Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 110
|
1. Инфо |
К: | ṛbhus | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-4, 6-8); triṣṭubh (5, 9) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.110.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.30.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त॒तं मे॒ अप॒स्तदु॑ तायते॒ पुनः॒ स्वादि॑ष्ठा धी॒तिरु॒चथा॑य शस्यते ।
अ॒यं स॑मु॒द्र इ॒ह वि॒श्वदे॑व्यः॒ स्वाहा॑कृतस्य॒ समु॑ तृप्णुत ऋभवः ॥
Самхита деванагари без ударения
ततं मे अपस्तदु तायते पुनः स्वादिष्ठा धीतिरुचथाय शस्यते ।
अयं समुद्र इह विश्वदेव्यः स्वाहाकृतस्य समु तृप्णुत ऋभवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tatám me ápastádu tāyate púnaḥ svā́diṣṭhā dhītírucáthāya śasyate ǀ
ayám samudrá ihá viśvádevyaḥ svā́hākṛtasya sámu tṛpṇuta ṛbhavaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tatam me apastadu tāyate punaḥ svādiṣṭhā dhītirucathāya śasyate ǀ
ayam samudra iha viśvadevyaḥ svāhākṛtasya samu tṛpṇuta ṛbhavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त॒तम् । मे॒ । अपः॑ । तत् । ऊं॒ इति॑ । ता॒य॒ते॒ । पुन॒रिति॑ । स्वादि॑ष्ठा । धी॒तिः । उ॒चथा॑य । श॒स्य॒ते॒ ।
अ॒यम् । स॒मु॒द्रः । इ॒ह । वि॒श्वऽदे॑व्यः । स्वाहा॑ऽकृतस्य । सम् । ऊं॒ इति॑ । तृ॒प्णु॒त॒ । ऋ॒भ॒वः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ततम् । मे । अपः । तत् । ऊं इति । तायते । पुनरिति । स्वादिष्ठा । धीतिः । उचथाय । शस्यते ।
अयम् । समुद्रः । इह । विश्वऽदेव्यः । स्वाहाऽकृतस्य । सम् । ऊं इति । तृप्णुत । ऋभवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tatám ǀ me ǀ ápaḥ ǀ tát ǀ ūṃ íti ǀ tāyate ǀ púnaríti ǀ svā́diṣṭhā ǀ dhītíḥ ǀ ucáthāya ǀ śasyate ǀ
ayám ǀ samudráḥ ǀ ihá ǀ viśvá-devyaḥ ǀ svā́hā-kṛtasya ǀ sám ǀ ūṃ íti ǀ tṛpṇuta ǀ ṛbhavaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tatam ǀ me ǀ apaḥ ǀ tat ǀ ūṃ iti ǀ tāyate ǀ punariti ǀ svādiṣṭhā ǀ dhītiḥ ǀ ucathāya ǀ śasyate ǀ
ayam ǀ samudraḥ ǀ iha ǀ viśva-devyaḥ ǀ svāhā-kṛtasya ǀ sam ǀ ūṃ iti ǀ tṛpṇuta ǀ ṛbhavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тот мой длительный труд продолжается снова, для провозглашения выражается сладчайшая мысль, это – Океан , здесь – вся божественность, вместе, о Рибху , насладитесь предложенным с возгласом “Сваха” .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот ← [4] tat (pronoun) ← tad
мой ← [2] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
длительный ← [1] tatam (noun N-N ед.ч.) ← tata
труд ← [3] apaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← apas
продолжается ← [6] tāyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← tāy
снова ← [7] punariti (неизменяемое слово; adverb) ← punar
для провозглашения ← [10] ucathāya (noun N-D ед.ч.) ← ucatha
выражается ← [11] śasyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← śaṃs
сладчайшая ← [8] svādiṣṭhā (noun F-N ед.ч.) ← svādiṣṭha
мысль ← [9] dhītiḥ (noun F-N ед.ч.) ← dhīti
это ← [12] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
Океан ← [13] samudraḥ (noun M-N ед.ч.) ← samudra
здесь ← [14] iha (неизменяемое слово; adverb)
вся божественность ← [15] viśva-devyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvadevya
вместе ← [17] sam (неизменяемое слово; adverb)
о Рибху ← [20] ṛbhavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← ṛbhu
насладитесь ← [19] tṛpṇuta (verb Present VII Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← tṛp
предложенным с возгласом “Сваха” ← [16] svāhā-kṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← svāhākṛta
01.110.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.30.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒भो॒गयं॒ प्र यदि॒च्छंत॒ ऐत॒नापा॑काः॒ प्रांचो॒ मम॒ के चि॑दा॒पयः॑ ।
सौध॑न्वनासश्चरि॒तस्य॑ भू॒मनाग॑च्छत सवि॒तुर्दा॒शुषो॑ गृ॒हं ॥
Самхита деванагари без ударения
आभोगयं प्र यदिच्छंत ऐतनापाकाः प्रांचो मम के चिदापयः ।
सौधन्वनासश्चरितस्य भूमनागच्छत सवितुर्दाशुषो गृहं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ābhogáyam prá yádicchánta áitanā́pākāḥ prā́ñco máma ké cidāpáyaḥ ǀ
sáudhanvanāsaścaritásya bhūmánā́gacchata savitúrdāśúṣo gṛhám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ābhogayam pra yadicchanta aitanāpākāḥ prāñco mama ke cidāpayaḥ ǀ
saudhanvanāsaścaritasya bhūmanāgacchata saviturdāśuṣo gṛham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒ऽभो॒गय॑म् । प्र । यत् । इ॒च्छन्तः॑ । ऐत॑न । अपा॑काः । प्राञ्चः॑ । मम॑ । के । चि॒त् । आ॒पयः॑ ।
सौध॑न्वनासः । च॒रि॒तस्य॑ । भू॒मना॑ । अग॑च्छत । स॒वि॒तुः । दा॒शुषः॑ । गृ॒हम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आऽभोगयम् । प्र । यत् । इच्छन्तः । ऐतन । अपाकाः । प्राञ्चः । मम । के । चित् । आपयः ।
सौधन्वनासः । चरितस्य । भूमना । अगच्छत । सवितुः । दाशुषः । गृहम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā-bhogáyam ǀ prá ǀ yát ǀ icchántaḥ ǀ áitana ǀ ápākāḥ ǀ prā́ñcaḥ ǀ máma ǀ ké ǀ cit ǀ āpáyaḥ ǀ
sáudhanvanāsaḥ ǀ caritásya ǀ bhūmánā ǀ ágacchata ǀ savitúḥ ǀ dāśúṣaḥ ǀ gṛhám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā-bhogayam ǀ pra ǀ yat ǀ icchantaḥ ǀ aitana ǀ apākāḥ ǀ prāñcaḥ ǀ mama ǀ ke ǀ cit ǀ āpayaḥ ǀ
saudhanvanāsaḥ ǀ caritasya ǀ bhūmanā ǀ agacchata ǀ savituḥ ǀ dāśuṣaḥ ǀ gṛham ǁ
подстрочный перевод
Когда к наслаждению {вы} продвигались желающие, пришедшие издалёка, вперёд направляющиеся, все мои друзья, о сыновья Судханвана , обширностью движения {вы} достигли дома Савитри дающего .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [3] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
к наслаждению ← [1] ā-bhogayam (noun M-Ac ед.ч.) ← ābhogaya
{вы} ← [5] aitana = aita (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← i
продвигались ← [2] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] aitana = aita (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← i
желающие ← [4] icchantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← icchat
пришедшие издалёка ← [6] apākāḥ (noun M-N мн.ч.) ← apāka
вперёд направляющиеся ← [7] prāñcaḥ (noun M-N мн.ч.) ← prāñc
все ← [9] ke (pronoun M-N мн.ч.) ← ka; [10] cit (неизменяемое слово; particle)
мои ← [8] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.) ← aham
друзья ← [11] āpayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← āpi
о сыновья Судханвана ← [12] saudhanvanāsaḥ (noun M-V мн.ч.) ← saudhanvana
обширностью ← [14] bhūmanā (noun N-I ед.ч.) ← bhūman
движения ← [13] caritasya (noun N-G ед.ч.) ← carita
{вы} достигли ← [15] agacchata (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← gam
дома ← [18] gṛham (noun M-Ac ед.ч.) ← gṛh
Савитри ← [16] savituḥ (noun M-G ед.ч.) ← savitṛ
дающего ← [17] dāśuṣaḥ (noun M-G ед.ч.) ← dāśvas
01.110.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.30.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तत्स॑वि॒ता वो॑ऽमृत॒त्वमासु॑व॒दगो॑ह्यं॒ यच्छ्र॒वयं॑त॒ ऐत॑न ।
त्यं चि॑च्चम॒समसु॑रस्य॒ भक्ष॑ण॒मेकं॒ संत॑मकृणुता॒ चतु॑र्वयं ॥
Самхита деванагари без ударения
तत्सविता वोऽमृतत्वमासुवदगोह्यं यच्छ्रवयंत ऐतन ।
त्यं चिच्चमसमसुरस्य भक्षणमेकं संतमकृणुता चतुर्वयं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tátsavitā́ vo’mṛtatvámā́suvadágohyam yácchraváyanta áitana ǀ
tyám ciccamasámásurasya bhákṣaṇamékam sántamakṛṇutā cáturvayam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tatsavitā vo’mṛtatvamāsuvadagohyam yacchravayanta aitana ǀ
tyam ciccamasamasurasya bhakṣaṇamekam santamakṛṇutā caturvayam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । स॒वि॒ता । वः॒ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आ । अ॒सु॒व॒त् । अगो॑ह्यम् । यत् । श्र॒वय॑न्तः । ऐत॑न ।
त्यम् । चि॒त् । च॒म॒सम् । असु॑रस्य । भक्ष॑णम् । एक॑म् । सन्त॑म् । अ॒कृ॒णु॒त॒ । चतुः॑ऽवयम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । सविता । वः । अमृतऽत्वम् । आ । असुवत् । अगोह्यम् । यत् । श्रवयन्तः । ऐतन ।
त्यम् । चित् । चमसम् । असुरस्य । भक्षणम् । एकम् । सन्तम् । अकृणुत । चतुःऽवयम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ savitā́ ǀ vaḥ ǀ amṛta-tvám ǀ ā́ ǀ asuvat ǀ ágohyam ǀ yát ǀ śraváyantaḥ ǀ áitana ǀ
tyám ǀ cit ǀ camasám ǀ ásurasya ǀ bhákṣaṇam ǀ ékam ǀ sántam ǀ akṛṇuta ǀ cátuḥ-vayam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ savitā ǀ vaḥ ǀ amṛta-tvam ǀ ā ǀ asuvat ǀ agohyam ǀ yat ǀ śravayantaḥ ǀ aitana ǀ
tyam ǀ cit ǀ camasam ǀ asurasya ǀ bhakṣaṇam ǀ ekam ǀ santam ǀ akṛṇuta ǀ catuḥ-vayam ǁ
подстрочный перевод
То несокрытое бессмертие являл вам Савитри , когда {вы} шли, слышащие {Истину}, и даже ту питьевую чашу Асуры , бывшую одной, учетверённою делали.
Перевод — Падапатха — грамматика
То ← [1] tat (pronoun) ← tad
несокрытое ← [7] agohyam (noun N-Ac ед.ч.) ← agohya
бессмертие ← [4] amṛta-tvam (noun N-Ac ед.ч.) ← amṛtatva
являл ← [6] asuvat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← sū
вам ← [3] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
Савитри ← [2] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
{вы} шли ← [10] aitana = aita (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← i
слышащие {Истину} ← [9] śravayantaḥ (Participle M-N мн.ч. Present Active) ← śru
и даже ← [12] cit (неизменяемое слово; particle)
ту ← [11] tyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tyad
питьевую ← [15] bhakṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhakṣaṇa
чашу ← [13] camasam (noun M-Ac ед.ч.) ← camasa
Асуры ← [14] asurasya (noun M-G ед.ч.) ← asura
бывшую ← [17] santam (noun M-Ac ед.ч.) ← sat
одной ← [16] ekam (noun M-Ac ед.ч.) ← eka
учетверённою ← [19] catuḥ-vayam (noun M-Ac ед.ч.) ← caturvaya
делали ← [18] akṛṇuta (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← kṛ
01.110.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.30.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒ष्ट्वी शमी॑ तरणि॒त्वेन॑ वा॒घतो॒ मर्ता॑सः॒ संतो॑ अमृत॒त्वमा॑नशुः ।
सौ॒ध॒न्व॒ना ऋ॒भवः॒ सूर॑चक्षसः संवत्स॒रे सम॑पृच्यंत धी॒तिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
विष्ट्वी शमी तरणित्वेन वाघतो मर्तासः संतो अमृतत्वमानशुः ।
सौधन्वना ऋभवः सूरचक्षसः संवत्सरे समपृच्यंत धीतिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
viṣṭvī́ śámī taraṇitvéna vāgháto mártāsaḥ sánto amṛtatvámānaśuḥ ǀ
saudhanvanā́ ṛbhávaḥ sū́racakṣasaḥ saṃvatsaré sámapṛcyanta dhītíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viṣṭvī śamī taraṇitvena vāghato martāsaḥ santo amṛtatvamānaśuḥ ǀ
saudhanvanā ṛbhavaḥ sūracakṣasaḥ saṃvatsare samapṛcyanta dhītibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒ष्ट्वी । शमी॑ । त॒र॒णि॒ऽत्वेन॑ । वा॒घतः॑ । मर्ता॑सः । सन्तः॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आ॒न॒शुः॒ ।
सौ॒ध॒न्व॒नाः । ऋ॒भवः॑ । सूर॑ऽचक्षसः । सं॒व॒त्स॒रे । सम् । अ॒पृ॒च्य॒न्त॒ । धी॒तिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विष्ट्वी । शमी । तरणिऽत्वेन । वाघतः । मर्तासः । सन्तः । अमृतऽत्वम् । आनशुः ।
सौधन्वनाः । ऋभवः । सूरऽचक्षसः । संवत्सरे । सम् । अपृच्यन्त । धीतिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
viṣṭvī́ ǀ śámī ǀ taraṇi-tvéna ǀ vāghátaḥ ǀ mártāsaḥ ǀ sántaḥ ǀ amṛta-tvám ǀ ānaśuḥ ǀ
saudhanvanā́ḥ ǀ ṛbhávaḥ ǀ sū́ra-cakṣasaḥ ǀ saṃvatsaré ǀ sám ǀ apṛcyanta ǀ dhītí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viṣṭvī ǀ śamī ǀ taraṇi-tvena ǀ vāghataḥ ǀ martāsaḥ ǀ santaḥ ǀ amṛta-tvam ǀ ānaśuḥ ǀ
saudhanvanāḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ sūra-cakṣasaḥ ǀ saṃvatsare ǀ sam ǀ apṛcyanta ǀ dhīti-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Движением в запредельное осуществляя работы , будучи смертными, {они}, дающие , достигли бессмертия ; сыновья Судханвана , солнцеглазые Рибху , год наполнялись полностью мыслями.
Перевод — Падапатха — грамматика
Движением в запредельное ← [3] taraṇi-tvena (noun N-I ед.ч.) ← taraṇitva
осуществляя ← [1] viṣṭvī (неизменяемое слово; verb Absolutive) ← viṣ
работы ← [2] śamī = śamīḥ (noun F-Ac мн.ч.)
будучи ← [6] santaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sat
смертными ← [5] martāsaḥ = martāḥ (noun M-N мн.ч.) ← marta
{они} ← [8] ānaśuḥ (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← abhyaś
дающие ← [4] vāghataḥ = vāghantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vāghat
достигли ← [8] ānaśuḥ (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← abhyaś
бессмертия ← [7] amṛta-tvam (noun N-Ac ед.ч.) ← amṛtatva
; сыновья Судханвана ← [9] saudhanvanāḥ (noun M-N мн.ч.) ← saudhanvana
солнцеглазые ← [11] sūra-cakṣasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūracakṣas
Рибху ← [10] ṛbhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛbhu
год ← [12] saṃvatsare (noun M-L ед.ч.) ← saṃvatsara
наполнялись ← [14] apṛcyanta (verb Imperfect Passive мн.ч. 3е л.) ← pṛc
полностью ← [13] sam (неизменяемое слово; adverb)
мыслями ← [15] dhīti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← dhīti
01.110.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.30.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्षेत्र॑मिव॒ वि म॑मु॒स्तेज॑नेनँ॒ एकं॒ पात्र॑मृ॒भवो॒ जेह॑मानं ।
उप॑स्तुता उप॒मं नाध॑माना॒ अम॑र्त्येषु॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नाः ॥
Самхита деванагари без ударения
क्षेत्रमिव वि ममुस्तेजनेनँ एकं पात्रमृभवो जेहमानं ।
उपस्तुता उपमं नाधमाना अमर्त्येषु श्रव इच्छमानाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
kṣétramiva ví mamustéjanenam̐ ékam pā́tramṛbhávo jéhamānam ǀ
úpastutā upamám nā́dhamānā ámartyeṣu śráva icchámānāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kṣetramiva vi mamustejanenam̐ ekam pātramṛbhavo jehamānam ǀ
upastutā upamam nādhamānā amartyeṣu śrava icchamānāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्षेत्र॑म्ऽइव । वि । म॒मुः॒ । तेज॑नेन । एक॑म् । पात्र॑म् । ऋ॒भवः॑ । जेह॑मानम् ।
उप॑ऽस्तुताः । उ॒प॒ऽमम् । नाध॑मानाः । अम॑र्त्येषु । श्रवः॑ । इ॒च्छमा॑नाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्षेत्रम्ऽइव । वि । ममुः । तेजनेन । एकम् । पात्रम् । ऋभवः । जेहमानम् ।
उपऽस्तुताः । उपऽमम् । नाधमानाः । अमर्त्येषु । श्रवः । इच्छमानाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kṣétram-iva ǀ ví ǀ mamuḥ ǀ téjanena ǀ ékam ǀ pā́tram ǀ ṛbhávaḥ ǀ jéhamānam ǀ
úpa-stutāḥ ǀ upa-mám ǀ nā́dhamānāḥ ǀ ámartyeṣu ǀ śrávaḥ ǀ icchámānāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kṣetram-iva ǀ vi ǀ mamuḥ ǀ tejanena ǀ ekam ǀ pātram ǀ ṛbhavaḥ ǀ jehamānam ǀ
upa-stutāḥ ǀ upa-mam ǀ nādhamānāḥ ǀ amartyeṣu ǀ śravaḥ ǀ icchamānāḥ ǁ
подстрочный перевод
Рибху одну чашу зияющую, словно поле , острым инструментом разметили; воспевающие, о высшем просящие, слышания {Истины} в бессмертных желающие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Рибху ← [7] ṛbhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛbhu
одну ← [5] ekam (noun N-Ac ед.ч.) ← eka
чашу ← [6] pātram (noun N-Ac ед.ч.) ← pātra
зияющую ← [8] jehamānam (noun N-Ac ед.ч.) ← jehamāna
словно поле ← [1] kṣetram-iva (noun N-Ac ед.ч.) ← kṣetra
острым инструментом ← [4] tejanena (noun N-I ед.ч.) ← tejana
разметили ← [2] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] mamuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← mā
; воспевающие ← [9] upa-stutāḥ (noun M-N мн.ч.) ← upastuta
о высшем ← [10] upa-mam (noun M-Ac ед.ч.) ← upama
просящие ← [11] nādhamānāḥ (noun M-N мн.ч.) ← nādhamānā
слышания {Истины} ← [13] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
в бессмертных ← [12] amartyeṣu (noun M-L мн.ч.) ← amartya
желающие ← [14] icchamānāḥ (noun M-N мн.ч.) ← icchamāna
01.110.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.31.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ म॑नी॒षामं॒तरि॑क्षस्य॒ नृभ्यः॑ स्रु॒चेव॑ घृ॒तं जु॑हवाम वि॒द्मना॑ ।
त॒र॒णि॒त्वा ये पि॒तुर॑स्य सश्चि॒र ऋ॒भवो॒ वाज॑मरुहंदि॒वो रजः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ मनीषामंतरिक्षस्य नृभ्यः स्रुचेव घृतं जुहवाम विद्मना ।
तरणित्वा ये पितुरस्य सश्चिर ऋभवो वाजमरुहंदिवो रजः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ manīṣā́mantárikṣasya nṛ́bhyaḥ srucéva ghṛtám juhavāma vidmánā ǀ
taraṇitvā́ yé pitúrasya saścirá ṛbhávo vā́jamaruhandivó rájaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā manīṣāmantarikṣasya nṛbhyaḥ sruceva ghṛtam juhavāma vidmanā ǀ
taraṇitvā ye piturasya saścira ṛbhavo vājamaruhandivo rajaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । म॒नी॒षाम् । अ॒न्तरि॑क्षस्य । नृऽभ्यः॑ । स्रु॒चाऽइ॑व । घृ॒तम् । जु॒ह॒वा॒म॒ । वि॒द्मना॑ ।
त॒र॒णि॒ऽत्वा । ये । पि॒तुः । अ॒स्य॒ । स॒श्चि॒रे । ऋ॒भवः॑ । वाज॑म् । अ॒रु॒ह॒न् । दि॒वः । रजः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । मनीषाम् । अन्तरिक्षस्य । नृऽभ्यः । स्रुचाऽइव । घृतम् । जुहवाम । विद्मना ।
तरणिऽत्वा । ये । पितुः । अस्य । सश्चिरे । ऋभवः । वाजम् । अरुहन् । दिवः । रजः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ manīṣā́m ǀ antárikṣasya ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ srucā́-iva ǀ ghṛtám ǀ juhavāma ǀ vidmánā ǀ
taraṇi-tvā́ ǀ yé ǀ pitúḥ ǀ asya ǀ saściré ǀ ṛbhávaḥ ǀ vā́jam ǀ aruhan ǀ diváḥ ǀ rájaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ manīṣām ǀ antarikṣasya ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ srucā-iva ǀ ghṛtam ǀ juhavāma ǀ vidmanā ǀ
taraṇi-tvā ǀ ye ǀ pituḥ ǀ asya ǀ saścire ǀ ṛbhavaḥ ǀ vājam ǀ aruhan ǀ divaḥ ǀ rajaḥ ǁ
подстрочный перевод
Да предложим знанием, как черпаком , мыслящий ум {и} ясность мужам серединного мира , Рибху , которые примкнули к движениям в запредельном этого отца , поднялись в Воздушное пространство к изобилию Неба .
Перевод — Падапатха — грамматика
Да предложим ← [1] ā (preposition); [7] juhavāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← hu
знанием ← [8] vidmanā (noun N-I ед.ч.) ← vidman
как черпаком ← [5] srucā-iva (noun F-I ед.ч.) ← sruc
мыслящий ум ← [2] manīṣām (noun F-Ac ед.ч.) ← manīṣā
{и} ясность ← [6] ghṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← ghṛta
мужам ← [4] nṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← nṛ
серединного мира ← [3] antarikṣasya (noun N-G ед.ч.) ← antarikṣa
Рибху ← [14] ṛbhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛbhu
которые ← [10] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
примкнули ← [13] saścire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
к движениям в запредельном ← [9] taraṇi-tvā = taraṇitvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← taraṇitva
этого ← [12] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
отца ← [11] pituḥ (noun M-G ед.ч.) ← pitṛ
поднялись ← [16] aruhan (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← ruh
в Воздушное пространство ← [18] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rajas
к изобилию ← [15] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
Неба ← [17] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
01.110.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.31.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऋ॒भुर्न॒ इंद्रः॒ शव॑सा॒ नवी॑यानृ॒भुर्वाजे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्वसु॑र्द॒दिः ।
यु॒ष्माकं॑ देवा॒ अव॒साह॑नि प्रि॒ये॒३॒॑ऽभि ति॑ष्ठेम पृत्सु॒तीरसु॑न्वतां ॥
Самхита деванагари без ударения
ऋभुर्न इंद्रः शवसा नवीयानृभुर्वाजेभिर्वसुभिर्वसुर्ददिः ।
युष्माकं देवा अवसाहनि प्रियेऽभि तिष्ठेम पृत्सुतीरसुन्वतां ॥
Самхита транслитерация с ударением
ṛbhúrna índraḥ śávasā návīyānṛbhúrvā́jebhirvásubhirvásurdadíḥ ǀ
yuṣmā́kam devā ávasā́hani priyé’bhí tiṣṭhema pṛtsutī́rásunvatām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ṛbhurna indraḥ śavasā navīyānṛbhurvājebhirvasubhirvasurdadiḥ ǀ
yuṣmākam devā avasāhani priye’bhi tiṣṭhema pṛtsutīrasunvatām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऋ॒भुः । नः॒ । इन्द्रः॑ । शव॑सा । नवी॑यान् । ऋ॒भुः । वाजे॑भिः । वसु॑ऽभिः । वसुः॑ । द॒दिः ।
यु॒ष्माक॑म् । दे॒वाः॒ । अव॑सा । अह॑नि । प्रि॒ये । अ॒भि । ति॒ष्ठे॒म॒ । पृ॒त्सु॒तीः । असु॑न्वताम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऋभुः । नः । इन्द्रः । शवसा । नवीयान् । ऋभुः । वाजेभिः । वसुऽभिः । वसुः । ददिः ।
युष्माकम् । देवाः । अवसा । अहनि । प्रिये । अभि । तिष्ठेम । पृत्सुतीः । असुन्वताम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ṛbhúḥ ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ śávasā ǀ návīyān ǀ ṛbhúḥ ǀ vā́jebhiḥ ǀ vásu-bhiḥ ǀ vásuḥ ǀ dadíḥ ǀ
yuṣmā́kam ǀ devāḥ ǀ ávasā ǀ áhani ǀ priyé ǀ abhí ǀ tiṣṭhema ǀ pṛtsutī́ḥ ǀ ásunvatām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ṛbhuḥ ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ śavasā ǀ navīyān ǀ ṛbhuḥ ǀ vājebhiḥ ǀ vasu-bhiḥ ǀ vasuḥ ǀ dadiḥ ǀ
yuṣmākam ǀ devāḥ ǀ avasā ǀ ahani ǀ priye ǀ abhi ǀ tiṣṭhema ǀ pṛtsutīḥ ǀ asunvatām ǁ
подстрочный перевод
Для нас Рибху <ед.ч.> со светлою силой {есть} новый Индра , Рибху <ед.ч.> с изобилиями , с богатствами – дающий богатство ; с вашей защитой, о боги, хотим стоять в любимом Дне над нападками не отжимающих сому.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Рибху <ед.ч.> ← [1] ṛbhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛbhu
со светлою силой ← [4] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
{есть} новый ← [5] navīyān (noun M-N ед.ч.) ← navīyas
Индра ← [3] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Рибху <ед.ч.> ← [6] ṛbhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛbhu
с изобилиями ← [7] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vāja
с богатствами ← [8] vasu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vasu
дающий ← [10] dadiḥ (noun M-N ед.ч.) ← dadi
богатство ← [9] vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← vasu
; с вашей ← [11] yuṣmākam (pronoun G мн.ч. 2е л.) ← yuṣma
защитой ← [13] avasā (noun N-I ед.ч.) ← avas
о боги ← [12] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
хотим стоять ← [17] tiṣṭhema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← sthā
в любимом ← [15] priye (noun N-L ед.ч.) ← priya
Дне ← [14] ahani (noun N-L ед.ч.) ← ahan
над ← [16] abhi (неизменяемое слово; preposition)
нападками ← [18] pṛtsutīḥ = pṛtsutīn (noun M-Ac мн.ч.) ← pṛtsuti
не отжимающих сому ← [19] asunvatām (noun M-G мн.ч.) ← asunvat
01.110.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.31.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
निश्चर्म॑ण ऋभवो॒ गाम॑पिंशत॒ सं व॒त्सेना॑सृजता मा॒तरं॒ पुनः॑ ।
सौध॑न्वनासः स्वप॒स्यया॑ नरो॒ जिव्री॒ युवा॑ना पि॒तरा॑कृणोतन ॥
Самхита деванагари без ударения
निश्चर्मण ऋभवो गामपिंशत सं वत्सेनासृजता मातरं पुनः ।
सौधन्वनासः स्वपस्यया नरो जिव्री युवाना पितराकृणोतन ॥
Самхита транслитерация с ударением
níścármaṇa ṛbhavo gā́mapiṃśata sám vatsénāsṛjatā mātáram púnaḥ ǀ
sáudhanvanāsaḥ svapasyáyā naro jívrī yúvānā pitárākṛṇotana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
niścarmaṇa ṛbhavo gāmapiṃśata sam vatsenāsṛjatā mātaram punaḥ ǀ
saudhanvanāsaḥ svapasyayā naro jivrī yuvānā pitarākṛṇotana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
निः । चर्म॑णः । ऋ॒भ॒वः॒ । गाम् । अ॒पिं॒श॒त॒ । सम् । व॒त्सेन॑ । अ॒सृ॒ज॒त॒ । मा॒तर॑म् । पुन॒रिति॑ ।
सौध॑न्वनासः । सु॒ऽअ॒प॒स्यया॑ । न॒रः॒ । जिव्री॒ इति॑ । युवा॑ना । पि॒तरा॑ । अ॒कृ॒णो॒त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
निः । चर्मणः । ऋभवः । गाम् । अपिंशत । सम् । वत्सेन । असृजत । मातरम् । पुनरिति ।
सौधन्वनासः । सुऽअपस्यया । नरः । जिव्री इति । युवाना । पितरा । अकृणोतन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
níḥ ǀ cármaṇaḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ gā́m ǀ apiṃśata ǀ sám ǀ vatséna ǀ asṛjata ǀ mātáram ǀ púnaríti ǀ
sáudhanvanāsaḥ ǀ su-apasyáyā ǀ naraḥ ǀ jívrī íti ǀ yúvānā ǀ pitárā ǀ akṛṇotana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
niḥ ǀ carmaṇaḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ gām ǀ apiṃśata ǀ sam ǀ vatsena ǀ asṛjata ǀ mātaram ǀ punariti ǀ
saudhanvanāsaḥ ǀ su-apasyayā ǀ naraḥ ǀ jivrī iti ǀ yuvānā ǀ pitarā ǀ akṛṇotana ǁ
подстрочный перевод
О Рибху , {вы} из бурдюка давали форму Корове , вновь выпускали Мать вместе с Телёнком; мужи , сыновья Судханвана , хорошей работой {они} делали {двух} старых Родителей юными.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Рибху ← [3] ṛbhavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← ṛbhu
{вы} из ← [1] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
бурдюка ← [2] carmaṇaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← carman
давали форму ← [5] apiṃśata (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← piś
Корове ← [4] gām (noun M-Ac ед.ч.) ← go
вновь ← [10] punariti (неизменяемое слово; adverb) ← punar
выпускали ← [8] asṛjata (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← sṛj
Мать ← [9] mātaram (noun F-Ac ед.ч.) ← mātṛ
вместе ← [6] sam (неизменяемое слово; adverb)
с Телёнком ← [7] vatsena (noun M-I ед.ч.) ← vatsa
; мужи ← [13] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
сыновья Судханвана ← [11] saudhanvanāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← saudhanvana
хорошей работой ← [12] su-apasyayā (noun F-I ед.ч.) ← svapasya
{они} делали ← [17] akṛṇotana (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← kṛ
{двух} старых ← [14] jivrī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← jivri
Родителей ← [16] pitarā (noun M-Ac дв.ч.) ← pitṛ
юными ← [15] yuvānā (noun M-Ac дв.ч.) ← yuvan
01.110.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.31.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वाजे॑भिर्नो॒ वाज॑सातावविड्ढ्यृभु॒माँ इं॑द्र चि॒त्रमा द॑र्षि॒ राधः॑ ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
वाजेभिर्नो वाजसातावविड्ढ्यृभुमाँ इंद्र चित्रमा दर्षि राधः ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vā́jebhirno vā́jasātāvaviḍḍhyṛbhumā́m̐ indra citrámā́ darṣi rā́dhaḥ ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vājebhirno vājasātāvaviḍḍhyṛbhumām̐ indra citramā darṣi rādhaḥ ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वाजे॑भिः । नः॒ । वाज॑ऽसातौ । अ॒वि॒ड्ढि॒ । ऋ॒भु॒ऽमान् । इ॒न्द्र॒ । चि॒त्रम् । आ । द॒र्षि॒ । राधः॑ ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वाजेभिः । नः । वाजऽसातौ । अविड्ढि । ऋभुऽमान् । इन्द्र । चित्रम् । आ । दर्षि । राधः ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vā́jebhiḥ ǀ naḥ ǀ vā́ja-sātau ǀ aviḍḍhi ǀ ṛbhu-mā́n ǀ indra ǀ citrám ǀ ā́ ǀ darṣi ǀ rā́dhaḥ ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vājebhiḥ ǀ naḥ ǀ vāja-sātau ǀ aviḍḍhi ǀ ṛbhu-mān ǀ indra ǀ citram ǀ ā ǀ darṣi ǀ rādhaḥ ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
О Индра , сопровождаемый Рибху , нас в завоевании изобилия взрасти изобилиями , богатство разнообразное {ты} бы нам выпустил; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [6] indra (noun M-V ед.ч.)
сопровождаемый Рибху ← [5] ṛbhu-mān (noun M-N ед.ч.) ← ṛbhumat
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
в завоевании изобилия ← [3] vāja-sātau (noun F-L ед.ч.) ← vājasāti
взрасти ← [4] aviḍḍhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← av
изобилиями ← [1] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vāja
богатство ← [10] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rādhas
разнообразное ← [7] citram (noun N-Ac ед.ч.) ← citra
{ты} бы нам выпустил ← [8] ā (preposition); [9] darṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← dṝ
; то ← [11] tat (pronoun) ← tad
нам ← [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [13] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [14] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [15] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [17] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [18] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [19] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [20] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Соткана была моя паутина работы. Снова та паутина ткётся; сладчайшая медовая мысль ищет слова для своего выражения в речи. Смотрите, это – нектарный океан, в котором есть все боги; он здесь; он был сделан Сваха божественностей. Возьмите ваш восторг в нём, о вы, Рибху.
2. Я даю вам наслаждение того, ради желания которого вы приходите ко мне; о вы, близкие ко мне и высоко за пределами, какими бы силами ни были, но мои друзья! О дети Судханвана, обширностью вашего движения деятельности вы пришли к дому Савитри, когда он даёт вино своего творения.
3. Савитри-Творец излил для вас бессмертие, и тогда вы двигались, чтобы сделать его слышимым здесь для знания и вещью, не удерживаемой в тайне, и вы делали из одной винной чаши Всемогущего, из чаши для питья вина, четырёхкратный сосуд.
4. Вхождением в, осуществлением деятельности, преодолением препятствий, произнесением слова, они, что были смертными, возложили руки удовольствия на бессмертие; Рибху, дети Судханвана, видели солнцем как глазом и были присоединены полностью к его мыслям за год Времени.
5. Рибху размерили, словно поле, и сформировали словно остро отточенным инструментом одну чашу, что несома на путях. Воспетые из людей, они стремились к высшей выси, желая слышать голос знания среди бессмертных.
6. Придите, давайте изольём мыслящий ум знанием для сильных Воздуха, словно очищенное масло черпаком. Рибху, которые установили свои обители, проходя за пределы Отца-Неба, поднялись к изобилию светлого серединного мира.
7. Индра в его могуществе равен для нас новому Рибху, и Рибху объединённому с Ваджами, господами изобилия, и с Васу, господами богатств, и дателем субстанции. О вы боги, вашей вскармливающей силой пусть в ваш лелеемый День мы победим армии сил, которые не дают нектарное вино.
8. Рибху оттиснули в форму Корову Света из её шкуры и соединили Мать с ребёнком. О дети Судханвана, в вашем желании совершенных работ вы сделали наших старых Отца и Мать юными снова.
9. Увеличь нас Ваджами, господами изобилия, в завоевании изобилия; о Индра, с Рибху вырви для нас из его прячущего места наше богатое счастье. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
2. Июль 19182
4. Смертные, они достигли бессмертия.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
2 The Life Divine. XXII (XLVII). Rebirth and the Other Worlds // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 823-855. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.4, No 12 – July 1918, pp. 703-714.
03.12.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |