Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 118
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | kakṣīvat dairghatamasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.118.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वां॒ रथो॑ अश्विना श्ये॒नप॑त्वा सुमृळी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ् ।
यो मर्त्य॑स्य॒ मन॑सो॒ जवी॑यांत्रिवंधु॒रो वृ॑षणा॒ वात॑रंहाः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वां रथो अश्विना श्येनपत्वा सुमृळीकः स्ववाँ यात्वर्वाङ् ।
यो मर्त्यस्य मनसो जवीयांत्रिवंधुरो वृषणा वातरंहाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vām rátho aśvinā śyenápatvā sumṛḷīkáḥ svávām̐ yātvarvā́ṅ ǀ
yó mártyasya mánaso jávīyāntrivandhuró vṛṣaṇā vā́taraṃhāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vām ratho aśvinā śyenapatvā sumṛḷīkaḥ svavām̐ yātvarvāṅ ǀ
yo martyasya manaso javīyāntrivandhuro vṛṣaṇā vātaraṃhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वा॒म् । रथः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । श्ये॒नऽप॑त्वा । सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । स्वऽवा॑न् । या॒तु॒ । अ॒र्वाङ् ।
यः । मर्त्य॑स्य । मन॑सः । जवी॑यान् । त्रि॒ऽव॒न्धु॒रः । वृ॒ष॒णा॒ । वात॑ऽरंहाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वाम् । रथः । अश्विना । श्येनऽपत्वा । सुऽमृळीकः । स्वऽवान् । यातु । अर्वाङ् ।
यः । मर्त्यस्य । मनसः । जवीयान् । त्रिऽवन्धुरः । वृषणा । वातऽरंहाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ aśvinā ǀ śyená-patvā ǀ su-mṛḷīkáḥ ǀ svá-vān ǀ yātu ǀ arvā́ṅ ǀ
yáḥ ǀ mártyasya ǀ mánasaḥ ǀ jávīyān ǀ tri-vandhuráḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ vā́ta-raṃhāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ aśvinā ǀ śyena-patvā ǀ su-mṛḷīkaḥ ǀ sva-vān ǀ yātu ǀ arvāṅ ǀ
yaḥ ǀ martyasya ǀ manasaḥ ǀ javīyān ǀ tri-vandhuraḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ vāta-raṃhāḥ ǁ
подстрочный перевод
Ваша [2] колесница [3], о Ашвины [4], орлами несомая [5], дающая счастье [6], полная богатства [7], пусть приедет [1+8] сюда [9], которая [10] быстрее [13] ума [12] смертного [11], имеющая три сидения1 [14], о два быка [15], как ветер летящая [16].
1 Движение (колесница) Ашвинов имеется в двух мирах нашего бытия (Земле-Небе с антаришей между ними) и в мире третьего шага Вишну, т.е. в супраментальном мире Истины, в Сваре.
01.118.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रि॒वं॒धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॒ रथे॑न त्रिच॒क्रेण॑ सु॒वृता या॑तम॒र्वाक् ।
पिन्व॑तं॒ गा जिन्व॑त॒मर्व॑तो नो व॒र्धय॑तमश्विना वी॒रम॒स्मे ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिवंधुरेण त्रिवृता रथेन त्रिचक्रेण सुवृता यातमर्वाक् ।
पिन्वतं गा जिन्वतमर्वतो नो वर्धयतमश्विना वीरमस्मे ॥
Самхита транслитерация с ударением
trivandhuréṇa trivṛ́tā ráthena tricakréṇa suvṛ́tā́ yātamarvā́k ǀ
pínvatam gā́ jínvatamárvato no vardháyatamaśvinā vīrámasmé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trivandhureṇa trivṛtā rathena tricakreṇa suvṛtā yātamarvāk ǀ
pinvatam gā jinvatamarvato no vardhayatamaśvinā vīramasme ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रि॒ऽव॒न्धु॒रेण॑ । त्रि॒ऽवृता॑ । रथे॑न । त्रि॒ऽच॒क्रेण॑ । सु॒ऽवृता॑ । आ । या॒त॒म् । अ॒र्वाक् ।
पिन्व॑तम् । गाः । जिन्व॑तम् । अर्व॑तः । नः॒ । व॒र्धय॑तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । वी॒रम् । अ॒स्मे इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिऽवन्धुरेण । त्रिऽवृता । रथेन । त्रिऽचक्रेण । सुऽवृता । आ । यातम् । अर्वाक् ।
पिन्वतम् । गाः । जिन्वतम् । अर्वतः । नः । वर्धयतम् । अश्विना । वीरम् । अस्मे इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tri-vandhuréṇa ǀ tri-vṛ́tā ǀ ráthena ǀ tri-cakréṇa ǀ su-vṛ́tā ǀ ā́ ǀ yātam ǀ arvā́k ǀ
pínvatam ǀ gā́ḥ ǀ jínvatam ǀ árvataḥ ǀ naḥ ǀ vardháyatam ǀ aśvinā ǀ vīrám ǀ asmé íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tri-vandhureṇa ǀ tri-vṛtā ǀ rathena ǀ tri-cakreṇa ǀ su-vṛtā ǀ ā ǀ yātam ǀ arvāk ǀ
pinvatam ǀ gāḥ ǀ jinvatam ǀ arvataḥ ǀ naḥ ǀ vardhayatam ǀ aśvinā ǀ vīram ǀ asme iti ǁ
подстрочный перевод
Имеющей три сидения [1] тройной [2] колесницей [3] трёхколёсной [4], быстроходной [5], вниз [8] приезжайте [6+7]; сделайте обильными [9] наших [13] коров [10], скакунов [12] сделайте быстрыми [11], взрастите [14] героя [16], о Ашвины [15], в нас [17].
01.118.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र॒वद्या॑मना सु॒वृता॒ रथे॑न॒ दस्रा॑वि॒मं शृ॑णुतं॒ श्लोक॒मद्रेः॑ ।
किमं॒ग वां॒ प्रत्यव॑र्तिं॒ गमि॑ष्ठा॒हुर्विप्रा॑सो अश्विना पुरा॒जाः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रवद्यामना सुवृता रथेन दस्राविमं शृणुतं श्लोकमद्रेः ।
किमंग वां प्रत्यवर्तिं गमिष्ठाहुर्विप्रासो अश्विना पुराजाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
pravádyāmanā suvṛ́tā ráthena dásrāvimám śṛṇutam ślókamádreḥ ǀ
kímaṅgá vām prátyávartim gámiṣṭhāhúrvíprāso aśvinā purājā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pravadyāmanā suvṛtā rathena dasrāvimam śṛṇutam ślokamadreḥ ǀ
kimaṅga vām pratyavartim gamiṣṭhāhurviprāso aśvinā purājāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र॒वत्ऽया॑मना । सु॒ऽवृता॑ । रथे॑न । दस्रौ॑ । इ॒मम् । शृ॒णु॒त॒म् । श्लोक॑म् । अद्रेः॑ ।
किम् । अ॒ङ्ग । वा॒म् । प्रति॑ । अव॑र्तिम् । गमि॑ष्ठा । आ॒हुः । विप्रा॑सः । अ॒श्वि॒ना॒ । पु॒रा॒ऽजाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रवत्ऽयामना । सुऽवृता । रथेन । दस्रौ । इमम् । शृणुतम् । श्लोकम् । अद्रेः ।
किम् । अङ्ग । वाम् । प्रति । अवर्तिम् । गमिष्ठा । आहुः । विप्रासः । अश्विना । पुराऽजाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pravát-yāmanā ǀ su-vṛ́tā ǀ ráthena ǀ dásrau ǀ imám ǀ śṛṇutam ǀ ślókam ǀ ádreḥ ǀ
kím ǀ aṅgá ǀ vām ǀ práti ǀ ávartim ǀ gámiṣṭhā ǀ āhúḥ ǀ víprāsaḥ ǀ aśvinā ǀ purā-jā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pravat-yāmanā ǀ su-vṛtā ǀ rathena ǀ dasrau ǀ imam ǀ śṛṇutam ǀ ślokam ǀ adreḥ ǀ
kim ǀ aṅga ǀ vām ǀ prati ǀ avartim ǀ gamiṣṭhā ǀ āhuḥ ǀ viprāsaḥ ǀ aśvinā ǀ purā-jāḥ ǁ
подстрочный перевод
С едущей по склону горы [1] быстроходной [2] колесницей [3], о могучие [4], услышьте [6] призывный звук [7] этого [5] давильного камня [8]; почему тогда [9+10] освещённые провидцы [16], рождённые в древности [18], назвали [15] вас [11], о Ашвины [17], самыми готовыми прийти [14] в [12] беде [13]?
01.118.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वां॑ श्ये॒नासो॑ अश्विना वहंतु॒ रथे॑ यु॒क्तास॑ आ॒शवः॑ पतं॒गाः ।
ये अ॒प्तुरो॑ दि॒व्यासो॒ न गृध्रा॑ अ॒भि प्रयो॑ नासत्या॒ वहं॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वां श्येनासो अश्विना वहंतु रथे युक्तास आशवः पतंगाः ।
ये अप्तुरो दिव्यासो न गृध्रा अभि प्रयो नासत्या वहंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vām śyenā́so aśvinā vahantu ráthe yuktā́sa āśávaḥ pataṃgā́ḥ ǀ
yé aptúro divyā́so ná gṛ́dhrā abhí práyo nāsatyā váhanti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vām śyenāso aśvinā vahantu rathe yuktāsa āśavaḥ pataṃgāḥ ǀ
ye apturo divyāso na gṛdhrā abhi prayo nāsatyā vahanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वा॒म् । श्ये॒नासः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । व॒ह॒न्तु॒ । रथे॑ । यु॒क्तासः॑ । आ॒शवः॑ । प॒त॒ङ्गाः ।
ये । अ॒प्ऽतुरः॑ । दि॒व्यासः॑ । न । गृध्राः॑ । अ॒भि । प्रयः॑ । ना॒स॒त्या॒ । वह॑न्ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वाम् । श्येनासः । अश्विना । वहन्तु । रथे । युक्तासः । आशवः । पतङ्गाः ।
ये । अप्ऽतुरः । दिव्यासः । न । गृध्राः । अभि । प्रयः । नासत्या । वहन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vām ǀ śyenā́saḥ ǀ aśvinā ǀ vahantu ǀ ráthe ǀ yuktā́saḥ ǀ āśávaḥ ǀ pataṅgā́ḥ ǀ
yé ǀ ap-túraḥ ǀ divyā́saḥ ǀ ná ǀ gṛ́dhrāḥ ǀ abhí ǀ práyaḥ ǀ nāsatyā ǀ váhanti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vām ǀ śyenāsaḥ ǀ aśvinā ǀ vahantu ǀ rathe ǀ yuktāsaḥ ǀ āśavaḥ ǀ pataṅgāḥ ǀ
ye ǀ ap-turaḥ ǀ divyāsaḥ ǀ na ǀ gṛdhrāḥ ǀ abhi ǀ prayaḥ ǀ nāsatyā ǀ vahanti ǁ
подстрочный перевод
Вас [2] ястребы [3], о Ашвины [4], пусть принесут [1+5] в колеснице [6], пусть будут запряжены [7] быстро [8] летящие [9], которые [10], преодолевающие воды [11], как [13] небесные [12] грифы <букв. жадно желающие> [14], к [15] восторгу [16], о Насатьи (Господа движения) [17], несут [18].
01.118.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.18.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वां॒ रथं॑ युव॒तिस्ति॑ष्ठ॒दत्र॑ जु॒ष्ट्वी न॑रा दुहि॒ता सूर्य॑स्य ।
परि॑ वा॒मश्वा॒ वपु॑षः पतं॒गा वयो॑ वहंत्वरु॒षा अ॒भीके॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वां रथं युवतिस्तिष्ठदत्र जुष्ट्वी नरा दुहिता सूर्यस्य ।
परि वामश्वा वपुषः पतंगा वयो वहंत्वरुषा अभीके ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vām rátham yuvatístiṣṭhadátra juṣṭvī́ narā duhitā́ sū́ryasya ǀ
pári vāmáśvā vápuṣaḥ pataṃgā́ váyo vahantvaruṣā́ abhī́ke ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vām ratham yuvatistiṣṭhadatra juṣṭvī narā duhitā sūryasya ǀ
pari vāmaśvā vapuṣaḥ pataṃgā vayo vahantvaruṣā abhīke ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वा॒म् । रथ॑म् । यु॒व॒तिः । ति॒ष्ठ॒त् । अत्र॑ । जु॒ष्ट्वी । न॒रा॒ । दु॒हि॒ता । सूर्य॑स्य ।
परि॑ । वा॒म् । अश्वाः॑ । वपु॑षः । प॒त॒ङ्गाः । वयः॑ । व॒ह॒न्तु॒ । अ॒रु॒षाः । अ॒भीके॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वाम् । रथम् । युवतिः । तिष्ठत् । अत्र । जुष्ट्वी । नरा । दुहिता । सूर्यस्य ।
परि । वाम् । अश्वाः । वपुषः । पतङ्गाः । वयः । वहन्तु । अरुषाः । अभीके ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vām ǀ rátham ǀ yuvatíḥ ǀ tiṣṭhat ǀ átra ǀ juṣṭvī́ ǀ narā ǀ duhitā́ ǀ sū́ryasya ǀ
pári ǀ vām ǀ áśvāḥ ǀ vápuṣaḥ ǀ pataṅgā́ḥ ǀ váyaḥ ǀ vahantu ǀ aruṣā́ḥ ǀ abhī́ke ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vām ǀ ratham ǀ yuvatiḥ ǀ tiṣṭhat ǀ atra ǀ juṣṭvī ǀ narā ǀ duhitā ǀ sūryasya ǀ
pari ǀ vām ǀ aśvāḥ ǀ vapuṣaḥ ǀ pataṅgāḥ ǀ vayaḥ ǀ vahantu ǀ aruṣāḥ ǀ abhīke ǁ
подстрочный перевод
Вот [6] на [1] вашу [2] колесницу [3] радующаяся [7] встаёт [5], о мужи [8], дочь [9] юная [4] Солнца {Заря} [10], отовсюду [11] ваши [12] кони [13] – воплощённые [14] летящие [15] птицы [16] – пусть несут [17] сюда [19], светлые [18].
01.118.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.19.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उद्वंद॑नमैरतं दं॒सना॑भि॒रुद्रे॒भं द॑स्रा वृषणा॒ शची॑भिः ।
निष्टौ॒ग्र्यं पा॑रयथः समु॒द्रात्पुन॒श्च्यवा॑नं चक्रथु॒र्युवा॑नं ॥
Самхита деванагари без ударения
उद्वंदनमैरतं दंसनाभिरुद्रेभं दस्रा वृषणा शचीभिः ।
निष्टौग्र्यं पारयथः समुद्रात्पुनश्च्यवानं चक्रथुर्युवानं ॥
Самхита транслитерация с ударением
údvándanamairatam daṃsánābhirúdrebhám dasrā vṛṣaṇā śácībhiḥ ǀ
níṣṭaugryám pārayathaḥ samudrā́tpúnaścyávānam cakrathuryúvānam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udvandanamairatam daṃsanābhirudrebham dasrā vṛṣaṇā śacībhiḥ ǀ
niṣṭaugryam pārayathaḥ samudrātpunaścyavānam cakrathuryuvānam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । वन्द॑नम् । ऐ॒र॒त॒म् । दं॒सना॑भिः । उत् । रे॒भम् । द॒स्रा॒ । वृ॒ष॒णा॒ । शची॑भिः ।
निः । तौ॒ग्र्यम् । पा॒र॒य॒थः॒ । स॒मु॒द्रात् । पुन॒रिति॑ । च्यवा॑नम् । च॒क्र॒थुः॒ । युवा॑नम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । वन्दनम् । ऐरतम् । दंसनाभिः । उत् । रेभम् । दस्रा । वृषणा । शचीभिः ।
निः । तौग्र्यम् । पारयथः । समुद्रात् । पुनरिति । च्यवानम् । चक्रथुः । युवानम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ vándanam ǀ airatam ǀ daṃsánābhiḥ ǀ út ǀ rebhám ǀ dasrā ǀ vṛṣaṇā ǀ śácībhiḥ ǀ
níḥ ǀ taugryám ǀ pārayathaḥ ǀ samudrā́t ǀ púnaríti ǀ cyávānam ǀ cakrathuḥ ǀ yúvānam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ vandanam ǀ airatam ǀ daṃsanābhiḥ ǀ ut ǀ rebham ǀ dasrā ǀ vṛṣaṇā ǀ śacībhiḥ ǀ
niḥ ǀ taugryam ǀ pārayathaḥ ǀ samudrāt ǀ punariti ǀ cyavānam ǀ cakrathuḥ ǀ yuvānam ǁ
подстрочный перевод
Вверх [1] чудесными деяниями [4] подняли [3] Вандану [2], вверх [5] Ребху [6], о могучие [7] быки [8], силами [9]; сына Тугры (Бхуджью) [11] перено́сите [12] из [10] океана [13], снова [14] Чьявану [15] сделали [16] юным [17].
01.118.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.19.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वमत्र॒येऽव॑नीताय त॒प्तमूर्ज॑मो॒मान॑मश्विनावधत्तं ।
यु॒वं कण्वा॒यापि॑रिप्ताय॒ चक्षुः॒ प्रत्य॑धत्तं सुष्टु॒तिं जु॑जुषा॒णा ॥
Самхита деванагари без ударения
युवमत्रयेऽवनीताय तप्तमूर्जमोमानमश्विनावधत्तं ।
युवं कण्वायापिरिप्ताय चक्षुः प्रत्यधत्तं सुष्टुतिं जुजुषाणा ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvámátrayé’vanītāya taptámū́rjamomā́namaśvināvadhattam ǀ
yuvám káṇvāyā́piriptāya cákṣuḥ prátyadhattam suṣṭutím jujuṣāṇā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvamatraye’vanītāya taptamūrjamomānamaśvināvadhattam ǀ
yuvam kaṇvāyāpiriptāya cakṣuḥ pratyadhattam suṣṭutim jujuṣāṇā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । अत्र॑ये । अव॑ऽनीताय । त॒प्तम् । ऊर्ज॑म् । ओ॒मान॑म् । अ॒श्वि॒नौ॒ । अ॒ध॒त्त॒म् ।
यु॒वम् । कण्वा॑य । अपि॑ऽरिप्ताय । चक्षुः॑ । प्रति॑ । अ॒ध॒त्त॒म् । सु॒ऽस्तु॒तिम् । जु॒जु॒षा॒णा ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । अत्रये । अवऽनीताय । तप्तम् । ऊर्जम् । ओमानम् । अश्विनौ । अधत्तम् ।
युवम् । कण्वाय । अपिऽरिप्ताय । चक्षुः । प्रति । अधत्तम् । सुऽस्तुतिम् । जुजुषाणा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ átraye ǀ áva-nītāya ǀ taptám ǀ ū́rjam ǀ omā́nam ǀ aśvinau ǀ adhattam ǀ
yuvám ǀ káṇvāya ǀ ápi-riptāya ǀ cákṣuḥ ǀ práti ǀ adhattam ǀ su-stutím ǀ jujuṣāṇā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ atraye ǀ ava-nītāya ǀ taptam ǀ ūrjam ǀ omānam ǀ aśvinau ǀ adhattam ǀ
yuvam ǀ kaṇvāya ǀ api-riptāya ǀ cakṣuḥ ǀ prati ǀ adhattam ǀ su-stutim ǀ jujuṣāṇā ǁ
подстрочный перевод
Вы двое [1] для Атри [2], ввергнутого вниз [3], бедствующего [4], энергию [5], помощь [6] поддержали [8], о Ашвины [7]; вы двое [9] для ослеплённого [11] Канвы [10] ви́дение [12] поддержали [14] в ответ [13] на хорошее восхваление [15] порадовавшее [16].
01.118.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.19.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वं धे॒नुं श॒यवे॑ नाधि॒तायापि॑न्वतमश्विना पू॒र्व्याय॑ ।
अमुं॑चतं॒ वर्ति॑का॒मंह॑सो॒ निः प्रति॒ जंघां॑ वि॒श्पला॑या अधत्तं ॥
Самхита деванагари без ударения
युवं धेनुं शयवे नाधितायापिन्वतमश्विना पूर्व्याय ।
अमुंचतं वर्तिकामंहसो निः प्रति जंघां विश्पलाया अधत्तं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvám dhenúm śayáve nādhitā́yā́pinvatamaśvinā pūrvyā́ya ǀ
ámuñcatam vártikāmáṃhaso níḥ práti jáṅghām viśpálāyā adhattam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvam dhenum śayave nādhitāyāpinvatamaśvinā pūrvyāya ǀ
amuñcatam vartikāmaṃhaso niḥ prati jaṅghām viśpalāyā adhattam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । धे॒नुम् । श॒यवे॑ । ना॒धि॒ताय॑ । अपि॑न्वतम् । अ॒श्वि॒ना॒ । पू॒र्व्याय॑ ।
अमु॑ञ्चतम् । वर्ति॑काम् । अंह॑सः । निः । प्रति॑ । जङ्घा॑म् । वि॒श्पला॑याः । अ॒ध॒त्त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । धेनुम् । शयवे । नाधिताय । अपिन्वतम् । अश्विना । पूर्व्याय ।
अमुञ्चतम् । वर्तिकाम् । अंहसः । निः । प्रति । जङ्घाम् । विश्पलायाः । अधत्तम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ dhenúm ǀ śayáve ǀ nādhitā́ya ǀ ápinvatam ǀ aśvinā ǀ pūrvyā́ya ǀ
ámuñcatam ǀ vártikām ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ práti ǀ jáṅghām ǀ viśpálāyāḥ ǀ adhattam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ dhenum ǀ śayave ǀ nādhitāya ǀ apinvatam ǀ aśvinā ǀ pūrvyāya ǀ
amuñcatam ǀ vartikām ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ prati ǀ jaṅghām ǀ viśpalāyāḥ ǀ adhattam ǁ
подстрочный перевод
Вы двое [1], о Ашвины [6], корову молочную [2] для Шаю [3], давно [7] искавшего помощи [4], обильною сделали [5]; от [11] зла [10] перепёлку [9] избавили [8], ногу [13] Вишпалы [14] приставили [12+15].
01.118.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.19.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वं श्वे॒तं पे॒दव॒ इंद्र॑जूतमहि॒हन॑मश्विनादत्त॒मश्वं॑ ।
जो॒हूत्र॑म॒र्यो अ॒भिभू॑तिमु॒ग्रं स॑हस्र॒सां वृष॑णं वी॒ड्वं॑गं ॥
Самхита деванагари без ударения
युवं श्वेतं पेदव इंद्रजूतमहिहनमश्विनादत्तमश्वं ।
जोहूत्रमर्यो अभिभूतिमुग्रं सहस्रसां वृषणं वीड्वंगं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvám śvetám pedáva índrajūtamahihánamaśvinādattamáśvam ǀ
johū́tramaryó abhíbhūtimugrám sahasrasā́m vṛ́ṣaṇam vīḍváṅgam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvam śvetam pedava indrajūtamahihanamaśvinādattamaśvam ǀ
johūtramaryo abhibhūtimugram sahasrasām vṛṣaṇam vīḍvaṅgam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । श्वे॒तम् । पे॒दवे॑ । इन्द्र॑ऽजूतम् । अ॒हि॒ऽहन॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । अ॒द॒त्त॒म् । अश्व॑म् ।
जो॒हूत्र॑म् । अ॒र्यः । अ॒भिऽभू॑तिम् । उ॒ग्रम् । स॒ह॒स्र॒ऽसाम् । वृष॑णम् । वी॒ळुऽअ॑ङ्गम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । श्वेतम् । पेदवे । इन्द्रऽजूतम् । अहिऽहनम् । अश्विना । अदत्तम् । अश्वम् ।
जोहूत्रम् । अर्यः । अभिऽभूतिम् । उग्रम् । सहस्रऽसाम् । वृषणम् । वीळुऽअङ्गम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ śvetám ǀ pedáve ǀ índra-jūtam ǀ ahi-hánam ǀ aśvinā ǀ adattam ǀ áśvam ǀ
johū́tram ǀ aryáḥ ǀ abhí-bhūtim ǀ ugrám ǀ sahasra-sā́m ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ vīḷú-aṅgam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ śvetam ǀ pedave ǀ indra-jūtam ǀ ahi-hanam ǀ aśvinā ǀ adattam ǀ aśvam ǀ
johūtram ǀ aryaḥ ǀ abhi-bhūtim ǀ ugram ǀ sahasra-sām ǀ vṛṣaṇam ǀ vīḷu-aṅgam ǁ
подстрочный перевод
Вы двое [1], о Ашвины [6], дали [7] для Педу [3] белого [2], побуждаемого Индрой [4], убивающего змея [5] Коня [8] ржущего [9], ария (устремлённого в трудах и сражениях) [10], пересиливающего [11], могучего [12], завоёвывающего тысячу [13], быка [14], крепкого членами [15].
01.118.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.19.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता वां॑ नरा॒ स्वव॑से सुजा॒ता हवा॑महे अश्विना॒ नाध॑मानाः ।
आ न॒ उप॒ वसु॑मता॒ रथे॑न॒ गिरो॑ जुषा॒णा सु॑वि॒ताय॑ यातं ॥
Самхита деванагари без ударения
ता वां नरा स्ववसे सुजाता हवामहे अश्विना नाधमानाः ।
आ न उप वसुमता रथेन गिरो जुषाणा सुविताय यातं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ vām narā svávase sujātā́ hávāmahe aśvinā nā́dhamānāḥ ǀ
ā́ na úpa vásumatā ráthena gíro juṣāṇā́ suvitā́ya yātam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā vām narā svavase sujātā havāmahe aśvinā nādhamānāḥ ǀ
ā na upa vasumatā rathena giro juṣāṇā suvitāya yātam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ता । वा॒म् । न॒रा॒ । सु । अव॑से । सु॒ऽजा॒ता । हवा॑महे । अ॒श्वि॒ना॒ । नाध॑मानाः ।
आ । नः॒ । उप॑ । वसु॑ऽमता । रथे॑न । गिरः॑ । जु॒षा॒णा । सु॒वि॒ताय॑ । या॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ता । वाम् । नरा । सु । अवसे । सुऽजाता । हवामहे । अश्विना । नाधमानाः ।
आ । नः । उप । वसुऽमता । रथेन । गिरः । जुषाणा । सुविताय । यातम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ ǀ vām ǀ narā ǀ sú ǀ ávase ǀ su-jātā́ ǀ hávāmahe ǀ aśvinā ǀ nā́dhamānāḥ ǀ
ā́ ǀ naḥ ǀ úpa ǀ vásu-matā ǀ ráthena ǀ gíraḥ ǀ juṣāṇā́ ǀ suvitā́ya ǀ yātam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tā ǀ vām ǀ narā ǀ su ǀ avase ǀ su-jātā ǀ havāmahe ǀ aśvinā ǀ nādhamānāḥ ǀ
ā ǀ naḥ ǀ upa ǀ vasu-matā ǀ rathena ǀ giraḥ ǀ juṣāṇā ǀ suvitāya ǀ yātam ǁ
подстрочный перевод
Тех [1] вас [2], о мужи [3], сейчас [4] для защиты [5], полностью рождённых [6], ищущие помощи [9] {мы} призываем [7], о Ашвины [8]; к [12] нам [11] с полной богатств [13] колесницей [14], получающие удовольствие [16] от слов [15] для счастливого путешествия [17] придите [10+18].
01.118.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.19.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ श्ये॒नस्य॒ जव॑सा॒ नूत॑नेना॒स्मे या॑तं नासत्या स॒जोषाः॑ ।
हवे॒ हि वा॑मश्विना रा॒तह॑व्यः शश्वत्त॒माया॑ उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ श्येनस्य जवसा नूतनेनास्मे यातं नासत्या सजोषाः ।
हवे हि वामश्विना रातहव्यः शश्वत्तमाया उषसो व्युष्टौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ śyenásya jávasā nū́tanenāsmé yātam nāsatyā sajóṣāḥ ǀ
háve hí vāmaśvinā rātáhavyaḥ śaśvattamā́yā uṣáso vyúṣṭau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā śyenasya javasā nūtanenāsme yātam nāsatyā sajoṣāḥ ǀ
have hi vāmaśvinā rātahavyaḥ śaśvattamāyā uṣaso vyuṣṭau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । श्ये॒नस्य॑ । जव॑सा । नूत॑नेन । अ॒स्मे इति॑ । या॒त॒म् । ना॒स॒त्या॒ । स॒ऽजोषाः॑ ।
हवे॑ । हि । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । रा॒तऽह॑व्यः । श॒श्व॒त्ऽत॒मायाः॑ । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टौ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । श्येनस्य । जवसा । नूतनेन । अस्मे इति । यातम् । नासत्या । सऽजोषाः ।
हवे । हि । वाम् । अश्विना । रातऽहव्यः । शश्वत्ऽतमायाः । उषसः । विऽउष्टौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ śyenásya ǀ jávasā ǀ nū́tanena ǀ asmé íti ǀ yātam ǀ nāsatyā ǀ sa-jóṣāḥ ǀ
háve ǀ hí ǀ vām ǀ aśvinā ǀ rātá-havyaḥ ǀ śaśvat-tamā́yāḥ ǀ uṣásaḥ ǀ ví-uṣṭau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ śyenasya ǀ javasā ǀ nūtanena ǀ asme iti ǀ yātam ǀ nāsatyā ǀ sa-joṣāḥ ǀ
have ǀ hi ǀ vām ǀ aśvinā ǀ rāta-havyaḥ ǀ śaśvat-tamāyāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ vi-uṣṭau ǁ
подстрочный перевод
Придите [1+6] к нам [5] с новой [4] скоростью [3] ястреба [2], о Насатьи (Господа движения) [7], единодушные [8]; ведь [10] вас [11] призываю [9], о Ашвины [12], давший подношения [13] в рассвете [16] самой нескончаемой [14] Зари [15].