Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 112
|
1. Инфо |
К: | 1: divaḥ, pṛthivī (heaven, earth) (a), agni (b); aśvins (cd); 2-25: aśvins |
|
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-23); triṣṭubh (24-25) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.112.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.33.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ईळे॒ द्यावा॑पृथि॒वी पू॒र्वचि॑त्तये॒ऽग्निं घ॒र्मं सु॒रुचं॒ याम॑न्नि॒ष्टये॑ ।
याभि॒र्भरे॑ का॒रमंशा॑य॒ जिन्व॑थ॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
ईळे द्यावापृथिवी पूर्वचित्तयेऽग्निं घर्मं सुरुचं यामन्निष्टये ।
याभिर्भरे कारमंशाय जिन्वथस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ī́ḷe dyā́vāpṛthivī́ pūrvácittaye’gním gharmám surúcam yā́manniṣṭáye ǀ
yā́bhirbháre kārámáṃśāya jínvathastā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
īḷe dyāvāpṛthivī pūrvacittaye’gnim gharmam surucam yāmanniṣṭaye ǀ
yābhirbhare kāramaṃśāya jinvathastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ईळे॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । पू॒र्वऽचि॑त्तये । अ॒ग्निम् । घ॒र्मम् । सु॒ऽरुच॑म् । याम॑न् । इ॒ष्टये॑ ।
याभिः॑ । भरे॑ । का॒रम् । अंशा॑य । जिन्व॑थः । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ईळे । द्यावापृथिवी इति । पूर्वऽचित्तये । अग्निम् । घर्मम् । सुऽरुचम् । यामन् । इष्टये ।
याभिः । भरे । कारम् । अंशाय । जिन्वथः । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ī́ḷe ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ pūrvá-cittaye ǀ agním ǀ gharmám ǀ su-rúcam ǀ yā́man ǀ iṣṭáye ǀ
yā́bhiḥ ǀ bháre ǀ kārám ǀ áṃśāya ǀ jínvathaḥ ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
īḷe ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ pūrva-cittaye ǀ agnim ǀ gharmam ǀ su-rucam ǀ yāman ǀ iṣṭaye ǀ
yābhiḥ ǀ bhare ǀ kāram ǀ aṃśāya ǀ jinvathaḥ ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
О верховном знании [3] прошу [1] Небо и Землю [2], Агни [4] освещающего [5], сияющего [6] в путешествии [7] ярко [6] для подношения [8]; с теми защитами [17], с которыми [9], поддерживающие [10], побуждаете [13] делателя работы [11] для доли [12], вот [15] с теми [14] защитами [17] сейчас [16] придите [19+20], о Ашвины [18].
01.112.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.33.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वोर्दा॒नाय॑ सु॒भरा॑ अस॒श्चतो॒ रथ॒मा त॑स्थुर्वच॒सं न मंत॑वे ।
याभि॒र्धियोऽव॑थः॒ कर्म॑न्नि॒ष्टये॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
युवोर्दानाय सुभरा असश्चतो रथमा तस्थुर्वचसं न मंतवे ।
याभिर्धियोऽवथः कर्मन्निष्टये ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvórdānā́ya subhárā asaścáto ráthamā́ tasthurvacasám ná mántave ǀ
yā́bhirdhíyó’vathaḥ kármanniṣṭáye tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvordānāya subharā asaścato rathamā tasthurvacasam na mantave ǀ
yābhirdhiyo’vathaḥ karmanniṣṭaye tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वोः । दा॒नाय॑ । सु॒ऽभराः॑ । अ॒स॒श्चतः॑ । रथ॑म् । आ । त॒स्थुः॒ । व॒च॒सम् । न । मन्त॑वे ।
याभिः॑ । धियः॑ । अव॑थः । कर्म॑न् । इ॒ष्टये॑ । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवोः । दानाय । सुऽभराः । असश्चतः । रथम् । आ । तस्थुः । वचसम् । न । मन्तवे ।
याभिः । धियः । अवथः । कर्मन् । इष्टये । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvóḥ ǀ dānā́ya ǀ su-bhárāḥ ǀ asaścátaḥ ǀ rátham ǀ ā́ ǀ tasthuḥ ǀ vacasám ǀ ná ǀ mántave ǀ
yā́bhiḥ ǀ dhíyaḥ ǀ ávathaḥ ǀ kárman ǀ iṣṭáye ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvoḥ ǀ dānāya ǀ su-bharāḥ ǀ asaścataḥ ǀ ratham ǀ ā ǀ tasthuḥ ǀ vacasam ǀ na ǀ mantave ǀ
yābhiḥ ǀ dhiyaḥ ǀ avathaḥ ǀ karman ǀ iṣṭaye ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
Для вашего [1] дарения [2] хорошо поддерживающие {защиты} [3] не прекращающиеся [4] встали [7] на колесницу [5], как [9] на едущую [8] для мыслителя [10], которыми [11] мысли [12] взращиваете [13], работу [14] для подношения [15], вот [17] с теми [16] защитами [19] сейчас [18] придите [21+22], о Ашвины [20].
01.112.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.33.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वं तासां॑ दि॒व्यस्य॑ प्र॒शास॑ने वि॒शां क्ष॑यथो अ॒मृत॑स्य म॒ज्मना॑ ।
याभि॑र्धे॒नुम॒स्वं१॒॑ पिन्व॑थो नरा॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
युवं तासां दिव्यस्य प्रशासने विशां क्षयथो अमृतस्य मज्मना ।
याभिर्धेनुमस्वं पिन्वथो नरा ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvám tā́sām divyásya praśā́sane viśā́m kṣayatho amṛ́tasya majmánā ǀ
yā́bhirdhenúmasvám pínvatho narā tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvam tāsām divyasya praśāsane viśām kṣayatho amṛtasya majmanā ǀ
yābhirdhenumasvam pinvatho narā tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । तासा॑म् । दि॒व्यस्य॑ । प्र॒ऽशास॑ने । वि॒शाम् । क्ष॒य॒थः॒ । अ॒मृत॑स्य । म॒ज्मना॑ ।
याभिः॑ । धे॒नुम् । अ॒स्व॑म् । पिन्व॑थः । न॒रा॒ । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । तासाम् । दिव्यस्य । प्रऽशासने । विशाम् । क्षयथः । अमृतस्य । मज्मना ।
याभिः । धेनुम् । अस्वम् । पिन्वथः । नरा । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ tā́sām ǀ divyásya ǀ pra-śā́sane ǀ viśā́m ǀ kṣayathaḥ ǀ amṛ́tasya ǀ majmánā ǀ
yā́bhiḥ ǀ dhenúm ǀ asvám ǀ pínvathaḥ ǀ narā ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ tāsām ǀ divyasya ǀ pra-śāsane ǀ viśām ǀ kṣayathaḥ ǀ amṛtasya ǀ majmanā ǀ
yābhiḥ ǀ dhenum ǀ asvam ǀ pinvathaḥ ǀ narā ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
Вы двое [1] этими [2] народами [5] в приказе [4] божественного [3] правите [6] мощью [8] бессмертия [7]; с теми, с которыми [9] корову-кормилицу [10] не дающую молока [11] делаете набухшей [12], о мужи [13], вот [15] с теми [14] защитами [17] сейчас [16] придите [19+20], о Ашвины [18].
01.112.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.33.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ परि॑ज्मा॒ तन॑यस्य म॒ज्मना॑ द्विमा॒ता तू॒र्षु त॒रणि॑र्वि॒भूष॑ति ।
याभि॑स्त्रि॒मंतु॒रभ॑वद्विचक्ष॒णस्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः परिज्मा तनयस्य मज्मना द्विमाता तूर्षु तरणिर्विभूषति ।
याभिस्त्रिमंतुरभवद्विचक्षणस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ párijmā tánayasya majmánā dvimātā́ tūrṣú taráṇirvibhū́ṣati ǀ
yā́bhistrimánturábhavadvicakṣaṇástā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ parijmā tanayasya majmanā dvimātā tūrṣu taraṇirvibhūṣati ǀ
yābhistrimanturabhavadvicakṣaṇastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । परि॑ऽज्मा । तन॑यस्य । म॒ज्मना॑ । द्वि॒ऽमा॒ता । तू॒र्षु । त॒रणिः॑ । वि॒ऽभूष॑ति ।
याभिः॑ । त्रि॒ऽमन्तुः॑ । अभ॑वत् । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । परिऽज्मा । तनयस्य । मज्मना । द्विऽमाता । तूर्षु । तरणिः । विऽभूषति ।
याभिः । त्रिऽमन्तुः । अभवत् । विऽचक्षणः । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ pári-jmā ǀ tánayasya ǀ majmánā ǀ dvi-mātā́ ǀ tūrṣú ǀ taráṇiḥ ǀ vi-bhū́ṣati ǀ
yā́bhiḥ ǀ tri-mántuḥ ǀ ábhavat ǀ vi-cakṣaṇáḥ ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ pari-jmā ǀ tanayasya ǀ majmanā ǀ dvi-mātā ǀ tūrṣu ǀ taraṇiḥ ǀ vi-bhūṣati ǀ
yābhiḥ ǀ tri-mantuḥ ǀ abhavat ǀ vi-cakṣaṇaḥ ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] всепронизывающий [2] в мощи [4] сына1 [3], имеющий двух матерей (Агни) [5], в завоеваниях [6] проходящий вперёд [7], охватывает всё [8], с теми {защитами}, с которыми [9] Триманту <букв. трёхмысленный> [10] стал [11] всевидящим [12], вот [14] с теми [13] защитами [16] сейчас [15] придите [18+19], о Ашвины [17].
01.112.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.33.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभी॑ रे॒भं निवृ॑तं सि॒तम॒द्भ्य उद्वंद॑न॒मैर॑यतं॒ स्व॑र्दृ॒शे ।
याभिः॒ कण्वं॒ प्र सिषा॑संत॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभी रेभं निवृतं सितमद्भ्य उद्वंदनमैरयतं स्वर्दृशे ।
याभिः कण्वं प्र सिषासंतमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhī rebhám nívṛtam sitámadbhyá údvándanamáirayatam svárdṛśé ǀ
yā́bhiḥ káṇvam prá síṣāsantamā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhī rebham nivṛtam sitamadbhya udvandanamairayatam svardṛśe ǀ
yābhiḥ kaṇvam pra siṣāsantamāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । रे॒भम् । निऽवृ॑तम् । सि॒तम् । अ॒त्ऽभ्यः । उत् । वन्द॑नम् । ऐर॑यतम् । स्वः॑ । दृ॒शे ।
याभिः॑ । कण्व॑म् । प्र । सिसा॑सन्तम् । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । रेभम् । निऽवृतम् । सितम् । अत्ऽभ्यः । उत् । वन्दनम् । ऐरयतम् । स्वः । दृशे ।
याभिः । कण्वम् । प्र । सिसासन्तम् । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ rebhám ǀ ní-vṛtam ǀ sitám ǀ at-bhyáḥ ǀ út ǀ vándanam ǀ áirayatam ǀ sváḥ ǀ dṛśé ǀ
yā́bhiḥ ǀ káṇvam ǀ prá ǀ sísāsantam ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ rebham ǀ ni-vṛtam ǀ sitam ǀ at-bhyaḥ ǀ ut ǀ vandanam ǀ airayatam ǀ svaḥ ǀ dṛśe ǀ
yābhiḥ ǀ kaṇvam ǀ pra ǀ sisāsantam ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] Ребху (мудреца) [2] удерживаемого [3], связанного [4] из вод [5] вверх [6] {и} Вандану (восхваляющего) [7] {вы двое} поднимали [8] для видения [10] Свара [9], с теми {защитами}, с которыми [11] Канву [12], ищущего завоевания [14], взращивали [15], вот [17] с теми [16] защитами [19] сейчас [18] придите [21+22], о Ашвины [20].
01.112.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.34.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभि॒रंत॑कं॒ जस॑मान॒मार॑णे भु॒ज्युं याभि॑रव्य॒थिभि॑र्जिजि॒न्वथुः॑ ।
याभिः॑ क॒र्कंधुं॑ व॒य्यं॑ च॒ जिन्व॑थ॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिरंतकं जसमानमारणे भुज्युं याभिरव्यथिभिर्जिजिन्वथुः ।
याभिः कर्कंधुं वय्यं च जिन्वथस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhirántakam jásamānamā́raṇe bhujyúm yā́bhiravyathíbhirjijinváthuḥ ǀ
yā́bhiḥ karkándhum vayyám ca jínvathastā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhirantakam jasamānamāraṇe bhujyum yābhiravyathibhirjijinvathuḥ ǀ
yābhiḥ karkandhum vayyam ca jinvathastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । अन्त॑कम् । जस॑मानम् । आ॒ऽअर॑णे । भु॒ज्युम् । याभिः॑ । अ॒व्य॒थिऽभिः॑ । जि॒जि॒न्वथुः॑ ।
याभिः॑ । क॒र्कन्धु॑म् । व॒य्य॑म् । च॒ । जिन्व॑थः । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । अन्तकम् । जसमानम् । आऽअरणे । भुज्युम् । याभिः । अव्यथिऽभिः । जिजिन्वथुः ।
याभिः । कर्कन्धुम् । वय्यम् । च । जिन्वथः । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ ántakam ǀ jásamānam ǀ ā-áraṇe ǀ bhujyúm ǀ yā́bhiḥ ǀ avyathí-bhiḥ ǀ jijinváthuḥ ǀ
yā́bhiḥ ǀ karkándhum ǀ vayyám ǀ ca ǀ jínvathaḥ ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ antakam ǀ jasamānam ǀ ā-araṇe ǀ bhujyum ǀ yābhiḥ ǀ avyathi-bhiḥ ǀ jijinvathuḥ ǀ
yābhiḥ ǀ karkandhum ǀ vayyam ǀ ca ǀ jinvathaḥ ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] Антаку (умирающего) [2], чахнувшего [3] в пучине [4], с теми надёжными [7] {защитами}, с которыми [6] Бхуджью [5] побудили [8], с теми {защитами}, с которыми [9] Карканду (высохший родник) [10] и [12] Ваййю (компаньона) [11] побуждаете [13], вот [15] с теми [14] защитами [17] сейчас [16] придите [19+20], о Ашвины [18].
01.112.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.34.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॑ शुचं॒तिं ध॑न॒सां सु॑षं॒सदं॑ त॒प्तं घ॒र्ममो॒म्यावं॑त॒मत्र॑ये ।
याभिः॒ पृश्नि॑गुं पुरु॒कुत्स॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः शुचंतिं धनसां सुषंसदं तप्तं घर्ममोम्यावंतमत्रये ।
याभिः पृश्निगुं पुरुकुत्समावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ śucantím dhanasā́m suṣaṃsádam taptám gharmámomyā́vantamátraye ǀ
yā́bhiḥ pṛ́śnigum purukútsamā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ śucantim dhanasām suṣaṃsadam taptam gharmamomyāvantamatraye ǀ
yābhiḥ pṛśnigum purukutsamāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । शु॒च॒न्ति । ध॒न॒ऽसाम् । सु॒ऽसं॒सद॑म् । त॒प्तम् । घ॒र्मम् । ओ॒म्याऽव॑न्तम् । अत्र॑ये ।
याभिः॑ । पृश्नि॑ऽगुम् । पु॒रु॒ऽकुत्स॑म् । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । शुचन्ति । धनऽसाम् । सुऽसंसदम् । तप्तम् । घर्मम् । ओम्याऽवन्तम् । अत्रये ।
याभिः । पृश्निऽगुम् । पुरुऽकुत्सम् । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ śucantí ǀ dhana-sā́m ǀ su-saṃsádam ǀ taptám ǀ gharmám ǀ omyā́-vantam ǀ átraye ǀ
yā́bhiḥ ǀ pṛ́śni-gum ǀ puru-kútsam ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ śucanti ǀ dhana-sām ǀ su-saṃsadam ǀ taptam ǀ gharmam ǀ omyā-vantam ǀ atraye ǀ
yābhiḥ ǀ pṛśni-gum ǀ puru-kutsam ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми {сделали} [1] Шучанти (светлого) [2], хорошо сидящего вместе [4], завоёвывающим богатство [3], жаркое [5] сияние [6], несущее помощь [7] для Атри [8], с теми {защитами}, с которыми [9] Пришнигу (едущего с пятнистыми коровами) [10] {и} Пурукутса (обильного молниями) [11] взращивали [12], вот [14] с теми [13] защитами [16] сейчас [15] придите [18+19], о Ашвины [17].
01.112.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.34.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ शची॑भिर्वृषणा परा॒वृजं॒ प्रांधं श्रो॒णं चक्ष॑स॒ एत॑वे कृ॒थः ।
याभि॒र्वर्ति॑कां ग्रसि॒ताममुं॑चतं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः शचीभिर्वृषणा परावृजं प्रांधं श्रोणं चक्षस एतवे कृथः ।
याभिर्वर्तिकां ग्रसिताममुंचतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ śácībhirvṛṣaṇā parāvṛ́jam prā́ndhám śroṇám cákṣasa étave kṛtháḥ ǀ
yā́bhirvártikām grasitā́mámuñcatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ śacībhirvṛṣaṇā parāvṛjam prāndham śroṇam cakṣasa etave kṛthaḥ ǀ
yābhirvartikām grasitāmamuñcatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । शची॑भिः । वृ॒ष॒णा॒ । प॒रा॒ऽवृज॑म् । प्र । अ॒न्धम् । श्रो॒णम् । चक्ष॑से । एत॑वे । कृ॒थः ।
याभिः॑ । वर्ति॑काम् । ग्र॒सि॒ताम् । अमु॑ञ्चतम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । शचीभिः । वृषणा । पराऽवृजम् । प्र । अन्धम् । श्रोणम् । चक्षसे । एतवे । कृथः ।
याभिः । वर्तिकाम् । ग्रसिताम् । अमुञ्चतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ śácībhiḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ parā-vṛ́jam ǀ prá ǀ andhám ǀ śroṇám ǀ cákṣase ǀ étave ǀ kṛtháḥ ǀ
yā́bhiḥ ǀ vártikām ǀ grasitā́m ǀ ámuñcatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ śacībhiḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ parā-vṛjam ǀ pra ǀ andham ǀ śroṇam ǀ cakṣase ǀ etave ǀ kṛthaḥ ǀ
yābhiḥ ǀ vartikām ǀ grasitām ǀ amuñcatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами} [1], с силами [2], о два быка [3], с которыми [1] несчастного [4], слепого [6], хромого [7] делаете [10] {способным} видеть [8], идти [9], вот [16] с теми {защитами}, с которыми [11] перепёлку [12], схваченную в пасти [13], выпустили [14], вот [16] с теми [15] защитами [18] сейчас [17] придите [20+21], о Ашвины [19].
01.112.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.34.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ सिंधुं॒ मधु॑मंत॒मस॑श्चतं॒ वसि॑ष्ठं॒ याभि॑रजरा॒वजि॑न्वतं ।
याभिः॒ कुत्सं॑ श्रु॒तर्यं॒ नर्य॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः सिंधुं मधुमंतमसश्चतं वसिष्ठं याभिरजरावजिन्वतं ।
याभिः कुत्सं श्रुतर्यं नर्यमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ síndhum mádhumantamásaścatam vásiṣṭham yā́bhirajarāvájinvatam ǀ
yā́bhiḥ kútsam śrutáryam náryamā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ sindhum madhumantamasaścatam vasiṣṭham yābhirajarāvajinvatam ǀ
yābhiḥ kutsam śrutaryam naryamāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । सिन्धु॑म् । मधु॑ऽमन्तम् । अस॑श्चतम् । वसि॑ष्ठम् । याभिः॑ । अ॒ज॒रौ॒ । अजि॑न्वतम् ।
याभिः॑ । कुत्स॑म् । श्रु॒तर्य॑म् । नर्य॑म् । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । सिन्धुम् । मधुऽमन्तम् । असश्चतम् । वसिष्ठम् । याभिः । अजरौ । अजिन्वतम् ।
याभिः । कुत्सम् । श्रुतर्यम् । नर्यम् । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ síndhum ǀ mádhu-mantam ǀ ásaścatam ǀ vásiṣṭham ǀ yā́bhiḥ ǀ ajarau ǀ ájinvatam ǀ
yā́bhiḥ ǀ kútsam ǀ śrutáryam ǀ náryam ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ sindhum ǀ madhu-mantam ǀ asaścatam ǀ vasiṣṭham ǀ yābhiḥ ǀ ajarau ǀ ajinvatam ǀ
yābhiḥ ǀ kutsam ǀ śrutaryam ǀ naryam ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми {сделали} [1] реку [2] полной мёда [3], не пересыхающей [4], с теми {защитами}, с которыми [6], о нестареющие [7], побуждали [8] Васиштху (самого богатого) [5], с теми {защитами}, с которыми [9] Кутсу [10], Шрутарью (слышащего) [11], Нарью (мужественного) [12] взращивали [13], вот [15] с теми [14] защитами [17] сейчас [16] придите [19+20], о Ашвины [18].
01.112.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.34.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभि॑र्वि॒श्पलां॑ धन॒साम॑थ॒र्व्यं॑ स॒हस्र॑मीळ्ह आ॒जावजि॑न्वतं ।
याभि॒र्वश॑म॒श्व्यं प्रे॒णिमाव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिर्विश्पलां धनसामथर्व्यं सहस्रमीळ्ह आजावजिन्वतं ।
याभिर्वशमश्व्यं प्रेणिमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhirviśpálām dhanasā́matharvyám sahásramīḷha ājā́vájinvatam ǀ
yā́bhirváśamaśvyám preṇímā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhirviśpalām dhanasāmatharvyam sahasramīḷha ājāvajinvatam ǀ
yābhirvaśamaśvyam preṇimāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । वि॒श्पला॑म् । ध॒न॒ऽसाम् । अ॒थ॒र्व्य॑म् । स॒हस्र॑ऽमीळ्हे । आ॒जौ । अजि॑न्वतम् ।
याभिः॑ । वश॑म् । अ॒श्व्यम् । प्रे॒णिम् । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । विश्पलाम् । धनऽसाम् । अथर्व्यम् । सहस्रऽमीळ्हे । आजौ । अजिन्वतम् ।
याभिः । वशम् । अश्व्यम् । प्रेणिम् । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ viśpálām ǀ dhana-sā́m ǀ atharvyám ǀ sahásra-mīḷhe ǀ ājáu ǀ ájinvatam ǀ
yā́bhiḥ ǀ váśam ǀ aśvyám ǀ preṇím ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ viśpalām ǀ dhana-sām ǀ atharvyam ǀ sahasra-mīḷhe ǀ ājau ǀ ajinvatam ǀ
yābhiḥ ǀ vaśam ǀ aśvyam ǀ preṇim ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] Вишпалу [2], завоёвывающую богатство [3], не могущую ходить [4], в сражении [6] с тысячью битв [5] побуждали [7], с теми {защитами}, с которыми [8] Вашу (желающего) [9] Ашвью (сына коня) [10] любящего [11] взращивали [12], вот [14] с теми [13] защитами [16] сейчас [15] придите [18+19], о Ашвины [17].
01.112.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.35.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॑ सुदानू औशि॒जाय॑ व॒णिजे॑ दी॒र्घश्र॑वसे॒ मधु॒ कोशो॒ अक्ष॑रत् ।
क॒क्षीवं॑तं स्तो॒तारं॒ याभि॒राव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः सुदानू औशिजाय वणिजे दीर्घश्रवसे मधु कोशो अक्षरत् ।
कक्षीवंतं स्तोतारं याभिरावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ sudānū auśijā́ya vaṇíje dīrgháśravase mádhu kóśo ákṣarat ǀ
kakṣī́vantam stotā́ram yā́bhirā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ sudānū auśijāya vaṇije dīrghaśravase madhu kośo akṣarat ǀ
kakṣīvantam stotāram yābhirāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू । औ॒शि॒जाय॑ । व॒णिजे॑ । दी॒र्घऽश्र॑वसे । मधु॑ । कोशः॑ । अक्ष॑रत् ।
क॒क्षीव॑न्तम् । स्तो॒तार॑म् । याभिः॑ । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । सुदानू इति सुऽदानू । औशिजाय । वणिजे । दीर्घऽश्रवसे । मधु । कोशः । अक्षरत् ।
कक्षीवन्तम् । स्तोतारम् । याभिः । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ sudānū íti su-dānū ǀ auśijā́ya ǀ vaṇíje ǀ dīrghá-śravase ǀ mádhu ǀ kóśaḥ ǀ ákṣarat ǀ
kakṣī́vantam ǀ stotā́ram ǀ yā́bhiḥ ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ sudānū iti su-dānū ǀ auśijāya ǀ vaṇije ǀ dīrgha-śravase ǀ madhu ǀ kośaḥ ǀ akṣarat ǀ
kakṣīvantam ǀ stotāram ǀ yābhiḥ ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1], о щедро дающие [2], для Аушиджи [3], купца [4] Диргхашраваса <слышащего далеко> [5], медовый [6] сосуд [7] тёк [8], с теми {защитами}, с которыми [11] Какшиванта [9] восхваляющего [10] взращивали [12], вот [14] с теми [13] защитами [16] сейчас [15] придите [18+19], о Ашвины [17].
01.112.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.35.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभी॑ र॒सां क्षोद॑सो॒द्नः पि॑पि॒न्वथु॑रन॒श्वं याभी॒ रथ॒माव॑तं जि॒षे ।
याभि॑स्त्रि॒शोक॑ उ॒स्रिया॑ उ॒दाज॑त॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभी रसां क्षोदसोद्नः पिपिन्वथुरनश्वं याभी रथमावतं जिषे ।
याभिस्त्रिशोक उस्रिया उदाजत ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhī rasā́m kṣódasodnáḥ pipinváthuranaśvám yā́bhī ráthamā́vatam jiṣé ǀ
yā́bhistriśóka usríyā udā́jata tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhī rasām kṣodasodnaḥ pipinvathuranaśvam yābhī rathamāvatam jiṣe ǀ
yābhistriśoka usriyā udājata tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । र॒साम् । क्षोद॑सा । उ॒द्नः । पि॒पि॒न्वथुः॑ । अ॒न॒श्वम् । याभिः॑ । रथ॑म् । आव॑तम् । जि॒षे ।
याभिः॑ । त्रि॒ऽशोकः॑ । उ॒स्रियाः॑ । उ॒त्ऽआज॑त । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । रसाम् । क्षोदसा । उद्नः । पिपिन्वथुः । अनश्वम् । याभिः । रथम् । आवतम् । जिषे ।
याभिः । त्रिऽशोकः । उस्रियाः । उत्ऽआजत । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ rasā́m ǀ kṣódasā ǀ udnáḥ ǀ pipinváthuḥ ǀ anaśvám ǀ yā́bhiḥ ǀ rátham ǀ ā́vatam ǀ jiṣé ǀ
yā́bhiḥ ǀ tri-śókaḥ ǀ usríyāḥ ǀ ut-ā́jata ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ rasām ǀ kṣodasā ǀ udnaḥ ǀ pipinvathuḥ ǀ anaśvam ǀ yābhiḥ ǀ ratham ǀ āvatam ǀ jiṣe ǀ
yābhiḥ ǀ tri-śokaḥ ǀ usriyāḥ ǀ ut-ājata ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] быстрым потоком [3] воды [4] наполнили [5] Расу1 [2], с теми {защитами}, с которыми [7] безлошадную [6] колесницу [8] взращивали [9] для победы [10], с теми {защитами}, с которыми [11] Тришока (трёхпламенный) [12] сияющие стада [13] выгнал [14], вот [16] с теми [15] защитами [18] сейчас [17] придите [20+21], о Ашвины [19].
1 Река, текущая вокруг Земли и Неба (Нирукта, xi, 23), в Пуранах – нижний мир, ад. В 10.108.2 Сарама, Интуиция, в своём спуске в нижнюю полусферу из верхнего царства, должна пересечь воды Раса.
01.112.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.35.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ सूर्यं॑ परिया॒थः प॑रा॒वति॑ मंधा॒तारं॒ क्षैत्र॑पत्ये॒ष्वाव॑तं ।
याभि॒र्विप्रं॒ प्र भ॒रद्वा॑ज॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः सूर्यं परियाथः परावति मंधातारं क्षैत्रपत्येष्वावतं ।
याभिर्विप्रं प्र भरद्वाजमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ sū́ryam pariyātháḥ parāváti mandhātā́ram kṣáitrapatyeṣvā́vatam ǀ
yā́bhirvípram prá bharádvājamā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ sūryam pariyāthaḥ parāvati mandhātāram kṣaitrapatyeṣvāvatam ǀ
yābhirvipram pra bharadvājamāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । सूर्य॑म् । प॒रि॒ऽया॒थः । प॒रा॒ऽवति॑ । म॒न्धा॒तार॑म् । क्षैत्र॑ऽपत्येषु । आव॑तम् ।
याभिः॑ । विप्र॑म् । प्र । भ॒रत्ऽवा॑जम् । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । सूर्यम् । परिऽयाथः । पराऽवति । मन्धातारम् । क्षैत्रऽपत्येषु । आवतम् ।
याभिः । विप्रम् । प्र । भरत्ऽवाजम् । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ sū́ryam ǀ pari-yātháḥ ǀ parā-váti ǀ mandhātā́ram ǀ kṣáitra-patyeṣu ǀ ā́vatam ǀ
yā́bhiḥ ǀ vípram ǀ prá ǀ bharát-vājam ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ sūryam ǀ pari-yāthaḥ ǀ parā-vati ǀ mandhātāram ǀ kṣaitra-patyeṣu ǀ āvatam ǀ
yābhiḥ ǀ vipram ǀ pra ǀ bharat-vājam ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] вокруг [3] Солнца [2] идёте [3] в верховном плане [4], {с которыми} Мандхатри (полного дум) [5] во владениях земли [6] взращивали [7], с теми {защитами}, с которыми [8] освещённого провидца [9] Бхарадваджу [11] взращивали [12], вот [14] с теми [13] защитами [16] сейчас [15] придите [18+19], о Ашвины [17].
01.112.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.35.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभि॑र्म॒हाम॑तिथि॒ग्वं क॑शो॒जुवं॒ दिवो॑दासं शंबर॒हत्य॒ आव॑तं ।
याभिः॑ पू॒र्भिद्ये॑ त्र॒सद॑स्यु॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिर्महामतिथिग्वं कशोजुवं दिवोदासं शंबरहत्य आवतं ।
याभिः पूर्भिद्ये त्रसदस्युमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhirmahā́matithigvám kaśojúvam dívodāsam śambarahátya ā́vatam ǀ
yā́bhiḥ pūrbhídye trasádasyumā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhirmahāmatithigvam kaśojuvam divodāsam śambarahatya āvatam ǀ
yābhiḥ pūrbhidye trasadasyumāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । म॒हाम् । अ॒ति॒थि॒ऽग्वम् । क॒शः॒ऽजुव॑म् । दिवः॑ऽदासम् । श॒म्ब॒र॒ऽहत्ये॑ । आव॑तम् ।
याभिः॑ । पूः॒ऽभिद्ये॑ । त्र॒सद॑स्युम् । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । महाम् । अतिथिऽग्वम् । कशःऽजुवम् । दिवःऽदासम् । शम्बरऽहत्ये । आवतम् ।
याभिः । पूःऽभिद्ये । त्रसदस्युम् । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ mahā́m ǀ atithi-gvám ǀ kaśaḥ-júvam ǀ dívaḥ-dāsam ǀ śambara-hátye ǀ ā́vatam ǀ
yā́bhiḥ ǀ pūḥ-bhídye ǀ trasádasyum ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ mahām ǀ atithi-gvam ǀ kaśaḥ-juvam ǀ divaḥ-dāsam ǀ śambara-hatye ǀ āvatam ǀ
yābhiḥ ǀ pūḥ-bhidye ǀ trasadasyum ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] великого [2] Атитхигву [3] Кашоджу (спешащего к водам) [4] Диводаса (знающий небо) [5] в убийстве Шамбары [6] взращивали [7], с теми {защитами}, с которыми [8] в разрушении крепостей [9] Трасадасью (рассеивателя Дасу) [10] взращивали [11], вот [13] с теми [12] защитами [15] сейчас [14] придите [17+18], о Ашвины [16].
01.112.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.35.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभि॑र्व॒म्रं वि॑पिपा॒नमु॑पस्तु॒तं क॒लिं याभि॑र्वि॒त्तजा॑निं दुव॒स्यथः॑ ।
याभि॒र्व्य॑श्वमु॒त पृथि॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिर्वम्रं विपिपानमुपस्तुतं कलिं याभिर्वित्तजानिं दुवस्यथः ।
याभिर्व्यश्वमुत पृथिमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhirvamrám vipipānámupastutám kalím yā́bhirvittájānim duvasyáthaḥ ǀ
yā́bhirvyáśvamutá pṛ́thimā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhirvamram vipipānamupastutam kalim yābhirvittajānim duvasyathaḥ ǀ
yābhirvyaśvamuta pṛthimāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । व॒म्रम् । वि॒ऽपि॒पा॒नम् । उ॒प॒ऽस्तु॒तम् । क॒लिम् । याभिः॑ । वि॒त्तऽजा॑निम् । दु॒व॒स्यथः॑ ।
याभिः॑ । विऽअ॑श्वम् । उ॒त । पृथि॑म् । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । वम्रम् । विऽपिपानम् । उपऽस्तुतम् । कलिम् । याभिः । वित्तऽजानिम् । दुवस्यथः ।
याभिः । विऽअश्वम् । उत । पृथिम् । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ vamrám ǀ vi-pipānám ǀ upa-stutám ǀ kalím ǀ yā́bhiḥ ǀ vittá-jānim ǀ duvasyáthaḥ ǀ
yā́bhiḥ ǀ ví-aśvam ǀ utá ǀ pṛ́thim ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ vamram ǀ vi-pipānam ǀ upa-stutam ǀ kalim ǀ yābhiḥ ǀ vitta-jānim ǀ duvasyathaḥ ǀ
yābhiḥ ǀ vi-aśvam ǀ uta ǀ pṛthim ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] Вамру [2] пьющего [3], Упастуту (воспевающего) [4], с теми {защитами}, с которыми [6] Кали [5], взявшего жену [7], устанавливаете за работу [8], с теми {защитами}, с которыми [9] Вьяшву (безлошадного) [10] и [11] Притхи [12] взращивали [13], вот [15] с теми [14] защитами [17] сейчас [16] придите [19+20], о Ашвины [18].
01.112.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.36.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभि॑र्नरा श॒यवे॒ याभि॒रत्र॑ये॒ याभिः॑ पु॒रा मन॑वे गा॒तुमी॒षथुः॑ ।
याभिः॒ शारी॒राज॑तं॒ स्यूम॑रश्मये॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिर्नरा शयवे याभिरत्रये याभिः पुरा मनवे गातुमीषथुः ।
याभिः शारीराजतं स्यूमरश्मये ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhirnarā śayáve yā́bhirátraye yā́bhiḥ purā́ mánave gātúmīṣáthuḥ ǀ
yā́bhiḥ śā́rīrā́jatam syū́maraśmaye tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhirnarā śayave yābhiratraye yābhiḥ purā manave gātumīṣathuḥ ǀ
yābhiḥ śārīrājatam syūmaraśmaye tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । न॒रा॒ । श॒यवे॑ । याभिः॑ । अत्र॑ये । याभिः॑ । पु॒रा । मन॑वे । गा॒तुम् । ई॒षथुः॑ ।
याभिः॑ । शारीः॑ । आज॑तम् । स्यूम॑ऽरश्मये । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । नरा । शयवे । याभिः । अत्रये । याभिः । पुरा । मनवे । गातुम् । ईषथुः ।
याभिः । शारीः । आजतम् । स्यूमऽरश्मये । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ narā ǀ śayáve ǀ yā́bhiḥ ǀ átraye ǀ yā́bhiḥ ǀ purā́ ǀ mánave ǀ gātúm ǀ īṣáthuḥ ǀ
yā́bhiḥ ǀ śā́rīḥ ǀ ā́jatam ǀ syū́ma-raśmaye ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ narā ǀ śayave ǀ yābhiḥ ǀ atraye ǀ yābhiḥ ǀ purā ǀ manave ǀ gātum ǀ īṣathuḥ ǀ
yābhiḥ ǀ śārīḥ ǀ ājatam ǀ syūma-raśmaye ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1], о мужи [2], для Шаю (лежащего навзничь) [3], с теми {защитами}, с которыми [4] для Атри [5], с теми {защитами}, с которыми [6] прежде [7] для Ману [8] путь [9] искали [10], с теми {защитами}, с которыми [11] пятнистых (?)1 [12] пригнали [13] для Сьюмарашми [14], вот [16] с теми [15] защитами [18] сейчас [17] придите [20+21], о Ашвины [19].
1 śāri, значение неясно, встречается в Веде 1 раз. Саяна, Уилсон, Гриффит, Кашьяп, Т.Я. Елизаренкова: стрелы; Джемисон, Гангули: коровы. Встречается значение птицы (Моньер-Уильямс, Макдонелл). Встречается как жертва (не стрелы!) в Самхитах Яджурведы (Тайттирия 5.5, 12, 1; Майтраяни 3.14, 14; Ваджасанеи 24.33).
01.112.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.36.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ पठ॑र्वा॒ जठ॑रस्य म॒ज्मना॒ग्निर्नादी॑देच्चि॒त इ॒द्धो अज्म॒न्ना ।
याभिः॒ शर्या॑त॒मव॑थो महाध॒ने ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः पठर्वा जठरस्य मज्मनाग्निर्नादीदेच्चित इद्धो अज्मन्ना ।
याभिः शर्यातमवथो महाधने ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ páṭharvā jáṭharasya majmánāgnírnā́dīdeccitá iddhó ájmannā́ ǀ
yā́bhiḥ śáryātamávatho mahādhané tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ paṭharvā jaṭharasya majmanāgnirnādīdeccita iddho ajmannā ǀ
yābhiḥ śaryātamavatho mahādhane tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । पठ॑र्वा । जठ॑रस्य । म॒ज्मना॑ । अ॒ग्निः । न । अदी॑देत् । चि॒तः । इ॒द्धः । अज्म॑न् । आ ।
याभिः॑ । शर्या॑तम् । अव॑थः । म॒हा॒ऽध॒ने । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । पठर्वा । जठरस्य । मज्मना । अग्निः । न । अदीदेत् । चितः । इद्धः । अज्मन् । आ ।
याभिः । शर्यातम् । अवथः । महाऽधने । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ páṭharvā ǀ jáṭharasya ǀ majmánā ǀ agníḥ ǀ ná ǀ ádīdet ǀ citáḥ ǀ iddháḥ ǀ ájman ǀ ā́ ǀ
yā́bhiḥ ǀ śáryātam ǀ ávathaḥ ǀ mahā-dhané ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ paṭharvā ǀ jaṭharasya ǀ majmanā ǀ agniḥ ǀ na ǀ adīdet ǀ citaḥ ǀ iddhaḥ ǀ ajman ǀ ā ǀ
yābhiḥ ǀ śaryātam ǀ avathaḥ ǀ mahā-dhane ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] Патхарван [2] сиял [7] в его мощи [4] внутренности | живота [3], как [6] огонь [5], сложенный [8] {и} зажжённый [9] в битве [10], с теми {защитами}, с которыми [12] Шарьяту [13] взращиваете [14] в великом богатстве [15], вот [17] с теми [16] защитами [19] сейчас [18] придите [21+22], о Ашвины [20].
01.112.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.36.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभि॑रंगिरो॒ मन॑सा निर॒ण्यथोऽग्रं॒ गच्छ॑थो विव॒रे गोअ॑र्णसः ।
याभि॒र्मनुं॒ शूर॑मि॒षा स॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिरंगिरो मनसा निरण्यथोऽग्रं गच्छथो विवरे गोअर्णसः ।
याभिर्मनुं शूरमिषा समावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiraṅgiro mánasā niraṇyáthó’gram gácchatho vivaré góarṇasaḥ ǀ
yā́bhirmánum śū́ramiṣā́ samā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiraṅgiro manasā niraṇyatho’gram gacchatho vivare goarṇasaḥ ǀ
yābhirmanum śūramiṣā samāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । अ॒ङ्गि॒रः॒ । मन॑सा । नि॒ऽर॒ण्यथः॑ । अग्र॑म् । गच्छ॑थः । वि॒ऽव॒रे । गोऽअ॑र्णसः ।
याभिः॑ । मनु॑म् । शूर॑म् । इ॒षा । स॒म्ऽआव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । अङ्गिरः । मनसा । निऽरण्यथः । अग्रम् । गच्छथः । विऽवरे । गोऽअर्णसः ।
याभिः । मनुम् । शूरम् । इषा । सम्ऽआवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ aṅgiraḥ ǀ mánasā ǀ ni-raṇyáthaḥ ǀ ágram ǀ gácchathaḥ ǀ vi-varé ǀ gó-arṇasaḥ ǀ
yā́bhiḥ ǀ mánum ǀ śū́ram ǀ iṣā́ ǀ sam-ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ aṅgiraḥ ǀ manasā ǀ ni-raṇyathaḥ ǀ agram ǀ gacchathaḥ ǀ vi-vare ǀ go-arṇasaḥ ǀ
yābhiḥ ǀ manum ǀ śūram ǀ iṣā ǀ sam-āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1], о Ангирас [2], умом [3] получаете восторг [4], {с которыми} первыми [5] входите [6] в пролом [7], полный коров [8], с теми {защитами}, с которыми [9] человека-[10]-героя [11] побуждающей силой [12] полностью взращивали [13], вот [15] с теми [14] защитами [17] сейчас [16] придите [19+20], о Ашвины [18].
01.112.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.36.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ पत्नी॑र्विम॒दाय॑ न्यू॒हथु॒रा घ॑ वा॒ याभि॑ररु॒णीरशि॑क्षतं ।
याभिः॑ सु॒दास॑ ऊ॒हथुः॑ सुदे॒व्यं१॒॑ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः पत्नीर्विमदाय न्यूहथुरा घ वा याभिररुणीरशिक्षतं ।
याभिः सुदास ऊहथुः सुदेव्यं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ pátnīrvimadā́ya nyūháthurā́ gha vā yā́bhiraruṇī́ráśikṣatam ǀ
yā́bhiḥ sudā́sa ūháthuḥ sudevyám tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ patnīrvimadāya nyūhathurā gha vā yābhiraruṇīraśikṣatam ǀ
yābhiḥ sudāsa ūhathuḥ sudevyam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । पत्नीः॑ । वि॒ऽम॒दाय॑ । नि॒ऽऊ॒हथुः॑ । आ । घ॒ । वा॒ । याभिः॑ । अ॒रु॒णीः । अशि॑क्षतम् ।
याभिः॑ । सु॒ऽदासे॑ । ऊ॒हथुः॑ । सु॒ऽदे॒व्य॑म् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । पत्नीः । विऽमदाय । निऽऊहथुः । आ । घ । वा । याभिः । अरुणीः । अशिक्षतम् ।
याभिः । सुऽदासे । ऊहथुः । सुऽदेव्यम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ pátnīḥ ǀ vi-madā́ya ǀ ni-ūháthuḥ ǀ ā́ ǀ gha ǀ vā ǀ yā́bhiḥ ǀ aruṇī́ḥ ǀ áśikṣatam ǀ
yā́bhiḥ ǀ su-dā́se ǀ ūháthuḥ ǀ su-devyám ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ patnīḥ ǀ vi-madāya ǀ ni-ūhathuḥ ǀ ā ǀ gha ǀ vā ǀ yābhiḥ ǀ aruṇīḥ ǀ aśikṣatam ǀ
yābhiḥ ǀ su-dāse ǀ ūhathuḥ ǀ su-devyam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1], конечно [6], жён [2] для Вимады [3] привели [4], или [7] с теми {защитами}, с которыми [8] алых [9] завоёвывали [10], с теми {защитами}, с которыми [11] для Судаса (хорошо дающего) [12] благих богов [14] принесли [13], вот [16] с теми [15] защитами [18] сейчас [17] придите [20+21], о Ашвины [19].
01.112.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.36.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ शंता॑ती॒ भव॑थो ददा॒शुषे॑ भु॒ज्युं याभि॒रव॑थो॒ याभि॒रध्रि॑गुं ।
ओ॒म्याव॑तीं सु॒भरा॑मृत॒स्तुभं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः शंताती भवथो ददाशुषे भुज्युं याभिरवथो याभिरध्रिगुं ।
ओम्यावतीं सुभरामृतस्तुभं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ śáṃtātī bhávatho dadāśúṣe bhujyúm yā́bhirávatho yā́bhirádhrigum ǀ
omyā́vatīm subhárāmṛtastúbham tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ śaṃtātī bhavatho dadāśuṣe bhujyum yābhiravatho yābhiradhrigum ǀ
omyāvatīm subharāmṛtastubham tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । शंता॑ती॒ इति॒ शंऽता॑ती । भव॑थः । द॒दा॒शुषे॑ । भु॒ज्युम् । याभिः॑ । अव॑थः । याभिः॑ । अध्रि॑ऽगुम् ।
ओ॒म्याऽव॑तीम् । सु॒ऽभरा॑म् । ऋ॒त॒ऽस्तुभ॑म् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । शंताती इति शंऽताती । भवथः । ददाशुषे । भुज्युम् । याभिः । अवथः । याभिः । अध्रिऽगुम् ।
ओम्याऽवतीम् । सुऽभराम् । ऋतऽस्तुभम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ śáṃtātī íti śáṃ-tātī ǀ bhávathaḥ ǀ dadāśúṣe ǀ bhujyúm ǀ yā́bhiḥ ǀ ávathaḥ ǀ yā́bhiḥ ǀ ádhri-gum ǀ
omyā́-vatīm ǀ su-bhárām ǀ ṛta-stúbham ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ śaṃtātī iti śaṃ-tātī ǀ bhavathaḥ ǀ dadāśuṣe ǀ bhujyum ǀ yābhiḥ ǀ avathaḥ ǀ yābhiḥ ǀ adhri-gum ǀ
omyā-vatīm ǀ su-bharām ǀ ṛta-stubham ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] становитесь [3] благими [2] для дающего [4], с теми {защитами}, с которыми [6] взращиваете [7] Бхуджью (богатого) [5], с теми {защитами}, с которыми [8] – Адхригу (неудержимый) [9], Омьявати (помогающего) [10], Субхару (обильного) [11], Ритастубху (истинно восхваляющего) [12], вот [14] с теми [13] защитами [16] сейчас [15] придите [18+19], о Ашвины [17].
01.112.21 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.37.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॑ कृ॒शानु॒मस॑ने दुव॒स्यथो॑ ज॒वे याभि॒र्यूनो॒ अर्वं॑त॒माव॑तं ।
मधु॑ प्रि॒यं भ॑रथो॒ यत्स॒रड्भ्य॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः कृशानुमसने दुवस्यथो जवे याभिर्यूनो अर्वंतमावतं ।
मधु प्रियं भरथो यत्सरड्भ्यस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ kṛśā́numásane duvasyátho javé yā́bhiryū́no árvantamā́vatam ǀ
mádhu priyám bharatho yátsaráḍbhyastā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ kṛśānumasane duvasyatho jave yābhiryūno arvantamāvatam ǀ
madhu priyam bharatho yatsaraḍbhyastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । कृ॒शानु॑म् । अस॑ने । दु॒व॒स्यथः॑ । ज॒वे । याभिः॑ । यूनः॑ । अर्व॑न्तम् । आव॑तम् ।
मधु॑ । प्रि॒यम् । भ॒र॒थः॒ । यत् । स॒रट्ऽभ्यः॑ । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । कृशानुम् । असने । दुवस्यथः । जवे । याभिः । यूनः । अर्वन्तम् । आवतम् ।
मधु । प्रियम् । भरथः । यत् । सरट्ऽभ्यः । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ kṛśā́num ǀ ásane ǀ duvasyáthaḥ ǀ javé ǀ yā́bhiḥ ǀ yū́naḥ ǀ árvantam ǀ ā́vatam ǀ
mádhu ǀ priyám ǀ bharathaḥ ǀ yát ǀ saráṭ-bhyaḥ ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ kṛśānum ǀ asane ǀ duvasyathaḥ ǀ jave ǀ yābhiḥ ǀ yūnaḥ ǀ arvantam ǀ āvatam ǀ
madhu ǀ priyam ǀ bharathaḥ ǀ yat ǀ saraṭ-bhyaḥ ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] Кришану (сгибающего лук) [2] в пускании стрел [3] устанавливаете за работу [4], с теми {защитами}, с которыми [6] в скорости [5] скакуна [8] юноши [7] взращивали [9], когда [13] любимый [11] мёд [10] несёте [12] от пчёл [14], вот [16] с теми [15] защитами [18] сейчас [17] придите [20+21], о Ашвины [19].
01.112.22 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.37.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभि॒र्नरं॑ गोषु॒युधं॑ नृ॒षाह्ये॒ क्षेत्र॑स्य सा॒ता तन॑यस्य॒ जिन्व॑थः ।
याभी॒ रथाँ॒ अव॑थो॒ याभि॒रर्व॑त॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिर्नरं गोषुयुधं नृषाह्ये क्षेत्रस्य साता तनयस्य जिन्वथः ।
याभी रथाँ अवथो याभिरर्वतस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhirnáram goṣuyúdham nṛṣā́hye kṣétrasya sātā́ tánayasya jínvathaḥ ǀ
yā́bhī ráthām̐ ávatho yā́bhirárvatastā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhirnaram goṣuyudham nṛṣāhye kṣetrasya sātā tanayasya jinvathaḥ ǀ
yābhī rathām̐ avatho yābhirarvatastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । नर॑म् । गो॒षु॒ऽयुध॑म् । नृ॒ऽसह्ये॑ । क्षेत्र॑स्य । सा॒ता । तन॑यस्य । जिन्व॑थः ।
याभिः॑ । रथा॑न् । अव॑थः । याभिः॑ । अर्व॑तः । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । नरम् । गोषुऽयुधम् । नृऽसह्ये । क्षेत्रस्य । साता । तनयस्य । जिन्वथः ।
याभिः । रथान् । अवथः । याभिः । अर्वतः । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ náram ǀ goṣu-yúdham ǀ nṛ-sáhye ǀ kṣétrasya ǀ sātā́ ǀ tánayasya ǀ jínvathaḥ ǀ
yā́bhiḥ ǀ ráthān ǀ ávathaḥ ǀ yā́bhiḥ ǀ árvataḥ ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ naram ǀ goṣu-yudham ǀ nṛ-sahye ǀ kṣetrasya ǀ sātā ǀ tanayasya ǀ jinvathaḥ ǀ
yābhiḥ ǀ rathān ǀ avathaḥ ǀ yābhiḥ ǀ arvataḥ ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] мужа [2], сражающегося за коров [3] в сражении для мужей [4], {и} сына1 [7] для завоевания [6] поля [5] побуждаете [8], с теми {защитами}, с которыми [9] колесницы [10] взращиваете [11], с теми {защитами}, с которыми [12] – скакунов [13], вот [15] с теми [14] защитами [17] сейчас [16] придите [19+20], о Ашвины [18].
01.112.23 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.37.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याभिः॒ कुत्स॑मार्जुने॒यं श॑तक्रतू॒ प्र तु॒र्वीतिं॒ प्र च॑ द॒भीति॒माव॑तं ।
याभि॑र्ध्व॒संतिं॑ पुरु॒षंति॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
याभिः कुत्समार्जुनेयं शतक्रतू प्र तुर्वीतिं प्र च दभीतिमावतं ।
याभिर्ध्वसंतिं पुरुषंतिमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́bhiḥ kútsamārjuneyám śatakratū prá turvī́tim prá ca dabhī́timā́vatam ǀ
yā́bhirdhvasántim puruṣántimā́vatam tā́bhirū ṣú ūtíbhiraśvinā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yābhiḥ kutsamārjuneyam śatakratū pra turvītim pra ca dabhītimāvatam ǀ
yābhirdhvasantim puruṣantimāvatam tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याभिः॑ । कुत्स॑म् । आ॒र्जु॒ने॒यम् । श॒त॒क्र॒तू॒ इति॑ शतऽक्रतू । प्र । तु॒र्वीति॑म् । प्र । च॒ । द॒भीति॑म् । आव॑तम् ।
याभिः॑ । ध्व॒सन्ति॑म् । पु॒रु॒ऽसन्ति॑म् । आव॑तम् । ताभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
याभिः । कुत्सम् । आर्जुनेयम् । शतक्रतू इति शतऽक्रतू । प्र । तुर्वीतिम् । प्र । च । दभीतिम् । आवतम् ।
याभिः । ध्वसन्तिम् । पुरुऽसन्तिम् । आवतम् । ताभिः । ऊं इति । सु । ऊतिऽभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́bhiḥ ǀ kútsam ǀ ārjuneyám ǀ śatakratū íti śata-kratū ǀ prá ǀ turvī́tim ǀ prá ǀ ca ǀ dabhī́tim ǀ ā́vatam ǀ
yā́bhiḥ ǀ dhvasántim ǀ puru-sántim ǀ ā́vatam ǀ tā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ ūtí-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yābhiḥ ǀ kutsam ǀ ārjuneyam ǀ śatakratū iti śata-kratū ǀ pra ǀ turvītim ǀ pra ǀ ca ǀ dabhītim ǀ āvatam ǀ
yābhiḥ ǀ dhvasantim ǀ puru-santim ǀ āvatam ǀ tābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ ūti-bhiḥ ǀ aśvinā ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
С теми {защитами}, с которыми [1] Кутсу [2] Арджунею [3], о вы, сотен активностей [4], Турвити (быстрого путешественника) [6] и [8] Дабхити (ранящего) [9] взращивали [10], с теми {защитами}, с которыми [11] Дхвасанти [12], Пурушанти [13] взращивали [14], вот [16] с теми [15] защитами [18] сейчас [17] придите [20+21], о Ашвины [19].
01.112.24 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.37.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अप्न॑स्वतीमश्विना॒ वाच॑म॒स्मे कृ॒तं नो॑ दस्रा वृषणा मनी॒षां ।
अ॒द्यू॒त्येऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वां वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ ॥
Самхита деванагари без ударения
अप्नस्वतीमश्विना वाचमस्मे कृतं नो दस्रा वृषणा मनीषां ।
अद्यूत्येऽवसे नि ह्वये वां वृधे च नो भवतं वाजसातौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
ápnasvatīmaśvinā vā́camasmé kṛtám no dasrā vṛṣaṇā manīṣā́m ǀ
adyūtyé’vase ní hvaye vām vṛdhé ca no bhavatam vā́jasātau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apnasvatīmaśvinā vācamasme kṛtam no dasrā vṛṣaṇā manīṣām ǀ
adyūtye’vase ni hvaye vām vṛdhe ca no bhavatam vājasātau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अप्न॑स्वतीम् । अ॒श्वि॒ना॒ । वाच॑म् । अ॒स्मे इति॑ । कृ॒तम् । नः॒ । द॒स्रा॒ । वृ॒ष॒णा॒ । म॒नी॒षाम् ।
अ॒द्यू॒त्ये॑ । अव॑से । नि । ह्व॒ये॒ । वा॒म् । वृ॒धे । च॒ । नः॒ । भ॒व॒त॒म् । वाज॑ऽसातौ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अप्नस्वतीम् । अश्विना । वाचम् । अस्मे इति । कृतम् । नः । दस्रा । वृषणा । मनीषाम् ।
अद्यूत्ये । अवसे । नि । ह्वये । वाम् । वृधे । च । नः । भवतम् । वाजऽसातौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ápnasvatīm ǀ aśvinā ǀ vā́cam ǀ asmé íti ǀ kṛtám ǀ naḥ ǀ dasrā ǀ vṛṣaṇā ǀ manīṣā́m ǀ
adyūtyé ǀ ávase ǀ ní ǀ hvaye ǀ vām ǀ vṛdhé ǀ ca ǀ naḥ ǀ bhavatam ǀ vā́ja-sātau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apnasvatīm ǀ aśvinā ǀ vācam ǀ asme iti ǀ kṛtam ǀ naḥ ǀ dasrā ǀ vṛṣaṇā ǀ manīṣām ǀ
adyūtye ǀ avase ǀ ni ǀ hvaye ǀ vām ǀ vṛdhe ǀ ca ǀ naḥ ǀ bhavatam ǀ vāja-sātau ǁ
подстрочный перевод
Плодотворной [1], о Ашвины [2], речь [3] нашу [4] сделайте [5], нашу [6] мысль [9], о два могучих [7] быка [8]. В ночи1 [10] для защиты [11] призываю [13] вас [14] и [16] чтобы мы могли расти [15], для нас [17] будьте [18] в завоевании изобилия [19].
1 adyūtya, встречается в Веде 1 раз. Вероятно, от отрицательной приставки a- и div, день, светлота. Мнения интерпретаторов относительно значения слова расходятся. (1) Саяна, Уилсон, Дутт: последний дозор ночью. Уилсон в примечании: в отсутствии света. (2) Гриффит, Моньер-Уильямс: в неудачной игре; Т.Я. Елизаренкова: Когда нет (счастливой) игры; Джемисон: в то время, когда нельзя играть; Кашьяп: в праведной активности. Гангули: в жертвоприношении, в котором нет игроков. Стоит обратить внимание также на то, что в следующем рик снова упоминается ночь – характерное эхо.
01.112.25 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.37.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्युभि॑र॒क्तुभिः॒ परि॑ पातम॒स्मानरि॑ष्टेभिरश्विना॒ सौभ॑गेभिः ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
द्युभिरक्तुभिः परि पातमस्मानरिष्टेभिरश्विना सौभगेभिः ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dyúbhiraktúbhiḥ pári pātamasmā́náriṣṭebhiraśvinā sáubhagebhiḥ ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dyubhiraktubhiḥ pari pātamasmānariṣṭebhiraśvinā saubhagebhiḥ ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्युऽभिः॑ । अ॒क्तुऽभिः॑ । परि॑ । पा॒त॒म् । अ॒स्मान् । अरि॑ष्टेभिः । अ॒श्वि॒ना॒ । सौभ॑गेभिः ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्युऽभिः । अक्तुऽभिः । परि । पातम् । अस्मान् । अरिष्टेभिः । अश्विना । सौभगेभिः ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dyú-bhiḥ ǀ aktú-bhiḥ ǀ pári ǀ pātam ǀ asmā́n ǀ áriṣṭebhiḥ ǀ aśvinā ǀ sáubhagebhiḥ ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dyu-bhiḥ ǀ aktu-bhiḥ ǀ pari ǀ pātam ǀ asmān ǀ ariṣṭebhiḥ ǀ aśvinā ǀ saubhagebhiḥ ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Днями [1], ночами [2] всюду [3] защищайте [4] нас [5] неповреждёнными [6] счастьями [8], о Ашвины [7]; то [9] для нас [10] Митра [11], Варуна [12] пусть увеличат [13], Адити [14], Океан [15], Земля [16] и [17] Небо [18].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
18. “О Ангирас, (близнецы Ашвины иногда объединяются в одном имени), вы двое получаете восторг умом и входите первыми в пролом, текущий коровами”, где [последняя фраза], очевидно, означает освобождённый, вытекающий поток или море Света.
1 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.