Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 124
|
1. Инфо |
К: | uṣas | |
От: | kakṣīvat dairghatamasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.124.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒षा उ॒च्छंती॑ समिधा॒ने अ॒ग्ना उ॒द्यन्त्सूर्य॑ उर्वि॒या ज्योति॑रश्रेत् ।
दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता न्वर्थं॒ प्रासा॑वीद्द्वि॒पत्प्र चतु॑ष्पदि॒त्यै ॥
Самхита деванагари без ударения
उषा उच्छंती समिधाने अग्ना उद्यन्त्सूर्य उर्विया ज्योतिरश्रेत् ।
देवो नो अत्र सविता न्वर्थं प्रासावीद्द्विपत्प्र चतुष्पदित्यै ॥
Самхита транслитерация с ударением
uṣā́ ucchántī samidhāné agnā́ udyántsū́rya urviyā́ jyótiraśret ǀ
devó no átra savitā́ nvártham prā́sāvīddvipátprá cátuṣpadityái ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣā ucchantī samidhāne agnā udyantsūrya urviyā jyotiraśret ǀ
devo no atra savitā nvartham prāsāvīddvipatpra catuṣpadityai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒षाः । उ॒च्छन्ती॑ । स॒म्ऽइ॒धा॒ने । अ॒ग्नौ । उ॒त्ऽयन् । सूर्यः॑ । उ॒र्वि॒या । ज्योतिः॑ । अ॒श्रे॒त् ।
दे॒वः । नः॒ । अत्र॑ । स॒वि॒ता । नु । अर्थ॑म् । प्र । अ॒सा॒वी॒त् । द्वि॒ऽपत् । प्र । चतुः॑ऽपत् । इ॒त्यै ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषाः । उच्छन्ती । सम्ऽइधाने । अग्नौ । उत्ऽयन् । सूर्यः । उर्विया । ज्योतिः । अश्रेत् ।
देवः । नः । अत्र । सविता । नु । अर्थम् । प्र । असावीत् । द्विऽपत् । प्र । चतुःऽपत् । इत्यै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
uṣā́ḥ ǀ ucchántī ǀ sam-idhāné ǀ agnáu ǀ ut-yán ǀ sū́ryaḥ ǀ urviyā́ ǀ jyótiḥ ǀ aśret ǀ
deváḥ ǀ naḥ ǀ átra ǀ savitā́ ǀ nú ǀ ártham ǀ prá ǀ asāvīt ǀ dvi-pát ǀ prá ǀ cátuḥ-pat ǀ ityái ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣāḥ ǀ ucchantī ǀ sam-idhāne ǀ agnau ǀ ut-yan ǀ sūryaḥ ǀ urviyā ǀ jyotiḥ ǀ aśret ǀ
devaḥ ǀ naḥ ǀ atra ǀ savitā ǀ nu ǀ artham ǀ pra ǀ asāvīt ǀ dvi-pat ǀ pra ǀ catuḥ-pat ǀ ityai ǁ
подстрочный перевод
Заря [1] разгорающаяся [2] в воспламенении [3] Агни [4], Сурья [6] встающий [5] свет [8] широкий [7] простёр [9], бог [10] нас [11] тогда [12], Савитри [13], вперёд [16] побудил [17] к цели [15], двуногого [18] вперёд [19], четвероногого [20] для движения [21].
01.124.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॑ प्रमिन॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॑ ।
ई॒युषी॑णामुप॒मा शश्व॑तीनामायती॒नां प्र॑थ॒मोषा व्य॑द्यौत् ॥
Самхита деванагари без ударения
अमिनती दैव्यानि व्रतानि प्रमिनती मनुष्या युगानि ।
ईयुषीणामुपमा शश्वतीनामायतीनां प्रथमोषा व्यद्यौत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
áminatī dáivyāni vratā́ni praminatī́ manuṣyā́ yugā́ni ǀ
īyúṣīṇāmupamā́ śáśvatīnāmāyatīnā́m prathamóṣā́ vyádyaut ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aminatī daivyāni vratāni praminatī manuṣyā yugāni ǀ
īyuṣīṇāmupamā śaśvatīnāmāyatīnām prathamoṣā vyadyaut ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अमि॑नती । दैव्या॑नि । व्र॒तानि॑ । प्र॒ऽमि॒न॒ती । म॒नु॒ष्या॑ । यु॒गानि॑ ।
ई॒युषी॑णाम् । उ॒प॒मा । शश्व॑तीनाम् । आ॒ऽय॒ती॒नाम् । प्र॒थ॒मा । उ॒षाः । वि । अ॒द्यौ॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अमिनती । दैव्यानि । व्रतानि । प्रऽमिनती । मनुष्या । युगानि ।
ईयुषीणाम् । उपमा । शश्वतीनाम् । आऽयतीनाम् । प्रथमा । उषाः । वि । अद्यौत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áminatī ǀ dáivyāni ǀ vratā́ni ǀ pra-minatī́ ǀ manuṣyā́ ǀ yugā́ni ǀ
īyúṣīṇām ǀ upamā́ ǀ śáśvatīnām ǀ ā-yatīnā́m ǀ prathamā́ ǀ uṣā́ḥ ǀ ví ǀ adyaut ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aminatī ǀ daivyāni ǀ vratāni ǀ pra-minatī ǀ manuṣyā ǀ yugāni ǀ
īyuṣīṇām ǀ upamā ǀ śaśvatīnām ǀ ā-yatīnām ǀ prathamā ǀ uṣāḥ ǀ vi ǀ adyaut ǁ
подстрочный перевод
Не нарушающая [1] божественные [2] законы работ [3], наблюдающая [4] человеческие [5] народы [6], из прошедших [7] высшая [8], из непрерывных [9] последующих [10] первая [11], Заря [12] просияла [13+14].
01.124.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता प्रत्य॑दर्शि॒ ज्योति॒र्वसा॑ना सम॒ना पु॒रस्ता॑त् ।
ऋ॒तस्य॒ पंथा॒मन्वे॑ति सा॒धु प्र॑जान॒तीव॒ न दिशो॑ मिनाति ॥
Самхита деванагари без ударения
एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि ज्योतिर्वसाना समना पुरस्तात् ।
ऋतस्य पंथामन्वेति साधु प्रजानतीव न दिशो मिनाति ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣā́ divó duhitā́ prátyadarśi jyótirvásānā samanā́ purástāt ǀ
ṛtásya pánthāmánveti sādhú prajānatī́va ná díśo mināti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣā divo duhitā pratyadarśi jyotirvasānā samanā purastāt ǀ
ṛtasya panthāmanveti sādhu prajānatīva na diśo mināti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षा । दि॒वः । दु॒हि॒ता । प्रति॑ । अ॒द॒र्शि॒ । ज्योतिः॑ । वसा॑ना । स॒म॒ना । पु॒रस्ता॑त् ।
ऋ॒तस्य॑ । पन्था॑म् । अनु॑ । ए॒ति॒ । सा॒धु । प्र॒जा॒न॒तीऽइ॑व । न । दिशः॑ । मि॒ना॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषा । दिवः । दुहिता । प्रति । अदर्शि । ज्योतिः । वसाना । समना । पुरस्तात् ।
ऋतस्य । पन्थाम् । अनु । एति । साधु । प्रजानतीऽइव । न । दिशः । मिनाति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣā́ ǀ diváḥ ǀ duhitā́ ǀ práti ǀ adarśi ǀ jyótiḥ ǀ vásānā ǀ samanā́ ǀ purástāt ǀ
ṛtásya ǀ pánthām ǀ ánu ǀ eti ǀ sādhú ǀ prajānatī́-iva ǀ ná ǀ díśaḥ ǀ mināti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣā ǀ divaḥ ǀ duhitā ǀ prati ǀ adarśi ǀ jyotiḥ ǀ vasānā ǀ samanā ǀ purastāt ǀ
ṛtasya ǀ panthām ǀ anu ǀ eti ǀ sādhu ǀ prajānatī-iva ǀ na ǀ diśaḥ ǀ mināti ǁ
подстрочный перевод
Эта [1] неба [2] дочь [3] навстречу [4] завиделась [5], несущая [7] свет [6] всё так же [8] вперёд [9]; идёт [13] путём [11] Истины [10] прямо [14], знающая [15], направления [17] не [16] нарушает [18].
01.124.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उपो॑ अदर्शि शुं॒ध्युवो॒ न वक्षो॑ नो॒धा इ॑वा॒विर॑कृत प्रि॒याणि॑ ।
अ॒द्म॒सन्न स॑स॒तो बो॒धयं॑ती शश्वत्त॒मागा॒त्पुन॑रे॒युषी॑णां ॥
Самхита деванагари без ударения
उपो अदर्शि शुंध्युवो न वक्षो नोधा इवाविरकृत प्रियाणि ।
अद्मसन्न ससतो बोधयंती शश्वत्तमागात्पुनरेयुषीणां ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpo adarśi śundhyúvo ná vákṣo nodhā́ ivāvírakṛta priyā́ṇi ǀ
admasánná sasató bodháyantī śaśvattamā́gātpúnareyúṣīṇām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upo adarśi śundhyuvo na vakṣo nodhā ivāvirakṛta priyāṇi ǀ
admasanna sasato bodhayantī śaśvattamāgātpunareyuṣīṇām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उपो॒ इति॑ । अ॒द॒र्शि॒ । शु॒न्ध्युवः॑ । न । वक्षः॑ । नो॒धाःऽइ॑व । आ॒विः । अ॒कृ॒त॒ । प्रि॒याणि॑ ।
अ॒द्म॒ऽसत् । न । स॒स॒तः । बो॒धय॑न्ती । श॒श्व॒त्ऽत॒मा । आ । अ॒गा॒त् । पुनः॑ । आ॒ऽई॒युषी॑णाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उपो इति । अदर्शि । शुन्ध्युवः । न । वक्षः । नोधाःऽइव । आविः । अकृत । प्रियाणि ।
अद्मऽसत् । न । ससतः । बोधयन्ती । शश्वत्ऽतमा । आ । अगात् । पुनः । आऽईयुषीणाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpo íti ǀ adarśi ǀ śundhyúvaḥ ǀ ná ǀ vákṣaḥ ǀ nodhā́ḥ-iva ǀ āvíḥ ǀ akṛta ǀ priyā́ṇi ǀ
adma-sát ǀ ná ǀ sasatáḥ ǀ bodháyantī ǀ śaśvat-tamā́ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ púnaḥ ǀ ā-īyúṣīṇām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upo iti ǀ adarśi ǀ śundhyuvaḥ ǀ na ǀ vakṣaḥ ǀ nodhāḥ-iva ǀ āviḥ ǀ akṛta ǀ priyāṇi ǀ
adma-sat ǀ na ǀ sasataḥ ǀ bodhayantī ǀ śaśvat-tamā ǀ ā ǀ agāt ǀ punaḥ ǀ ā-īyuṣīṇām ǁ
подстрочный перевод
Как [4] светлая [3] грудь [5] стала видна [2], словно Нодха [6], сделала [8] восторги [9] проявленными [7]; как [11] в доме сидящий1 [10], от сна [12] пробуждающая [13], самая нескончаемая [14] из прошедших [18] снова [17] пришла [15+16].
1 admasad, буквально, “сидение за едой”, из adma, еда (процесс), и sad, сидение, пребывание. Слово встречается в Веде 4 раза. Значения у интерпретаторов: (1) сидящий в доме (Шри Ауробиндо 8.44.29; Кашьяп 7.83.7, 8.44.29); (2) сотрапезники (Елизаренкова 6.30.3); люди, сидящие за едой (Саяна, Уилсон, Гриффит 6.30.3); сидящие на пиру (Гриффит 7.83.7, 8.44.29); компаньон за столом (Джемисон 8.44.29); (3) сидящие за (жертвенной) трапезой (Т.Я. Елизаренкова 7.83.7, 8.44.29, Джемисон 7.83.7); сидящий за подношением (Саяна, Уилсон 8.44.29); разделяющий подношения (Сарасвати 8.44.29); (4) предлагающие жертвенную пищу (Саяна, Уилсон 7.83.7); (5) предлагающие преданность (Сарасвати 7.83.7); (6) люди, борющиеся за еду (Кашьяп 6.30.3); (7) матрона, мать семейства (Саяна, Уилсон, Дутт, Гриффит, Сарасвати, Кашьяп 1.124.4); (8) муха (Джемисон, Т.Я. Елизаренкова 1.124.4); (мухи), садящиеся на еду (Джемисон 6.30.3); (9) Агни (Гангули 1.124.4).
01.124.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो अ॒प्त्यस्य॒ गवां॒ जनि॑त्र्यकृत॒ प्र के॒तुं ।
व्यु॑ प्रथते वित॒रं वरी॑य॒ ओभा पृ॒णंती॑ पि॒त्रोरु॒पस्था॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
पूर्वे अर्धे रजसो अप्त्यस्य गवां जनित्र्यकृत प्र केतुं ।
व्यु प्रथते वितरं वरीय ओभा पृणंती पित्रोरुपस्था ॥
Самхита транслитерация с ударением
pū́rve árdhe rájaso aptyásya gávām jánitryakṛta prá ketúm ǀ
vyú prathate vitarám várīya óbhā́ pṛṇántī pitrórupásthā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pūrve ardhe rajaso aptyasya gavām janitryakṛta pra ketum ǀ
vyu prathate vitaram varīya obhā pṛṇantī pitrorupasthā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पूर्वे॑ । अर्धे॑ । रज॑सः । अ॒प्त्यस्य॑ । गवा॑म् । जनि॑त्री । अ॒कृ॒त॒ । प्र । के॒तुम् ।
वि । ऊं॒ इति॑ । प्र॒थ॒ते॒ । वि॒ऽत॒रम् । वरी॑यः । आ । उ॒भा । पृ॒णन्ती॑ । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्था॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पूर्वे । अर्धे । रजसः । अप्त्यस्य । गवाम् । जनित्री । अकृत । प्र । केतुम् ।
वि । ऊं इति । प्रथते । विऽतरम् । वरीयः । आ । उभा । पृणन्ती । पित्रोः । उपऽस्था ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pū́rve ǀ árdhe ǀ rájasaḥ ǀ aptyásya ǀ gávām ǀ jánitrī ǀ akṛta ǀ prá ǀ ketúm ǀ
ví ǀ ūṃ íti ǀ prathate ǀ vi-tarám ǀ várīyaḥ ǀ ā́ ǀ ubhā́ ǀ pṛṇántī ǀ pitróḥ ǀ upá-sthā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pūrve ǀ ardhe ǀ rajasaḥ ǀ aptyasya ǀ gavām ǀ janitrī ǀ akṛta ǀ pra ǀ ketum ǀ
vi ǀ ūṃ iti ǀ prathate ǀ vi-taram ǀ varīyaḥ ǀ ā ǀ ubhā ǀ pṛṇantī ǀ pitroḥ ǀ upa-sthā ǁ
подстрочный перевод
В верхнем [1] регионе [2] серединного мира [3] воздуха [4] родительница [6] коров [5] формировала [8+7] интуитивное восприятие [9]; вот [11] простирается [10+12] шире [14] ведущая дальше [13], заполняющая [17] обоих [16] родителей [18], поднимающаяся [19].
01.124.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वेदे॒षा पु॑रु॒तमा॑ दृ॒शे कं नाजा॑मिं॒ न परि॑ वृणक्ति जा॒मिं ।
अ॒रे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दाना॒ नार्भा॒दीष॑ते॒ न म॒हो वि॑भा॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
एवेदेषा पुरुतमा दृशे कं नाजामिं न परि वृणक्ति जामिं ।
अरेपसा तन्वा शाशदाना नार्भादीषते न महो विभाती ॥
Самхита транслитерация с ударением
evédeṣā́ purutámā dṛśé kám nā́jāmim ná pári vṛṇakti jāmím ǀ
arepásā tanvā́ śā́śadānā nā́rbhādī́ṣate ná mahó vibhātī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evedeṣā purutamā dṛśe kam nājāmim na pari vṛṇakti jāmim ǀ
arepasā tanvā śāśadānā nārbhādīṣate na maho vibhātī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । इत् । ए॒षा । पु॒रु॒ऽतमा॑ । दृ॒शे । कम् । न । अजा॑मिम् । न । परि॑ । वृ॒ण॒क्ति॒ । जा॒मिम् ।
अ॒रे॒पसा॑ । त॒न्वा॑ । शाश॑दाना । न । अर्भा॑त् । ईष॑ते । न । म॒हः । वि॒ऽभा॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । इत् । एषा । पुरुऽतमा । दृशे । कम् । न । अजामिम् । न । परि । वृणक्ति । जामिम् ।
अरेपसा । तन्वा । शाशदाना । न । अर्भात् । ईषते । न । महः । विऽभाती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ ít ǀ eṣā́ ǀ puru-támā ǀ dṛśé ǀ kám ǀ ná ǀ ájāmim ǀ ná ǀ pári ǀ vṛṇakti ǀ jāmím ǀ
arepásā ǀ tanvā́ ǀ śā́śadānā ǀ ná ǀ árbhāt ǀ ī́ṣate ǀ ná ǀ maháḥ ǀ vi-bhātī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ it ǀ eṣā ǀ puru-tamā ǀ dṛśe ǀ kam ǀ na ǀ ajāmim ǀ na ǀ pari ǀ vṛṇakti ǀ jāmim ǀ
arepasā ǀ tanvā ǀ śāśadānā ǀ na ǀ arbhāt ǀ īṣate ǀ na ǀ mahaḥ ǀ vi-bhātī ǁ
подстрочный перевод
Так [1] эта [3] самая обильная [4] в ви́дении [5] {не} избегает [10+11] никого [6+7], ни [7] неблизкого [8], ни [9] близкого [12]; безупречным [13] телом [14] торжествующая [15], ни [16] малого [17] {не} высматривает [18], ни [19] великого [20], широко сияющая [21].
01.124.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भ्रा॒तेव॑ पुं॒स ए॑ति प्रती॒ची ग॑र्ता॒रुगि॑व स॒नये॒ धना॑नां ।
जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासा॑ उ॒षा ह॒स्रेव॒ नि रि॑णीते॒ अप्सः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अभ्रातेव पुंस एति प्रतीची गर्तारुगिव सनये धनानां ।
जायेव पत्य उशती सुवासा उषा हस्रेव नि रिणीते अप्सः ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhrātéva puṃsá eti pratīcī́ gartārúgiva sanáye dhánānām ǀ
jāyéva pátya uśatī́ suvā́sā uṣā́ hasréva ní riṇīte ápsaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhrāteva puṃsa eti pratīcī gartārugiva sanaye dhanānām ǀ
jāyeva patya uśatī suvāsā uṣā hasreva ni riṇīte apsaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भ्रा॒ताऽइ॑व । पुं॒सः । ए॒ति॒ । प्र॒ती॒ची । ग॒र्त॒ऽआ॒रुगि॑॑व । स॒नये॑ । धना॑नाम् ।
जा॒याऽइ॑व । पत्ये॑ । उ॒श॒ती । सु॒ऽवासाः॑ । उ॒षाः । ह॒स्राऽइ॑व । नि । रि॒णी॒ते॒ । अप्सः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभ्राताऽइव । पुंसः । एति । प्रतीची । गर्तऽआरुगि॑व । सनये । धनानाम् ।
जायाऽइव । पत्ये । उशती । सुऽवासाः । उषाः । हस्राऽइव । नि । रिणीते । अप्सः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhrātā́-iva ǀ puṃsáḥ ǀ eti ǀ pratīcī́ ǀ garta-ārúgiva ǀ sanáye ǀ dhánānām ǀ
jāyā́-iva ǀ pátye ǀ uśatī́ ǀ su-vā́sāḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ hasrā́-iva ǀ ní ǀ riṇīte ǀ ápsaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhrātā-iva ǀ puṃsaḥ ǀ eti ǀ pratīcī ǀ garta-ārugiva ǀ sanaye ǀ dhanānām ǀ
jāyā-iva ǀ patye ǀ uśatī ǀ su-vāsāḥ ǀ uṣāḥ ǀ hasrā-iva ǀ ni ǀ riṇīte ǀ apsaḥ ǁ
подстрочный перевод
Как не имеющая брата [1], идёт [3] навстречу [4] мужам [2], как восходящая на сидение боевой колесницы [5] для завоевания [6] богатств [7]; как мужу [9] желающая [10] жена [8] улыбающаяся [13], прекрасно одетая [11], Заря [12] тело [16] являет [14+15].
01.124.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्वसा॒ स्वस्रे॒ ज्याय॑स्यै॒ योनि॑मारै॒गपै॑त्यस्याः प्रति॒चक्ष्ये॑व ।
व्यु॒च्छंती॑ र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्यां॒ज्यं॑क्ते समन॒गा इ॑व॒ व्राः ॥
Самхита деванагари без ударения
स्वसा स्वस्रे ज्यायस्यै योनिमारैगपैत्यस्याः प्रतिचक्ष्येव ।
व्युच्छंती रश्मिभिः सूर्यस्यांज्यंक्ते समनगा इव व्राः ॥
Самхита транслитерация с ударением
svásā svásre jyā́yasyai yónimāraigápaityasyāḥ praticákṣyeva ǀ
vyucchántī raśmíbhiḥ sū́ryasyāñjyáṅkte samanagā́ iva vrā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
svasā svasre jyāyasyai yonimāraigapaityasyāḥ praticakṣyeva ǀ
vyucchantī raśmibhiḥ sūryasyāñjyaṅkte samanagā iva vrāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्वसा॑ । स्वस्रे॑ । ज्याय॑स्यै । योनि॑म् । अ॒रै॒क् । अप॑ । ए॒ति॒ । अ॒स्याः॒ । प्र॒ति॒चक्ष्य॑ऽइव ।
वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । र॒श्मिऽभिः॑ । सूर्य॑स्य । अ॒ञ्जि । अ॒ङ्क्ते॒ । स॒म॒न॒गाःऽइ॑व । व्राः ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्वसा । स्वस्रे । ज्यायस्यै । योनिम् । अरैक् । अप । एति । अस्याः । प्रतिचक्ष्यऽइव ।
विऽउच्छन्ती । रश्मिऽभिः । सूर्यस्य । अञ्जि । अङ्क्ते । समनगाःऽइव । व्राः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
svásā ǀ svásre ǀ jyā́yasyai ǀ yónim ǀ araik ǀ ápa ǀ eti ǀ asyāḥ ǀ praticákṣya-iva ǀ
vi-ucchántī ǀ raśmí-bhiḥ ǀ sū́ryasya ǀ añjí ǀ aṅkte ǀ samanagā́ḥ-iva ǀ vrā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
svasā ǀ svasre ǀ jyāyasyai ǀ yonim ǀ araik ǀ apa ǀ eti ǀ asyāḥ ǀ praticakṣya-iva ǀ
vi-ucchantī ǀ raśmi-bhiḥ ǀ sūryasya ǀ añji ǀ aṅkte ǀ samanagāḥ-iva ǀ vrāḥ ǁ
подстрочный перевод
Сестра [1] для старшей [3] сестры [2] освободила [5] лоно1 [4], прочь [6] уходит [7] от этой [8], как от той, что будет видна [9]; разгорающаяся [10] лучами [11] Солнца [12], являет [14] сияния [13], словно идущие вместе [15] стада [16].
01.124.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒सां पूर्वा॑सा॒मह॑सु॒ स्वसॄ॑णा॒मप॑रा॒ पूर्वा॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् ।
ताः प्र॑त्न॒वन्नव्य॑सीर्नू॒नम॒स्मे रे॒वदु॑च्छंतु सु॒दिना॑ उ॒षासः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आसां पूर्वासामहसु स्वसॄणामपरा पूर्वामभ्येति पश्चात् ।
ताः प्रत्नवन्नव्यसीर्नूनमस्मे रेवदुच्छंतु सुदिना उषासः ॥
Самхита транслитерация с ударением
āsā́m pū́rvāsāmáhasu svásṝṇāmáparā pū́rvāmabhyéti paścā́t ǀ
tā́ḥ pratnavánnávyasīrnūnámasmé reváducchantu sudínā uṣā́saḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āsām pūrvāsāmahasu svasṝṇāmaparā pūrvāmabhyeti paścāt ǀ
tāḥ pratnavannavyasīrnūnamasme revaducchantu sudinā uṣāsaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒साम् । पूर्वा॑साम् । अह॑ऽसु । स्वसॄ॑णाम् । अप॑रा । पूर्वा॑म् । अ॒भि । ए॒ति॒ । प॒श्चात् ।
ताः । प्र॒त्न॒ऽवत् । नव्य॑सीः । नू॒नम् । अ॒स्मे इति॑ । रे॒वत् । उ॒च्छ॒न्तु॒ । सु॒ऽदिनाः॑ । उ॒षसः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आसाम् । पूर्वासाम् । अहऽसु । स्वसॄणाम् । अपरा । पूर्वाम् । अभि । एति । पश्चात् ।
ताः । प्रत्नऽवत् । नव्यसीः । नूनम् । अस्मे इति । रेवत् । उच्छन्तु । सुऽदिनाः । उषसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
āsā́m ǀ pū́rvāsām ǀ áha-su ǀ svásṝṇām ǀ áparā ǀ pū́rvām ǀ abhí ǀ eti ǀ paścā́t ǀ
tā́ḥ ǀ pratna-vát ǀ návyasīḥ ǀ nūnám ǀ asmé íti ǀ revát ǀ ucchantu ǀ su-dínāḥ ǀ uṣásaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āsām ǀ pūrvāsām ǀ aha-su ǀ svasṝṇām ǀ aparā ǀ pūrvām ǀ abhi ǀ eti ǀ paścāt ǀ
tāḥ ǀ pratna-vat ǀ navyasīḥ ǀ nūnam ǀ asme iti ǀ revat ǀ ucchantu ǀ su-dināḥ ǀ uṣasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Позади [9] этих [1] первых [2] сестёр [4] другая [5] первая [6] днями [3] приходит [7+8]; те [10] новые [12] Зори [18] сейчас [13], как прежде [11], для нас [14] пусть [16], светлые [17], богатство [15] осветят [16] .
01.124.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र बो॑धयोषः पृण॒तो म॑घो॒न्यबु॑ध्यमानाः प॒णयः॑ ससंतु ।
रे॒वदु॑च्छ म॒घव॑द्भ्यो मघोनि रे॒वत्स्तो॒त्रे सू॑नृते जा॒रयं॑ती ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र बोधयोषः पृणतो मघोन्यबुध्यमानाः पणयः ससंतु ।
रेवदुच्छ मघवद्भ्यो मघोनि रेवत्स्तोत्रे सूनृते जारयंती ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá bodhayoṣaḥ pṛṇató maghonyábudhyamānāḥ paṇáyaḥ sasantu ǀ
reváduccha maghávadbhyo maghoni revátstotré sūnṛte jāráyantī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra bodhayoṣaḥ pṛṇato maghonyabudhyamānāḥ paṇayaḥ sasantu ǀ
revaduccha maghavadbhyo maghoni revatstotre sūnṛte jārayantī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । बो॒ध॒य॒ । उ॒षः॒ । पृ॒ण॒तः । म॒घो॒नि॒ । अबु॑ध्यमानाः । प॒णयः॑ । स॒स॒न्तु॒ ।
रे॒वत् । उ॒च्छ॒ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । म॒घो॒नि॒ । रे॒वत् । स्तो॒त्रे । सू॒नृ॒ते॒ । ज॒रय॑न्ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । बोधय । उषः । पृणतः । मघोनि । अबुध्यमानाः । पणयः । ससन्तु ।
रेवत् । उच्छ । मघवत्ऽभ्यः । मघोनि । रेवत् । स्तोत्रे । सूनृते । जरयन्ती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ bodhaya ǀ uṣaḥ ǀ pṛṇatáḥ ǀ maghoni ǀ ábudhyamānāḥ ǀ paṇáyaḥ ǀ sasantu ǀ
revát ǀ uccha ǀ maghávat-bhyaḥ ǀ maghoni ǀ revát ǀ stotré ǀ sūnṛte ǀ jaráyantī ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ bodhaya ǀ uṣaḥ ǀ pṛṇataḥ ǀ maghoni ǀ abudhyamānāḥ ǀ paṇayaḥ ǀ sasantu ǀ
revat ǀ uccha ǀ maghavat-bhyaḥ ǀ maghoni ǀ revat ǀ stotre ǀ sūnṛte ǀ jarayantī ǁ
подстрочный перевод
Пробуди [1+2], о Заря [3], дающих [4], о изобилий Царица [5], непробуждёнными [6] Пани [7] пусть спят [8]; богатство [9] освети [10] для господ изобилия [11], о изобилий Царица [12], для воспевающего [14] призывающая [16] в слове Истины [15] богатство [13].
01.124.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अवे॒यम॑श्वैद्युव॒तिः पु॒रस्ता॑द्युं॒क्ते गवा॑मरु॒णाना॒मनी॑कं ।
वि नू॒नमु॑च्छा॒दस॑ति॒ प्र के॒तुर्गृ॒हंगृ॑ह॒मुप॑ तिष्ठाते अ॒ग्निः ॥
Самхита деванагари без ударения
अवेयमश्वैद्युवतिः पुरस्ताद्युंक्ते गवामरुणानामनीकं ।
वि नूनमुच्छादसति प्र केतुर्गृहंगृहमुप तिष्ठाते अग्निः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áveyámaśvaidyuvatíḥ purástādyuṅkté gávāmaruṇā́nāmánīkam ǀ
ví nūnámucchādásati prá ketúrgṛháṃgṛhamúpa tiṣṭhāte agníḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aveyamaśvaidyuvatiḥ purastādyuṅkte gavāmaruṇānāmanīkam ǀ
vi nūnamucchādasati pra keturgṛhaṃgṛhamupa tiṣṭhāte agniḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अव॑ । इ॒यम् । अ॒श्वै॒त् । यु॒व॒तिः । पु॒रस्ता॑त् । यु॒ङ्क्ते । गवा॑म् । अ॒रु॒णाना॑म् । अनी॑कम् ।
वि । नू॒नम् । उ॒च्छा॒त् । अस॑ति । प्र । के॒तुः । गृ॒हम्ऽगृ॑हम् । उप॑ । ति॒ष्ठा॒ते॒ । अ॒ग्निः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अव । इयम् । अश्वैत् । युवतिः । पुरस्तात् । युङ्क्ते । गवाम् । अरुणानाम् । अनीकम् ।
वि । नूनम् । उच्छात् । असति । प्र । केतुः । गृहम्ऽगृहम् । उप । तिष्ठाते । अग्निः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áva ǀ iyám ǀ aśvait ǀ yuvatíḥ ǀ purástāt ǀ yuṅkté ǀ gávām ǀ aruṇā́nām ǀ ánīkam ǀ
ví ǀ nūnám ǀ ucchāt ǀ ásati ǀ prá ǀ ketúḥ ǀ gṛhám-gṛham ǀ úpa ǀ tiṣṭhāte ǀ agníḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ava ǀ iyam ǀ aśvait ǀ yuvatiḥ ǀ purastāt ǀ yuṅkte ǀ gavām ǀ aruṇānām ǀ anīkam ǀ
vi ǀ nūnam ǀ ucchāt ǀ asati ǀ pra ǀ ketuḥ ǀ gṛham-gṛham ǀ upa ǀ tiṣṭhāte ǀ agniḥ ǁ
подстрочный перевод
Вниз [1] эта [2] просияла [3] юная [4], вперёд [5] запрягает [6] коров (перцепции из Свара) [7] алых [8] множество [9]; сейчас [11] в несуществовании [13] пусть засветит широко [10+12+14] интуицию [15], в доме и доме [16] пусть встанет [18] Агни [19].
01.124.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उत्ते॒ वय॑श्चिद्वस॒तेर॑पप्त॒न्नर॑श्च॒ ये पि॑तु॒भाजो॒ व्यु॑ष्टौ ।
अ॒मा स॒ते व॑हसि॒ भूरि॑ वा॒ममुषो॑ देवि दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ॥
Самхита деванагари без ударения
उत्ते वयश्चिद्वसतेरपप्तन्नरश्च ये पितुभाजो व्युष्टौ ।
अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय ॥
Самхита транслитерация с ударением
útte váyaścidvasatérapaptannáraśca yé pitubhā́jo vyúṣṭau ǀ
amā́ saté vahasi bhū́ri vāmámúṣo devi dāśúṣe mártyāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
utte vayaścidvasaterapaptannaraśca ye pitubhājo vyuṣṭau ǀ
amā sate vahasi bhūri vāmamuṣo devi dāśuṣe martyāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । ते॒ । वयः॑ । चि॒त् । व॒स॒तेः । अ॒प॒प्त॒न् । नरः॑ । च॒ । ये । पि॒तु॒ऽभाजः॑ । विऽउ॑ष्टौ ।
अ॒मा । स॒ते । व॒ह॒सि॒ । भूरि॑ । वा॒मम् । उषः॑ । दे॒वि॒ । दा॒शुषे॑ । मर्त्या॑य ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । ते । वयः । चित् । वसतेः । अपप्तन् । नरः । च । ये । पितुऽभाजः । विऽउष्टौ ।
अमा । सते । वहसि । भूरि । वामम् । उषः । देवि । दाशुषे । मर्त्याय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ te ǀ váyaḥ ǀ cit ǀ vasatéḥ ǀ apaptan ǀ náraḥ ǀ ca ǀ yé ǀ pitu-bhā́jaḥ ǀ ví-uṣṭau ǀ
amā́ ǀ saté ǀ vahasi ǀ bhū́ri ǀ vāmám ǀ úṣaḥ ǀ devi ǀ dāśúṣe ǀ mártyāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ te ǀ vayaḥ ǀ cit ǀ vasateḥ ǀ apaptan ǀ naraḥ ǀ ca ǀ ye ǀ pitu-bhājaḥ ǀ vi-uṣṭau ǀ
amā ǀ sate ǀ vahasi ǀ bhūri ǀ vāmam ǀ uṣaḥ ǀ devi ǀ dāśuṣe ǀ martyāya ǁ
подстрочный перевод
Даже [4] птицы [3] твои [2] из гнезда [5] вверх [1] полетели [6] и [8] мужи [7], которые [9] наслаждаются питьем {сомы} [10] в рассвете [11]. Существующему [13] в доме [12] несёшь [14] великий [15] восторг [16], о Заря [17], богиня [18] – дающему [19] смертному [20].
01.124.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अस्तो॑ढ्वं स्तोम्या॒ ब्रह्म॑णा॒ मेऽवी॑वृधध्वमुश॒तीरु॑षासः ।
यु॒ष्माकं॑ देवी॒रव॑सा सनेम सह॒स्रिणं॑ च श॒तिनं॑ च॒ वाजं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्तोढ्वं स्तोम्या ब्रह्मणा मेऽवीवृधध्वमुशतीरुषासः ।
युष्माकं देवीरवसा सनेम सहस्रिणं च शतिनं च वाजं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ástoḍhvam stomyā bráhmaṇā mé’vīvṛdhadhvamuśatī́ruṣāsaḥ ǀ
yuṣmā́kam devīrávasā sanema sahasríṇam ca śatínam ca vā́jam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
astoḍhvam stomyā brahmaṇā me’vīvṛdhadhvamuśatīruṣāsaḥ ǀ
yuṣmākam devīravasā sanema sahasriṇam ca śatinam ca vājam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अस्तो॑ढ्वम् । स्तो॒म्याः॒ । ब्रह्म॑णा । मे॒ । अवी॑वृधध्वम् । उ॒श॒तीः । उ॒ष॒सः॒ ।
यु॒ष्माक॑म् । दे॒वीः॒ । अव॑सा । स॒ने॒म॒ । स॒ह॒स्रिण॑म् । च॒ । श॒तिन॑म् । च॒ । वाज॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्तोढ्वम् । स्तोम्याः । ब्रह्मणा । मे । अवीवृधध्वम् । उशतीः । उषसः ।
युष्माकम् । देवीः । अवसा । सनेम । सहस्रिणम् । च । शतिनम् । च । वाजम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ástoḍhvam ǀ stomyāḥ ǀ bráhmaṇā ǀ me ǀ ávīvṛdhadhvam ǀ uśatī́ḥ ǀ uṣasaḥ ǀ
yuṣmā́kam ǀ devīḥ ǀ ávasā ǀ sanema ǀ sahasríṇam ǀ ca ǀ śatínam ǀ ca ǀ vā́jam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
astoḍhvam ǀ stomyāḥ ǀ brahmaṇā ǀ me ǀ avīvṛdhadhvam ǀ uśatīḥ ǀ uṣasaḥ ǀ
yuṣmākam ǀ devīḥ ǀ avasā ǀ sanema ǀ sahasriṇam ǀ ca ǀ śatinam ǀ ca ǀ vājam ǁ
подстрочный перевод
{Вы,} подтверждаемые гимном [2], мудростью-словом [3] воспеты [1], {вы} во мне [4] увеличились [5], о Зори [7] желающие [6]; с вашей [8], о богини [9], защитой [10] пусть мы завоюем [11] и [13] тысячное [12], и [15] сотенное [14] изобилие [16].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
3. Её путь – это путь света, и она движется по нему с конями, запряжёнными Истиной, сама обладающая Истиной и обширная её [Истины] силой. Она следует эффективно путём Истины и как та, что знает, она не нарушает его направлений.
2. Июнь 19162
10. О Заря, царица изобилий, пробуди тех (богов), кто наполнит нас, но пусть Пани спят непробуждённые. Богато займись для господ изобилия, о царица Изобилия, богато для того, кто подтверждает тебя, о Заря, которая есть Истина.
11. Юная она сияет перед нами, она создала своё множество румяных коров; в не-существующем видение рассвело широко.
3. Она движется соответственно пути Истины и, как тот, кто знает, она не ограничивает регионы.
11. Сейчас воспринимающее видение вырвалось в свою широкую зарю, где несуществование было прежде.
Комментарии
3. Diśaḥ, мы можем заметить, имеет двойное значение; но здесь не обязательно настаивать на этом. Заря твердо держится пути Истины, и оттого, что она имеет это знание или восприятие, она не ограничивает бесконечность, bṛhat, чьей иллюминацией она является.
5. Мать сияний, она создала это воспринимающее видение ума; gavāṃ janitry akṛta pra ketum
4. Август 19154
5. “Мать коров (сияний) создала видение”, а в другом месте [1.124.11] говорится о её деятельности: “зрение” или “восприятие рассвело сейчас там, где ничего не было”.
11. Она запрягает своё множество алых коров.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Divine Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 481-486. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 105-110.
2 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.
3 The Secret of the Veda. XIII. Dawn and the Truth // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 131-137. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 2 – September 1915, pp. 76-82.
4 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.