं ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नो यज्ञाय तक्षत ऋभुमद्वयः क्रत्वे दक्षाय सुप्रजावतीमिषं ।
यथा क्षयाम सर्ववीरया विशा तन्नः शर्धाय धासथा स्विंद्रियं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ no yajñā́ya takṣata ṛbhumádváyaḥ krátve dákṣāya suprajā́vatīmíṣam ǀ
yáthā kṣáyāma sárvavīrayā viśā́ tánnaḥ śárdhāya dhāsathā svíndriyám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no yajñāya takṣata ṛbhumadvayaḥ kratve dakṣāya suprajāvatīmiṣam ǀ
yathā kṣayāma sarvavīrayā viśā tannaḥ śardhāya dhāsathā svindriyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । य॒ज्ञाय॑ । त॒क्ष॒त॒ । ऋ॒भु॒ऽमत् । वयः॑ । क्रत्वे॑ । दक्षा॑य । सु॒ऽप्र॒जाव॑तीम् । इष॑म् ।
यथा॑ । क्षया॑म । सर्व॑ऽवीरया । वि॒शा । तत् । नः॒ । शर्धा॑य । धा॒स॒थ॒ । सु । इ॒न्द्रि॒यम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । यज्ञाय । तक्षत । ऋभुऽमत् । वयः । क्रत्वे । दक्षाय । सुऽप्रजावतीम् । इषम् ।
यथा । क्षयाम । सर्वऽवीरया । विशा । तत् । नः । शर्धाय । धासथ । सु । इन्द्रियम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ yajñā́ya ǀ takṣata ǀ ṛbhu-mát ǀ váyaḥ ǀ krátve ǀ dákṣāya ǀ su-prajā́vatīm ǀ íṣam ǀ
yáthā ǀ kṣáyāma ǀ sárva-vīrayā ǀ viśā́ ǀ tát ǀ naḥ ǀ śárdhāya ǀ dhāsatha ǀ sú ǀ indriyám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ yajñāya ǀ takṣata ǀ ṛbhu-mat ǀ vayaḥ ǀ kratve ǀ dakṣāya ǀ su-prajāvatīm ǀ iṣam ǀ
yathā ǀ kṣayāma ǀ sarva-vīrayā ǀ viśā ǀ tat ǀ naḥ ǀ śardhāya ǀ dhāsatha ǀ su ǀ indriyam ǁ
подстрочный перевод
Нам [2] для жертвоприношения [3] сформируйте [4] свойственную Рибху [5] энергию [6], для силы воли [7], для способности распознания [8], побуждение [10] с совершенными плодами [9]; так [11] пусть живём [12] народом [14] со всеми героями [13], ту [15] для нашего [16] сонма [17] пусть поддержат [18] совершенную [19] индриянову силу [20].
01.111.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.32.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ त॑क्षत सा॒तिम॒स्मभ्य॑मृभवः सा॒तिं रथा॑य सा॒तिमर्व॑ते नरः ।
सा॒तिं नो॒ जैत्रीं॒ सं म॑हेत वि॒श्वहा॑ जा॒मिमजा॑मिं॒ पृत॑नासु स॒क्षणिं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ तक्षत सातिमस्मभ्यमृभवः सातिं रथाय सातिमर्वते नरः ।
सातिं नो जैत्रीं सं महेत विश्वहा जामिमजामिं पृतनासु सक्षणिं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ takṣata sātímasmábhyamṛbhavaḥ sātím ráthāya sātímárvate naraḥ ǀ
sātím no jáitrīm sám maheta viśváhā jāmímájāmim pṛ́tanāsu sakṣáṇim ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā takṣata sātimasmabhyamṛbhavaḥ sātim rathāya sātimarvate naraḥ ǀ
sātim no jaitrīm sam maheta viśvahā jāmimajāmim pṛtanāsu sakṣaṇim ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । त॒क्ष॒त॒ । सा॒तिम् । अ॒स्मभ्य॑म् । ऋ॒भ॒वः॒ । सा॒तिम् । रथा॑य । सा॒तिम् । अर्व॑ते । न॒रः॒ ।
सा॒तिम् । नः॒ । जैत्री॑म् । सम् । म॒हे॒त॒ । वि॒श्वहा॑ । जा॒मिम् । अजा॑मिम् । पृत॑नासु । स॒क्षणि॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । तक्षत । सातिम् । अस्मभ्यम् । ऋभवः । सातिम् । रथाय । सातिम् । अर्वते । नरः ।
सातिम् । नः । जैत्रीम् । सम् । महेत । विश्वहा । जामिम् । अजामिम् । पृतनासु । सक्षणिम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ takṣata ǀ sātím ǀ asmábhyam ǀ ṛbhavaḥ ǀ sātím ǀ ráthāya ǀ sātím ǀ árvate ǀ naraḥ ǀ
sātím ǀ naḥ ǀ jáitrīm ǀ sám ǀ maheta ǀ viśváhā ǀ jāmím ǀ ájāmim ǀ pṛ́tanāsu ǀ sakṣáṇim ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ takṣata ǀ sātim ǀ asmabhyam ǀ ṛbhavaḥ ǀ sātim ǀ rathāya ǀ sātim ǀ arvate ǀ naraḥ ǀ
sātim ǀ naḥ ǀ jaitrīm ǀ sam ǀ maheta ǀ viśvahā ǀ jāmim ǀ ajāmim ǀ pṛtanāsu ǀ sakṣaṇim ǁ
подстрочный перевод
Сформируйте [2] завоевание [3] для нас [4], о Рибху [5], завоевание [6] для колесницы [7], завоевание [8] для скакуна [9], о мужи [10]; всегда [16] полностью [14] для нас [12] даруйте [15] завоевание [11] победное [13], близкого друга [17] в битвах [19] без товарищей [18] {или} с товарищами [20].
01.111.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.32.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऋ॒भु॒क्षण॒मिंद्र॒मा हु॑व ऊ॒तय॑ ऋ॒भून्वाजा॑न्म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ।
उ॒भा मि॒त्रावरु॑णा नू॒नम॒श्विना॒ ते नो॑ हिन्वंतु सा॒तये॑ धि॒ये जि॒षे ॥
Самхита деванагари без ударения
ऋभुक्षणमिंद्रमा हुव ऊतय ऋभून्वाजान्मरुतः सोमपीतये ।
उभा मित्रावरुणा नूनमश्विना ते नो हिन्वंतु सातये धिये जिषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ṛbhukṣáṇamíndramā́ huva ūtáya ṛbhū́nvā́jānmarútaḥ sómapītaye ǀ
ubhā́ mitrā́váruṇā nūnámaśvínā té no hinvantu sātáye dhiyé jiṣé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ṛbhukṣaṇamindramā huva ūtaya ṛbhūnvājānmarutaḥ somapītaye ǀ
ubhā mitrāvaruṇā nūnamaśvinā te no hinvantu sātaye dhiye jiṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऋ॒भु॒क्षण॑म् । इन्द्र॑म् । आ । हु॒वे॒ । ऊ॒तये॑ । ऋ॒भून् । वाजा॑न् । म॒रुतः॑ । सोम॑ऽपीतये ।
उ॒भा । मि॒त्रावरु॑णा । नू॒नम् । अ॒श्विना॑ । ते । नः॒ । हि॒न्व॒न्तु॒ । सा॒तये॑ । धि॒ये । जि॒षे ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऋभुक्षणम् । इन्द्रम् । आ । हुवे । ऊतये । ऋभून् । वाजान् । मरुतः । सोमऽपीतये ।
उभा । मित्रावरुणा । नूनम् । अश्विना । ते । नः । हिन्वन्तु । सातये । धिये । जिषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ṛbhukṣáṇam ǀ índram ǀ ā́ ǀ huve ǀ ūtáye ǀ ṛbhū́n ǀ vā́jān ǀ marútaḥ ǀ sóma-pītaye ǀ
ubhā́ ǀ mitrā́váruṇā ǀ nūnám ǀ aśvínā ǀ té ǀ naḥ ǀ hinvantu ǀ sātáye ǀ dhiyé ǀ jiṣé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ṛbhukṣaṇam ǀ indram ǀ ā ǀ huve ǀ ūtaye ǀ ṛbhūn ǀ vājān ǀ marutaḥ ǀ soma-pītaye ǀ
ubhā ǀ mitrāvaruṇā ǀ nūnam ǀ aśvinā ǀ te ǀ naḥ ǀ hinvantu ǀ sātaye ǀ dhiye ǀ jiṣe ǁ
подстрочный перевод
Рибхушана-[1]-Индру [2] призываю [4] для защиты [5], Рибху [6], Ваджу [7], Марутов [8] для питья Сомы [9]; Митру и Варуну [11] обоих [10], сейчас [12] Ашвинов [13], те {двое} [14] нас [15] пусть побудят [16] для завоевания богатств [17], для победы [19], для мысли [18].
01.111.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.32.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऋ॒भुर्भरा॑य॒ सं शि॑शातु सा॒तिं स॑मर्य॒जिद्वाजो॑ अ॒स्माँ अ॑विष्टु ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
ऋभुर्भराय सं शिशातु सातिं समर्यजिद्वाजो अस्माँ अविष्टु ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ṛbhúrbhárāya sám śiśātu sātím samaryajídvā́jo asmā́m̐ aviṣṭu ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ṛbhurbharāya sam śiśātu sātim samaryajidvājo asmām̐ aviṣṭu ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऋ॒भुः । भरा॑य । सम् । शि॒शा॒तु॒ । सा॒तिम् । स॒म॒र्य॒ऽजित् । वाजः॑ । अ॒स्मान् । अ॒वि॒ष्टु॒ ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऋभुः । भराय । सम् । शिशातु । सातिम् । समर्यऽजित् । वाजः । अस्मान् । अविष्टु ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ṛbhúḥ ǀ bhárāya ǀ sám ǀ śiśātu ǀ sātím ǀ samarya-jít ǀ vā́jaḥ ǀ asmā́n ǀ aviṣṭu ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ṛbhuḥ ǀ bharāya ǀ sam ǀ śiśātu ǀ sātim ǀ samarya-jit ǀ vājaḥ ǀ asmān ǀ aviṣṭu ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть [4] Рибху [1] для битвы [2] заточит [4] завоевание [5] полностью [3], победный [6] Ваджа [7] нас [8] пусть взлелеет [9]; то [10] для нас [11] Митра [12], Варуна [13] пусть увеличат [14], Адити [15], Океан [16], Земля [17] и [18] Небо [19].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Рибху, которые делают все их работы знанием, вырезали знанием легкоходную колесницу Индры, сформировали его двух светлых коней сильной богатой субстанции. И они сделали для Отца и Матери их юный возраст и для дитя Луча его мать, чтобы та была всегда рядом с ним.
2. Вырежьте для нашего жертвоприношения рождение, в котором будут работы Рибху, вырежьте свет в мысли и силу в воле, сформируйте побуждающую силу, которая породит совершенный результат, чтобы мы могли жить, сопровождаемые нацией всех героев. Сделайте их сонмом нашей битвы и установите в них ту великую Индра-силу.
3. Вырежьте обретение для нас, о Рибху, обретение для нашей колесницы и обретение для нашего боевого коня. Собирайте вместе в форму завоевание и победу всегда, чья сила, с компаньонами или одна, должна помогать против противостоящих армий.
4. Я зову для моего возрастания к питью нектарного вина Индру, который живёт в Рибху, и Рибху, и Ваджей, и Марутов, и Митру и Варуну, сейчас, это двойное божество, и Ашвинов, и пусть они поторопят, пусть они бросят вызов для обретения, для мысли, для победы.
5. Пусть Рибху затачивают наше обретение в острое оружие для плодотворной битвы и Ваджа-победитель в толчее и сражении поможет нам преуспеть. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.