Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 126
|
1. Инфо |
К: | 1, 5, 7: bhāvayavya; 2-4, 6: romaśā |
|
От: | 1-5: kakṣīvat dairghatamasa; 6: bhāvayavya; 7: romaśa |
|
Размеры: | triṣṭubh (1-5); anuṣṭubh (6-7) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.126.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अमं॑दा॒न्त्स्तोमा॒न्प्र भ॑रे मनी॒षा सिंधा॒वधि॑ क्षिय॒तो भा॒व्यस्य॑ ।
यो मे॑ स॒हस्र॒ममि॑मीत स॒वान॒तूर्तो॒ राजा॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नः ॥
Самхита деванагари без ударения
अमंदान्त्स्तोमान्प्र भरे मनीषा सिंधावधि क्षियतो भाव्यस्य ।
यो मे सहस्रममिमीत सवानतूर्तो राजा श्रव इच्छमानः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ámandāntstómānprá bhare manīṣā́ síndhāvádhi kṣiyató bhāvyásya ǀ
yó me sahásramámimīta savā́natū́rto rā́jā śráva icchámānaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
amandāntstomānpra bhare manīṣā sindhāvadhi kṣiyato bhāvyasya ǀ
yo me sahasramamimīta savānatūrto rājā śrava icchamānaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अम॑न्दान् । स्तोमा॑न् । प्र । भ॒रे॒ । म॒नी॒षा । सिन्धौ॑ । अधि॑ । क्षि॒य॒तः । भा॒व्यस्य॑ ।
यः । मे॒ । स॒हस्र॑म् । अमि॑मीत । स॒वान् । अ॒तूर्तः॑ । राजा॑ । श्रवः॑ । इ॒च्छमा॑नः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अमन्दान् । स्तोमान् । प्र । भरे । मनीषा । सिन्धौ । अधि । क्षियतः । भाव्यस्य ।
यः । मे । सहस्रम् । अमिमीत । सवान् । अतूर्तः । राजा । श्रवः । इच्छमानः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ámandān ǀ stómān ǀ prá ǀ bhare ǀ manīṣā́ ǀ síndhau ǀ ádhi ǀ kṣiyatáḥ ǀ bhāvyásya ǀ
yáḥ ǀ me ǀ sahásram ǀ ámimīta ǀ savā́n ǀ atū́rtaḥ ǀ rā́jā ǀ śrávaḥ ǀ icchámānaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
amandān ǀ stomān ǀ pra ǀ bhare ǀ manīṣā ǀ sindhau ǀ adhi ǀ kṣiyataḥ ǀ bhāvyasya ǀ
yaḥ ǀ me ǀ sahasram ǀ amimīta ǀ savān ǀ atūrtaḥ ǀ rājā ǀ śravaḥ ǀ icchamānaḥ ǁ
подстрочный перевод
Мыслящим умом [5] вперёд [3] невялые [1] гимны [2] несу [4] в океане [6] Грядущего1 [9], живущего [8] свыше [7]; который [10] мне [11] тысячу [12] творений2 [14] отмерил [13], неуязвимый [15], царь [16], дающий [18] слышание {Истины} [17].
1 bhāvya, страдат. причастие буд. вр. от bhū, “быть”. Нирукта считает слово именем собственным, ей вторят Саяна, Уилсон (считает, что он – отец Сванайи, 3-й стих), Гриффит, Дутт, Джемисон, Т.Я. Елизаренкова, Кашьяп, Гангули (“Господь, живущий в океане свыше” ). Избегает использования как имени собственного Сарасвати (“царь, глава государства, живущий на берегу могучей реки”) и Даянанда (“Достойный или старающийся быть идеальной персоной”). В Веде слово встречается единожды. Имя собственное ничего не даёт, трактовки Сарасвати и Даянанды не основаны на Веде, прямой же перевод слова (“то, что будет”) достаточно суггестивен.
2 Шри Ауробиндо пишет: “слово sava имеет двойное значение: высвобождение вперёд, творение, и жертвоприношение, выдавливание Со́мы” (Комментарий к 5.82, источник 202). Представляется, что в определённом контексте эти два значения становятся едины (см., например, 1.128.7, 1.131.6).
01.126.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श॒तं राज्ञो॒ नाध॑मानस्य नि॒ष्काञ्छ॒तमश्वा॒न्प्रय॑तान्त्स॒द्य आदं॑ ।
श॒तं क॒क्षीवाँ॒ असु॑रस्य॒ गोनां॑ दि॒वि श्रवो॒ऽजर॒मा त॑तान ॥
Самхита деванагари без ударения
शतं राज्ञो नाधमानस्य निष्काञ्छतमश्वान्प्रयतान्त्सद्य आदं ।
शतं कक्षीवाँ असुरस्य गोनां दिवि श्रवोऽजरमा ततान ॥
Самхита транслитерация с ударением
śatám rā́jño nā́dhamānasya niṣkā́ñchatámáśvānpráyatāntsadyá ā́dam ǀ
śatám kakṣī́vām̐ ásurasya gónām diví śrávo’járamā́ tatāna ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śatam rājño nādhamānasya niṣkāñchatamaśvānprayatāntsadya ādam ǀ
śatam kakṣīvām̐ asurasya gonām divi śravo’jaramā tatāna ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श॒तम् । राज्ञः॑ । नाध॑मानस्य । नि॒ष्कान् । श॒तम् । अश्वा॑न् । प्रऽय॑तान् । स॒द्यः । आद॑म् ।
श॒तम् । क॒क्षीवा॑न् । असु॑रस्य । गोना॑म् । दि॒वि । श्रवः॑ । अ॒जर॑म् । आ । त॒ता॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शतम् । राज्ञः । नाधमानस्य । निष्कान् । शतम् । अश्वान् । प्रऽयतान् । सद्यः । आदम् ।
शतम् । कक्षीवान् । असुरस्य । गोनाम् । दिवि । श्रवः । अजरम् । आ । ततान ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śatám ǀ rā́jñaḥ ǀ nā́dhamānasya ǀ niṣkā́n ǀ śatám ǀ áśvān ǀ prá-yatān ǀ sadyáḥ ǀ ā́dam ǀ
śatám ǀ kakṣī́vān ǀ ásurasya ǀ gónām ǀ diví ǀ śrávaḥ ǀ ajáram ǀ ā́ ǀ tatāna ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śatam ǀ rājñaḥ ǀ nādhamānasya ǀ niṣkān ǀ śatam ǀ aśvān ǀ pra-yatān ǀ sadyaḥ ǀ ādam ǀ
śatam ǀ kakṣīvān ǀ asurasya ǀ gonām ǀ divi ǀ śravaḥ ǀ ajaram ǀ ā ǀ tatāna ǁ
подстрочный перевод
Взывающего [3] царя [2] сто [1] золотых ожерелий1 [4], сто [5] коней (силы) [6], вперёд простирающихся | подаренных [7], {я} сразу [8] вкусил [9]; сто [10] коров (перцепций из Свара) [13] Асуры (могучего Господа) [12] {получил} Какшиват [11], нетленное [16] слышание {Истины} [15] в небе [14] простёрлось [18].
1 В 1916 г. Шри Ауробиндо в переводе рик 5.19.3 (источник № 227) пишет “золотое ожерелье лучей божественного Солнца Истины”. Здесь, похоже, способность произносить Истину.
01.126.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ मा श्या॒वाः स्व॒नये॑न द॒त्ता व॒धूमं॑तो॒ दश॒ रथा॑सो अस्थुः ।
ष॒ष्टिः स॒हस्र॒मनु॒ गव्य॒मागा॒त्सन॑त्क॒क्षीवाँ॑ अभिपि॒त्वे अह्नां॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उप मा श्यावाः स्वनयेन दत्ता वधूमंतो दश रथासो अस्थुः ।
षष्टिः सहस्रमनु गव्यमागात्सनत्कक्षीवाँ अभिपित्वे अह्नां ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa mā śyāvā́ḥ svanáyena dattā́ vadhū́manto dáśa ráthāso asthuḥ ǀ
ṣaṣṭíḥ sahásramánu gávyamā́gātsánatkakṣī́vām̐ abhipitvé áhnām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa mā śyāvāḥ svanayena dattā vadhūmanto daśa rathāso asthuḥ ǀ
ṣaṣṭiḥ sahasramanu gavyamāgātsanatkakṣīvām̐ abhipitve ahnām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । मा॒ । श्या॒वाः । स्व॒नये॑न । द॒त्ताः । व॒धूऽम॑न्तः । दश॑ । रथा॑सः । अ॒स्थुः॒ ।
ष॒ष्टिः । स॒हस्र॑म् । अनु॑ । गव्य॑म् । आ । अ॒गा॒त् । सन॑त् । क॒क्षीवा॑न् । अ॒भि॒ऽपि॒त्वे । अह्ना॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । मा । श्यावाः । स्वनयेन । दत्ताः । वधूऽमन्तः । दश । रथासः । अस्थुः ।
षष्टिः । सहस्रम् । अनु । गव्यम् । आ । अगात् । सनत् । कक्षीवान् । अभिऽपित्वे । अह्नाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ mā ǀ śyāvā́ḥ ǀ svanáyena ǀ dattā́ḥ ǀ vadhū́-mantaḥ ǀ dáśa ǀ ráthāsaḥ ǀ asthuḥ ǀ
ṣaṣṭíḥ ǀ sahásram ǀ ánu ǀ gávyam ǀ ā́ ǀ agāt ǀ sánat ǀ kakṣī́vān ǀ abhi-pitvé ǀ áhnām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ mā ǀ śyāvāḥ ǀ svanayena ǀ dattāḥ ǀ vadhū-mantaḥ ǀ daśa ǀ rathāsaḥ ǀ asthuḥ ǀ
ṣaṣṭiḥ ǀ sahasram ǀ anu ǀ gavyam ǀ ā ǀ agāt ǀ sanat ǀ kakṣīvān ǀ abhi-pitve ǀ ahnām ǁ
подстрочный перевод
Ко [1] мне [2] гнедые [3], Громко Ржущим1 [4] данные [5], {и} десять [7] колесниц [8] с молодыми кобылами2 [6] встали [9]; следом [12] коровье стадо [13] {из} тысячи [11] шестидесяти [10] пришло [14+15], {их} получил [16] Какшиват [17] в приходе [18] дней [19].
1 svanaya, воспринятое анукрамани и многими интерпретаторами как имя собственное (см. примечание к 1.125.1). Буквальный перевод “громко ржущий” в данном контексте отсылает нас, скорее, к Индре как Господину коней.
2 vadhūmat, где vadhū означает молодую женщину или молодую самку животного, в т.ч. кобылу. Здесь контекстуально выбрано последнее. Кстати, словарь Моньер-Уильямса: влекомый кобылами.
01.126.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
च॒त्वा॒रिं॒शद्दश॑रथस्य॒ शोणाः॑ स॒हस्र॒स्याग्रे॒ श्रेणिं॑ नयंति ।
म॒द॒च्युतः॑ कृश॒नाव॑तो॒ अत्या॑न्क॒क्षीवं॑त॒ उद॑मृक्षंत प॒ज्राः ॥
Самхита деванагари без ударения
चत्वारिंशद्दशरथस्य शोणाः सहस्रस्याग्रे श्रेणिं नयंति ।
मदच्युतः कृशनावतो अत्यान्कक्षीवंत उदमृक्षंत पज्राः ॥
Самхита транслитерация с ударением
catvāriṃśáddáśarathasya śóṇāḥ sahásrasyā́gre śréṇim nayanti ǀ
madacyútaḥ kṛśanā́vato átyānkakṣī́vanta údamṛkṣanta pajrā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
catvāriṃśaddaśarathasya śoṇāḥ sahasrasyāgre śreṇim nayanti ǀ
madacyutaḥ kṛśanāvato atyānkakṣīvanta udamṛkṣanta pajrāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
च॒त्वा॒रिं॒शत् । दश॑ऽरथस्य । शोणाः॑ । स॒हस्र॑स्य । अग्रे॑ । श्रेणि॑म् । न॒य॒न्ति॒ ।
म॒द॒ऽच्युतः॑ । कृ॒श॒नऽव॑तः । अत्या॑न् । क॒क्षीव॑न्तः । उत् । अ॒मृ॒क्ष॒न्त॒ । प॒ज्राः ॥
Падапатха деванагари без ударения
चत्वारिंशत् । दशऽरथस्य । शोणाः । सहस्रस्य । अग्रे । श्रेणिम् । नयन्ति ।
मदऽच्युतः । कृशनऽवतः । अत्यान् । कक्षीवन्तः । उत् । अमृक्षन्त । पज्राः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
catvāriṃśát ǀ dáśa-rathasya ǀ śóṇāḥ ǀ sahásrasya ǀ ágre ǀ śréṇim ǀ nayanti ǀ
mada-cyútaḥ ǀ kṛśaná-vataḥ ǀ átyān ǀ kakṣī́vantaḥ ǀ út ǀ amṛkṣanta ǀ pajrā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
catvāriṃśat ǀ daśa-rathasya ǀ śoṇāḥ ǀ sahasrasya ǀ agre ǀ śreṇim ǀ nayanti ǀ
mada-cyutaḥ ǀ kṛśana-vataḥ ǀ atyān ǀ kakṣīvantaḥ ǀ ut ǀ amṛkṣanta ǀ pajrāḥ ǁ
подстрочный перевод
Сорок [1] красных [3] имеющего десять колесниц [2] идут [7] впереди [5] ряда [6] {из} тысячи [4]; истекающих пьянящим вдохновением [8], ритмично стучащих {копытами}1 [9] коней [10] собирали [13] Какшиваты [11] Паджры [14] полностью [12].
1 kṛśana-vataḥ, обычно интерпретируется как украшенные раковинами или золотом.
01.126.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पूर्वा॒मनु॒ प्रय॑ति॒मा द॑दे व॒स्त्रीन्यु॒क्ताँ अ॒ष्टाव॒रिधा॑यसो॒ गाः ।
सु॒बंध॑वो॒ ये वि॒श्या॑ इव॒ व्रा अन॑स्वंतः॒ श्रव॒ ऐषं॑त प॒ज्राः ॥
Самхита деванагари без ударения
पूर्वामनु प्रयतिमा ददे वस्त्रीन्युक्ताँ अष्टावरिधायसो गाः ।
सुबंधवो ये विश्या इव व्रा अनस्वंतः श्रव ऐषंत पज्राः ॥
Самхита транслитерация с ударением
pū́rvāmánu práyatimā́ dade vastrī́nyuktā́m̐ aṣṭā́varídhāyaso gā́ḥ ǀ
subándhavo yé viśyā́ iva vrā́ ánasvantaḥ śráva áiṣanta pajrā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pūrvāmanu prayatimā dade vastrīnyuktām̐ aṣṭāvaridhāyaso gāḥ ǀ
subandhavo ye viśyā iva vrā anasvantaḥ śrava aiṣanta pajrāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पूर्वा॑म् । अनु॑ । प्रऽय॑तिम् । आ । द॒दे॒ । वः॒ । त्रीन् । यु॒क्तान् । अ॒ष्टौ । अ॒रिऽधा॑यसः । गाः ।
सु॒ऽबन्ध॑वः । ये । वि॒श्याः॑ऽइव । व्राः । अन॑स्वन्तः । श्रवः॑ । ऐष॑न्त । प॒ज्राः ॥
Падапатха деванагари без ударения
पूर्वाम् । अनु । प्रऽयतिम् । आ । ददे । वः । त्रीन् । युक्तान् । अष्टौ । अरिऽधायसः । गाः ।
सुऽबन्धवः । ये । विश्याःऽइव । व्राः । अनस्वन्तः । श्रवः । ऐषन्त । पज्राः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pū́rvām ǀ ánu ǀ prá-yatim ǀ ā́ ǀ dade ǀ vaḥ ǀ trī́n ǀ yuktā́n ǀ aṣṭáu ǀ arí-dhāyasaḥ ǀ gā́ḥ ǀ
su-bándhavaḥ ǀ yé ǀ viśyā́ḥ-iva ǀ vrā́ḥ ǀ ánasvantaḥ ǀ śrávaḥ ǀ áiṣanta ǀ pajrā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pūrvām ǀ anu ǀ pra-yatim ǀ ā ǀ dade ǀ vaḥ ǀ trīn ǀ yuktān ǀ aṣṭau ǀ ari-dhāyasaḥ ǀ gāḥ ǀ
su-bandhavaḥ ǀ ye ǀ viśyāḥ-iva ǀ vrāḥ ǀ anasvantaḥ ǀ śravaḥ ǀ aiṣanta ǀ pajrāḥ ǁ
подстрочный перевод
Высший [1] дар [3] получаю [4+5] – ваших [6] трёх [7] запряжённых [8] {и} восемь [9] обильно дающих молоко [10] коров [11]. Паджры [19] желали [18] тех [13] тесно связанных [12] как единое целое [14] стад [15], запряжённых в повозку [16], – слышания {Истины} [17].
01.126.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.11.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आग॑धिता॒ परि॑गधिता॒ या क॑शी॒केव॒ जंग॑हे ।
ददा॑ति॒ मह्यं॒ यादु॑री॒ याशू॑नां भो॒ज्या॑ श॒ता ॥
Самхита деванагари без ударения
आगधिता परिगधिता या कशीकेव जंगहे ।
ददाति मह्यं यादुरी याशूनां भोज्या शता ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́gadhitā párigadhitā yā́ kaśīkéva jáṅgahe ǀ
dádāti máhyam yā́durī yā́śūnām bhojyā́ śatā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āgadhitā parigadhitā yā kaśīkeva jaṅgahe ǀ
dadāti mahyam yādurī yāśūnām bhojyā śatā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आऽग॑धिता । परि॑ऽगधिता । या । क॒शी॒काऽइ॑व । जङ्ग॑हे ।
ददा॑ति । मह्य॑म् । यादु॑री । याशू॑नाम् । भो॒ज्या॑ । श॒ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
आऽगधिता । परिऽगधिता । या । कशीकाऽइव । जङ्गहे ।
ददाति । मह्यम् । यादुरी । याशूनाम् । भोज्या । शता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́-gadhitā ǀ pári-gadhitā ǀ yā́ ǀ kaśīkā́-iva ǀ jáṅgahe ǀ
dádāti ǀ máhyam ǀ yā́durī ǀ yā́śūnām ǀ bhojyā́ ǀ śatā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā-gadhitā ǀ pari-gadhitā ǀ yā ǀ kaśīkā-iva ǀ jaṅgahe ǀ
dadāti ǀ mahyam ǀ yādurī ǀ yāśūnām ǀ bhojyā ǀ śatā ǁ
подстрочный перевод
Прижатая [1], обнятая [2], которая [3] как горностай [4] движется быстро [5], даёт [6] мне [7] обнимающая [8] наслаждение [10] ста [11] объятий1 [9].
1 Анукрамани полагают, что два последних рик – это диалог Бхавайи (то, что будет, см. прим. к 1.125.1) и его супруги Ромаши (букв. имеющая густые волосы или шерсть). Гриффит отмечает, что эти два рик не имеют связи с предыдущим текстом сукты и имеют другой метр, являясь, вероятно, позднейшей вставкой из какой-то популярной песенки. Однако более чем сомнительно, что эти два рик являются описанием сексуальных отношений, скорее, мы имеем полное аллюзий описание того, что Риши обладает какой-то способностью, дающей ему наслаждение и радость.
01.126.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.11.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.18.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उपो॑प मे॒ परा॑ मृश॒ मा मे॑ द॒भ्राणि॑ मन्यथाः ।
सर्वा॒हम॑स्मि रोम॒शा गं॒धारी॑णामिवावि॒का ॥
Самхита деванагари без ударения
उपोप मे परा मृश मा मे दभ्राणि मन्यथाः ।
सर्वाहमस्मि रोमशा गंधारीणामिवाविका ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpopa me párā mṛśa mā́ me dabhrā́ṇi manyathāḥ ǀ
sárvāhámasmi romaśā́ gandhā́rīṇāmivāvikā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upopa me parā mṛśa mā me dabhrāṇi manyathāḥ ǀ
sarvāhamasmi romaśā gandhārīṇāmivāvikā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ऽउप । मे॒ । परा॑ । मृ॒श॒ । मा । मे॒ । द॒भ्राणि॑ । म॒न्य॒थाः॒ ।
सर्वा॑ । अ॒हम् । अ॒स्मि॒ । रो॒म॒शा । ग॒न्धारी॑णाम्ऽइव । अ॒वि॒का ॥
Падапатха деванагари без ударения
उपऽउप । मे । परा । मृश । मा । मे । दभ्राणि । मन्यथाः ।
सर्वा । अहम् । अस्मि । रोमशा । गन्धारीणाम्ऽइव । अविका ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa-upa ǀ me ǀ párā ǀ mṛśa ǀ mā́ ǀ me ǀ dabhrā́ṇi ǀ manyathāḥ ǀ
sárvā ǀ ahám ǀ asmi ǀ romaśā́ ǀ gandhā́rīṇām-iva ǀ avikā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa-upa ǀ me ǀ parā ǀ mṛśa ǀ mā ǀ me ǀ dabhrāṇi ǀ manyathāḥ ǀ
sarvā ǀ aham ǀ asmi ǀ romaśā ǀ gandhārīṇām-iva ǀ avikā ǁ
подстрочный перевод
Прижми [4] меня [2] близко-блико [1], не [5] думай [8], {что} моих [6] мало [7]; вся [9] я [10] являюсь [11] косматой [12], словно овечка [14] Гандхари1 [13].
1 gandhāri, слово с неясным значением, встречается в Ригведе единожды. Мониер-Уилльямс: название народа; Сарасвати: очаровательная горная дорога; Даянанда: Поддерживатели государства. Возможно, это слово связано со словом gandharva (Гандхарва является “Господом сонмов восторга, и хранит истинное сидение Дэва, уровень, или план, Ананды”, CWSA.– т.15.– 1998, с. 358).