Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 125
|
1. Инфо |
К: | svanaya’s dānastuti | |
От: | kakṣīvat dairghatamasa | |
Размеры: | triṣṭubh (1-3, 6-7); jagatī (4-5) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.125.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रा॒ता रत्नं॑ प्रात॒रित्वा॑ दधाति॒ तं चि॑कि॒त्वान्प्र॑ति॒गृह्या॒ नि ध॑त्ते ।
तेन॑ प्र॒जां व॒र्धय॑मान॒ आयू॑ रा॒यस्पोषे॑ण सचते सु॒वीरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्राता रत्नं प्रातरित्वा दधाति तं चिकित्वान्प्रतिगृह्या नि धत्ते ।
तेन प्रजां वर्धयमान आयू रायस्पोषेण सचते सुवीरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prātā́ rátnam prātarítvā dadhāti tám cikitvā́npratigṛ́hyā ní dhatte ǀ
téna prajā́m vardháyamāna ā́yū rāyáspóṣeṇa sacate suvī́raḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prātā ratnam prātaritvā dadhāti tam cikitvānpratigṛhyā ni dhatte ǀ
tena prajām vardhayamāna āyū rāyaspoṣeṇa sacate suvīraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रा॒तरिति॑ । रत्न॑म् । प्रा॒तः॒ऽइत्वा॑ । द॒धा॒ति॒ । तम् । चि॒कि॒त्वान् । प्र॒ति॒ऽगृह्य॑ । नि । ध॒त्ते॒ ।
तेन॑ । प्र॒ऽजाम् । व॒र्धय॑मानः । आयुः॑ । रा॒यः । पोषे॑ण । स॒च॒ते॒ । सु॒ऽवीरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रातरिति । रत्नम् । प्रातःऽइत्वा । दधाति । तम् । चिकित्वान् । प्रतिऽगृह्य । नि । धत्ते ।
तेन । प्रऽजाम् । वर्धयमानः । आयुः । रायः । पोषेण । सचते । सुऽवीरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prātáríti ǀ rátnam ǀ prātaḥ-ítvā ǀ dadhāti ǀ tám ǀ cikitvā́n ǀ prati-gṛ́hya ǀ ní ǀ dhatte ǀ
téna ǀ pra-jā́m ǀ vardháyamānaḥ ǀ ā́yuḥ ǀ rāyáḥ ǀ póṣeṇa ǀ sacate ǀ su-vī́raḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prātariti ǀ ratnam ǀ prātaḥ-itvā ǀ dadhāti ǀ tam ǀ cikitvān ǀ prati-gṛhya ǀ ni ǀ dhatte ǀ
tena ǀ pra-jām ǀ vardhayamānaḥ ǀ āyuḥ ǀ rāyaḥ ǀ poṣeṇa ǀ sacate ǀ su-vīraḥ ǁ
подстрочный перевод
Утром [1] на заре идущий1 [3] держит [4] экстаз [2], знающий [6] его [5] как того, кто должен приниматься [7], внутри [8] устанавливает [9]; им [10] плод [11] {и} жизнь [13] увеличивающий [12], {он} наслаждается [16] обладанием [15] богатствами [14], полный силы геройской [17].
1 prātaḥ-itvā, где prātar, на заре, утром, itvan, идущий. Рик 1.125.2, указывает, что адресатом гимна является Индра (Индра прямо называется идущим на рассвете). Анукрамани называет адресатом гимна щедрость Сванайи, а Саяна приводит легенду (явно сочинённую для совершенно тривиального внешнего объяснения этого и следующего гимна, где Риши описывает свои духовные обретения в духовном дне) из Нити-манджари (नीतिमञ्जरी), где Какшиват, закончивший обучение и возвращавшийся домой, уснул у дороги и был разбужен рано утром раджой Сванайей (сыном Бхаваявайи, которому анукрамани адресует сукту 1.126) и его свитой. Раджа взял Какшивата с собой и женил его на своих десяти дочерях, одарив его сотней niṣka золота. Этой легенды держатся также Уилсон и Дутт. Гриффит: приходящий утром, Джемисон: рано приходящий (жрец / бог); Т.Я. Елизаренкова: утренний гость; Кашьяп: богиня Заря (не согласуется с мужским родом prātaritvan, требуя prātarityā), Гангули: Агни; Сарасвати: Солнце.
01.125.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒गुर॑सत्सुहिर॒ण्यः स्वश्वो॑ बृ॒हद॑स्मै॒ वय॒ इंद्रो॑ दधाति ।
यस्त्वा॒यंतं॒ वसु॑ना प्रातरित्वो मु॒क्षीज॑येव॒ पदि॑मुत्सि॒नाति॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सुगुरसत्सुहिरण्यः स्वश्वो बृहदस्मै वय इंद्रो दधाति ।
यस्त्वायंतं वसुना प्रातरित्वो मुक्षीजयेव पदिमुत्सिनाति ॥
Самхита транслитерация с ударением
sugúrasatsuhiraṇyáḥ sváśvo bṛhádasmai váya índro dadhāti ǀ
yástvāyántam vásunā prātaritvo mukṣī́jayeva pádimutsinā́ti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sugurasatsuhiraṇyaḥ svaśvo bṛhadasmai vaya indro dadhāti ǀ
yastvāyantam vasunā prātaritvo mukṣījayeva padimutsināti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽगुः । अ॒स॒त् । सु॒ऽहि॒र॒ण्यः । सु॒ऽअश्वः॑ । बृ॒हत् । अ॒स्मै॒ । वयः॑ । इन्द्रः॑ । द॒धा॒ति॒ ।
यः । त्वा॒ । आ॒ऽयन्त॑म् । वसु॑ना । प्रा॒तः॒ऽइ॒त्वः॒ । मु॒क्षीज॑याऽइव । पदि॑म् । उ॒त्ऽसि॒नाति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽगुः । असत् । सुऽहिरण्यः । सुऽअश्वः । बृहत् । अस्मै । वयः । इन्द्रः । दधाति ।
यः । त्वा । आऽयन्तम् । वसुना । प्रातःऽइत्वः । मुक्षीजयाऽइव । पदिम् । उत्ऽसिनाति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-gúḥ ǀ asat ǀ su-hiraṇyáḥ ǀ su-áśvaḥ ǀ bṛhát ǀ asmai ǀ váyaḥ ǀ índraḥ ǀ dadhāti ǀ
yáḥ ǀ tvā ǀ ā-yántam ǀ vásunā ǀ prātaḥ-itvaḥ ǀ mukṣī́jayā-iva ǀ pádim ǀ ut-sinā́ti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-guḥ ǀ asat ǀ su-hiraṇyaḥ ǀ su-aśvaḥ ǀ bṛhat ǀ asmai ǀ vayaḥ ǀ indraḥ ǀ dadhāti ǀ
yaḥ ǀ tvā ǀ ā-yantam ǀ vasunā ǀ prātaḥ-itvaḥ ǀ mukṣījayā-iva ǀ padim ǀ ut-sināti ǁ
подстрочный перевод
Для него [6] обширность [5] {и} рост [7] Индра [8] поддерживает [9], пусть будет [2] имеющим совершенных коров (перцепции из Свара) [1], имеющим совершенное золото [3], имеющим совершенных коней [4] тот, кто [10] тебя [11], приходящего [12] с богатством [13], о утром идущий [14], ловит [17], словно [15] птицу [16] силками [15].
01.125.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आय॑म॒द्य सु॒कृतं॑ प्रा॒तरि॒च्छन्नि॒ष्टेः पु॒त्रं वसु॑मता॒ रथे॑न ।
अं॒शोः सु॒तं पा॑यय मत्स॒रस्य॑ क्ष॒यद्वी॑रं वर्धय सू॒नृता॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
आयमद्य सुकृतं प्रातरिच्छन्निष्टेः पुत्रं वसुमता रथेन ।
अंशोः सुतं पायय मत्सरस्य क्षयद्वीरं वर्धय सूनृताभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́yamadyá sukṛ́tam prātáricchánniṣṭéḥ putrám vásumatā ráthena ǀ
aṃśóḥ sutám pāyaya matsarásya kṣayádvīram vardhaya sūnṛ́tābhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āyamadya sukṛtam prātaricchanniṣṭeḥ putram vasumatā rathena ǀ
aṃśoḥ sutam pāyaya matsarasya kṣayadvīram vardhaya sūnṛtābhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आय॑म् । अ॒द्य । सु॒ऽकृत॑म् । प्रा॒तः । इ॒च्छन् । इ॒ष्टेः । पु॒त्रम् । वसु॑ऽमता । रथे॑न ।
अं॒शोः । सु॒तम् । पा॒य॒य॒ । म॒त्स॒रस्य॑ । क्ष॒यत्ऽवी॑रम् । व॒र्ध॒य॒ । सू॒नृता॑भिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आयम् । अद्य । सुऽकृतम् । प्रातः । इच्छन् । इष्टेः । पुत्रम् । वसुऽमता । रथेन ।
अंशोः । सुतम् । पायय । मत्सरस्य । क्षयत्ऽवीरम् । वर्धय । सूनृताभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́yam ǀ adyá ǀ su-kṛ́tam ǀ prātáḥ ǀ icchán ǀ iṣṭéḥ ǀ putrám ǀ vásu-matā ǀ ráthena ǀ
aṃśóḥ ǀ sutám ǀ pāyaya ǀ matsarásya ǀ kṣayát-vīram ǀ vardhaya ǀ sūnṛ́tābhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āyam ǀ adya ǀ su-kṛtam ǀ prātaḥ ǀ icchan ǀ iṣṭeḥ ǀ putram ǀ vasu-matā ǀ rathena ǀ
aṃśoḥ ǀ sutam ǀ pāyaya ǀ matsarasya ǀ kṣayat-vīram ǀ vardhaya ǀ sūnṛtābhiḥ ǁ
подстрочный перевод
{Индра: “Я,} побуждающий [5], приходил [1] на рассвете [4] сегодня [2] к хорошо работающему [3] сыну [7] {моего} побуждения [6] с полной богатств [8] колесницей [9]; из волокна {сомы} [10] отжатым [11] напои [12] пьянящим [13], словами Истины [16] увеличь [15] героя и господа [14]”.
01.125.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ क्षरंति॒ सिंध॑वो मयो॒भुव॑ ईजा॒नं च॑ य॒क्ष्यमा॑णं च धे॒नवः॑ ।
पृ॒णंतं॑ च॒ पपु॑रिं च श्रव॒स्यवो॑ घृ॒तस्य॒ धारा॒ उप॑ यंति वि॒श्वतः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उप क्षरंति सिंधवो मयोभुव ईजानं च यक्ष्यमाणं च धेनवः ।
पृणंतं च पपुरिं च श्रवस्यवो घृतस्य धारा उप यंति विश्वतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa kṣaranti síndhavo mayobhúva ījānám ca yakṣyámāṇam ca dhenávaḥ ǀ
pṛṇántam ca pápurim ca śravasyávo ghṛtásya dhā́rā úpa yanti viśvátaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa kṣaranti sindhavo mayobhuva ījānam ca yakṣyamāṇam ca dhenavaḥ ǀ
pṛṇantam ca papurim ca śravasyavo ghṛtasya dhārā upa yanti viśvataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । म॒यः॒ऽभुवः॑ । ई॒जा॒नम् । च॒ । य॒क्ष्यमा॑णम् । च॒ । धे॒नवः॑ ।
पृ॒णन्त॑म् । च॒ । पपु॑रिम् । च॒ । श्र॒व॒स्यवः॑ । घृ॒तस्य॑ । धाराः॑ । उप॑ । य॒न्ति॒ । वि॒श्वतः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । क्षरन्ति । सिन्धवः । मयःऽभुवः । ईजानम् । च । यक्ष्यमाणम् । च । धेनवः ।
पृणन्तम् । च । पपुरिम् । च । श्रवस्यवः । घृतस्य । धाराः । उप । यन्ति । विश्वतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ kṣaranti ǀ síndhavaḥ ǀ mayaḥ-bhúvaḥ ǀ ījānám ǀ ca ǀ yakṣyámāṇam ǀ ca ǀ dhenávaḥ ǀ
pṛṇántam ǀ ca ǀ pápurim ǀ ca ǀ śravasyávaḥ ǀ ghṛtásya ǀ dhā́rāḥ ǀ úpa ǀ yanti ǀ viśvátaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ kṣaranti ǀ sindhavaḥ ǀ mayaḥ-bhuvaḥ ǀ ījānam ǀ ca ǀ yakṣyamāṇam ǀ ca ǀ dhenavaḥ ǀ
pṛṇantam ǀ ca ǀ papurim ǀ ca ǀ śravasyavaḥ ǀ ghṛtasya ǀ dhārāḥ ǀ upa ǀ yanti ǀ viśvataḥ ǁ
подстрочный перевод
Реки [3], коровы молочные (перцепции из Свара) [9], приносящие блаженство (Маяс) [4], текут [2] и [6] к [1] жертвующему [5], и [8] к [1] тому, кто жертвовать будет [7]; потоки [16] (ментальной) ясности [15], несущие слышание {Истины} [14], идут [18] со всех сторон [19] и [11] к [17] тому, кто удовлетворяет [10], и [13] к [17] щедрому [12].
01.125.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नाक॑स्य पृ॒ष्ठे अधि॑ तिष्ठति श्रि॒तो यः पृ॒णाति॒ स ह॑ दे॒वेषु॑ गच्छति ।
तस्मा॒ आपो॑ घृ॒तम॑र्षंति॒ सिंध॑व॒स्तस्मा॑ इ॒यं दक्षि॑णा पिन्वते॒ सदा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नाकस्य पृष्ठे अधि तिष्ठति श्रितो यः पृणाति स ह देवेषु गच्छति ।
तस्मा आपो घृतमर्षंति सिंधवस्तस्मा इयं दक्षिणा पिन्वते सदा ॥
Самхита транслитерация с ударением
nā́kasya pṛṣṭhé ádhi tiṣṭhati śritó yáḥ pṛṇā́ti sá ha devéṣu gacchati ǀ
tásmā ā́po ghṛtámarṣanti síndhavastásmā iyám dákṣiṇā pinvate sádā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nākasya pṛṣṭhe adhi tiṣṭhati śrito yaḥ pṛṇāti sa ha deveṣu gacchati ǀ
tasmā āpo ghṛtamarṣanti sindhavastasmā iyam dakṣiṇā pinvate sadā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नाक॑स्य । पृ॒ष्ठे । अधि॑ । ति॒ष्ठ॒ति॒ । श्रि॒तः । यः । पृ॒णाति॑ । सः । ह॒ । दे॒वेषु॑ । ग॒च्छ॒ति॒ ।
तस्मै॑ । आपः॑ । घृ॒तम् । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । तस्मै॑ । इ॒यम् । दक्षि॑णा । पि॒न्व॒ते॒ । सदा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नाकस्य । पृष्ठे । अधि । तिष्ठति । श्रितः । यः । पृणाति । सः । ह । देवेषु । गच्छति ।
तस्मै । आपः । घृतम् । अर्षन्ति । सिन्धवः । तस्मै । इयम् । दक्षिणा । पिन्वते । सदा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nā́kasya ǀ pṛṣṭhé ǀ ádhi ǀ tiṣṭhati ǀ śritáḥ ǀ yáḥ ǀ pṛṇā́ti ǀ sáḥ ǀ ha ǀ devéṣu ǀ gacchati ǀ
tásmai ǀ ā́paḥ ǀ ghṛtám ǀ arṣanti ǀ síndhavaḥ ǀ tásmai ǀ iyám ǀ dákṣiṇā ǀ pinvate ǀ sádā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nākasya ǀ pṛṣṭhe ǀ adhi ǀ tiṣṭhati ǀ śritaḥ ǀ yaḥ ǀ pṛṇāti ǀ saḥ ǀ ha ǀ deveṣu ǀ gacchati ǀ
tasmai ǀ āpaḥ ǀ ghṛtam ǀ arṣanti ǀ sindhavaḥ ǀ tasmai ǀ iyam ǀ dakṣiṇā ǀ pinvate ǀ sadā ǁ
подстрочный перевод
Наверху [3], в высоком уровне [2] неба [1] встаёт [4] поднявшийся [5], тот, кто [6] удовлетворяет [7], он [8], воистину [9], в богах [10] идёт [11]; для него [12] воды [13], реки [16], {ментальная} ясность [14] текут [15], для него [17] всегда [21] эта [18] Дакшина (сила распознания) [19] растет [20].
01.125.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.10.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दक्षि॑णावता॒मिदि॒मानि॑ चि॒त्रा दक्षि॑णावतां दि॒वि सूर्या॑सः ।
दक्षि॑णावंतो अ॒मृतं॑ भजंते॒ दक्षि॑णावंतः॒ प्र ति॑रंत॒ आयुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
दक्षिणावतामिदिमानि चित्रा दक्षिणावतां दिवि सूर्यासः ।
दक्षिणावंतो अमृतं भजंते दक्षिणावंतः प्र तिरंत आयुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dákṣiṇāvatāmídimā́ni citrā́ dákṣiṇāvatām diví sū́ryāsaḥ ǀ
dákṣiṇāvanto amṛ́tam bhajante dákṣiṇāvantaḥ prá tiranta ā́yuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dakṣiṇāvatāmidimāni citrā dakṣiṇāvatām divi sūryāsaḥ ǀ
dakṣiṇāvanto amṛtam bhajante dakṣiṇāvantaḥ pra tiranta āyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दक्षि॑णाऽवताम् । इत् । इ॒मानि॑ । चि॒त्रा । दक्षि॑णाऽवताम् । दि॒वि । सूर्या॑सः ।
दक्षि॑णाऽवन्तः । अ॒मृत॑म् । भ॒ज॒न्ते॒ । दक्षि॑णाऽवन्तः । प्र । ति॒र॒न्ते॒ । आयुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दक्षिणाऽवताम् । इत् । इमानि । चित्रा । दक्षिणाऽवताम् । दिवि । सूर्यासः ।
दक्षिणाऽवन्तः । अमृतम् । भजन्ते । दक्षिणाऽवन्तः । प्र । तिरन्ते । आयुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dákṣiṇā-vatām ǀ ít ǀ imā́ni ǀ citrā́ ǀ dákṣiṇā-vatām ǀ diví ǀ sū́ryāsaḥ ǀ
dákṣiṇā-vantaḥ ǀ amṛ́tam ǀ bhajante ǀ dákṣiṇā-vantaḥ ǀ prá ǀ tirante ǀ ā́yuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dakṣiṇā-vatām ǀ it ǀ imāni ǀ citrā ǀ dakṣiṇā-vatām ǀ divi ǀ sūryāsaḥ ǀ
dakṣiṇā-vantaḥ ǀ amṛtam ǀ bhajante ǀ dakṣiṇā-vantaḥ ǀ pra ǀ tirante ǀ āyuḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину [2], эти [3] разнообразные {богатства есть} [4] несущих Дакшину [1]; Солнца <мн.ч.> [7] в небе [6] – несущих Дакшину [5]; несущие Дакшину [8] имеют долю [10] в бессмертии [9]; несущие Дакшину [11] вперёд [12] несут [13] жизнь [14].
01.125.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.10.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा पृ॒णंतो॒ दुरि॑त॒मेन॒ आर॒न्मा जा॑रिषुः सू॒रयः॑ सुव्र॒तासः॑ ।
अ॒न्यस्तेषां॑ परि॒धिर॑स्तु॒ कश्चि॒दपृ॑णंतम॒भि सं यं॑तु॒ शोकाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मा पृणंतो दुरितमेन आरन्मा जारिषुः सूरयः सुव्रतासः ।
अन्यस्तेषां परिधिरस्तु कश्चिदपृणंतमभि सं यंतु शोकाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ pṛṇánto dúritaména ā́ranmā́ jāriṣuḥ sūráyaḥ suvratā́saḥ ǀ
anyástéṣām paridhírastu káścidápṛṇantamabhí sám yantu śókāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā pṛṇanto duritamena āranmā jāriṣuḥ sūrayaḥ suvratāsaḥ ǀ
anyasteṣām paridhirastu kaścidapṛṇantamabhi sam yantu śokāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । पृ॒णन्तः॑ । दुःऽइ॑तम् । एनः॑ । आ । अ॒र॒न् । मा । जा॒रि॒षुः॒ । सू॒रयः॑ । सु॒ऽव्र॒तासः॑ ।
अ॒न्यः । तेषा॑म् । प॒रि॒ऽधिः । अ॒स्तु॒ । कः । चि॒त् । अपृ॑णन्तम् । अ॒भि । सम् । य॒न्तु॒ । शोकाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । पृणन्तः । दुःऽइतम् । एनः । आ । अरन् । मा । जारिषुः । सूरयः । सुऽव्रतासः ।
अन्यः । तेषाम् । परिऽधिः । अस्तु । कः । चित् । अपृणन्तम् । अभि । सम् । यन्तु । शोकाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ pṛṇántaḥ ǀ dúḥ-itam ǀ énaḥ ǀ ā́ ǀ aran ǀ mā́ ǀ jāriṣuḥ ǀ sūráyaḥ ǀ su-vratā́saḥ ǀ
anyáḥ ǀ téṣām ǀ pari-dhíḥ ǀ astu ǀ káḥ ǀ cit ǀ ápṛṇantam ǀ abhí ǀ sám ǀ yantu ǀ śókāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ pṛṇantaḥ ǀ duḥ-itam ǀ enaḥ ǀ ā ǀ aran ǀ mā ǀ jāriṣuḥ ǀ sūrayaḥ ǀ su-vratāsaḥ ǀ
anyaḥ ǀ teṣām ǀ pari-dhiḥ ǀ astu ǀ kaḥ ǀ cit ǀ apṛṇantam ǀ abhi ǀ sam ǀ yantu ǀ śokāḥ ǁ
подстрочный перевод
Те, которые удовлетворяют [2], к дурному шагу [3], к греху [4] да не [1] придут [5+6], не [7] состарятся [8] освещённые провидцы [9], совершенно послушные {законам Истины} [10]; другим [11] их [12] окружающее вместилище1 [13] пусть будет [14]; к [18] любому [15+16] неудовлетворяющему [17] пусть идут [20] все [19] страдания [21].
1 pari-dhi, похоже, синоним более известного термина kośa, оболочка, тело.