Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 113
|
1. Инфо |
К: | 1: uṣas (ab); uṣas and rātri (cd); 2-20: uṣas |
|
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.113.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒दं श्रेष्ठं॒ ज्योति॑षां॒ ज्योति॒रागा॑च्चि॒त्रः प्र॑के॒तो अ॑जनिष्ट॒ विभ्वा॑ ।
यथा॒ प्रसू॑ता सवि॒तुः स॒वायँ॑ ए॒वा रात्र्यु॒षसे॒ योनि॑मारैक् ॥
Самхита деванагари без ударения
इदं श्रेष्ठं ज्योतिषां ज्योतिरागाच्चित्रः प्रकेतो अजनिष्ट विभ्वा ।
यथा प्रसूता सवितुः सवायँ एवा रात्र्युषसे योनिमारैक् ॥
Самхита транслитерация с ударением
idám śréṣṭham jyótiṣām jyótirā́gāccitráḥ praketó ajaniṣṭa víbhvā ǀ
yáthā prásūtā savitúḥ savā́yam̐ evā́ rā́tryuṣáse yónimāraik ǁ
Самхита транслитерация без ударения
idam śreṣṭham jyotiṣām jyotirāgāccitraḥ praketo ajaniṣṭa vibhvā ǀ
yathā prasūtā savituḥ savāyam̐ evā rātryuṣase yonimāraik ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒दम् । श्रेष्ठ॑म् । ज्योति॑षाम् । ज्योतिः॑ । आ । अ॒गा॒त् । चि॒त्रः । प्र॒ऽके॒तः । अ॒ज॒नि॒ष्ट॒ । विऽभ्वा॑ ।
यथा॑ । प्रऽसू॑ता । स॒वि॒तुः । स॒वाय॑ । ए॒व । रात्री॑ । उ॒षसे॑ । योनि॑म् । अ॒रै॒क् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इदम् । श्रेष्ठम् । ज्योतिषाम् । ज्योतिः । आ । अगात् । चित्रः । प्रऽकेतः । अजनिष्ट । विऽभ्वा ।
यथा । प्रऽसूता । सवितुः । सवाय । एव । रात्री । उषसे । योनिम् । अरैक् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
idám ǀ śréṣṭham ǀ jyótiṣām ǀ jyótiḥ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ citráḥ ǀ pra-ketáḥ ǀ ajaniṣṭa ǀ ví-bhvā ǀ
yáthā ǀ prá-sūtā ǀ savitúḥ ǀ savā́ya ǀ evá ǀ rā́trī ǀ uṣáse ǀ yónim ǀ araik ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
idam ǀ śreṣṭham ǀ jyotiṣām ǀ jyotiḥ ǀ ā ǀ agāt ǀ citraḥ ǀ pra-ketaḥ ǀ ajaniṣṭa ǀ vi-bhvā ǀ
yathā ǀ pra-sūtā ǀ savituḥ ǀ savāya ǀ eva ǀ rātrī ǀ uṣase ǀ yonim ǀ araik ǁ
подстрочный перевод
Это [1] лучший [2] свет [4] светов [3] пришёл [5+6], богато разнообразное [7] сознательное восприятие [8] родилось [9], всюду проникающее [10]; как [11] рождённая {Заря уступает место} [12] для творения [14] Савитри [13], так [15] ночь [16] для Зари [17] лоно1 [18] уступила [19].
01.113.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रुश॑द्वत्सा॒ रुश॑ती श्वे॒त्यागा॒दारै॑गु कृ॒ष्णा सद॑नान्यस्याः ।
स॒मा॒नबं॑धू अ॒मृते॑ अनू॒ची द्यावा॒ वर्णं॑ चरत आमिना॒ने ॥
Самхита деванагари без ударения
रुशद्वत्सा रुशती श्वेत्यागादारैगु कृष्णा सदनान्यस्याः ।
समानबंधू अमृते अनूची द्यावा वर्णं चरत आमिनाने ॥
Самхита транслитерация с ударением
rúśadvatsā rúśatī śvetyā́gādā́raigu kṛṣṇā́ sádanānyasyāḥ ǀ
samānábandhū amṛ́te anūcī́ dyā́vā várṇam carata āmināné ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ruśadvatsā ruśatī śvetyāgādāraigu kṛṣṇā sadanānyasyāḥ ǀ
samānabandhū amṛte anūcī dyāvā varṇam carata āmināne ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रुश॑त्ऽवत्सा । रुश॑ती । श्वे॒त्या । आ । अ॒गा॒त् । अरै॑क् । ऊं॒ इति॑ । कृ॒ष्णा । सद॑नानि । अ॒स्याः॒ ।
स॒मा॒नब॑न्धू॒ इति॑ स॒मा॒नऽब॑न्धू । अ॒मृते॒ इति॑ । अ॒नू॒ची इति॑ । द्यावा॑ । वर्ण॑म् । च॒र॒तः॒ । आ॒मि॒ना॒ने इत्या॑ऽमि॒ना॒ने ॥
Падапатха деванагари без ударения
रुशत्ऽवत्सा । रुशती । श्वेत्या । आ । अगात् । अरैक् । ऊं इति । कृष्णा । सदनानि । अस्याः ।
समानबन्धू इति समानऽबन्धू । अमृते इति । अनूची इति । द्यावा । वर्णम् । चरतः । आमिनाने इत्याऽमिनाने ॥
Падапатха транслитерация с ударением
rúśat-vatsā ǀ rúśatī ǀ śvetyā́ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ áraik ǀ ūṃ íti ǀ kṛṣṇā́ ǀ sádanāni ǀ asyāḥ ǀ
samānábandhū íti samāná-bandhū ǀ amṛ́te íti ǀ anūcī́ íti ǀ dyā́vā ǀ várṇam ǀ carataḥ ǀ āmināné ítyā-mināné ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ruśat-vatsā ǀ ruśatī ǀ śvetyā ǀ ā ǀ agāt ǀ araik ǀ ūṃ iti ǀ kṛṣṇā ǀ sadanāni ǀ asyāḥ ǀ
samānabandhū iti samāna-bandhū ǀ amṛte iti ǀ anūcī iti ǀ dyāvā ǀ varṇam ǀ carataḥ ǀ āmināne ityā-mināne ǁ
подстрочный перевод
Имеющая сияющих телят [1] сияющая [2], светлая [3] пришла [4+5], и вот [7] чёрная [8] свои [10] уступила [6] сидения [9]; имеющие одного возлюбленного [11], бессмертные [12], следующие друг за другом [13] Ночь и День [14] движутся [16], варну (цвет, качество) [15] сменяющие [17].
01.113.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒मा॒नो अध्वा॒ स्वस्रो॑रनं॒तस्तम॒न्यान्या॑ चरतो दे॒वशि॑ष्टे ।
न मे॑थेते॒ न त॑स्थतुः सु॒मेके॒ नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे ॥
Самхита деванагари без ударения
समानो अध्वा स्वस्रोरनंतस्तमन्यान्या चरतो देवशिष्टे ।
न मेथेते न तस्थतुः सुमेके नक्तोषासा समनसा विरूपे ॥
Самхита транслитерация с ударением
samānó ádhvā svásroranantástámanyā́nyā carato deváśiṣṭe ǀ
ná methete ná tasthatuḥ suméke náktoṣā́sā sámanasā vírūpe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samāno adhvā svasroranantastamanyānyā carato devaśiṣṭe ǀ
na methete na tasthatuḥ sumeke naktoṣāsā samanasā virūpe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒मा॒नः । अध्वा॑ । स्वस्रोः॑ । अ॒न॒न्तः । तम् । अ॒न्याऽअ॑न्या । च॒र॒तः॒ । दे॒वशि॑ष्टे॒ इति॑ दे॒वऽशि॑ष्टे ।
न । मे॒थे॒ते॒ इति॑ । न । त॒स्थ॒तुः॒ । सु॒मेके॒ इति॑ सु॒ऽमेके॑ । नक्तो॒षसा॑ । सऽम॑नसा । विरू॑पे॒ इति॒ विऽरू॑पे ॥
Падапатха деванагари без ударения
समानः । अध्वा । स्वस्रोः । अनन्तः । तम् । अन्याऽअन्या । चरतः । देवशिष्टे इति देवऽशिष्टे ।
न । मेथेते इति । न । तस्थतुः । सुमेके इति सुऽमेके । नक्तोषसा । सऽमनसा । विरूपे इति विऽरूपे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
samānáḥ ǀ ádhvā ǀ svásroḥ ǀ anantáḥ ǀ tám ǀ anyā́-anyā ǀ carataḥ ǀ deváśiṣṭe íti devá-śiṣṭe ǀ
ná ǀ methete íti ǀ ná ǀ tasthatuḥ ǀ suméke íti su-méke ǀ náktoṣásā ǀ sá-manasā ǀ vírūpe íti ví-rūpe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
samānaḥ ǀ adhvā ǀ svasroḥ ǀ anantaḥ ǀ tam ǀ anyā-anyā ǀ carataḥ ǀ devaśiṣṭe iti deva-śiṣṭe ǀ
na ǀ methete iti ǀ na ǀ tasthatuḥ ǀ sumeke iti su-meke ǀ naktoṣasā ǀ sa-manasā ǀ virūpe iti vi-rūpe ǁ
подстрочный перевод
Общий [1] путь [2] {двух} сестёр [3] бесконечный [4], по нему [5] одна за другой [6] движутся [7], обученные богами [8]; не [9] соединяются [10], не [11] встали [12] фиксировано [13], Ночь и Заря [14], единые умом [15], разных форм [16].
01.113.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भास्व॑ती ने॒त्री सू॒नृता॑ना॒मचे॑ति चि॒त्रा वि दुरो॑ न आवः ।
प्रार्प्या॒ जग॒द्व्यु॑ नो रा॒यो अ॑ख्यदु॒षा अ॑जीग॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
भास्वती नेत्री सूनृतानामचेति चित्रा वि दुरो न आवः ।
प्रार्प्या जगद्व्यु नो रायो अख्यदुषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhā́svatī netrī́ sūnṛ́tānāmáceti citrā́ ví dúro na āvaḥ ǀ
prā́rpyā jágadvyú no rāyó akhyaduṣā́ ajīgarbhúvanāni víśvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhāsvatī netrī sūnṛtānāmaceti citrā vi duro na āvaḥ ǀ
prārpyā jagadvyu no rāyo akhyaduṣā ajīgarbhuvanāni viśvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भास्व॑ती । ने॒त्री । सू॒नृता॑नाम् । अचे॑ति । चि॒त्रा । वि । दुरः॑ । नः॒ । आ॒व॒रित्या॑वः ।
प्र॒ऽअर्प्य॑ । जग॑त् । वि । ऊं॒ इति॑ । नः॒ । रा॒यः । अ॒ख्य॒त् । उ॒षाः । अ॒जी॒गः॒ । भुव॑नानि । विश्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
भास्वती । नेत्री । सूनृतानाम् । अचेति । चित्रा । वि । दुरः । नः । आवरित्यावः ।
प्रऽअर्प्य । जगत् । वि । ऊं इति । नः । रायः । अख्यत् । उषाः । अजीगः । भुवनानि । विश्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhā́svatī ǀ netrī́ ǀ sūnṛ́tānām ǀ áceti ǀ citrā́ ǀ ví ǀ dúraḥ ǀ naḥ ǀ āvarítyāvaḥ ǀ
pra-árpya ǀ jágat ǀ ví ǀ ūṃ íti ǀ naḥ ǀ rāyáḥ ǀ akhyat ǀ uṣā́ḥ ǀ ajīgaḥ ǀ bhúvanāni ǀ víśvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhāsvatī ǀ netrī ǀ sūnṛtānām ǀ aceti ǀ citrā ǀ vi ǀ duraḥ ǀ naḥ ǀ āvarityāvaḥ ǀ
pra-arpya ǀ jagat ǀ vi ǀ ūṃ iti ǀ naḥ ǀ rāyaḥ ǀ akhyat ǀ uṣāḥ ǀ ajīgaḥ ǀ bhuvanāni ǀ viśvā ǁ
подстрочный перевод
Светлый [1] лидер [2] слов Истины [3], {она} проявилась в сознании [4] разных оттенков [5], двери [7] нам [8] распахнула [6+9], устанавливающая в движение [10] мир [11], и вот [13] для нас [14] проявляла [12+16] богатства [15], Заря [17] пробудила [18] все [20] миры становления [19].
01.113.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जि॒ह्म॒श्ये॒३॒॑ चरि॑तवे म॒घोन्या॑भो॒गय॑ इ॒ष्टये॑ रा॒य उ॑ त्वं ।
द॒भ्रं पश्य॑द्भ्य उर्वि॒या वि॒चक्ष॑ उ॒षा अ॑जीग॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
जिह्मश्ये चरितवे मघोन्याभोगय इष्टये राय उ त्वं ।
दभ्रं पश्यद्भ्य उर्विया विचक्ष उषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
jihmaśyé cáritave maghónyābhogáya iṣṭáye rāyá u tvam ǀ
dabhrám páśyadbhya urviyā́ vicákṣa uṣā́ ajīgarbhúvanāni víśvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
jihmaśye caritave maghonyābhogaya iṣṭaye rāya u tvam ǀ
dabhram paśyadbhya urviyā vicakṣa uṣā ajīgarbhuvanāni viśvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जि॒ह्म॒ऽश्ये॑ । चरि॑तवे । म॒घोनी॑ । आ॒ऽभो॒गये॑ । इ॒ष्टये॑ । रा॒ये । ऊं॒ इति॑ । त्व॒म् ।
द॒भ्रम् । पश्य॑त्ऽभ्यः । उ॒र्वि॒या । वि॒ऽचक्षे॑ । उ॒षाः । अ॒जी॒गः॒ । भुव॑नानि । विश्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
जिह्मऽश्ये । चरितवे । मघोनी । आऽभोगये । इष्टये । राये । ऊं इति । त्वम् ।
दभ्रम् । पश्यत्ऽभ्यः । उर्विया । विऽचक्षे । उषाः । अजीगः । भुवनानि । विश्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
jihma-śyé ǀ cáritave ǀ maghónī ǀ ā-bhogáye ǀ iṣṭáye ǀ rāyé ǀ ūṃ íti ǀ tvam ǀ
dabhrám ǀ páśyat-bhyaḥ ǀ urviyā́ ǀ vi-cákṣe ǀ uṣā́ḥ ǀ ajīgaḥ ǀ bhúvanāni ǀ víśvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
jihma-śye ǀ caritave ǀ maghonī ǀ ā-bhogaye ǀ iṣṭaye ǀ rāye ǀ ūṃ iti ǀ tvam ǀ
dabhram ǀ paśyat-bhyaḥ ǀ urviyā ǀ vi-cakṣe ǀ uṣāḥ ǀ ajīgaḥ ǀ bhuvanāni ǀ viśvā ǁ
подстрочный перевод
Лежащего [1] – чтобы двигаться [2], Царица богатств [3], другого [8] – для наслаждения [4], для поиска [5], для богатства [6]; видящих [10] мало [9] – чтобы [12] широко [11] видеть [12], Заря [13] пробудила [14] все [16] миры становления [15].
01.113.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्ष॒त्राय॑ त्वं॒ श्रव॑से त्वं मही॒या इ॒ष्टये॑ त्व॒मर्थ॑मिव त्वमि॒त्यै ।
विस॑दृशा जीवि॒ताभि॑प्र॒चक्ष॑ उ॒षा अ॑जीग॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
क्षत्राय त्वं श्रवसे त्वं महीया इष्टये त्वमर्थमिव त्वमित्यै ।
विसदृशा जीविताभिप्रचक्ष उषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
kṣatrā́ya tvam śrávase tvam mahīyā́ iṣṭáye tvamárthamiva tvamityái ǀ
vísadṛśā jīvitā́bhipracákṣa uṣā́ ajīgarbhúvanāni víśvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kṣatrāya tvam śravase tvam mahīyā iṣṭaye tvamarthamiva tvamityai ǀ
visadṛśā jīvitābhipracakṣa uṣā ajīgarbhuvanāni viśvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्ष॒त्राय॑ । त्व॒म् । श्रव॑से । त्व॒म् । म॒ही॒यै । इ॒ष्टये॑ । त्व॒म् । अर्थ॑म्ऽइव । त्व॒म् । इ॒त्यै ।
विऽस॑दृशा । जी॒वि॒ता । अ॒भि॒ऽप्र॒चक्षे॑ । उ॒षाः । अ॒जी॒गः॒ । भुव॑नानि । विश्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्षत्राय । त्वम् । श्रवसे । त्वम् । महीयै । इष्टये । त्वम् । अर्थम्ऽइव । त्वम् । इत्यै ।
विऽसदृशा । जीविता । अभिऽप्रचक्षे । उषाः । अजीगः । भुवनानि । विश्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kṣatrā́ya ǀ tvam ǀ śrávase ǀ tvam ǀ mahīyái ǀ iṣṭáye ǀ tvam ǀ ártham-iva ǀ tvam ǀ ityái ǀ
ví-sadṛśā ǀ jīvitā́ ǀ abhi-pracákṣe ǀ uṣā́ḥ ǀ ajīgaḥ ǀ bhúvanāni ǀ víśvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kṣatrāya ǀ tvam ǀ śravase ǀ tvam ǀ mahīyai ǀ iṣṭaye ǀ tvam ǀ artham-iva ǀ tvam ǀ ityai ǀ
vi-sadṛśā ǀ jīvitā ǀ abhi-pracakṣe ǀ uṣāḥ ǀ ajīgaḥ ǀ bhuvanāni ǀ viśvā ǁ
подстрочный перевод
Для силы в битве [1] – одного [2], для слышания {Истины} [3] – другого [4], для поиска [6], для счастья [5] – другого [7], для движения [10] к цели [8] – другого [9]; разного [11] живого [12] – чтобы видеть [13], Заря [14] пробудила [15] все [17] миры становления [16].
01.113.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता प्रत्य॑दर्शि व्यु॒च्छंती॑ युव॒तिः शु॒क्रवा॑साः ।
विश्व॒स्येशा॑ना॒ पार्थि॑वस्य॒ वस्व॒ उषो॑ अ॒द्येह सु॑भगे॒ व्यु॑च्छ ॥
Самхита деванагари без ударения
एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि व्युच्छंती युवतिः शुक्रवासाः ।
विश्वस्येशाना पार्थिवस्य वस्व उषो अद्येह सुभगे व्युच्छ ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣā́ divó duhitā́ prátyadarśi vyucchántī yuvatíḥ śukrávāsāḥ ǀ
víśvasyéśānā pā́rthivasya vásva úṣo adyéhá subhage vyúccha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣā divo duhitā pratyadarśi vyucchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ ǀ
viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhage vyuccha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षा । दि॒वः । दु॒हि॒ता । प्रति॑ । अ॒द॒र्शि॒ । वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । यु॒व॒तिः । शु॒क्रऽवा॑साः ।
विश्व॑स्य । ईशा॑ना । पार्थि॑वस्य । वस्वः॑ । उषः॑ । अ॒द्य । इ॒ह । सु॒ऽभ॒गे॒ । वि । उ॒च्छ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषा । दिवः । दुहिता । प्रति । अदर्शि । विऽउच्छन्ती । युवतिः । शुक्रऽवासाः ।
विश्वस्य । ईशाना । पार्थिवस्य । वस्वः । उषः । अद्य । इह । सुऽभगे । वि । उच्छ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣā́ ǀ diváḥ ǀ duhitā́ ǀ práti ǀ adarśi ǀ vi-ucchántī ǀ yuvatíḥ ǀ śukrá-vāsāḥ ǀ
víśvasya ǀ ī́śānā ǀ pā́rthivasya ǀ vásvaḥ ǀ úṣaḥ ǀ adyá ǀ ihá ǀ su-bhage ǀ ví ǀ uccha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣā ǀ divaḥ ǀ duhitā ǀ prati ǀ adarśi ǀ vi-ucchantī ǀ yuvatiḥ ǀ śukra-vāsāḥ ǀ
viśvasya ǀ īśānā ǀ pārthivasya ǀ vasvaḥ ǀ uṣaḥ ǀ adya ǀ iha ǀ su-bhage ǀ vi ǀ uccha ǁ
подстрочный перевод
Эта [1] дочь [3] неба [2] навстречу [4] явила себя [5], разгорающаяся [6], юная [7], в одеяниях светлых [8]; повелительница [10] всего [9] земного [11] богатства [12], о Заря [13], сейчас [14] здесь [15], о полная блаженства [16], широко [17] засияй [18].
01.113.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प॒रा॒य॒ती॒नामन्वे॑ति॒ पाथ॑ आयती॒नां प्र॑थ॒मा शश्व॑तीनां ।
व्यु॒च्छंती॑ जी॒वमु॑दी॒रयं॑त्यु॒षा मृ॒तं कं च॒न बो॒धयं॑ती ॥
Самхита деванагари без ударения
परायतीनामन्वेति पाथ आयतीनां प्रथमा शश्वतीनां ।
व्युच्छंती जीवमुदीरयंत्युषा मृतं कं चन बोधयंती ॥
Самхита транслитерация с ударением
parāyatīnā́mánveti pā́tha āyatīnā́m prathamā́ śáśvatīnām ǀ
vyucchántī jīvámudīráyantyuṣā́ mṛtám kám caná bodháyantī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
parāyatīnāmanveti pātha āyatīnām prathamā śaśvatīnām ǀ
vyucchantī jīvamudīrayantyuṣā mṛtam kam cana bodhayantī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प॒रा॒ऽय॒ती॒नाम् । अनु॑ । ए॒ति॒ । पाथः॑ । आ॒ऽय॒ती॒नाम् । प्र॒थ॒मा । शश्व॑तीनाम् ।
वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । जी॒वम् । उ॒त्ऽई॒रय॑न्ती । उ॒षाः । मृ॒तम् । कम् । च॒न । बो॒धय॑न्ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
पराऽयतीनाम् । अनु । एति । पाथः । आऽयतीनाम् । प्रथमा । शश्वतीनाम् ।
विऽउच्छन्ती । जीवम् । उत्ऽईरयन्ती । उषाः । मृतम् । कम् । चन । बोधयन्ती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
parā-yatīnā́m ǀ ánu ǀ eti ǀ pā́thaḥ ǀ ā-yatīnā́m ǀ prathamā́ ǀ śáśvatīnām ǀ
vi-ucchántī ǀ jīvám ǀ ut-īráyantī ǀ uṣā́ḥ ǀ mṛtám ǀ kám ǀ caná ǀ bodháyantī ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
parā-yatīnām ǀ anu ǀ eti ǀ pāthaḥ ǀ ā-yatīnām ǀ prathamā ǀ śaśvatīnām ǀ
vi-ucchantī ǀ jīvam ǀ ut-īrayantī ǀ uṣāḥ ǀ mṛtam ǀ kam ǀ cana ǀ bodhayantī ǁ
подстрочный перевод
Путём [4] прошедших в запредельное [1] идёт [3] впереди [6] непрерывных [7] будущих [5]; разгорающаяся [8] Заря [11], живого [9] вверх поднимающая [10] и не [14] будящая [15] мёртвого1 [12].
1 Шри Ауробиндо в 1916 году переводит эту часть рик в том смысле, что Заря пробуждает также и мёртвого, однако cana переводится как “и не” – “и не будит мёртвого”, – и когда во внешнем значении этот факт самоочевиден, во внутреннем это заявление не столь категорично, поскольку известны случаи, когда духовное озарение пробуждало и полностью меняло всю жизнь того, кто прежде был с виду мёртв для духовной жизни – что и подчёркивает Шри Ауробиндо. Тем не менее, в массе своей люди после некоторого светлого подъёма радикально не меняются, возвращаясь вниз в духовную спячку, что, вероятно, и имел в виду Риши и что, несомненно, позволило сохранить в целости вуаль внешнего образа, которая была бы бесповоротно прорвана заявлением, что Заря пробуждает мёртвого.
01.113.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उषो॒ यद॒ग्निं स॒मिधे॑ च॒कर्थ॒ वि यदाव॒श्चक्ष॑सा॒ सूर्य॑स्य ।
यन्मानु॑षान्य॒क्ष्यमा॑णाँ॒ अजी॑ग॒स्तद्दे॒वेषु॑ चकृषे भ॒द्रमप्नः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उषो यदग्निं समिधे चकर्थ वि यदावश्चक्षसा सूर्यस्य ।
यन्मानुषान्यक्ष्यमाणाँ अजीगस्तद्देवेषु चकृषे भद्रमप्नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣo yádagním samídhe cakártha ví yádā́vaścákṣasā sū́ryasya ǀ
yánmā́nuṣānyakṣyámāṇām̐ ájīgastáddevéṣu cakṛṣe bhadrámapnaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣo yadagnim samidhe cakartha vi yadāvaścakṣasā sūryasya ǀ
yanmānuṣānyakṣyamāṇām̐ ajīgastaddeveṣu cakṛṣe bhadramapnaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । यत् । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइधे॑ । च॒कर्थ॑ । वि । यत् । आवः॑ । चक्ष॑सा । सूर्य॑स्य ।
यत् । मानु॑षान् । य॒क्ष्यमा॑णान् । अजी॑ग॒रिति॑ । तत् । दे॒वेषु॑ । च॒कृ॒षे॒ । भ॒द्रम् । अप्नः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । यत् । अग्निम् । सम्ऽइधे । चकर्थ । वि । यत् । आवः । चक्षसा । सूर्यस्य ।
यत् । मानुषान् । यक्ष्यमाणान् । अजीगरिति । तत् । देवेषु । चकृषे । भद्रम् । अप्नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ yát ǀ agním ǀ sam-ídhe ǀ cakártha ǀ ví ǀ yát ǀ ā́vaḥ ǀ cákṣasā ǀ sū́ryasya ǀ
yát ǀ mā́nuṣān ǀ yakṣyámāṇān ǀ ájīgaríti ǀ tát ǀ devéṣu ǀ cakṛṣe ǀ bhadrám ǀ ápnaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ yat ǀ agnim ǀ sam-idhe ǀ cakartha ǀ vi ǀ yat ǀ āvaḥ ǀ cakṣasā ǀ sūryasya ǀ
yat ǀ mānuṣān ǀ yakṣyamāṇān ǀ ajīgariti ǀ tat ǀ deveṣu ǀ cakṛṣe ǀ bhadram ǀ apnaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Заря [1], когда [2] Агни [3] {готовым} для воспламенения [4] сделала [5], когда [7] взращивала [8] глазом [9] Солнца [10], когда [11] людей [12], что будут жертвовать [13], разбудила [14], тот [15] труд [19] в богах [16] осуществила [17] счастливый [18].
01.113.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
किया॒त्या यत्स॒मया॒ भवा॑ति॒ या व्यू॒षुर्याश्च॑ नू॒नं व्यु॒च्छान् ।
अनु॒ पूर्वाः॑ कृपते वावशा॒ना प्र॒दीध्या॑ना॒ जोष॑म॒न्याभि॑रेति ॥
Самхита деванагари без ударения
कियात्या यत्समया भवाति या व्यूषुर्याश्च नूनं व्युच्छान् ।
अनु पूर्वाः कृपते वावशाना प्रदीध्याना जोषमन्याभिरेति ॥
Самхита транслитерация с ударением
kíyātyā́ yátsamáyā bhávāti yā́ vyūṣúryā́śca nūnám vyucchā́n ǀ
ánu pū́rvāḥ kṛpate vāvaśānā́ pradī́dhyānā jóṣamanyā́bhireti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kiyātyā yatsamayā bhavāti yā vyūṣuryāśca nūnam vyucchān ǀ
anu pūrvāḥ kṛpate vāvaśānā pradīdhyānā joṣamanyābhireti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
किय॑ति । आ । यत् । स॒मया॑ । भवा॑ति । याः । वि॒ऽऊ॒षुः । याः । च॒ । नू॒नम् । वि॒ऽउ॒च्छान् ।
अनु॑ । पूर्वाः॑ । कृ॒प॒ते॒ । वा॒व॒शा॒ना । प्र॒ऽदीध्या॑ना । जोष॑म् । अ॒न्याभिः॑ । ए॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कियति । आ । यत् । समया । भवाति । याः । विऽऊषुः । याः । च । नूनम् । विऽउच्छान् ।
अनु । पूर्वाः । कृपते । वावशाना । प्रऽदीध्याना । जोषम् । अन्याभिः । एति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kíyati ǀ ā́ ǀ yát ǀ samáyā ǀ bhávāti ǀ yā́ḥ ǀ vi-ūṣúḥ ǀ yā́ḥ ǀ ca ǀ nūnám ǀ vi-ucchā́n ǀ
ánu ǀ pū́rvāḥ ǀ kṛpate ǀ vāvaśānā́ ǀ pra-dī́dhyānā ǀ jóṣam ǀ anyā́bhiḥ ǀ eti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kiyati ǀ ā ǀ yat ǀ samayā ǀ bhavāti ǀ yāḥ ǀ vi-ūṣuḥ ǀ yāḥ ǀ ca ǀ nūnam ǀ vi-ucchān ǀ
anu ǀ pūrvāḥ ǀ kṛpate ǀ vāvaśānā ǀ pra-dīdhyānā ǀ joṣam ǀ anyābhiḥ ǀ eti ǁ
подстрочный перевод
В какое время [1], когда [3] будет [5] равной [4] тем, которые [6] {уже} просияли [7] и [9] которые [8] сейчас [10] разгорятся [11]? По первым [13] тоскует [14] полноголосая [15], стремящаяся [16] идёт [19] по своей воле [17] с другими <т.е. с будущими> [18].
01.113.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ई॒युष्टे ये पूर्व॑तरा॒मप॑श्यन्व्यु॒च्छंती॑मु॒षसं॒ मर्त्या॑सः ।
अ॒स्माभि॑रू॒ नु प्र॑ति॒चक्ष्या॑भू॒दो ते यं॑ति॒ ये अ॑प॒रीषु॒ पश्या॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
ईयुष्टे ये पूर्वतरामपश्यन्व्युच्छंतीमुषसं मर्त्यासः ।
अस्माभिरू नु प्रतिचक्ष्याभूदो ते यंति ये अपरीषु पश्यान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
īyúṣṭé yé pū́rvatarāmápaśyanvyucchántīmuṣásam mártyāsaḥ ǀ
asmā́bhirū nú praticákṣyābhūdó té yanti yé aparī́ṣu páśyān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
īyuṣṭe ye pūrvatarāmapaśyanvyucchantīmuṣasam martyāsaḥ ǀ
asmābhirū nu praticakṣyābhūdo te yanti ye aparīṣu paśyān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ई॒युः । ते । ये । पूर्व॑ऽतराम् । अप॑श्यन् । वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑म् । उ॒षस॑म् । मर्त्या॑सः ।
अ॒स्माभिः॑ । ऊं॒ इति॑ । नु । प्र॒ति॒ऽचक्ष्या॑ । अ॒भू॒त् । ओ इति॑ । ते । य॒न्ति॒ । ये । अ॒प॒रीषु॑ । पश्या॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ईयुः । ते । ये । पूर्वऽतराम् । अपश्यन् । विऽउच्छन्तीम् । उषसम् । मर्त्यासः ।
अस्माभिः । ऊं इति । नु । प्रतिऽचक्ष्या । अभूत् । ओ इति । ते । यन्ति । ये । अपरीषु । पश्यान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
īyúḥ ǀ té ǀ yé ǀ pū́rva-tarām ǀ ápaśyan ǀ vi-ucchántīm ǀ uṣásam ǀ mártyāsaḥ ǀ
asmā́bhiḥ ǀ ūṃ íti ǀ nú ǀ prati-cákṣyā ǀ abhūt ǀ ó íti ǀ té ǀ yanti ǀ yé ǀ aparī́ṣu ǀ páśyān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
īyuḥ ǀ te ǀ ye ǀ pūrva-tarām ǀ apaśyan ǀ vi-ucchantīm ǀ uṣasam ǀ martyāsaḥ ǀ
asmābhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ nu ǀ prati-cakṣyā ǀ abhūt ǀ o iti ǀ te ǀ yanti ǀ ye ǀ aparīṣu ǀ paśyān ǁ
подстрочный перевод
Ушли [1] те [2] смертные [8], которые [3] увидели [5] предыдущую [4] Зарю [7] разгорающуюся [6], и вот [10] нами [9] сейчас [11] видимая [12] родилась [13], и вот [14] те [15] идут [16], которые [17] у последующих {смертных} [18] будут зримы [19].
01.113.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या॒व॒यद्द्वे॑षा ऋत॒पा ऋ॑ते॒जाः सु॑म्ना॒वरी॑ सू॒नृता॑ ई॒रयं॑ती ।
सु॒मं॒ग॒लीर्बिभ्र॑ती दे॒ववी॑तिमि॒हाद्योषः॒ श्रेष्ठ॑तमा॒ व्यु॑च्छ ॥
Самхита деванагари без ударения
यावयद्द्वेषा ऋतपा ऋतेजाः सुम्नावरी सूनृता ईरयंती ।
सुमंगलीर्बिभ्रती देववीतिमिहाद्योषः श्रेष्ठतमा व्युच्छ ॥
Самхита транслитерация с ударением
yāvayáddveṣā ṛtapā́ ṛtejā́ḥ sumnāvárī sūnṛ́tā īráyantī ǀ
sumaṅgalī́rbíbhratī devávītimihā́dyóṣaḥ śréṣṭhatamā vyúccha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yāvayaddveṣā ṛtapā ṛtejāḥ sumnāvarī sūnṛtā īrayantī ǀ
sumaṅgalīrbibhratī devavītimihādyoṣaḥ śreṣṭhatamā vyuccha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
य॒व॒यत्ऽद्वे॑षाः । ऋ॒त॒ऽपाः । ऋ॒ते॒ऽजाः । सु॒म्न॒ऽवरी॑ । सू॒नृताः॑ । ई॒रय॑न्ती ।
सु॒ऽम॒ङ्ग॒लीः । बिभ्र॑ती । दे॒वऽवी॑तिम् । इ॒ह । अ॒द्य । उ॒षः॒ । श्रेष्ठ॑ऽतमा । वि । उ॒च्छ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यवयत्ऽद्वेषाः । ऋतऽपाः । ऋतेऽजाः । सुम्नऽवरी । सूनृताः । ईरयन्ती ।
सुऽमङ्गलीः । बिभ्रती । देवऽवीतिम् । इह । अद्य । उषः । श्रेष्ठऽतमा । वि । उच्छ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yavayát-dveṣāḥ ǀ ṛta-pā́ḥ ǀ ṛte-jā́ḥ ǀ sumna-várī ǀ sūnṛ́tāḥ ǀ īráyantī ǀ
su-maṅgalī́ḥ ǀ bíbhratī ǀ devá-vītim ǀ ihá ǀ adyá ǀ uṣaḥ ǀ śréṣṭha-tamā ǀ ví ǀ uccha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yavayat-dveṣāḥ ǀ ṛta-pāḥ ǀ ṛte-jāḥ ǀ sumna-varī ǀ sūnṛtāḥ ǀ īrayantī ǀ
su-maṅgalīḥ ǀ bibhratī ǀ deva-vītim ǀ iha ǀ adya ǀ uṣaḥ ǀ śreṣṭha-tamā ǀ vi ǀ uccha ǁ
подстрочный перевод
Прогоняющая врага [1], страж Истины [2], рождённая в Истине [3], полная блаженства [4], истинные слова [5] побуждающая [6], полные счастья [7], пришествие богов [9] приносящая [8], здесь [10] сейчас [11], о Заря [12], просияй [14+15], самая лучшая [13].
01.113.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शश्व॑त्पु॒रोषा व्यु॑वास दे॒व्यथो॑ अ॒द्येदं व्या॑वो म॒घोनी॑ ।
अथो॒ व्यु॑च्छा॒दुत्त॑राँ॒ अनु॒ द्यून॒जरा॒मृता॑ चरति स्व॒धाभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
शश्वत्पुरोषा व्युवास देव्यथो अद्येदं व्यावो मघोनी ।
अथो व्युच्छादुत्तराँ अनु द्यूनजरामृता चरति स्वधाभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śáśvatpuróṣā́ vyúvāsa devyátho adyédám vyā́vo maghónī ǀ
átho vyúcchādúttarām̐ ánu dyū́najárāmṛ́tā carati svadhā́bhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śaśvatpuroṣā vyuvāsa devyatho adyedam vyāvo maghonī ǀ
atho vyucchāduttarām̐ anu dyūnajarāmṛtā carati svadhābhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शश्व॑त् । पु॒रा । उ॒षाः । वि । उ॒वा॒स॒ । दे॒वी । अथो॒ इति॑ । अ॒द्य । इ॒दम् । वि । आ॒वः॒ । म॒घोनी॑ ।
अथो॒ इति॑ । वि । उ॒च्छा॒त् । उत्ऽत॑रान् । अनु॑ । द्यून् । अ॒जरा॑ । अ॒मृता॑ । च॒र॒ति॒ । स्व॒धाभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शश्वत् । पुरा । उषाः । वि । उवास । देवी । अथो इति । अद्य । इदम् । वि । आवः । मघोनी ।
अथो इति । वि । उच्छात् । उत्ऽतरान् । अनु । द्यून् । अजरा । अमृता । चरति । स्वधाभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śáśvat ǀ purā́ ǀ uṣā́ḥ ǀ ví ǀ uvāsa ǀ devī́ ǀ átho íti ǀ adyá ǀ idám ǀ ví ǀ āvaḥ ǀ maghónī ǀ
átho íti ǀ ví ǀ ucchāt ǀ út-tarān ǀ ánu ǀ dyū́n ǀ ajárā ǀ amṛ́tā ǀ carati ǀ svadhā́bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śaśvat ǀ purā ǀ uṣāḥ ǀ vi ǀ uvāsa ǀ devī ǀ atho iti ǀ adya ǀ idam ǀ vi ǀ āvaḥ ǀ maghonī ǀ
atho iti ǀ vi ǀ ucchāt ǀ ut-tarān ǀ anu ǀ dyūn ǀ ajarā ǀ amṛtā ǀ carati ǀ svadhābhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Постоянно [1] прежде [2] Заря [3] разоралась [4+5], богиня [6], вот [7] сейчас [8] здесь [9] расширилась [10+11], о Царица богатств [12], тогда [13] пусть рассветёт [14+15] в верховные [16] дни [18], нестареющая [19], бессмертная [20] по законам собственным [22] движется [21].
01.113.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व्यं१॒॑जिभि॑र्दि॒व आता॑स्वद्यौ॒दप॑ कृ॒ष्णां नि॒र्णिजं॑ दे॒व्या॑वः ।
प्र॒बो॒धयं॑त्यरु॒णेभि॒रश्वै॒रोषा या॑ति सु॒युजा॒ रथे॑न ॥
Самхита деванагари без ударения
व्यंजिभिर्दिव आतास्वद्यौदप कृष्णां निर्णिजं देव्यावः ।
प्रबोधयंत्यरुणेभिरश्वैरोषा याति सुयुजा रथेन ॥
Самхита транслитерация с ударением
vyáñjíbhirdivá ā́tāsvadyaudápa kṛṣṇā́m nirṇíjam devyā́vaḥ ǀ
prabodháyantyaruṇébhiráśvairóṣā́ yāti suyújā ráthena ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vyañjibhirdiva ātāsvadyaudapa kṛṣṇām nirṇijam devyāvaḥ ǀ
prabodhayantyaruṇebhiraśvairoṣā yāti suyujā rathena ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । दि॒वः । आता॑सु । अ॒द्यौ॒त् । अप॑ । कृ॒ष्णाम् । निः॒ऽनिज॑म् । दे॒वी । आ॒व॒रित्या॑वः ।
प्र॒ऽबो॒धय॑न्ती । अ॒रु॒णेभिः॑ । अश्वैः॑ । आ । उ॒षाः । या॒ति॒ । सु॒ऽयुजा॑ । रथे॑न ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । अञ्जिऽभिः । दिवः । आतासु । अद्यौत् । अप । कृष्णाम् । निःऽनिजम् । देवी । आवरित्यावः ।
प्रऽबोधयन्ती । अरुणेभिः । अश्वैः । आ । उषाः । याति । सुऽयुजा । रथेन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ añjí-bhiḥ ǀ diváḥ ǀ ā́tāsu ǀ adyaut ǀ ápa ǀ kṛṣṇā́m ǀ niḥ-níjam ǀ devī́ ǀ āvarítyāvaḥ ǀ
pra-bodháyantī ǀ aruṇébhiḥ ǀ áśvaiḥ ǀ ā́ ǀ uṣā́ḥ ǀ yāti ǀ su-yújā ǀ ráthena ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ añji-bhiḥ ǀ divaḥ ǀ ātāsu ǀ adyaut ǀ apa ǀ kṛṣṇām ǀ niḥ-nijam ǀ devī ǀ āvarityāvaḥ ǀ
pra-bodhayantī ǀ aruṇebhiḥ ǀ aśvaiḥ ǀ ā ǀ uṣāḥ ǀ yāti ǀ su-yujā ǀ rathena ǁ
подстрочный перевод
Сияниями [2] в сторонах [4] неба [3] просияла [1+5], чёрное [7] платье [8] скрыла [6+10] богиня [9]; пробуждающая [11], с алыми [12] конями [13] Заря [15] приходит [14+16], с совершенно запряжённой [17] колесницей [18].
01.113.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒वहं॑ती॒ पोष्या॒ वार्या॑णि चि॒त्रं के॒तुं कृ॑णुते॒ चेकि॑ताना ।
ई॒युषी॑णामुप॒मा शश्व॑तीनां विभाती॒नां प्र॑थ॒मोषा व्य॑श्वैत् ॥
Самхита деванагари без ударения
आवहंती पोष्या वार्याणि चित्रं केतुं कृणुते चेकिताना ।
ईयुषीणामुपमा शश्वतीनां विभातीनां प्रथमोषा व्यश्वैत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
āváhantī póṣyā vā́ryāṇi citrám ketúm kṛṇute cékitānā ǀ
īyúṣīṇāmupamā́ śáśvatīnām vibhātīnā́m prathamóṣā́ vyáśvait ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āvahantī poṣyā vāryāṇi citram ketum kṛṇute cekitānā ǀ
īyuṣīṇāmupamā śaśvatīnām vibhātīnām prathamoṣā vyaśvait ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒ऽवह॑न्ती । पोष्या॑ । वार्या॑णि । चि॒त्रम् । के॒तुम् । कृ॒णु॒ते॒ । चेकि॑ताना ।
ई॒युषी॑णाम् । उ॒प॒ऽमा । शश्व॑तीनाम् । वि॒ऽभा॒ती॒नाम् । प्र॒थ॒मा । उ॒षाः । वि । अ॒श्वै॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आऽवहन्ती । पोष्या । वार्याणि । चित्रम् । केतुम् । कृणुते । चेकिताना ।
ईयुषीणाम् । उपऽमा । शश्वतीनाम् । विऽभातीनाम् । प्रथमा । उषाः । वि । अश्वैत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā-váhantī ǀ póṣyā ǀ vā́ryāṇi ǀ citrám ǀ ketúm ǀ kṛṇute ǀ cékitānā ǀ
īyúṣīṇām ǀ upa-mā́ ǀ śáśvatīnām ǀ vi-bhātīnā́m ǀ prathamā́ ǀ uṣā́ḥ ǀ ví ǀ aśvait ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā-vahantī ǀ poṣyā ǀ vāryāṇi ǀ citram ǀ ketum ǀ kṛṇute ǀ cekitānā ǀ
īyuṣīṇām ǀ upa-mā ǀ śaśvatīnām ǀ vi-bhātīnām ǀ prathamā ǀ uṣāḥ ǀ vi ǀ aśvait ǁ
подстрочный перевод
Приносящая [1] дающие процветание [2] желанные блага [3], разнообразную [4] интуицию [5] формирует [6] знающая [7]; из прошедших [8] самая высшая [9], из непрерывных [10] широко светлых [11] первая [12] Заря [13] просияла [14+15].
01.113.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उदी॑र्ध्वं जी॒वो असु॑र्न॒ आगा॒दप॒ प्रागा॒त्तम॒ आ ज्योति॑रेति ।
आरै॒क्पंथां॒ यात॑वे॒ सूर्या॒याग॑न्म॒ यत्र॑ प्रति॒रंत॒ आयुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उदीर्ध्वं जीवो असुर्न आगादप प्रागात्तम आ ज्योतिरेति ।
आरैक्पंथां यातवे सूर्यायागन्म यत्र प्रतिरंत आयुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
údīrdhvam jīvó ásurna ā́gādápa prā́gāttáma ā́ jyótireti ǀ
ā́raikpánthām yā́tave sū́ryāyā́ganma yátra pratiránta ā́yuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udīrdhvam jīvo asurna āgādapa prāgāttama ā jyotireti ǀ
āraikpanthām yātave sūryāyāganma yatra pratiranta āyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । ई॒र्ध्व॒म् । जी॒वः । असुः॑ । नः॒ । आ । अ॒गा॒त् । अप॑ । प्र । अ॒गा॒त् । तमः॑ । आ । ज्योतिः॑ । ए॒ति॒ ।
अरै॑क् । पन्था॑म् । यात॑वे । सूर्या॑य । अग॑न्म । यत्र॑ । प्र॒ऽति॒रन्ते॑ । आयुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । ईर्ध्वम् । जीवः । असुः । नः । आ । अगात् । अप । प्र । अगात् । तमः । आ । ज्योतिः । एति ।
अरैक् । पन्थाम् । यातवे । सूर्याय । अगन्म । यत्र । प्रऽतिरन्ते । आयुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ īrdhvam ǀ jīváḥ ǀ ásuḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ ápa ǀ prá ǀ agāt ǀ támaḥ ǀ ā́ ǀ jyótiḥ ǀ eti ǀ
áraik ǀ pánthām ǀ yā́tave ǀ sū́ryāya ǀ áganma ǀ yátra ǀ pra-tiránte ǀ ā́yuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ īrdhvam ǀ jīvaḥ ǀ asuḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ agāt ǀ apa ǀ pra ǀ agāt ǀ tamaḥ ǀ ā ǀ jyotiḥ ǀ eti ǀ
araik ǀ panthām ǀ yātave ǀ sūryāya ǀ aganma ǀ yatra ǀ pra-tirante ǀ āyuḥ ǁ
подстрочный перевод
Поднимитесь [1+2], жизнь [3], сила [4] пришла [6+7] к нам [5], прочь [8] ушла [9+10] тьма [11], свет [13] прибывает [12+14]; расчистила [15] путь [16] для путешествия [17] Солнца [18], {мы} достигли [19] того, где [20] переносят вперёд [21] жизнь [22].
01.113.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्यूम॑ना वा॒च उदि॑यर्ति॒ वह्निः॒ स्तवा॑नो रे॒भ उ॒षसो॑ विभा॒तीः ।
अ॒द्या तदु॑च्छ गृण॒ते म॑घोन्य॒स्मे आयु॒र्नि दि॑दीहि प्र॒जाव॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
स्यूमना वाच उदियर्ति वह्निः स्तवानो रेभ उषसो विभातीः ।
अद्या तदुच्छ गृणते मघोन्यस्मे आयुर्नि दिदीहि प्रजावत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
syū́manā vācá údiyarti váhniḥ stávāno rebhá uṣáso vibhātī́ḥ ǀ
adyā́ táduccha gṛṇaté maghonyasmé ā́yurní didīhi prajā́vat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
syūmanā vāca udiyarti vahniḥ stavāno rebha uṣaso vibhātīḥ ǀ
adyā taduccha gṛṇate maghonyasme āyurni didīhi prajāvat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्यूम॑ना । वा॒चः । उत् । इ॒य॒र्ति॒ । वह्निः॑ । स्तवा॑नः । रे॒भः । उ॒षसः॑ । वि॒ऽभा॒तीः ।
अ॒द्य । तत् । उ॒च्छ॒ । गृ॒ण॒ते । म॒घो॒नि॒ । अ॒स्मे इति॑ । आयुः॑ । नि । दि॒दी॒हि॒ । प्र॒जाऽव॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्यूमना । वाचः । उत् । इयर्ति । वह्निः । स्तवानः । रेभः । उषसः । विऽभातीः ।
अद्य । तत् । उच्छ । गृणते । मघोनि । अस्मे इति । आयुः । नि । दिदीहि । प्रजाऽवत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
syū́manā ǀ vācáḥ ǀ út ǀ iyarti ǀ váhniḥ ǀ stávānaḥ ǀ rebháḥ ǀ uṣásaḥ ǀ vi-bhātī́ḥ ǀ
adyá ǀ tát ǀ uccha ǀ gṛṇaté ǀ maghoni ǀ asmé íti ǀ ā́yuḥ ǀ ní ǀ didīhi ǀ prajā́-vat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
syūmanā ǀ vācaḥ ǀ ut ǀ iyarti ǀ vahniḥ ǀ stavānaḥ ǀ rebhaḥ ǀ uṣasaḥ ǀ vi-bhātīḥ ǀ
adya ǀ tat ǀ uccha ǀ gṛṇate ǀ maghoni ǀ asme iti ǀ āyuḥ ǀ ni ǀ didīhi ǀ prajā-vat ǁ
подстрочный перевод
Возница [5], певец [7] восхваляющий [6], вожжами [1] {своей} речи [2] сияющие [9] Зори [8] вверх [3] поднимает [4]; тогда [11] для воспевающего [13] сейчас [10] засияй [12], о изобилий Царица [14], внутри [17] в нас [15] жизнь [16] освети [18], потомство [19].
01.113.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या गोम॑तीरु॒षसः॒ सर्व॑वीरा व्यु॒च्छंति॑ दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ।
वा॒योरि॑व सू॒नृता॑नामुद॒र्के ता अ॑श्व॒दा अ॑श्नवत्सोम॒सुत्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
या गोमतीरुषसः सर्ववीरा व्युच्छंति दाशुषे मर्त्याय ।
वायोरिव सूनृतानामुदर्के ता अश्वदा अश्नवत्सोमसुत्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ gómatīruṣásaḥ sárvavīrā vyucchánti dāśúṣe mártyāya ǀ
vāyóriva sūnṛ́tānāmudarké tā́ aśvadā́ aśnavatsomasútvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yā gomatīruṣasaḥ sarvavīrā vyucchanti dāśuṣe martyāya ǀ
vāyoriva sūnṛtānāmudarke tā aśvadā aśnavatsomasutvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याः । गोऽम॑तीः । उ॒षसः॑ । सर्व॑ऽवीराः । वि॒ऽउ॒च्छन्ति॑ । दा॒शुषे॑ । मर्त्या॑य ।
वा॒योःऽइ॑व । सू॒नृता॑नाम् । उ॒त्ऽअ॒र्के । ताः । अ॒श्व॒ऽदाः । अ॒श्न॒व॒त् । सो॒म॒ऽसुत्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
याः । गोऽमतीः । उषसः । सर्वऽवीराः । विऽउच्छन्ति । दाशुषे । मर्त्याय ।
वायोःऽइव । सूनृतानाम् । उत्ऽअर्के । ताः । अश्वऽदाः । अश्नवत् । सोमऽसुत्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ḥ ǀ gó-matīḥ ǀ uṣásaḥ ǀ sárva-vīrāḥ ǀ vi-ucchánti ǀ dāśúṣe ǀ mártyāya ǀ
vāyóḥ-iva ǀ sūnṛ́tānām ǀ ut-arké ǀ tā́ḥ ǀ aśva-dā́ḥ ǀ aśnavat ǀ soma-sútvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yāḥ ǀ go-matīḥ ǀ uṣasaḥ ǀ sarva-vīrāḥ ǀ vi-ucchanti ǀ dāśuṣe ǀ martyāya ǀ
vāyoḥ-iva ǀ sūnṛtānām ǀ ut-arke ǀ tāḥ ǀ aśva-dāḥ ǀ aśnavat ǀ soma-sutvā ǁ
подстрочный перевод
Зори [3], которые [1] с сияющими стадами [2], со всеми геройскими силами [4] широко сияют [5] дающему [6] смертному [7]; словно {исходящими} от Ваю [8] истинными словами [9] в светлом гимне [10], ими [11], дающими коней (Силы) [12], пусть овладеет [13] отжимающий Сому [14].
01.113.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा॒ता दे॒वाना॒मदि॑ते॒रनी॑कं य॒ज्ञस्य॑ के॒तुर्बृ॑ह॒ती वि भा॑हि ।
प्र॒श॒स्ति॒कृद्ब्रह्म॑णे नो॒ व्यु१॒॑च्छा नो॒ जने॑ जनय विश्ववारे ॥
Самхита деванагари без ударения
माता देवानामदितेरनीकं यज्ञस्य केतुर्बृहती वि भाहि ।
प्रशस्तिकृद्ब्रह्मणे नो व्युच्छा नो जने जनय विश्ववारे ॥
Самхита транслитерация с ударением
mātā́ devā́nāmáditeránīkam yajñásya ketúrbṛhatī́ ví bhāhi ǀ
praśastikṛ́dbráhmaṇe no vyúcchā́ no jáne janaya viśvavāre ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mātā devānāmaditeranīkam yajñasya keturbṛhatī vi bhāhi ǀ
praśastikṛdbrahmaṇe no vyucchā no jane janaya viśvavāre ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा॒ता । दे॒वाना॑म् । अदि॑तेः । अनी॑कम् । य॒ज्ञस्य॑ । के॒तुः । बृ॒ह॒ती । वि । भा॒हि॒ ।
प्र॒श॒स्ति॒ऽकृत् । ब्रह्म॑णे । नः॒ । वि । उ॒च्छ॒ । आ । नः॒ । जने॑ । ज॒न॒य॒ । वि॒श्व॒ऽवा॒रे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
माता । देवानाम् । अदितेः । अनीकम् । यज्ञस्य । केतुः । बृहती । वि । भाहि ।
प्रशस्तिऽकृत् । ब्रह्मणे । नः । वि । उच्छ । आ । नः । जने । जनय । विश्वऽवारे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mātā́ ǀ devā́nām ǀ áditeḥ ǀ ánīkam ǀ yajñásya ǀ ketúḥ ǀ bṛhatī́ ǀ ví ǀ bhāhi ǀ
praśasti-kṛ́t ǀ bráhmaṇe ǀ naḥ ǀ ví ǀ uccha ǀ ā́ ǀ naḥ ǀ jáne ǀ janaya ǀ viśva-vāre ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mātā ǀ devānām ǀ aditeḥ ǀ anīkam ǀ yajñasya ǀ ketuḥ ǀ bṛhatī ǀ vi ǀ bhāhi ǀ
praśasti-kṛt ǀ brahmaṇe ǀ naḥ ǀ vi ǀ uccha ǀ ā ǀ naḥ ǀ jane ǀ janaya ǀ viśva-vāre ǁ
подстрочный перевод
Мать [1] богов [2], сила [4] Адити <N.B.> [3], интуиция [6] жертвоприношения [5], обширная [7], широко [8] засияй [9], дающая выражение [10] мудрости-слову [11], для нас [12] широко [13] засияй [14], нам [16] в рождённом1 [17] дай рождение [18], о ты, в ком все желанные вещи [19].
1 Вероятно, пусть мы будем рождены в проявленном для нас (рождённом) мире Солнца.
01.113.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यच्चि॒त्रमप्न॑ उ॒षसो॒ वहं॑तीजा॒नाय॑ शशमा॒नाय॑ भ॒द्रं ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
यच्चित्रमप्न उषसो वहंतीजानाय शशमानाय भद्रं ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáccitrámápna uṣáso váhantījānā́ya śaśamānā́ya bhadrám ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaccitramapna uṣaso vahantījānāya śaśamānāya bhadram ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । चि॒त्रम् । अप्नः॑ । उ॒षसः॑ । वह॑न्ति । ई॒जा॒नाय॑ । श॒श॒मा॒नाय॑ । भ॒द्रम् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । चित्रम् । अप्नः । उषसः । वहन्ति । ईजानाय । शशमानाय । भद्रम् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ citrám ǀ ápnaḥ ǀ uṣásaḥ ǀ váhanti ǀ ījānā́ya ǀ śaśamānā́ya ǀ bhadrám ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ citram ǀ apnaḥ ǀ uṣasaḥ ǀ vahanti ǀ ījānāya ǀ śaśamānāya ǀ bhadram ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Тот [1] разнообразный [2] труд [3] {, который} Зори [4] несут [5] для жертвующего [6], для осуществляющего работу [7], {то} благо [8]; то [9] для нас [10] Митра [11], Варуна [12] пусть увеличат [13], Адити [14], Океан [15], Земля [16] и [17] Небо [18].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
2. Бессмертные, с общим возлюбленным, соглашающиеся, они движутся через небо и землю, формируя оттенок Света;
3. общий путь у сестёр, бесконечный; и они странствуют по нему одна за другой, обучаемые богами; едины они, хотя различны их формы.
12. прогоняющая Врага, страж Истины, рождённая в Истине, полная блаженства, провозглашающая высшие истины, исполненная всех благ, она приносит рождение и манифестацию богов.
16. Поднимитесь, жизнь и сила пришла к нам, тьма ушла, Свет прибывает; она сделала пустым [т.е. расчистила] путь для путешествия Солнца; туда давайте пойдём, куда боги понесут вперёд наше существо за эти пределы.
19. Мать всех богов, сила Бесконечности, обширное видение, что пробуждается из жертвы, она создаёт выражение для мысли души и даёт нам универсальное рождение во всём, что рождено.
Комментарии
8. До той поры каждая заря приходит, как первая в долгой череде, и последует пути и цели тех, которые уже прошли вперёд, каждая в своём приходе побуждая жизнь к движению вверх и пробуждая в нас “того, кто был мёртв”.
19. Мать богов, форма (или сила) Адити.
3. Август 19143
8. Она следует цели тех, что уходят в запредельное, она – первая в вечной последовательности рассветов, что приходят,– Уша ширится, вынося то, что живёт, пробуждая того, кто был мёртв...
10. Каков её размах, когда она гармонизируется с зорями, что просияли прежде, и теми, что должны загореться сейчас? Она желает древние утра и осуществляет их свет; простирая вперёд свою иллюминацию, она вступает в связь с остальными, что должны прийти.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Divine Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 481-486. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 105-110.
2 The Secret of the Veda. XIII. Dawn and the Truth // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 131-137. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 2 – September 1915, pp. 76-82.
3 The Life Divine. I The Human Aspiration // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 3-7. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 1 – August 1914, pp. 1-5.