САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 124

 

1. Инфо

К:    uṣas
От:   kakṣīvat dairghatamasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.124.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒षा उ॒च्छंती॑ समिधा॒ने अ॒ग्ना उ॒द्यन्त्सूर्य॑ उर्वि॒या ज्योति॑रश्रेत् ।

दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता न्वर्थं॒ प्रासा॑वीद्द्वि॒पत्प्र चतु॑ष्पदि॒त्यै ॥

Самхита деванагари без ударения

उषा उच्छंती समिधाने अग्ना उद्यन्त्सूर्य उर्विया ज्योतिरश्रेत् ।

देवो नो अत्र सविता न्वर्थं प्रासावीद्द्विपत्प्र चतुष्पदित्यै ॥

Самхита транслитерация с ударением

uṣā́ ucchántī samidhāné agnā́ udyántsū́rya urviyā́ jyótiraśret ǀ

devó no átra savitā́ nvártham prā́sāvīddvipátprá cátuṣpadityái ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣā ucchantī samidhāne agnā udyantsūrya urviyā jyotiraśret ǀ

devo no atra savitā nvartham prāsāvīddvipatpra catuṣpadityai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒षाः । उ॒च्छन्ती॑ । स॒म्ऽइ॒धा॒ने । अ॒ग्नौ । उ॒त्ऽयन् । सूर्यः॑ । उ॒र्वि॒या । ज्योतिः॑ । अ॒श्रे॒त् ।

दे॒वः । नः॒ । अत्र॑ । स॒वि॒ता । नु । अर्थ॑म् । प्र । अ॒सा॒वी॒त् । द्वि॒ऽपत् । प्र । चतुः॑ऽपत् । इ॒त्यै ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषाः । उच्छन्ती । सम्ऽइधाने । अग्नौ । उत्ऽयन् । सूर्यः । उर्विया । ज्योतिः । अश्रेत् ।

देवः । नः । अत्र । सविता । नु । अर्थम् । प्र । असावीत् । द्विऽपत् । प्र । चतुःऽपत् । इत्यै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

uṣā́ḥ ǀ ucchántī ǀ sam-idhāné ǀ agnáu ǀ ut-yán ǀ sū́ryaḥ ǀ urviyā́ ǀ jyótiḥ ǀ aśret ǀ

deváḥ ǀ naḥ ǀ átra ǀ savitā́ ǀ nú ǀ ártham ǀ prá ǀ asāvīt ǀ dvi-pát ǀ prá ǀ cátuḥ-pat ǀ ityái ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣāḥ ǀ ucchantī ǀ sam-idhāne ǀ agnau ǀ ut-yan ǀ sūryaḥ ǀ urviyā ǀ jyotiḥ ǀ aśret ǀ

devaḥ ǀ naḥ ǀ atra ǀ savitā ǀ nu ǀ artham ǀ pra ǀ asāvīt ǀ dvi-pat ǀ pra ǀ catuḥ-pat ǀ ityai ǁ

подстрочный перевод

Заря [1] разгорающаяся [2] в воспламенении [3] Агни [4], Сурья [6] встающий [5] свет [8] широкий [7] простёр [9], бог [10] нас [11] тогда [12], Савитри [13], вперёд [16] побудил [17] к цели [15], двуногого [18] вперёд [19], четвероногого [20] для движения [21].

01.124.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॑ प्रमिन॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॑ ।

ई॒युषी॑णामुप॒मा शश्व॑तीनामायती॒नां प्र॑थ॒मोषा व्य॑द्यौत् ॥

Самхита деванагари без ударения

अमिनती दैव्यानि व्रतानि प्रमिनती मनुष्या युगानि ।

ईयुषीणामुपमा शश्वतीनामायतीनां प्रथमोषा व्यद्यौत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

áminatī dáivyāni vratā́ni praminatī́ manuṣyā́ yugā́ni ǀ

īyúṣīṇāmupamā́ śáśvatīnāmāyatīnā́m prathamóṣā́ vyádyaut ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aminatī daivyāni vratāni praminatī manuṣyā yugāni ǀ

īyuṣīṇāmupamā śaśvatīnāmāyatīnām prathamoṣā vyadyaut ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अमि॑नती । दैव्या॑नि । व्र॒तानि॑ । प्र॒ऽमि॒न॒ती । म॒नु॒ष्या॑ । यु॒गानि॑ ।

ई॒युषी॑णाम् । उ॒प॒मा । शश्व॑तीनाम् । आ॒ऽय॒ती॒नाम् । प्र॒थ॒मा । उ॒षाः । वि । अ॒द्यौ॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अमिनती । दैव्यानि । व्रतानि । प्रऽमिनती । मनुष्या । युगानि ।

ईयुषीणाम् । उपमा । शश्वतीनाम् । आऽयतीनाम् । प्रथमा । उषाः । वि । अद्यौत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áminatī ǀ dáivyāni ǀ vratā́ni ǀ pra-minatī́ ǀ manuṣyā́ ǀ yugā́ni ǀ

īyúṣīṇām ǀ upamā́ ǀ śáśvatīnām ǀ ā-yatīnā́m ǀ prathamā́ ǀ uṣā́ḥ ǀ ví ǀ adyaut ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aminatī ǀ daivyāni ǀ vratāni ǀ pra-minatī ǀ manuṣyā ǀ yugāni ǀ

īyuṣīṇām ǀ upamā ǀ śaśvatīnām ǀ ā-yatīnām ǀ prathamā ǀ uṣāḥ ǀ vi ǀ adyaut ǁ

подстрочный перевод

Не нарушающая [1] божественные [2] законы работ [3], наблюдающая [4] человеческие [5] народы [6], из прошедших [7] высшая [8], из непрерывных [9] последующих [10] первая [11], Заря [12] просияла [13+14].

01.124.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता प्रत्य॑दर्शि॒ ज्योति॒र्वसा॑ना सम॒ना पु॒रस्ता॑त् ।

ऋ॒तस्य॒ पंथा॒मन्वे॑ति सा॒धु प्र॑जान॒तीव॒ न दिशो॑ मिनाति ॥

Самхита деванагари без ударения

एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि ज्योतिर्वसाना समना पुरस्तात् ।

ऋतस्य पंथामन्वेति साधु प्रजानतीव न दिशो मिनाति ॥

Самхита транслитерация с ударением

eṣā́ divó duhitā́ prátyadarśi jyótirvásānā samanā́ purástāt ǀ

ṛtásya pánthāmánveti sādhú prajānatī́va ná díśo mināti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eṣā divo duhitā pratyadarśi jyotirvasānā samanā purastāt ǀ

ṛtasya panthāmanveti sādhu prajānatīva na diśo mināti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒षा । दि॒वः । दु॒हि॒ता । प्रति॑ । अ॒द॒र्शि॒ । ज्योतिः॑ । वसा॑ना । स॒म॒ना । पु॒रस्ता॑त् ।

ऋ॒तस्य॑ । पन्था॑म् । अनु॑ । ए॒ति॒ । सा॒धु । प्र॒जा॒न॒तीऽइ॑व । न । दिशः॑ । मि॒ना॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

एषा । दिवः । दुहिता । प्रति । अदर्शि । ज्योतिः । वसाना । समना । पुरस्तात् ।

ऋतस्य । पन्थाम् । अनु । एति । साधु । प्रजानतीऽइव । न । दिशः । मिनाति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eṣā́ ǀ diváḥ ǀ duhitā́ ǀ práti ǀ adarśi ǀ jyótiḥ ǀ vásānā ǀ samanā́ ǀ purástāt ǀ

ṛtásya ǀ pánthām ǀ ánu ǀ eti ǀ sādhú ǀ prajānatī́-iva ǀ ná ǀ díśaḥ ǀ mināti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eṣā ǀ divaḥ ǀ duhitā ǀ prati ǀ adarśi ǀ jyotiḥ ǀ vasānā ǀ samanā ǀ purastāt ǀ

ṛtasya ǀ panthām ǀ anu ǀ eti ǀ sādhu ǀ prajānatī-iva ǀ na ǀ diśaḥ ǀ mināti ǁ

подстрочный перевод

Эта [1] неба [2] дочь [3] навстречу [4] завиделась [5], несущая [7] свет [6] всё так же [8] вперёд [9]; идёт [13] путём [11] Истины [10] прямо [14], знающая [15], направления [17] не [16] нарушает [18].

01.124.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उपो॑ अदर्शि शुं॒ध्युवो॒ न वक्षो॑ नो॒धा इ॑वा॒विर॑कृत प्रि॒याणि॑ ।

अ॒द्म॒सन्न स॑स॒तो बो॒धयं॑ती शश्वत्त॒मागा॒त्पुन॑रे॒युषी॑णां ॥

Самхита деванагари без ударения

उपो अदर्शि शुंध्युवो न वक्षो नोधा इवाविरकृत प्रियाणि ।

अद्मसन्न ससतो बोधयंती शश्वत्तमागात्पुनरेयुषीणां ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpo adarśi śundhyúvo ná vákṣo nodhā́ ivāvírakṛta priyā́ṇi ǀ

admasánná sasató bodháyantī śaśvattamā́gātpúnareyúṣīṇām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upo adarśi śundhyuvo na vakṣo nodhā ivāvirakṛta priyāṇi ǀ

admasanna sasato bodhayantī śaśvattamāgātpunareyuṣīṇām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उपो॒ इति॑ । अ॒द॒र्शि॒ । शु॒न्ध्युवः॑ । न । वक्षः॑ । नो॒धाःऽइ॑व । आ॒विः । अ॒कृ॒त॒ । प्रि॒याणि॑ ।

अ॒द्म॒ऽसत् । न । स॒स॒तः । बो॒धय॑न्ती । श॒श्व॒त्ऽत॒मा । आ । अ॒गा॒त् । पुनः॑ । आ॒ऽई॒युषी॑णाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उपो इति । अदर्शि । शुन्ध्युवः । न । वक्षः । नोधाःऽइव । आविः । अकृत । प्रियाणि ।

अद्मऽसत् । न । ससतः । बोधयन्ती । शश्वत्ऽतमा । आ । अगात् । पुनः । आऽईयुषीणाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpo íti ǀ adarśi ǀ śundhyúvaḥ ǀ ná ǀ vákṣaḥ ǀ nodhā́ḥ-iva ǀ āvíḥ ǀ akṛta ǀ priyā́ṇi ǀ

adma-sát ǀ ná ǀ sasatáḥ ǀ bodháyantī ǀ śaśvat-tamā́ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ púnaḥ ǀ ā-īyúṣīṇām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upo iti ǀ adarśi ǀ śundhyuvaḥ ǀ na ǀ vakṣaḥ ǀ nodhāḥ-iva ǀ āviḥ ǀ akṛta ǀ priyāṇi ǀ

adma-sat ǀ na ǀ sasataḥ ǀ bodhayantī ǀ śaśvat-tamā ǀ ā ǀ agāt ǀ punaḥ ǀ ā-īyuṣīṇām ǁ

подстрочный перевод

Как [4] светлая [3] грудь [5] стала видна [2], словно Нодха [6], сделала [8] восторги [9] проявленными [7]; как [11] в доме сидящий1 [10], от сна [12] пробуждающая [13], самая нескончаемая [14] из прошедших [18] снова [17] пришла [15+16].

1 admasad, буквально, “сидение за едой”, из adma, еда (процесс), и sad, сидение, пребывание. Слово встречается в Веде 4 раза. Значения у интерпретаторов: (1) сидящий в доме (Шри Ауробиндо 8.44.29; Кашьяп 7.83.7, 8.44.29); (2) сотрапезники (Елизаренкова 6.30.3); люди, сидящие за едой (Саяна, Уилсон, Гриффит 6.30.3); сидящие на пиру (Гриффит 7.83.7, 8.44.29); компаньон за столом (Джемисон 8.44.29); (3) сидящие за (жертвенной) трапезой (Т.Я. Елизаренкова 7.83.7, 8.44.29, Джемисон 7.83.7); сидящий за подношением (Саяна, Уилсон 8.44.29); разделяющий подношения (Сарасвати 8.44.29); (4) предлагающие жертвенную пищу (Саяна, Уилсон 7.83.7); (5) предлагающие преданность (Сарасвати 7.83.7); (6) люди, борющиеся за еду (Кашьяп 6.30.3); (7) матрона, мать семейства (Саяна, Уилсон, Дутт, Гриффит, Сарасвати, Кашьяп 1.124.4); (8) муха (Джемисон, Т.Я. Елизаренкова 1.124.4); (мухи), садящиеся на еду (Джемисон 6.30.3); (9) Агни (Гангули 1.124.4).

01.124.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो अ॒प्त्यस्य॒ गवां॒ जनि॑त्र्यकृत॒ प्र के॒तुं ।

व्यु॑ प्रथते वित॒रं वरी॑य॒ ओभा पृ॒णंती॑ पि॒त्रोरु॒पस्था॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

पूर्वे अर्धे रजसो अप्त्यस्य गवां जनित्र्यकृत प्र केतुं ।

व्यु प्रथते वितरं वरीय ओभा पृणंती पित्रोरुपस्था ॥

Самхита транслитерация с ударением

pū́rve árdhe rájaso aptyásya gávām jánitryakṛta prá ketúm ǀ

vyú prathate vitarám várīya óbhā́ pṛṇántī pitrórupásthā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pūrve ardhe rajaso aptyasya gavām janitryakṛta pra ketum ǀ

vyu prathate vitaram varīya obhā pṛṇantī pitrorupasthā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पूर्वे॑ । अर्धे॑ । रज॑सः । अ॒प्त्यस्य॑ । गवा॑म् । जनि॑त्री । अ॒कृ॒त॒ । प्र । के॒तुम् ।

वि । ऊं॒ इति॑ । प्र॒थ॒ते॒ । वि॒ऽत॒रम् । वरी॑यः । आ । उ॒भा । पृ॒णन्ती॑ । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्था॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पूर्वे । अर्धे । रजसः । अप्त्यस्य । गवाम् । जनित्री । अकृत । प्र । केतुम् ।

वि । ऊं इति । प्रथते । विऽतरम् । वरीयः । आ । उभा । पृणन्ती । पित्रोः । उपऽस्था ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pū́rve ǀ árdhe ǀ rájasaḥ ǀ aptyásya ǀ gávām ǀ jánitrī ǀ akṛta ǀ prá ǀ ketúm ǀ

ví ǀ ūṃ íti ǀ prathate ǀ vi-tarám ǀ várīyaḥ ǀ ā́ ǀ ubhā́ ǀ pṛṇántī ǀ pitróḥ ǀ upá-sthā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pūrve ǀ ardhe ǀ rajasaḥ ǀ aptyasya ǀ gavām ǀ janitrī ǀ akṛta ǀ pra ǀ ketum ǀ

vi ǀ ūṃ iti ǀ prathate ǀ vi-taram ǀ varīyaḥ ǀ ā ǀ ubhā ǀ pṛṇantī ǀ pitroḥ ǀ upa-sthā ǁ

подстрочный перевод

В верхнем [1] регионе [2] серединного мира [3] воздуха [4] родительница [6] коров [5] формировала [8+7] интуитивное восприятие [9]; вот [11] простирается [10+12] шире [14] ведущая дальше [13], заполняющая [17] обоих [16] родителей [18], поднимающаяся [19].

01.124.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒वेदे॒षा पु॑रु॒तमा॑ दृ॒शे कं नाजा॑मिं॒ न परि॑ वृणक्ति जा॒मिं ।

अ॒रे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दाना॒ नार्भा॒दीष॑ते॒ न म॒हो वि॑भा॒ती ॥

Самхита деванагари без ударения

एवेदेषा पुरुतमा दृशे कं नाजामिं न परि वृणक्ति जामिं ।

अरेपसा तन्वा शाशदाना नार्भादीषते न महो विभाती ॥

Самхита транслитерация с ударением

evédeṣā́ purutámā dṛśé kám nā́jāmim ná pári vṛṇakti jāmím ǀ

arepásā tanvā́ śā́śadānā nā́rbhādī́ṣate ná mahó vibhātī́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

evedeṣā purutamā dṛśe kam nājāmim na pari vṛṇakti jāmim ǀ

arepasā tanvā śāśadānā nārbhādīṣate na maho vibhātī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒व । इत् । ए॒षा । पु॒रु॒ऽतमा॑ । दृ॒शे । कम् । न । अजा॑मिम् । न । परि॑ । वृ॒ण॒क्ति॒ । जा॒मिम् ।

अ॒रे॒पसा॑ । त॒न्वा॑ । शाश॑दाना । न । अर्भा॑त् । ईष॑ते । न । म॒हः । वि॒ऽभा॒ती ॥

Падапатха деванагари без ударения

एव । इत् । एषा । पुरुऽतमा । दृशे । कम् । न । अजामिम् । न । परि । वृणक्ति । जामिम् ।

अरेपसा । तन्वा । शाशदाना । न । अर्भात् । ईषते । न । महः । विऽभाती ॥

Падапатха транслитерация с ударением

evá ǀ ít ǀ eṣā́ ǀ puru-támā ǀ dṛśé ǀ kám ǀ ná ǀ ájāmim ǀ ná ǀ pári ǀ vṛṇakti ǀ jāmím ǀ

arepásā ǀ tanvā́ ǀ śā́śadānā ǀ ná ǀ árbhāt ǀ ī́ṣate ǀ ná ǀ maháḥ ǀ vi-bhātī́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eva ǀ it ǀ eṣā ǀ puru-tamā ǀ dṛśe ǀ kam ǀ na ǀ ajāmim ǀ na ǀ pari ǀ vṛṇakti ǀ jāmim ǀ

arepasā ǀ tanvā ǀ śāśadānā ǀ na ǀ arbhāt ǀ īṣate ǀ na ǀ mahaḥ ǀ vi-bhātī ǁ

подстрочный перевод

Так [1] эта [3] самая обильная [4] в ви́дении [5] {не} избегает [10+11] никого [6+7], ни [7] неблизкого [8], ни [9] близкого [12]; безупречным [13] телом [14] торжествующая [15], ни [16] малого [17] {не} высматривает [18], ни [19] великого [20], широко сияющая [21].

01.124.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भ्रा॒तेव॑ पुं॒स ए॑ति प्रती॒ची ग॑र्ता॒रुगि॑व स॒नये॒ धना॑नां ।

जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासा॑ उ॒षा ह॒स्रेव॒ नि रि॑णीते॒ अप्सः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अभ्रातेव पुंस एति प्रतीची गर्तारुगिव सनये धनानां ।

जायेव पत्य उशती सुवासा उषा हस्रेव नि रिणीते अप्सः ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhrātéva puṃsá eti pratīcī́ gartārúgiva sanáye dhánānām ǀ

jāyéva pátya uśatī́ suvā́sā uṣā́ hasréva ní riṇīte ápsaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhrāteva puṃsa eti pratīcī gartārugiva sanaye dhanānām ǀ

jāyeva patya uśatī suvāsā uṣā hasreva ni riṇīte apsaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भ्रा॒ताऽइ॑व । पुं॒सः । ए॒ति॒ । प्र॒ती॒ची । ग॒र्त॒ऽआ॒रुगि॑॑व । स॒नये॑ । धना॑नाम् ।

जा॒याऽइ॑व । पत्ये॑ । उ॒श॒ती । सु॒ऽवासाः॑ । उ॒षाः । ह॒स्राऽइ॑व । नि । रि॒णी॒ते॒ । अप्सः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभ्राताऽइव । पुंसः । एति । प्रतीची । गर्तऽआरुगि॑व । सनये । धनानाम् ।

जायाऽइव । पत्ये । उशती । सुऽवासाः । उषाः । हस्राऽइव । नि । रिणीते । अप्सः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhrātā́-iva ǀ puṃsáḥ ǀ eti ǀ pratīcī́ ǀ garta-ārúgiva ǀ sanáye ǀ dhánānām ǀ

jāyā́-iva ǀ pátye ǀ uśatī́ ǀ su-vā́sāḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ hasrā́-iva ǀ ní ǀ riṇīte ǀ ápsaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhrātā-iva ǀ puṃsaḥ ǀ eti ǀ pratīcī ǀ garta-ārugiva ǀ sanaye ǀ dhanānām ǀ

jāyā-iva ǀ patye ǀ uśatī ǀ su-vāsāḥ ǀ uṣāḥ ǀ hasrā-iva ǀ ni ǀ riṇīte ǀ apsaḥ ǁ

подстрочный перевод

Как не имеющая брата [1], идёт [3] навстречу [4] мужам [2], как восходящая на сидение боевой колесницы [5] для завоевания [6] богатств [7]; как мужу [9] желающая [10] жена [8] улыбающаяся [13], прекрасно одетая [11], Заря [12] тело [16] являет [14+15].

01.124.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्वसा॒ स्वस्रे॒ ज्याय॑स्यै॒ योनि॑मारै॒गपै॑त्यस्याः प्रति॒चक्ष्ये॑व ।

व्यु॒च्छंती॑ र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्यां॒ज्यं॑क्ते समन॒गा इ॑व॒ व्राः ॥

Самхита деванагари без ударения

स्वसा स्वस्रे ज्यायस्यै योनिमारैगपैत्यस्याः प्रतिचक्ष्येव ।

व्युच्छंती रश्मिभिः सूर्यस्यांज्यंक्ते समनगा इव व्राः ॥

Самхита транслитерация с ударением

svásā svásre jyā́yasyai yónimāraigápaityasyāḥ praticákṣyeva ǀ

vyucchántī raśmíbhiḥ sū́ryasyāñjyáṅkte samanagā́ iva vrā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

svasā svasre jyāyasyai yonimāraigapaityasyāḥ praticakṣyeva ǀ

vyucchantī raśmibhiḥ sūryasyāñjyaṅkte samanagā iva vrāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्वसा॑ । स्वस्रे॑ । ज्याय॑स्यै । योनि॑म् । अ॒रै॒क् । अप॑ । ए॒ति॒ । अ॒स्याः॒ । प्र॒ति॒चक्ष्य॑ऽइव ।

वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । र॒श्मिऽभिः॑ । सूर्य॑स्य । अ॒ञ्जि । अ॒ङ्क्ते॒ । स॒म॒न॒गाःऽइ॑व । व्राः ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्वसा । स्वस्रे । ज्यायस्यै । योनिम् । अरैक् । अप । एति । अस्याः । प्रतिचक्ष्यऽइव ।

विऽउच्छन्ती । रश्मिऽभिः । सूर्यस्य । अञ्जि । अङ्क्ते । समनगाःऽइव । व्राः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

svásā ǀ svásre ǀ jyā́yasyai ǀ yónim ǀ araik ǀ ápa ǀ eti ǀ asyāḥ ǀ praticákṣya-iva ǀ

vi-ucchántī ǀ raśmí-bhiḥ ǀ sū́ryasya ǀ añjí ǀ aṅkte ǀ samanagā́ḥ-iva ǀ vrā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

svasā ǀ svasre ǀ jyāyasyai ǀ yonim ǀ araik ǀ apa ǀ eti ǀ asyāḥ ǀ praticakṣya-iva ǀ

vi-ucchantī ǀ raśmi-bhiḥ ǀ sūryasya ǀ añji ǀ aṅkte ǀ samanagāḥ-iva ǀ vrāḥ ǁ

подстрочный перевод

Сестра [1] для старшей [3] сестры [2] освободила [5] лоно1 [4], прочь [6] уходит [7] от этой [8], как от той, что будет видна [9]; разгорающаяся [10] лучами [11] Солнца [12], являет [14] сияния [13], словно идущие вместе [15] стада [16].

1 см. примечание к 1.15.4

01.124.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ॒सां पूर्वा॑सा॒मह॑सु॒ स्वसॄ॑णा॒मप॑रा॒ पूर्वा॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् ।

ताः प्र॑त्न॒वन्नव्य॑सीर्नू॒नम॒स्मे रे॒वदु॑च्छंतु सु॒दिना॑ उ॒षासः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आसां पूर्वासामहसु स्वसॄणामपरा पूर्वामभ्येति पश्चात् ।

ताः प्रत्नवन्नव्यसीर्नूनमस्मे रेवदुच्छंतु सुदिना उषासः ॥

Самхита транслитерация с ударением

āsā́m pū́rvāsāmáhasu svásṝṇāmáparā pū́rvāmabhyéti paścā́t ǀ

tā́ḥ pratnavánnávyasīrnūnámasmé reváducchantu sudínā uṣā́saḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āsām pūrvāsāmahasu svasṝṇāmaparā pūrvāmabhyeti paścāt ǀ

tāḥ pratnavannavyasīrnūnamasme revaducchantu sudinā uṣāsaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ॒साम् । पूर्वा॑साम् । अह॑ऽसु । स्वसॄ॑णाम् । अप॑रा । पूर्वा॑म् । अ॒भि । ए॒ति॒ । प॒श्चात् ।

ताः । प्र॒त्न॒ऽवत् । नव्य॑सीः । नू॒नम् । अ॒स्मे इति॑ । रे॒वत् । उ॒च्छ॒न्तु॒ । सु॒ऽदिनाः॑ । उ॒षसः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आसाम् । पूर्वासाम् । अहऽसु । स्वसॄणाम् । अपरा । पूर्वाम् । अभि । एति । पश्चात् ।

ताः । प्रत्नऽवत् । नव्यसीः । नूनम् । अस्मे इति । रेवत् । उच्छन्तु । सुऽदिनाः । उषसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

āsā́m ǀ pū́rvāsām ǀ áha-su ǀ svásṝṇām ǀ áparā ǀ pū́rvām ǀ abhí ǀ eti ǀ paścā́t ǀ

tā́ḥ ǀ pratna-vát ǀ návyasīḥ ǀ nūnám ǀ asmé íti ǀ revát ǀ ucchantu ǀ su-dínāḥ ǀ uṣásaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āsām ǀ pūrvāsām ǀ aha-su ǀ svasṝṇām ǀ aparā ǀ pūrvām ǀ abhi ǀ eti ǀ paścāt ǀ

tāḥ ǀ pratna-vat ǀ navyasīḥ ǀ nūnam ǀ asme iti ǀ revat ǀ ucchantu ǀ su-dināḥ ǀ uṣasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Позади [9] этих [1] первых [2] сестёр [4] другая [5] первая [6] днями [3] приходит [7+8]; те [10] новые [12] Зори [18] сейчас [13], как прежде [11], для нас [14] пусть [16], светлые [17], богатство [15] осветят [16] .

01.124.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र बो॑धयोषः पृण॒तो म॑घो॒न्यबु॑ध्यमानाः प॒णयः॑ ससंतु ।

रे॒वदु॑च्छ म॒घव॑द्भ्यो मघोनि रे॒वत्स्तो॒त्रे सू॑नृते जा॒रयं॑ती ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र बोधयोषः पृणतो मघोन्यबुध्यमानाः पणयः ससंतु ।

रेवदुच्छ मघवद्भ्यो मघोनि रेवत्स्तोत्रे सूनृते जारयंती ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá bodhayoṣaḥ pṛṇató maghonyábudhyamānāḥ paṇáyaḥ sasantu ǀ

reváduccha maghávadbhyo maghoni revátstotré sūnṛte jāráyantī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra bodhayoṣaḥ pṛṇato maghonyabudhyamānāḥ paṇayaḥ sasantu ǀ

revaduccha maghavadbhyo maghoni revatstotre sūnṛte jārayantī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । बो॒ध॒य॒ । उ॒षः॒ । पृ॒ण॒तः । म॒घो॒नि॒ । अबु॑ध्यमानाः । प॒णयः॑ । स॒स॒न्तु॒ ।

रे॒वत् । उ॒च्छ॒ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । म॒घो॒नि॒ । रे॒वत् । स्तो॒त्रे । सू॒नृ॒ते॒ । ज॒रय॑न्ती ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । बोधय । उषः । पृणतः । मघोनि । अबुध्यमानाः । पणयः । ससन्तु ।

रेवत् । उच्छ । मघवत्ऽभ्यः । मघोनि । रेवत् । स्तोत्रे । सूनृते । जरयन्ती ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ bodhaya ǀ uṣaḥ ǀ pṛṇatáḥ ǀ maghoni ǀ ábudhyamānāḥ ǀ paṇáyaḥ ǀ sasantu ǀ

revát ǀ uccha ǀ maghávat-bhyaḥ ǀ maghoni ǀ revát ǀ stotré ǀ sūnṛte ǀ jaráyantī ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ bodhaya ǀ uṣaḥ ǀ pṛṇataḥ ǀ maghoni ǀ abudhyamānāḥ ǀ paṇayaḥ ǀ sasantu ǀ

revat ǀ uccha ǀ maghavat-bhyaḥ ǀ maghoni ǀ revat ǀ stotre ǀ sūnṛte ǀ jarayantī ǁ

подстрочный перевод

Пробуди [1+2], о Заря [3], дающих [4], о изобилий Царица [5], непробуждёнными [6] Пани [7] пусть спят [8]; богатство [9] освети [10] для господ изобилия [11], о изобилий Царица [12], для воспевающего [14] призывающая [16] в слове Истины [15] богатство [13].

01.124.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अवे॒यम॑श्वैद्युव॒तिः पु॒रस्ता॑द्युं॒क्ते गवा॑मरु॒णाना॒मनी॑कं ।

वि नू॒नमु॑च्छा॒दस॑ति॒ प्र के॒तुर्गृ॒हंगृ॑ह॒मुप॑ तिष्ठाते अ॒ग्निः ॥

Самхита деванагари без ударения

अवेयमश्वैद्युवतिः पुरस्ताद्युंक्ते गवामरुणानामनीकं ।

वि नूनमुच्छादसति प्र केतुर्गृहंगृहमुप तिष्ठाते अग्निः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áveyámaśvaidyuvatíḥ purástādyuṅkté gávāmaruṇā́nāmánīkam ǀ

ví nūnámucchādásati prá ketúrgṛháṃgṛhamúpa tiṣṭhāte agníḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aveyamaśvaidyuvatiḥ purastādyuṅkte gavāmaruṇānāmanīkam ǀ

vi nūnamucchādasati pra keturgṛhaṃgṛhamupa tiṣṭhāte agniḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अव॑ । इ॒यम् । अ॒श्वै॒त् । यु॒व॒तिः । पु॒रस्ता॑त् । यु॒ङ्क्ते । गवा॑म् । अ॒रु॒णाना॑म् । अनी॑कम् ।

वि । नू॒नम् । उ॒च्छा॒त् । अस॑ति । प्र । के॒तुः । गृ॒हम्ऽगृ॑हम् । उप॑ । ति॒ष्ठा॒ते॒ । अ॒ग्निः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अव । इयम् । अश्वैत् । युवतिः । पुरस्तात् । युङ्क्ते । गवाम् । अरुणानाम् । अनीकम् ।

वि । नूनम् । उच्छात् । असति । प्र । केतुः । गृहम्ऽगृहम् । उप । तिष्ठाते । अग्निः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áva ǀ iyám ǀ aśvait ǀ yuvatíḥ ǀ purástāt ǀ yuṅkté ǀ gávām ǀ aruṇā́nām ǀ ánīkam ǀ

ví ǀ nūnám ǀ ucchāt ǀ ásati ǀ prá ǀ ketúḥ ǀ gṛhám-gṛham ǀ úpa ǀ tiṣṭhāte ǀ agníḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ava ǀ iyam ǀ aśvait ǀ yuvatiḥ ǀ purastāt ǀ yuṅkte ǀ gavām ǀ aruṇānām ǀ anīkam ǀ

vi ǀ nūnam ǀ ucchāt ǀ asati ǀ pra ǀ ketuḥ ǀ gṛham-gṛham ǀ upa ǀ tiṣṭhāte ǀ agniḥ ǁ

подстрочный перевод

Вниз [1] эта [2] просияла [3] юная [4], вперёд [5] запрягает [6] коров (перцепции из Свара) [7] алых [8] множество [9]; сейчас [11] в несуществовании [13] пусть засветит широко [10+12+14] интуицию [15], в доме и доме [16] пусть встанет [18] Агни [19].

01.124.12   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उत्ते॒ वय॑श्चिद्वस॒तेर॑पप्त॒न्नर॑श्च॒ ये पि॑तु॒भाजो॒ व्यु॑ष्टौ ।

अ॒मा स॒ते व॑हसि॒ भूरि॑ वा॒ममुषो॑ देवि दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ॥

Самхита деванагари без ударения

उत्ते वयश्चिद्वसतेरपप्तन्नरश्च ये पितुभाजो व्युष्टौ ।

अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय ॥

Самхита транслитерация с ударением

útte váyaścidvasatérapaptannáraśca yé pitubhā́jo vyúṣṭau ǀ

amā́ saté vahasi bhū́ri vāmámúṣo devi dāśúṣe mártyāya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

utte vayaścidvasaterapaptannaraśca ye pitubhājo vyuṣṭau ǀ

amā sate vahasi bhūri vāmamuṣo devi dāśuṣe martyāya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । ते॒ । वयः॑ । चि॒त् । व॒स॒तेः । अ॒प॒प्त॒न् । नरः॑ । च॒ । ये । पि॒तु॒ऽभाजः॑ । विऽउ॑ष्टौ ।

अ॒मा । स॒ते । व॒ह॒सि॒ । भूरि॑ । वा॒मम् । उषः॑ । दे॒वि॒ । दा॒शुषे॑ । मर्त्या॑य ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । ते । वयः । चित् । वसतेः । अपप्तन् । नरः । च । ये । पितुऽभाजः । विऽउष्टौ ।

अमा । सते । वहसि । भूरि । वामम् । उषः । देवि । दाशुषे । मर्त्याय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ te ǀ váyaḥ ǀ cit ǀ vasatéḥ ǀ apaptan ǀ náraḥ ǀ ca ǀ yé ǀ pitu-bhā́jaḥ ǀ ví-uṣṭau ǀ

amā́ ǀ saté ǀ vahasi ǀ bhū́ri ǀ vāmám ǀ úṣaḥ ǀ devi ǀ dāśúṣe ǀ mártyāya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ te ǀ vayaḥ ǀ cit ǀ vasateḥ ǀ apaptan ǀ naraḥ ǀ ca ǀ ye ǀ pitu-bhājaḥ ǀ vi-uṣṭau ǀ

amā ǀ sate ǀ vahasi ǀ bhūri ǀ vāmam ǀ uṣaḥ ǀ devi ǀ dāśuṣe ǀ martyāya ǁ

подстрочный перевод

Даже [4] птицы [3] твои [2] из гнезда [5] вверх [1] полетели [6] и [8] мужи [7], которые [9] наслаждаются питьем {сомы} [10] в рассвете [11]. Существующему [13] в доме [12] несёшь [14] великий [15] восторг [16], о Заря [17], богиня [18] – дающему [19] смертному [20].

01.124.13   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अस्तो॑ढ्वं स्तोम्या॒ ब्रह्म॑णा॒ मेऽवी॑वृधध्वमुश॒तीरु॑षासः ।

यु॒ष्माकं॑ देवी॒रव॑सा सनेम सह॒स्रिणं॑ च श॒तिनं॑ च॒ वाजं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्तोढ्वं स्तोम्या ब्रह्मणा मेऽवीवृधध्वमुशतीरुषासः ।

युष्माकं देवीरवसा सनेम सहस्रिणं च शतिनं च वाजं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ástoḍhvam stomyā bráhmaṇā mé’vīvṛdhadhvamuśatī́ruṣāsaḥ ǀ

yuṣmā́kam devīrávasā sanema sahasríṇam ca śatínam ca vā́jam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

astoḍhvam stomyā brahmaṇā me’vīvṛdhadhvamuśatīruṣāsaḥ ǀ

yuṣmākam devīravasā sanema sahasriṇam ca śatinam ca vājam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अस्तो॑ढ्वम् । स्तो॒म्याः॒ । ब्रह्म॑णा । मे॒ । अवी॑वृधध्वम् । उ॒श॒तीः । उ॒ष॒सः॒ ।

यु॒ष्माक॑म् । दे॒वीः॒ । अव॑सा । स॒ने॒म॒ । स॒ह॒स्रिण॑म् । च॒ । श॒तिन॑म् । च॒ । वाज॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्तोढ्वम् । स्तोम्याः । ब्रह्मणा । मे । अवीवृधध्वम् । उशतीः । उषसः ।

युष्माकम् । देवीः । अवसा । सनेम । सहस्रिणम् । च । शतिनम् । च । वाजम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ástoḍhvam ǀ stomyāḥ ǀ bráhmaṇā ǀ me ǀ ávīvṛdhadhvam ǀ uśatī́ḥ ǀ uṣasaḥ ǀ

yuṣmā́kam ǀ devīḥ ǀ ávasā ǀ sanema ǀ sahasríṇam ǀ ca ǀ śatínam ǀ ca ǀ vā́jam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

astoḍhvam ǀ stomyāḥ ǀ brahmaṇā ǀ me ǀ avīvṛdhadhvam ǀ uśatīḥ ǀ uṣasaḥ ǀ

yuṣmākam ǀ devīḥ ǀ avasā ǀ sanema ǀ sahasriṇam ǀ ca ǀ śatinam ǀ ca ǀ vājam ǁ

подстрочный перевод

{Вы,} подтверждаемые гимном [2], мудростью-словом [3] воспеты [1], {вы} во мне [4] увеличились [5], о Зори [7] желающие [6]; с вашей [8], о богини [9], защитой [10] пусть мы завоюем [11] и [13] тысячное [12], и [15] сотенное [14] изобилие [16].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Сентябрь 19161

3. Её путь – это путь света, и она движется по нему с конями, запряжёнными Истиной, сама обладающая Истиной и обширная её [Истины] силой. Она следует эффективно путём Истины и как та, что знает, она не нарушает его направлений.

2. Июнь 19162

10. О Заря, царица изобилий, пробуди тех (богов), кто наполнит нас, но пусть Пани спят непробуждённые. Богато займись для господ изобилия, о царица Изобилия, богато для того, кто подтверждает тебя, о Заря, которая есть Истина.

11. Юная она сияет перед нами, она создала своё множество румяных коров; в не-существующем видение рассвело широко.

3. Сентябрь 19153

3. Она движется соответственно пути Истины и, как тот, кто знает, она не ограничивает регионы.

11. Сейчас воспринимающее видение вырвалось в свою широкую зарю, где несуществование было прежде.

Комментарии

3. Diśaḥ, мы можем заметить, имеет двойное значение; но здесь не обязательно настаивать на этом. Заря твердо держится пути Истины, и оттого, что она имеет это знание или восприятие, она не ограничивает бесконечность, bṛhat, чьей иллюминацией она является.

5. Мать сияний, она создала это воспринимающее видение ума; gavāṃ janitry akṛta pra ketum

4. Август 19154

5. “Мать коров (сияний) создала видение”, а в другом месте [1.124.11] говорится о её деятельности: “зрение” или “восприятие рассвело сейчас там, где ничего не было”.

11. Она запрягает своё множество алых коров.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Divine Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 481-486. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 105-110.

Назад

2 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.

Назад

3 The Secret of the Veda. XIII. Dawn and the Truth // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 131-137. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 2 – September 1915, pp. 76-82.

Назад

4 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.

Назад

in English