САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 126

 

1. Инфо

К:    1, 5, 7: bhāvayavya;
2-4, 6: romaśā
От:   1-5: kakṣīvat dairghatamasa;
6: bhāvayavya;
7: romaśa
Размеры:   triṣṭubh (1-5); anuṣṭubh (6-7)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.126.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.11.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.18.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अमं॑दा॒न्त्स्तोमा॒न्प्र भ॑रे मनी॒षा सिंधा॒वधि॑ क्षिय॒तो भा॒व्यस्य॑ ।

यो मे॑ स॒हस्र॒ममि॑मीत स॒वान॒तूर्तो॒ राजा॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नः ॥

Самхита деванагари без ударения

अमंदान्त्स्तोमान्प्र भरे मनीषा सिंधावधि क्षियतो भाव्यस्य ।

यो मे सहस्रममिमीत सवानतूर्तो राजा श्रव इच्छमानः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ámandāntstómānprá bhare manīṣā́ síndhāvádhi kṣiyató bhāvyásya ǀ

yó me sahásramámimīta savā́natū́rto rā́jā śráva icchámānaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

amandāntstomānpra bhare manīṣā sindhāvadhi kṣiyato bhāvyasya ǀ

yo me sahasramamimīta savānatūrto rājā śrava icchamānaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अम॑न्दान् । स्तोमा॑न् । प्र । भ॒रे॒ । म॒नी॒षा । सिन्धौ॑ । अधि॑ । क्षि॒य॒तः । भा॒व्यस्य॑ ।

यः । मे॒ । स॒हस्र॑म् । अमि॑मीत । स॒वान् । अ॒तूर्तः॑ । राजा॑ । श्रवः॑ । इ॒च्छमा॑नः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अमन्दान् । स्तोमान् । प्र । भरे । मनीषा । सिन्धौ । अधि । क्षियतः । भाव्यस्य ।

यः । मे । सहस्रम् । अमिमीत । सवान् । अतूर्तः । राजा । श्रवः । इच्छमानः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ámandān ǀ stómān ǀ prá ǀ bhare ǀ manīṣā́ ǀ síndhau ǀ ádhi ǀ kṣiyatáḥ ǀ bhāvyásya ǀ

yáḥ ǀ me ǀ sahásram ǀ ámimīta ǀ savā́n ǀ atū́rtaḥ ǀ rā́jā ǀ śrávaḥ ǀ icchámānaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

amandān ǀ stomān ǀ pra ǀ bhare ǀ manīṣā ǀ sindhau ǀ adhi ǀ kṣiyataḥ ǀ bhāvyasya ǀ

yaḥ ǀ me ǀ sahasram ǀ amimīta ǀ savān ǀ atūrtaḥ ǀ rājā ǀ śravaḥ ǀ icchamānaḥ ǁ

подстрочный перевод

Мыслящим умом [5] вперёд [3] невялые [1] гимны [2] несу [4] в океане [6] Грядущего1 [9], живущего [8] свыше [7]; который [10] мне [11] тысячу [12] творений2 [14] отмерил [13], неуязвимый [15], царь [16], дающий [18] слышание {Истины} [17].

1 bhāvya, страдат. причастие буд. вр. от bhū, “быть”. Нирукта считает слово именем собственным, ей вторят Саяна, Уилсон (считает, что он – отец Сванайи, 3-й стих), Гриффит, Дутт, Джемисон, Т.Я. Елизаренкова, Кашьяп, Гангули (“Господь, живущий в океане свыше” ). Избегает использования как имени собственного Сарасвати (“царь, глава государства, живущий на берегу могучей реки”) и Даянанда (“Достойный или старающийся быть идеальной персоной”). В Веде слово встречается единожды. Имя собственное ничего не даёт, трактовки Сарасвати и Даянанды не основаны на Веде, прямой же перевод слова (“то, что будет”) достаточно суггестивен.

2 Шри Ауробиндо пишет: “слово sava имеет двойное значение: высвобождение вперёд, творение, и жертвоприношение, выдавливание Со́мы” (Комментарий к 5.82, источник 202). Представляется, что в определённом контексте эти два значения становятся едины (см., например, 1.128.7, 1.131.6).

01.126.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.11.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.18.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श॒तं राज्ञो॒ नाध॑मानस्य नि॒ष्काञ्छ॒तमश्वा॒न्प्रय॑तान्त्स॒द्य आदं॑ ।

श॒तं क॒क्षीवाँ॒ असु॑रस्य॒ गोनां॑ दि॒वि श्रवो॒ऽजर॒मा त॑तान ॥

Самхита деванагари без ударения

शतं राज्ञो नाधमानस्य निष्काञ्छतमश्वान्प्रयतान्त्सद्य आदं ।

शतं कक्षीवाँ असुरस्य गोनां दिवि श्रवोऽजरमा ततान ॥

Самхита транслитерация с ударением

śatám rā́jño nā́dhamānasya niṣkā́ñchatámáśvānpráyatāntsadyá ā́dam ǀ

śatám kakṣī́vām̐ ásurasya gónām diví śrávo’járamā́ tatāna ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śatam rājño nādhamānasya niṣkāñchatamaśvānprayatāntsadya ādam ǀ

śatam kakṣīvām̐ asurasya gonām divi śravo’jaramā tatāna ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श॒तम् । राज्ञः॑ । नाध॑मानस्य । नि॒ष्कान् । श॒तम् । अश्वा॑न् । प्रऽय॑तान् । स॒द्यः । आद॑म् ।

श॒तम् । क॒क्षीवा॑न् । असु॑रस्य । गोना॑म् । दि॒वि । श्रवः॑ । अ॒जर॑म् । आ । त॒ता॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शतम् । राज्ञः । नाधमानस्य । निष्कान् । शतम् । अश्वान् । प्रऽयतान् । सद्यः । आदम् ।

शतम् । कक्षीवान् । असुरस्य । गोनाम् । दिवि । श्रवः । अजरम् । आ । ततान ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śatám ǀ rā́jñaḥ ǀ nā́dhamānasya ǀ niṣkā́n ǀ śatám ǀ áśvān ǀ prá-yatān ǀ sadyáḥ ǀ ā́dam ǀ

śatám ǀ kakṣī́vān ǀ ásurasya ǀ gónām ǀ diví ǀ śrávaḥ ǀ ajáram ǀ ā́ ǀ tatāna ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śatam ǀ rājñaḥ ǀ nādhamānasya ǀ niṣkān ǀ śatam ǀ aśvān ǀ pra-yatān ǀ sadyaḥ ǀ ādam ǀ

śatam ǀ kakṣīvān ǀ asurasya ǀ gonām ǀ divi ǀ śravaḥ ǀ ajaram ǀ ā ǀ tatāna ǁ

подстрочный перевод

Взывающего [3] царя [2] сто [1] золотых ожерелий1 [4], сто [5] коней (силы) [6], вперёд простирающихся | подаренных [7], {я} сразу [8] вкусил [9]; сто [10] коров (перцепций из Свара) [13] Асуры (могучего Господа) [12] {получил} Какшиват [11], нетленное [16] слышание {Истины} [15] в небе [14] простёрлось [18].

1 В 1916 г. Шри Ауробиндо в переводе рик 5.19.3 (источник № 227) пишет “золотое ожерелье лучей божественного Солнца Истины”. Здесь, похоже, способность произносить Истину.

01.126.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.11.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.18.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उप॑ मा श्या॒वाः स्व॒नये॑न द॒त्ता व॒धूमं॑तो॒ दश॒ रथा॑सो अस्थुः ।

ष॒ष्टिः स॒हस्र॒मनु॒ गव्य॒मागा॒त्सन॑त्क॒क्षीवाँ॑ अभिपि॒त्वे अह्नां॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उप मा श्यावाः स्वनयेन दत्ता वधूमंतो दश रथासो अस्थुः ।

षष्टिः सहस्रमनु गव्यमागात्सनत्कक्षीवाँ अभिपित्वे अह्नां ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpa mā śyāvā́ḥ svanáyena dattā́ vadhū́manto dáśa ráthāso asthuḥ ǀ

ṣaṣṭíḥ sahásramánu gávyamā́gātsánatkakṣī́vām̐ abhipitvé áhnām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upa mā śyāvāḥ svanayena dattā vadhūmanto daśa rathāso asthuḥ ǀ

ṣaṣṭiḥ sahasramanu gavyamāgātsanatkakṣīvām̐ abhipitve ahnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उप॑ । मा॒ । श्या॒वाः । स्व॒नये॑न । द॒त्ताः । व॒धूऽम॑न्तः । दश॑ । रथा॑सः । अ॒स्थुः॒ ।

ष॒ष्टिः । स॒हस्र॑म् । अनु॑ । गव्य॑म् । आ । अ॒गा॒त् । सन॑त् । क॒क्षीवा॑न् । अ॒भि॒ऽपि॒त्वे । अह्ना॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उप । मा । श्यावाः । स्वनयेन । दत्ताः । वधूऽमन्तः । दश । रथासः । अस्थुः ।

षष्टिः । सहस्रम् । अनु । गव्यम् । आ । अगात् । सनत् । कक्षीवान् । अभिऽपित्वे । अह्नाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpa ǀ mā ǀ śyāvā́ḥ ǀ svanáyena ǀ dattā́ḥ ǀ vadhū́-mantaḥ ǀ dáśa ǀ ráthāsaḥ ǀ asthuḥ ǀ

ṣaṣṭíḥ ǀ sahásram ǀ ánu ǀ gávyam ǀ ā́ ǀ agāt ǀ sánat ǀ kakṣī́vān ǀ abhi-pitvé ǀ áhnām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa ǀ mā ǀ śyāvāḥ ǀ svanayena ǀ dattāḥ ǀ vadhū-mantaḥ ǀ daśa ǀ rathāsaḥ ǀ asthuḥ ǀ

ṣaṣṭiḥ ǀ sahasram ǀ anu ǀ gavyam ǀ ā ǀ agāt ǀ sanat ǀ kakṣīvān ǀ abhi-pitve ǀ ahnām ǁ

подстрочный перевод

Ко [1] мне [2] гнедые [3], Громко Ржущим1 [4] данные [5], {и} десять [7] колесниц [8] с молодыми кобылами2 [6] встали [9]; следом [12] коровье стадо [13] {из} тысячи [11] шестидесяти [10] пришло [14+15], {их} получил [16] Какшиват [17] в приходе [18] дней [19].

1 svanaya, воспринятое анукрамани и многими интерпретаторами как имя собственное (см. примечание к 1.125.1). Буквальный перевод “громко ржущий” в данном контексте отсылает нас, скорее, к Индре как Господину коней.

2 vadhūmat, где vadhū означает молодую женщину или молодую самку животного, в т.ч. кобылу. Здесь контекстуально выбрано последнее. Кстати, словарь Моньер-Уильямса: влекомый кобылами.

01.126.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.11.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.18.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

च॒त्वा॒रिं॒शद्दश॑रथस्य॒ शोणाः॑ स॒हस्र॒स्याग्रे॒ श्रेणिं॑ नयंति ।

म॒द॒च्युतः॑ कृश॒नाव॑तो॒ अत्या॑न्क॒क्षीवं॑त॒ उद॑मृक्षंत प॒ज्राः ॥

Самхита деванагари без ударения

चत्वारिंशद्दशरथस्य शोणाः सहस्रस्याग्रे श्रेणिं नयंति ।

मदच्युतः कृशनावतो अत्यान्कक्षीवंत उदमृक्षंत पज्राः ॥

Самхита транслитерация с ударением

catvāriṃśáddáśarathasya śóṇāḥ sahásrasyā́gre śréṇim nayanti ǀ

madacyútaḥ kṛśanā́vato átyānkakṣī́vanta údamṛkṣanta pajrā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

catvāriṃśaddaśarathasya śoṇāḥ sahasrasyāgre śreṇim nayanti ǀ

madacyutaḥ kṛśanāvato atyānkakṣīvanta udamṛkṣanta pajrāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

च॒त्वा॒रिं॒शत् । दश॑ऽरथस्य । शोणाः॑ । स॒हस्र॑स्य । अग्रे॑ । श्रेणि॑म् । न॒य॒न्ति॒ ।

म॒द॒ऽच्युतः॑ । कृ॒श॒नऽव॑तः । अत्या॑न् । क॒क्षीव॑न्तः । उत् । अ॒मृ॒क्ष॒न्त॒ । प॒ज्राः ॥

Падапатха деванагари без ударения

चत्वारिंशत् । दशऽरथस्य । शोणाः । सहस्रस्य । अग्रे । श्रेणिम् । नयन्ति ।

मदऽच्युतः । कृशनऽवतः । अत्यान् । कक्षीवन्तः । उत् । अमृक्षन्त । पज्राः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

catvāriṃśát ǀ dáśa-rathasya ǀ śóṇāḥ ǀ sahásrasya ǀ ágre ǀ śréṇim ǀ nayanti ǀ

mada-cyútaḥ ǀ kṛśaná-vataḥ ǀ átyān ǀ kakṣī́vantaḥ ǀ út ǀ amṛkṣanta ǀ pajrā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

catvāriṃśat ǀ daśa-rathasya ǀ śoṇāḥ ǀ sahasrasya ǀ agre ǀ śreṇim ǀ nayanti ǀ

mada-cyutaḥ ǀ kṛśana-vataḥ ǀ atyān ǀ kakṣīvantaḥ ǀ ut ǀ amṛkṣanta ǀ pajrāḥ ǁ

подстрочный перевод

Сорок [1] красных [3] имеющего десять колесниц [2] идут [7] впереди [5] ряда [6] {из} тысячи [4]; истекающих пьянящим вдохновением [8], ритмично стучащих {копытами}1 [9] коней [10] собирали [13] Какшиваты [11] Паджры [14] полностью [12].

1 kṛśana-vataḥ, обычно интерпретируется как украшенные раковинами или золотом.

01.126.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.11.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.18.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पूर्वा॒मनु॒ प्रय॑ति॒मा द॑दे व॒स्त्रीन्यु॒क्ताँ अ॒ष्टाव॒रिधा॑यसो॒ गाः ।

सु॒बंध॑वो॒ ये वि॒श्या॑ इव॒ व्रा अन॑स्वंतः॒ श्रव॒ ऐषं॑त प॒ज्राः ॥

Самхита деванагари без ударения

पूर्वामनु प्रयतिमा ददे वस्त्रीन्युक्ताँ अष्टावरिधायसो गाः ।

सुबंधवो ये विश्या इव व्रा अनस्वंतः श्रव ऐषंत पज्राः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pū́rvāmánu práyatimā́ dade vastrī́nyuktā́m̐ aṣṭā́varídhāyaso gā́ḥ ǀ

subándhavo yé viśyā́ iva vrā́ ánasvantaḥ śráva áiṣanta pajrā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pūrvāmanu prayatimā dade vastrīnyuktām̐ aṣṭāvaridhāyaso gāḥ ǀ

subandhavo ye viśyā iva vrā anasvantaḥ śrava aiṣanta pajrāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पूर्वा॑म् । अनु॑ । प्रऽय॑तिम् । आ । द॒दे॒ । वः॒ । त्रीन् । यु॒क्तान् । अ॒ष्टौ । अ॒रिऽधा॑यसः । गाः ।

सु॒ऽबन्ध॑वः । ये । वि॒श्याः॑ऽइव । व्राः । अन॑स्वन्तः । श्रवः॑ । ऐष॑न्त । प॒ज्राः ॥

Падапатха деванагари без ударения

पूर्वाम् । अनु । प्रऽयतिम् । आ । ददे । वः । त्रीन् । युक्तान् । अष्टौ । अरिऽधायसः । गाः ।

सुऽबन्धवः । ये । विश्याःऽइव । व्राः । अनस्वन्तः । श्रवः । ऐषन्त । पज्राः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pū́rvām ǀ ánu ǀ prá-yatim ǀ ā́ ǀ dade ǀ vaḥ ǀ trī́n ǀ yuktā́n ǀ aṣṭáu ǀ arí-dhāyasaḥ ǀ gā́ḥ ǀ

su-bándhavaḥ ǀ yé ǀ viśyā́ḥ-iva ǀ vrā́ḥ ǀ ánasvantaḥ ǀ śrávaḥ ǀ áiṣanta ǀ pajrā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pūrvām ǀ anu ǀ pra-yatim ǀ ā ǀ dade ǀ vaḥ ǀ trīn ǀ yuktān ǀ aṣṭau ǀ ari-dhāyasaḥ ǀ gāḥ ǀ

su-bandhavaḥ ǀ ye ǀ viśyāḥ-iva ǀ vrāḥ ǀ anasvantaḥ ǀ śravaḥ ǀ aiṣanta ǀ pajrāḥ ǁ

подстрочный перевод

Высший [1] дар [3] получаю [4+5] – ваших [6] трёх [7] запряжённых [8] {и} восемь [9] обильно дающих молоко [10] коров [11]. Паджры [19] желали [18] тех [13] тесно связанных [12] как единое целое [14] стад [15], запряжённых в повозку [16], – слышания {Истины} [17].

01.126.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.11.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.18.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आग॑धिता॒ परि॑गधिता॒ या क॑शी॒केव॒ जंग॑हे ।

ददा॑ति॒ मह्यं॒ यादु॑री॒ याशू॑नां भो॒ज्या॑ श॒ता ॥

Самхита деванагари без ударения

आगधिता परिगधिता या कशीकेव जंगहे ।

ददाति मह्यं यादुरी याशूनां भोज्या शता ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́gadhitā párigadhitā yā́ kaśīkéva jáṅgahe ǀ

dádāti máhyam yā́durī yā́śūnām bhojyā́ śatā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āgadhitā parigadhitā yā kaśīkeva jaṅgahe ǀ

dadāti mahyam yādurī yāśūnām bhojyā śatā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आऽग॑धिता । परि॑ऽगधिता । या । क॒शी॒काऽइ॑व । जङ्ग॑हे ।

ददा॑ति । मह्य॑म् । यादु॑री । याशू॑नाम् । भो॒ज्या॑ । श॒ता ॥

Падапатха деванагари без ударения

आऽगधिता । परिऽगधिता । या । कशीकाऽइव । जङ्गहे ।

ददाति । मह्यम् । यादुरी । याशूनाम् । भोज्या । शता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́-gadhitā ǀ pári-gadhitā ǀ yā́ ǀ kaśīkā́-iva ǀ jáṅgahe ǀ

dádāti ǀ máhyam ǀ yā́durī ǀ yā́śūnām ǀ bhojyā́ ǀ śatā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā-gadhitā ǀ pari-gadhitā ǀ yā ǀ kaśīkā-iva ǀ jaṅgahe ǀ

dadāti ǀ mahyam ǀ yādurī ǀ yāśūnām ǀ bhojyā ǀ śatā ǁ

подстрочный перевод

Прижатая [1], обнятая [2], которая [3] как горностай [4] движется быстро [5], даёт [6] мне [7] обнимающая [8] наслаждение [10] ста [11] объятий1 [9].

1 Анукрамани полагают, что два последних рик – это диалог Бхавайи (то, что будет, см. прим. к 1.125.1) и его супруги Ромаши (букв. имеющая густые волосы или шерсть). Гриффит отмечает, что эти два рик не имеют связи с предыдущим текстом сукты и имеют другой метр, являясь, вероятно, позднейшей вставкой из какой-то популярной песенки. Однако более чем сомнительно, что эти два рик являются описанием сексуальных отношений, скорее, мы имеем полное аллюзий описание того, что Риши обладает какой-то способностью, дающей ему наслаждение и радость.

01.126.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.11.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.18.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उपो॑प मे॒ परा॑ मृश॒ मा मे॑ द॒भ्राणि॑ मन्यथाः ।

सर्वा॒हम॑स्मि रोम॒शा गं॒धारी॑णामिवावि॒का ॥

Самхита деванагари без ударения

उपोप मे परा मृश मा मे दभ्राणि मन्यथाः ।

सर्वाहमस्मि रोमशा गंधारीणामिवाविका ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpopa me párā mṛśa mā́ me dabhrā́ṇi manyathāḥ ǀ

sárvāhámasmi romaśā́ gandhā́rīṇāmivāvikā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upopa me parā mṛśa mā me dabhrāṇi manyathāḥ ǀ

sarvāhamasmi romaśā gandhārīṇāmivāvikā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उप॑ऽउप । मे॒ । परा॑ । मृ॒श॒ । मा । मे॒ । द॒भ्राणि॑ । म॒न्य॒थाः॒ ।

सर्वा॑ । अ॒हम् । अ॒स्मि॒ । रो॒म॒शा । ग॒न्धारी॑णाम्ऽइव । अ॒वि॒का ॥

Падапатха деванагари без ударения

उपऽउप । मे । परा । मृश । मा । मे । दभ्राणि । मन्यथाः ।

सर्वा । अहम् । अस्मि । रोमशा । गन्धारीणाम्ऽइव । अविका ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpa-upa ǀ me ǀ párā ǀ mṛśa ǀ mā́ ǀ me ǀ dabhrā́ṇi ǀ manyathāḥ ǀ

sárvā ǀ ahám ǀ asmi ǀ romaśā́ ǀ gandhā́rīṇām-iva ǀ avikā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa-upa ǀ me ǀ parā ǀ mṛśa ǀ mā ǀ me ǀ dabhrāṇi ǀ manyathāḥ ǀ

sarvā ǀ aham ǀ asmi ǀ romaśā ǀ gandhārīṇām-iva ǀ avikā ǁ

подстрочный перевод

Прижми [4] меня [2] близко-блико [1], не [5] думай [8], {что} моих [6] мало [7]; вся [9] я [10] являюсь [11] косматой [12], словно овечка [14] Гандхари1 [13].

1 gandhāri, слово с неясным значением, встречается в Ригведе единожды. Мониер-Уилльямс: название народа; Сарасвати: очаровательная горная дорога; Даянанда: Поддерживатели государства. Возможно, это слово связано со словом gandharva (Гандхарва является “Господом сонмов восторга, и хранит истинное сидение Дэва, уровень, или план, Ананды”, CWSA.– т.15.– 1998, с. 358).

in English