САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 127

 

1. Инфо

К:    agni
От:   parucchepa daivodāsi
Размеры:   atyaṣṭi (1-5, 7-11); atidhṛti (6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.127.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.12.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्निं होता॑रं मन्ये॒ दास्वं॑तं॒ वसुं॑ सू॒नुं सह॑सो जा॒तवे॑दसं॒ विप्रं॒ न जा॒तवे॑दसं ।

य ऊ॒र्ध्वया॑ स्वध्व॒रो दे॒वो दे॒वाच्या॑ कृ॒पा ।

घृ॒तस्य॒ विभ्रा॑ष्टि॒मनु॑ वष्टि शो॒चिषा॒जुह्वा॑नस्य स॒र्पिषः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्निं होतारं मन्ये दास्वंतं वसुं सूनुं सहसो जातवेदसं विप्रं न जातवेदसं ।

य ऊर्ध्वया स्वध्वरो देवो देवाच्या कृपा ।

घृतस्य विभ्राष्टिमनु वष्टि शोचिषाजुह्वानस्य सर्पिषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

agním hótāram manye dā́svantam vásum sūnúm sáhaso jātávedasam vípram ná jātávedasam ǀ

yá ūrdhváyā svadhvaró devó devā́cyā kṛpā́ ǀ

ghṛtásya víbhrāṣṭimánu vaṣṭi śocíṣājúhvānasya sarpíṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnim hotāram manye dāsvantam vasum sūnum sahaso jātavedasam vipram na jātavedasam ǀ

ya ūrdhvayā svadhvaro devo devācyā kṛpā ǀ

ghṛtasya vibhrāṣṭimanu vaṣṭi śociṣājuhvānasya sarpiṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्निम् । होता॑रम् । म॒न्ये॒ । दास्व॑न्तम् । वसु॑म् । सू॒नुम् । सह॑सः । जा॒तऽवे॑दसम् । विप्र॑म् । न । जा॒तऽवे॑दसम् ।

य । ऊ॒र्ध्वया॑ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः । दे॒वः । दे॒वाच्या॑ । कृ॒पा ।

घृ॒तस्य॑ । विऽभ्रा॑ष्टिम् । अनु॑ । व॒ष्टि॒ । शो॒चिषा॑ । आ॒ऽजुह्वा॑नस्य । स॒र्पिषः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्निम् । होतारम् । मन्ये । दास्वन्तम् । वसुम् । सूनुम् । सहसः । जातऽवेदसम् । विप्रम् । न । जातऽवेदसम् ।

य । ऊर्ध्वया । सुऽअध्वरः । देवः । देवाच्या । कृपा ।

घृतस्य । विऽभ्राष्टिम् । अनु । वष्टि । शोचिषा । आऽजुह्वानस्य । सर्पिषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agním ǀ hótāram ǀ manye ǀ dā́svantam ǀ vásum ǀ sūnúm ǀ sáhasaḥ ǀ jātá-vedasam ǀ vípram ǀ ná ǀ jātá-vedasam ǀ

yá ǀ ūrdhváyā ǀ su-adhvaráḥ ǀ deváḥ ǀ devā́cyā ǀ kṛpā́ ǀ

ghṛtásya ǀ ví-bhrāṣṭim ǀ ánu ǀ vaṣṭi ǀ śocíṣā ǀ ā-júhvānasya ǀ sarpíṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnim ǀ hotāram ǀ manye ǀ dāsvantam ǀ vasum ǀ sūnum ǀ sahasaḥ ǀ jāta-vedasam ǀ vipram ǀ na ǀ jāta-vedasam ǀ

ya ǀ ūrdhvayā ǀ su-adhvaraḥ ǀ devaḥ ǀ devācyā ǀ kṛpā ǀ

ghṛtasya ǀ vi-bhrāṣṭim ǀ anu ǀ vaṣṭi ǀ śociṣā ǀ ā-juhvānasya ǀ sarpiṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

На Агни [1], жреце, призывающем богов [2], медитирую [3], на дающем [4] сокровище [5], на сыне [6] силы [7], на Джатаведасе (знающем рождение богов и смертных, 1.70.6) [8], как [10] на освещённом провидце [9], на Джатаведасе [11], который [12], хорошо осуществляющий путешествующее подношение [14], бог [15], высоким [13] светлым [17] стремлением [16] желает [21] сияния [19] ясности <букв. гхи> [18], пламенем [22] – {горения} подношения [23] топлёного масла (потока ясности) [24].

01.127.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.12.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यजि॑ष्ठं त्वा॒ यज॑माना हुवेम॒ ज्येष्ठ॒मंगि॑रसां विप्र॒ मन्म॑भि॒र्विप्रे॑भिः शुक्र॒ मन्म॑भिः ।

परि॑ज्मानमिव॒ द्यां होता॑रं चर्षणी॒नां ।

शो॒चिष्के॑शं॒ वृष॑णं॒ यमि॒मा विशः॒ प्रावं॑तु जू॒तये॒ विशः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यजिष्ठं त्वा यजमाना हुवेम ज्येष्ठमंगिरसां विप्र मन्मभिर्विप्रेभिः शुक्र मन्मभिः ।

परिज्मानमिव द्यां होतारं चर्षणीनां ।

शोचिष्केशं वृषणं यमिमा विशः प्रावंतु जूतये विशः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yájiṣṭham tvā yájamānā huvema jyéṣṭhamáṅgirasām vipra mánmabhirvíprebhiḥ śukra mánmabhiḥ ǀ

párijmānamiva dyā́m hótāram carṣaṇīnā́m ǀ

śocíṣkeśam vṛ́ṣaṇam yámimā́ víśaḥ prā́vantu jūtáye víśaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yajiṣṭham tvā yajamānā huvema jyeṣṭhamaṅgirasām vipra manmabhirviprebhiḥ śukra manmabhiḥ ǀ

parijmānamiva dyām hotāram carṣaṇīnām ǀ

śociṣkeśam vṛṣaṇam yamimā viśaḥ prāvantu jūtaye viśaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यजि॑ष्ठम् । त्वा॒ । यज॑मानाः । हु॒वे॒म॒ । ज्येष्ठ॑म् । अङ्गि॑रसाम् । वि॒प्र॒ । मन्म॑ऽभिः । विप्रे॑भिः । शु॒क्र॒ । मन्म॑ऽभिः ।

परि॑ज्मानम्ऽइव । द्याम् । होता॑रम् । च॒र्ष॒णी॒नाम् ।

शो॒चिःऽके॑शम् । वृष॑णम् । यम् । इ॒माः । विशः॑ । प्र । अ॒व॒न्तु॒ । जू॒तये॑ । विशः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यजिष्ठम् । त्वा । यजमानाः । हुवेम । ज्येष्ठम् । अङ्गिरसाम् । विप्र । मन्मऽभिः । विप्रेभिः । शुक्र । मन्मऽभिः ।

परिज्मानम्ऽइव । द्याम् । होतारम् । चर्षणीनाम् ।

शोचिःऽकेशम् । वृषणम् । यम् । इमाः । विशः । प्र । अवन्तु । जूतये । विशः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yájiṣṭham ǀ tvā ǀ yájamānāḥ ǀ huvema ǀ jyéṣṭham ǀ áṅgirasām ǀ vipra ǀ mánma-bhiḥ ǀ víprebhiḥ ǀ śukra ǀ mánma-bhiḥ ǀ

párijmānam-iva ǀ dyā́m ǀ hótāram ǀ carṣaṇīnā́m ǀ

śocíḥ-keśam ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ yám ǀ imā́ḥ ǀ víśaḥ ǀ prá ǀ avantu ǀ jūtáye ǀ víśaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yajiṣṭham ǀ tvā ǀ yajamānāḥ ǀ huvema ǀ jyeṣṭham ǀ aṅgirasām ǀ vipra ǀ manma-bhiḥ ǀ viprebhiḥ ǀ śukra ǀ manma-bhiḥ ǀ

parijmānam-iva ǀ dyām ǀ hotāram ǀ carṣaṇīnām ǀ

śociḥ-keśam ǀ vṛṣaṇam ǀ yam ǀ imāḥ ǀ viśaḥ ǀ pra ǀ avantu ǀ jūtaye ǀ viśaḥ ǁ

подстрочный перевод

Самого сильного для подношения [1], тебя [2], дающие подношение [3] давайте призовём [4], старшего [5] из Ангирасов [6], о освещённый провидец [7], освещёнными [9] мыслями [8], о Сверкающий [10], мыслями [11], словно небо [13], всё окружающее [12], призывающего {богов} жреца [14] тех, кто видит [15], пламеновласого [16] быка [17], которого [18] эти [19] народы [20] пусть взращивают [22] для побуждения [23] народов [24].

01.127.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.12.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स हि पु॒रू चि॒दोज॑सा वि॒रुक्म॑ता॒ दीद्या॑नो॒ भव॑ति द्रुहंत॒रः प॑र॒शुर्न द्रु॑हंत॒रः ।

वी॒ळु चि॒द्यस्य॒ समृ॑तौ॒ श्रुव॒द्वने॑व॒ यत्स्थि॒रं ।

निष्षह॑माणो यमते॒ नाय॑ते धन्वा॒सहा॒ नाय॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

स हि पुरू चिदोजसा विरुक्मता दीद्यानो भवति द्रुहंतरः परशुर्न द्रुहंतरः ।

वीळु चिद्यस्य समृतौ श्रुवद्वनेव यत्स्थिरं ।

निष्षहमाणो यमते नायते धन्वासहा नायते ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá hí purū́ cidójasā virúkmatā dī́dyāno bhávati druhaṃtaráḥ paraśúrná druhaṃtaráḥ ǀ

vīḷú cidyásya sámṛtau śrúvadváneva yátsthirám ǀ

niṣṣáhamāṇo yamate nā́yate dhanvāsáhā nā́yate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa hi purū cidojasā virukmatā dīdyāno bhavati druhaṃtaraḥ paraśurna druhaṃtaraḥ ǀ

vīḷu cidyasya samṛtau śruvadvaneva yatsthiram ǀ

niṣṣahamāṇo yamate nāyate dhanvāsahā nāyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । हि । पु॒रु । चि॒त् । ओज॑सा । वि॒रुक्म॑ता । दीद्या॑नः । भव॑ति । द्रु॒ह॒म्ऽत॒रः । प॒र॒शुः । न । द्रु॒ह॒म्ऽत॒रः ।

वी॒ळु । चि॒त् । यस्य॑ । सम्ऽऋ॑तौ । श्रुव॑त् । वना॑ऽइव । यत् । स्थि॒रम् ।

निः॒ऽसह॑मानः । य॒म॒ते॒ । न । अ॒य॒ते॒ । ध॒न्व॒ऽसहा॑ । न । अ॒य॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । हि । पुरु । चित् । ओजसा । विरुक्मता । दीद्यानः । भवति । द्रुहम्ऽतरः । परशुः । न । द्रुहम्ऽतरः ।

वीळु । चित् । यस्य । सम्ऽऋतौ । श्रुवत् । वनाऽइव । यत् । स्थिरम् ।

निःऽसहमानः । यमते । न । अयते । धन्वऽसहा । न । अयते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ hí ǀ purú ǀ cit ǀ ójasā ǀ virúkmatā ǀ dī́dyānaḥ ǀ bhávati ǀ druham-taráḥ ǀ paraśúḥ ǀ ná ǀ druham-taráḥ ǀ

vīḷú ǀ cit ǀ yásya ǀ sám-ṛtau ǀ śrúvat ǀ vánā-iva ǀ yát ǀ sthirám ǀ

niḥ-sáhamānaḥ ǀ yamate ǀ ná ǀ ayate ǀ dhanva-sáhā ǀ ná ǀ ayate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ hi ǀ puru ǀ cit ǀ ojasā ǀ virukmatā ǀ dīdyānaḥ ǀ bhavati ǀ druham-taraḥ ǀ paraśuḥ ǀ na ǀ druham-taraḥ ǀ

vīḷu ǀ cit ǀ yasya ǀ sam-ṛtau ǀ śruvat ǀ vanā-iva ǀ yat ǀ sthiram ǀ

niḥ-sahamānaḥ ǀ yamate ǀ na ǀ ayate ǀ dhanva-sahā ǀ na ǀ ayate ǁ

подстрочный перевод

Он [1] ведь [2], многое [3] освещающий [7] широко сияющей [6] силой [5], становится [8] пробивающимся через врагов [9], как [11] топор [10], пробивающимся через врагов [12], в битве [16] с которым [15] даже [14] тот, кто [19] силён [13], стоек [20], валится [17], как деревья [18]. Преодолевающий [21] распространяется [22], не [23] удерживается [24] несущим лук [25], не [26] удерживается [27].

01.127.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.12.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दृ॒ळ्हा चि॑दस्मा॒ अनु॑ दु॒र्यथा॑ वि॒दे तेजि॑ष्ठाभिर॒रणि॑भिर्दा॒ष्ट्यव॑से॒ऽग्नये॑ दा॒ष्ट्यव॑से ।

प्र यः पु॒रूणि॒ गाह॑ते॒ तक्ष॒द्वने॑व शो॒चिषा॑ ।

स्थि॒रा चि॒दन्ना॒ नि रि॑णा॒त्योज॑सा॒ नि स्थि॒राणि॑ चि॒दोज॑सा ॥

Самхита деванагари без ударения

दृळ्हा चिदस्मा अनु दुर्यथा विदे तेजिष्ठाभिररणिभिर्दाष्ट्यवसेऽग्नये दाष्ट्यवसे ।

प्र यः पुरूणि गाहते तक्षद्वनेव शोचिषा ।

स्थिरा चिदन्ना नि रिणात्योजसा नि स्थिराणि चिदोजसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

dṛḷhā́ cidasmā ánu duryáthā vidé téjiṣṭhābhiraráṇibhirdāṣṭyávase’gnáye dāṣṭyávase ǀ

prá yáḥ purū́ṇi gā́hate tákṣadváneva śocíṣā ǀ

sthirā́ cidánnā ní riṇātyójasā ní sthirā́ṇi cidójasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dṛḷhā cidasmā anu duryathā vide tejiṣṭhābhiraraṇibhirdāṣṭyavase’gnaye dāṣṭyavase ǀ

pra yaḥ purūṇi gāhate takṣadvaneva śociṣā ǀ

sthirā cidannā ni riṇātyojasā ni sthirāṇi cidojasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दृ॒ळ्हा । चि॒त् । अ॒स्मै॒ । अनु॑ । दुः॒ । यथा॑ । वि॒दे । तेजि॑ष्ठाभिः । अ॒रणि॑ऽभिः । दा॒ष्टि॒ । अव॑से । अ॒ग्नये॑ । दा॒ष्टि॒ । अव॑से ।

प्र । यः । पु॒रूणि॑ । गाह॑ते । तक्ष॑त् । वना॑ऽइव । शो॒चिषा॑ ।

स्थि॒रा । चि॒त् । अन्ना॑ । नि । रि॒णा॒ति॒ । ओज॑सा । नि । स्थि॒राणि॑ । चि॒त् । ओज॑सा ॥

Падапатха деванагари без ударения

दृळ्हा । चित् । अस्मै । अनु । दुः । यथा । विदे । तेजिष्ठाभिः । अरणिऽभिः । दाष्टि । अवसे । अग्नये । दाष्टि । अवसे ।

प्र । यः । पुरूणि । गाहते । तक्षत् । वनाऽइव । शोचिषा ।

स्थिरा । चित् । अन्ना । नि । रिणाति । ओजसा । नि । स्थिराणि । चित् । ओजसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dṛḷhā́ ǀ cit ǀ asmai ǀ ánu ǀ duḥ ǀ yáthā ǀ vidé ǀ téjiṣṭhābhiḥ ǀ aráṇi-bhiḥ ǀ dāṣṭi ǀ ávase ǀ agnáye ǀ dāṣṭi ǀ ávase ǀ

prá ǀ yáḥ ǀ purū́ṇi ǀ gā́hate ǀ tákṣat ǀ vánā-iva ǀ śocíṣā ǀ

sthirā́ ǀ cit ǀ ánnā ǀ ní ǀ riṇāti ǀ ójasā ǀ ní ǀ sthirā́ṇi ǀ cit ǀ ójasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dṛḷhā ǀ cit ǀ asmai ǀ anu ǀ duḥ ǀ yathā ǀ vide ǀ tejiṣṭhābhiḥ ǀ araṇi-bhiḥ ǀ dāṣṭi ǀ avase ǀ agnaye ǀ dāṣṭi ǀ avase ǀ

pra ǀ yaḥ ǀ purūṇi ǀ gāhate ǀ takṣat ǀ vanā-iva ǀ śociṣā ǀ

sthirā ǀ cit ǀ annā ǀ ni ǀ riṇāti ǀ ojasā ǀ ni ǀ sthirāṇi ǀ cit ǀ ojasā ǁ

подстрочный перевод

Даже [2] прочное [1] для этого [3] знающего [7] разрушается [5], так [6] очень горячими [8] арани1 [9] даёт [10] для защиты [11] для Агни [12], даёт [13] для защиты [14]; который [16] во множество [17] входит [18], срубающий [19], словно деревья [20], пламенем [21]; даже [23] прочную [22] пищу [24] рвёт [25+26] силой [27], даже [30] прочную [29] силой [31].

1 araṇi, Арани, два куска дерева, трением верхнего, символизирующего Ум, о нижний, символизирующий физическое сознание, добывается Огонь. Обычно используется в двойном числе, здесь, однако, во множественном; подразумевается человек, который предлагает свои интенсивные (очень горячие) усилия Огню в нём для божественной защиты.

01.127.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.12.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तम॑स्य पृ॒क्षमुप॑रासु धीमहि॒ नक्तं॒ यः सु॒दर्श॑तरो॒ दिवा॑तरा॒दप्रा॑युषे॒ दिवा॑तरात् ।

आद॒स्यायु॒र्ग्रभ॑णवद्वी॒ळु शर्म॒ न सू॒नवे॑ ।

भ॒क्तमभ॑क्त॒मवो॒ व्यंतो॑ अ॒जरा॑ अ॒ग्नयो॒ व्यंतो॑ अ॒जराः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तमस्य पृक्षमुपरासु धीमहि नक्तं यः सुदर्शतरो दिवातरादप्रायुषे दिवातरात् ।

आदस्यायुर्ग्रभणवद्वीळु शर्म न सूनवे ।

भक्तमभक्तमवो व्यंतो अजरा अग्नयो व्यंतो अजराः ॥

Самхита транслитерация с ударением

támasya pṛkṣámúparāsu dhīmahi náktam yáḥ sudárśataro dívātarādáprāyuṣe dívātarāt ǀ

ā́dasyā́yurgrábhaṇavadvīḷú śárma ná sūnáve ǀ

bhaktámábhaktamávo vyánto ajárā agnáyo vyánto ajárāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamasya pṛkṣamuparāsu dhīmahi naktam yaḥ sudarśataro divātarādaprāyuṣe divātarāt ǀ

ādasyāyurgrabhaṇavadvīḷu śarma na sūnave ǀ

bhaktamabhaktamavo vyanto ajarā agnayo vyanto ajarāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । अ॒स्य॒ । पृ॒क्षम् । उप॑रासु । धी॒म॒हि॒ । नक्त॑म् । यः । सु॒दर्श॑ऽतरः । दिवा॑ऽतरात् । अप्र॑ऽआयुषे । दिवा॑ऽतरात् ।

आत् । अ॒स्य॒ । आयुः॑ । ग्रभ॑णऽवत् । वी॒ळु । शर्म॑ । न । सू॒नवे॑ ।

भ॒क्तम् । अभ॑क्तम् । अवः॑ । व्यन्तः॑ । अ॒जराः॑ । अ॒ग्नयः॑ । व्यन्तः॑ । अ॒जराः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । अस्य । पृक्षम् । उपरासु । धीमहि । नक्तम् । यः । सुदर्शऽतरः । दिवाऽतरात् । अप्रऽआयुषे । दिवाऽतरात् ।

आत् । अस्य । आयुः । ग्रभणऽवत् । वीळु । शर्म । न । सूनवे ।

भक्तम् । अभक्तम् । अवः । व्यन्तः । अजराः । अग्नयः । व्यन्तः । अजराः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ asya ǀ pṛkṣám ǀ úparāsu ǀ dhīmahi ǀ náktam ǀ yáḥ ǀ sudárśa-taraḥ ǀ dívā-tarāt ǀ ápra-āyuṣe ǀ dívā-tarāt ǀ

ā́t ǀ asya ǀ ā́yuḥ ǀ grábhaṇa-vat ǀ vīḷú ǀ śárma ǀ ná ǀ sūnáve ǀ

bhaktám ǀ ábhaktam ǀ ávaḥ ǀ vyántaḥ ǀ ajárāḥ ǀ agnáyaḥ ǀ vyántaḥ ǀ ajárāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ asya ǀ pṛkṣam ǀ uparāsu ǀ dhīmahi ǀ naktam ǀ yaḥ ǀ sudarśa-taraḥ ǀ divā-tarāt ǀ apra-āyuṣe ǀ divā-tarāt ǀ

āt ǀ asya ǀ āyuḥ ǀ grabhaṇa-vat ǀ vīḷu ǀ śarma ǀ na ǀ sūnave ǀ

bhaktam ǀ abhaktam ǀ avaḥ ǀ vyantaḥ ǀ ajarāḥ ǀ agnayaḥ ǀ vyantaḥ ǀ ajarāḥ ǁ

подстрочный перевод

Этого [2] полноту [3] в верхних {уровнях} [4] держим мыслью [5], его, [1] который [7] ночью [6] виден больше [8], {чем} днём [9], для неуходящей <постоянной> жизни [10], {чем} днём [11]. Тогда [12] этого [13] жизнь [14], берущая и поддерживающая [15],– как [18] нерушимый [16] мир <покой> [17] для Сына [19]. К полученному [20] {и ещё} неполученному [21] счастью [22] путешествующие [23] нестареющие [24] огни [25], путешествующие [26] нестареющие [27].

01.127.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.13.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स हि शर्धो॒ न मारु॑तं तुवि॒ष्वणि॒रप्न॑स्वतीषू॒र्वरा॑स्वि॒ष्टनि॒रार्त॑नास्वि॒ष्टनिः॑ ।

आद॑द्ध॒व्यान्या॑द॒दिर्य॒ज्ञस्य॑ के॒तुर॒र्हणा॑ ।

अध॑ स्मास्य॒ हर्ष॑तो॒ हृषी॑वतो॒ विश्वे॑ जुषंत॒ पंथां॒ नरः॑ शु॒भे न पंथां॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स हि शर्धो न मारुतं तुविष्वणिरप्नस्वतीषूर्वरास्विष्टनिरार्तनास्विष्टनिः ।

आदद्धव्यान्याददिर्यज्ञस्य केतुरर्हणा ।

अध स्मास्य हर्षतो हृषीवतो विश्वे जुषंत पंथां नरः शुभे न पंथां ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá hí śárdho ná mā́rutam tuviṣváṇirápnasvatīṣūrvárāsviṣṭánirā́rtanāsviṣṭániḥ ǀ

ā́daddhavyā́nyādadíryajñásya ketúrarháṇā ǀ

ádha smāsya hárṣato hṛ́ṣīvato víśve juṣanta pánthām náraḥ śubhé na panthām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa hi śardho na mārutam tuviṣvaṇirapnasvatīṣūrvarāsviṣṭanirārtanāsviṣṭaniḥ ǀ

ādaddhavyānyādadiryajñasya keturarhaṇā ǀ

adha smāsya harṣato hṛṣīvato viśve juṣanta panthām naraḥ śubhe na panthām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । हि । शर्धः॑ । न । मारु॑तम् । तु॒वि॒ऽस्वनिः॑ । अप्न॑स्वतीषु । उ॒र्वरा॑सु । इ॒ष्टनिः॑ । आर्त॑नासु । इ॒ष्टनिः॑ ।

आद॑त् । ह॒व्यानि॑ । आ॒ऽद॒दिः । य॒ज्ञस्य॑ । के॒तुः । अ॒र्हणा॑ ।

अध॑ । स्म॒ । अ॒स्य॒ । हर्ष॑तः । हृषी॑वतः । विश्वे॑ । जु॒ष॒न्त॒ । पन्था॑म् । नरः॑ । शु॒भे । न । पन्था॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । हि । शर्धः । न । मारुतम् । तुविऽस्वनिः । अप्नस्वतीषु । उर्वरासु । इष्टनिः । आर्तनासु । इष्टनिः ।

आदत् । हव्यानि । आऽददिः । यज्ञस्य । केतुः । अर्हणा ।

अध । स्म । अस्य । हर्षतः । हृषीवतः । विश्वे । जुषन्त । पन्थाम् । नरः । शुभे । न । पन्थाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ hí ǀ śárdhaḥ ǀ ná ǀ mā́rutam ǀ tuvi-svániḥ ǀ ápnasvatīṣu ǀ urvárāsu ǀ iṣṭániḥ ǀ ā́rtanāsu ǀ iṣṭániḥ ǀ

ā́dat ǀ havyā́ni ǀ ā-dadíḥ ǀ yajñásya ǀ ketúḥ ǀ arháṇā ǀ

ádha ǀ sma ǀ asya ǀ hárṣataḥ ǀ hṛ́ṣīvataḥ ǀ víśve ǀ juṣanta ǀ pánthām ǀ náraḥ ǀ śubhé ǀ ná ǀ pánthām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ hi ǀ śardhaḥ ǀ na ǀ mārutam ǀ tuvi-svaniḥ ǀ apnasvatīṣu ǀ urvarāsu ǀ iṣṭaniḥ ǀ ārtanāsu ǀ iṣṭaniḥ ǀ

ādat ǀ havyāni ǀ ā-dadiḥ ǀ yajñasya ǀ ketuḥ ǀ arhaṇā ǀ

adha ǀ sma ǀ asya ǀ harṣataḥ ǀ hṛṣīvataḥ ǀ viśve ǀ juṣanta ǀ panthām ǀ naraḥ ǀ śubhe ǀ na ǀ panthām ǁ

подстрочный перевод

Ведь [2] он [1] многошумный [6], как [4] марутова [5] армия [3], несущийся [9] в полных труда [7] плодородных землях [8], несущийся [11] в пустошах [10], поедал [12] получающий [14] подношения [13], в своей надлежащей деятельности [17] {он есть} восприятие (интуиция) [16] жертвоприношения [15]. Тогда [18], воистину [19], все [23] мужи [26] принимали с удовольствием [24] путь [25] этого [20] радостного [21], несущего радость [22], как [28] путь [29] для счастья [27].

01.127.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.13.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्वि॒ता यदीं॑ की॒स्तासो॑ अ॒भिद्य॑वो नम॒स्यंत॑ उप॒वोचं॑त॒ भृग॑वो म॒थ्नंतो॑ दा॒शा भृग॑वः ।

अ॒ग्निरी॑शे॒ वसू॑नां॒ शुचि॒र्यो ध॒र्णिरे॑षां ।

प्रि॒याँ अ॑पि॒धीँर्व॑निषीष्ट॒ मेधि॑र॒ आ व॑निषीष्ट॒ मेधि॑रः ॥

Самхита деванагари без ударения

द्विता यदीं कीस्तासो अभिद्यवो नमस्यंत उपवोचंत भृगवो मथ्नंतो दाशा भृगवः ।

अग्निरीशे वसूनां शुचिर्यो धर्णिरेषां ।

प्रियाँ अपिधीँर्वनिषीष्ट मेधिर आ वनिषीष्ट मेधिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dvitā́ yádīm kīstā́so abhídyavo namasyánta upavócanta bhṛ́gavo mathnánto dāśā́ bhṛ́gavaḥ ǀ

agnírīśe vásūnām śúciryó dharṇíreṣām ǀ

priyā́m̐ apidhī́m̐rvaniṣīṣṭa médhira ā́ vaniṣīṣṭa médhiraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dvitā yadīm kīstāso abhidyavo namasyanta upavocanta bhṛgavo mathnanto dāśā bhṛgavaḥ ǀ

agnirīśe vasūnām śuciryo dharṇireṣām ǀ

priyām̐ apidhīm̐rvaniṣīṣṭa medhira ā vaniṣīṣṭa medhiraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्वि॒ता । यत् । ई॒म् । की॒स्तासः॑ । अ॒भिऽद्य॑वः । न॒म॒स्यन्तः॑ । उ॒प॒ऽवोच॑न्त । भृग॑वः । म॒थ्नन्तः॑ । दा॒शा । भृग॑वः ।

अ॒ग्निः । ई॒शे॒ । वसू॑नाम् । शुचिः॑ । यः । ध॒र्णिः । ए॒षा॒म् ।

प्रि॒यान् । अ॒पि॒ऽधीन् । व॒नि॒षी॒ष्ट॒ । मेधि॑रः । आ । व॒नि॒षी॒ष्ट॒ । मेधि॑रः ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्विता । यत् । ईम् । कीस्तासः । अभिऽद्यवः । नमस्यन्तः । उपऽवोचन्त । भृगवः । मथ्नन्तः । दाशा । भृगवः ।

अग्निः । ईशे । वसूनाम् । शुचिः । यः । धर्णिः । एषाम् ।

प्रियान् । अपिऽधीन् । वनिषीष्ट । मेधिरः । आ । वनिषीष्ट । मेधिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dvitā́ ǀ yát ǀ īm ǀ kīstā́saḥ ǀ abhí-dyavaḥ ǀ namasyántaḥ ǀ upa-vócanta ǀ bhṛ́gavaḥ ǀ mathnántaḥ ǀ dāśā́ ǀ bhṛ́gavaḥ ǀ

agníḥ ǀ īśe ǀ vásūnām ǀ śúciḥ ǀ yáḥ ǀ dharṇíḥ ǀ eṣām ǀ

priyā́n ǀ api-dhī́n ǀ vaniṣīṣṭa ǀ médhiraḥ ǀ ā́ ǀ vaniṣīṣṭa ǀ médhiraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dvitā ǀ yat ǀ īm ǀ kīstāsaḥ ǀ abhi-dyavaḥ ǀ namasyantaḥ ǀ upa-vocanta ǀ bhṛgavaḥ ǀ mathnantaḥ ǀ dāśā ǀ bhṛgavaḥ ǀ

agniḥ ǀ īśe ǀ vasūnām ǀ śuciḥ ǀ yaḥ ǀ dharṇiḥ ǀ eṣām ǀ

priyān ǀ api-dhīn ǀ vaniṣīṣṭa ǀ medhiraḥ ǀ ā ǀ vaniṣīṣṭa ǀ medhiraḥ ǁ

подстрочный перевод

Дважды так <т.е. воистину> [1], пусть [3], когда [2] кланяющиеся [6] светлые [5] поэты [4] Бхригу [8] обращали слово [7], добывающие {огонь} [9] поклонением [10] Бхригу [11], Агни [12], господин [13] богатств [14], чистый [15], который [16] держатель [17] этих {богатств} [18], пусть насладится [21] брошенными в него [20] обожаемыми {подношениями} [19] мудрый [22], пусть насладится [24] мудрый [25].

01.127.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.13.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्वा॑सां त्वा वि॒शां पतिं॑ हवामहे॒ सर्वा॑सां समा॒नं दंप॑तिं भु॒जे स॒त्यगि॑र्वाहसं भु॒जे ।

अति॑थिं॒ मानु॑षाणां पि॒तुर्न यस्या॑स॒या ।

अ॒मी च॒ विश्वे॑ अ॒मृता॑स॒ आ वयो॑ ह॒व्या दे॒वेष्वा वयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वासां त्वा विशां पतिं हवामहे सर्वासां समानं दंपतिं भुजे सत्यगिर्वाहसं भुजे ।

अतिथिं मानुषाणां पितुर्न यस्यासया ।

अमी च विश्वे अमृतास आ वयो हव्या देवेष्वा वयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvāsām tvā viśā́m pátim havāmahe sárvāsām samānám dámpatim bhujé satyágirvāhasam bhujé ǀ

átithim mā́nuṣāṇām pitúrná yásyāsayā́ ǀ

amī́ ca víśve amṛ́tāsa ā́ váyo havyā́ devéṣvā́ váyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvāsām tvā viśām patim havāmahe sarvāsām samānam dampatim bhuje satyagirvāhasam bhuje ǀ

atithim mānuṣāṇām piturna yasyāsayā ǀ

amī ca viśve amṛtāsa ā vayo havyā deveṣvā vayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्वा॑साम् । त्वा॒ । वि॒शाम् । पति॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ । सर्वा॑साम् । स॒मा॒नम् । दम्ऽप॑तिम् । भु॒जे । स॒त्यऽगि॑र्वाहसम् । भु॒जे ।

अति॑थिम् । मानु॑षाणाम् । पि॒तुः । न । यस्य॑ । आ॒स॒या ।

अ॒मी इति॑ । च॒ । विश्वे॑ । अ॒मृता॑सः । आ । वयः॑ । ह॒व्या । दे॒वेषु॑ । आ । वयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वासाम् । त्वा । विशाम् । पतिम् । हवामहे । सर्वासाम् । समानम् । दम्ऽपतिम् । भुजे । सत्यऽगिर्वाहसम् । भुजे ।

अतिथिम् । मानुषाणाम् । पितुः । न । यस्य । आसया ।

अमी इति । च । विश्वे । अमृतासः । आ । वयः । हव्या । देवेषु । आ । वयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvāsām ǀ tvā ǀ viśā́m ǀ pátim ǀ havāmahe ǀ sárvāsām ǀ samānám ǀ dám-patim ǀ bhujé ǀ satyá-girvāhasam ǀ bhujé ǀ

átithim ǀ mā́nuṣāṇām ǀ pitúḥ ǀ ná ǀ yásya ǀ āsayā́ ǀ

amī́ íti ǀ ca ǀ víśve ǀ amṛ́tāsaḥ ǀ ā́ ǀ váyaḥ ǀ havyā́ ǀ devéṣu ǀ ā́ ǀ váyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvāsām ǀ tvā ǀ viśām ǀ patim ǀ havāmahe ǀ sarvāsām ǀ samānam ǀ dam-patim ǀ bhuje ǀ satya-girvāhasam ǀ bhuje ǀ

atithim ǀ mānuṣāṇām ǀ pituḥ ǀ na ǀ yasya ǀ āsayā ǀ

amī iti ǀ ca ǀ viśve ǀ amṛtāsaḥ ǀ ā ǀ vayaḥ ǀ havyā ǀ deveṣu ǀ ā ǀ vayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тебя [2], господина [4] всех [1] созданий [3], призываем [5], господина [8] общего [7] дома [8] всех [6], для наслаждения [9], несущего истинные слова [10], для наслаждения [11], Гостя [12] людей [13], перед лицом [17] которого [16], как [15] {перед лицом} отца [14], {стоят} все [20] те [18] бессмертные [21] и [19] {делают} пищей [23] подношения [24], в богах [25] {делают} пищей [27].

01.127.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.13.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने॒ सह॑सा॒ सहं॑तमः शु॒ष्मिंत॑मो जायसे दे॒वता॑तये र॒यिर्न दे॒वता॑तये ।

शु॒ष्मिंत॑मो॒ हि ते॒ मदो॑ द्यु॒म्निंत॑म उ॒त क्रतुः॑ ।

अध॑ स्मा ते॒ परि॑ चरंत्यजर श्रुष्टी॒वानो॒ नाज॑र ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने सहसा सहंतमः शुष्मिंतमो जायसे देवतातये रयिर्न देवतातये ।

शुष्मिंतमो हि ते मदो द्युम्निंतम उत क्रतुः ।

अध स्मा ते परि चरंत्यजर श्रुष्टीवानो नाजर ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne sáhasā sáhantamaḥ śuṣmíntamo jāyase devátātaye rayírná devátātaye ǀ

śuṣmíntamo hí te mádo dyumníntama utá krátuḥ ǀ

ádha smā te pári carantyajara śruṣṭīvā́no nā́jara ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne sahasā sahantamaḥ śuṣmintamo jāyase devatātaye rayirna devatātaye ǀ

śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ ǀ

adha smā te pari carantyajara śruṣṭīvāno nājara ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । सह॑सा । सह॑न्ऽतमः । शु॒ष्मिन्ऽत॑मः । जा॒य॒से॒ । दे॒वऽता॑तये । र॒यिः । न । दे॒वऽता॑तये ।

शु॒ष्मिन्ऽत॑मः । हि । ते॒ । मदः॑ । द्यु॒म्निन्ऽत॑मः । उ॒त । क्रतुः॑ ।

अध॑ । स्म॒ । ते॒ । परि॑ । च॒र॒न्ति॒ । अ॒ज॒र॒ । श्रु॒ष्टी॒ऽवानः॑ । न । अ॒ज॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । सहसा । सहन्ऽतमः । शुष्मिन्ऽतमः । जायसे । देवऽतातये । रयिः । न । देवऽतातये ।

शुष्मिन्ऽतमः । हि । ते । मदः । द्युम्निन्ऽतमः । उत । क्रतुः ।

अध । स्म । ते । परि । चरन्ति । अजर । श्रुष्टीऽवानः । न । अजर ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ sáhasā ǀ sáhan-tamaḥ ǀ śuṣmín-tamaḥ ǀ jāyase ǀ devá-tātaye ǀ rayíḥ ǀ ná ǀ devá-tātaye ǀ

śuṣmín-tamaḥ ǀ hí ǀ te ǀ mádaḥ ǀ dyumnín-tamaḥ ǀ utá ǀ krátuḥ ǀ

ádha ǀ sma ǀ te ǀ pári ǀ caranti ǀ ajara ǀ śruṣṭī-vā́naḥ ǀ ná ǀ ajara ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ sahasā ǀ sahan-tamaḥ ǀ śuṣmin-tamaḥ ǀ jāyase ǀ deva-tātaye ǀ rayiḥ ǀ na ǀ deva-tātaye ǀ

śuṣmin-tamaḥ ǀ hi ǀ te ǀ madaḥ ǀ dyumnin-tamaḥ ǀ uta ǀ kratuḥ ǀ

adha ǀ sma ǀ te ǀ pari ǀ caranti ǀ ajara ǀ śruṣṭī-vānaḥ ǀ na ǀ ajara ǁ

подстрочный перевод

Ты [1], о Агни [2], силой [3] самый пересиливающий [4], самый сильный [5], рождаешься [6] для рождения богов {в нас} [7], как [9] богатство [8] для рождения богов {в нас} [10], ведь [12] твоё [13] опьянение [14] самое сильное [11] и [16] воля [17] самая мощная [15]; тогда [18], воистину [19], для тебя [20] вокруг [21] движутся [22], о нестареющий [23], как [25] слышащие {тебя} [24], о нестареющий [26].

01.127.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.13.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र वो॑ म॒हे सह॑सा॒ सह॑स्वत उष॒र्बुधे॑ पशु॒षे नाग्नये॒ स्तोमो॑ बभूत्व॒ग्नये॑ ।

प्रति॒ यदीं॑ ह॒विष्मा॒न्विश्वा॑सु॒ क्षासु॒ जोगु॑वे ।

अग्रे॑ रे॒भो न ज॑रत ऋषू॒णां जूर्णि॒र्होत॑ ऋषू॒णां ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र वो महे सहसा सहस्वत उषर्बुधे पशुषे नाग्नये स्तोमो बभूत्वग्नये ।

प्रति यदीं हविष्मान्विश्वासु क्षासु जोगुवे ।

अग्रे रेभो न जरत ऋषूणां जूर्णिर्होत ऋषूणां ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá vo mahé sáhasā sáhasvata uṣarbúdhe paśuṣé nā́gnáye stómo babhūtvagnáye ǀ

práti yádīm havíṣmānvíśvāsu kṣā́su jóguve ǀ

ágre rebhó ná jarata ṛṣūṇā́m jū́rṇirhóta ṛṣūṇā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra vo mahe sahasā sahasvata uṣarbudhe paśuṣe nāgnaye stomo babhūtvagnaye ǀ

prati yadīm haviṣmānviśvāsu kṣāsu joguve ǀ

agre rebho na jarata ṛṣūṇām jūrṇirhota ṛṣūṇām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । वः॒ । म॒हे । सह॑सा । सह॑स्वते । उ॒षः॒ऽबुधे॑ । प॒शु॒ऽसे । न । अ॒ग्नये॑ । स्तोमः॑ । ब॒भू॒तु॒ । अ॒ग्नये॑ ।

प्रति॑ । यत् । ई॒म् । ह॒विष्मा॑न् । विश्वा॑सु । क्षासु॑ । जोगु॑वे ।

अग्रे॑ । रे॒भः । न । ज॒र॒ते॒ । ऋ॒षू॒णाम् । जूर्णिः॑ । होता॑ । ऋ॒षू॒णाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । वः । महे । सहसा । सहस्वते । उषःऽबुधे । पशुऽसे । न । अग्नये । स्तोमः । बभूतु । अग्नये ।

प्रति । यत् । ईम् । हविष्मान् । विश्वासु । क्षासु । जोगुवे ।

अग्रे । रेभः । न । जरते । ऋषूणाम् । जूर्णिः । होता । ऋषूणाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ vaḥ ǀ mahé ǀ sáhasā ǀ sáhasvate ǀ uṣaḥ-búdhe ǀ paśu-sé ǀ ná ǀ agnáye ǀ stómaḥ ǀ babhūtu ǀ agnáye ǀ

práti ǀ yát ǀ īm ǀ havíṣmān ǀ víśvāsu ǀ kṣā́su ǀ jóguve ǀ

ágre ǀ rebháḥ ǀ ná ǀ jarate ǀ ṛṣūṇā́m ǀ jū́rṇiḥ ǀ hótā ǀ ṛṣūṇā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ vaḥ ǀ mahe ǀ sahasā ǀ sahasvate ǀ uṣaḥ-budhe ǀ paśu-se ǀ na ǀ agnaye ǀ stomaḥ ǀ babhūtu ǀ agnaye ǀ

prati ǀ yat ǀ īm ǀ haviṣmān ǀ viśvāsu ǀ kṣāsu ǀ joguve ǀ

agre ǀ rebhaḥ ǀ na ǀ jarate ǀ ṛṣūṇām ǀ jūrṇiḥ ǀ hotā ǀ ṛṣūṇām ǁ

подстрочный перевод

Вперёд [1] ваш [2] гимн [10] для Агни [9] как [8] для великого [3] силой [4], для господа силы [5], для будящего на заре [6], для имеющего ви́дение1 [7], для Агни [12] пусть будет [11]; когда [14] дающий подношение [16] на всех [17] планах существования [18] кричит [19], вперёд [20] призывается [23] как [22] призываемый [25] мудрец [21] стремящихся [24], {как} хотар (жрец, призывающий богов) [26] стремящихся [27].

1 paśuṣa, встречается в Веде один раз. Большинство берёт слово как производное от paśu в значении “скот” – Саяна, Уилсон, Дутт, Гриффит, Моньер-Уильямс, Сарасвати: “дающий скот”; Олденберг, Джемисон: завоеватель скота; Макс Мюллер: как охотник на скотину; Т.Я. Елизаренкова: добытчик скота. Шри Ауробиндо (и вслед за ним Кашьяп и Гангули) берёт слово как активное причастие мужского рода от paś, видеть. Всё же здесь есть одна шероховатость – эта форма характерна для причастия совершенного времени, “для увидевшего”. Какой бы вариант ни был верен, это не меняет сути рик.

01.127.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.13.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नो॒ नेदि॑ष्ठं॒ ददृ॑शान॒ आ भ॒राग्ने॑ दे॒वेभिः॒ सच॑नाः सुचे॒तुना॑ म॒हो रा॒यः सु॑चे॒तुना॑ ।

महि॑ शविष्ठ नस्कृधि सं॒चक्षे॑ भु॒जे अ॒स्यै ।

महि॑ स्तो॒तृभ्यो॑ मघवन्त्सु॒वीर्यं॒ मथी॑रु॒ग्रो न शव॑सा ॥

Самхита деванагари без ударения

स नो नेदिष्ठं ददृशान आ भराग्ने देवेभिः सचनाः सुचेतुना महो रायः सुचेतुना ।

महि शविष्ठ नस्कृधि संचक्षे भुजे अस्यै ।

महि स्तोतृभ्यो मघवन्त्सुवीर्यं मथीरुग्रो न शवसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá no nédiṣṭham dádṛśāna ā́ bharā́gne devébhiḥ sácanāḥ sucetúnā mahó rāyáḥ sucetúnā ǀ

máhi śaviṣṭha naskṛdhi saṃcákṣe bhujé asyái ǀ

máhi stotṛ́bhyo maghavantsuvī́ryam máthīrugró ná śávasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa no nediṣṭham dadṛśāna ā bharāgne devebhiḥ sacanāḥ sucetunā maho rāyaḥ sucetunā ǀ

mahi śaviṣṭha naskṛdhi saṃcakṣe bhuje asyai ǀ

mahi stotṛbhyo maghavantsuvīryam mathīrugro na śavasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । नेदि॑ष्ठम् । ददृ॑शानः । आ । भ॒र॒ । अग्ने॑ । दे॒वेभिः॑ । सऽच॑नाः । सु॒ऽचे॒तुना॑ । म॒हः । रा॒यः । सु॒ऽचे॒तुना॑ ।

महि॑ । श॒वि॒ष्ठ॒ । नः॒ । कृ॒धि॒ । स॒म्ऽचक्षे॑ । भु॒जे । अ॒स्यै ।

महि॑ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । सु॒ऽवीर्य॑म् । मथीः॑ । उ॒ग्रः । न । शव॑सा ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । नेदिष्ठम् । ददृशानः । आ । भर । अग्ने । देवेभिः । सऽचनाः । सुऽचेतुना । महः । रायः । सुऽचेतुना ।

महि । शविष्ठ । नः । कृधि । सम्ऽचक्षे । भुजे । अस्यै ।

महि । स्तोतृऽभ्यः । मघऽवन् । सुऽवीर्यम् । मथीः । उग्रः । न । शवसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ nédiṣṭham ǀ dádṛśānaḥ ǀ ā́ ǀ bhara ǀ ágne ǀ devébhiḥ ǀ sá-canāḥ ǀ su-cetúnā ǀ maháḥ ǀ rāyáḥ ǀ su-cetúnā ǀ

máhi ǀ śaviṣṭha ǀ naḥ ǀ kṛdhi ǀ sam-cákṣe ǀ bhujé ǀ asyái ǀ

máhi ǀ stotṛ́-bhyaḥ ǀ magha-van ǀ su-vī́ryam ǀ máthīḥ ǀ ugráḥ ǀ ná ǀ śávasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ nediṣṭham ǀ dadṛśānaḥ ǀ ā ǀ bhara ǀ agne ǀ devebhiḥ ǀ sa-canāḥ ǀ su-cetunā ǀ mahaḥ ǀ rāyaḥ ǀ su-cetunā ǀ

mahi ǀ śaviṣṭha ǀ naḥ ǀ kṛdhi ǀ sam-cakṣe ǀ bhuje ǀ asyai ǀ

mahi ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ magha-van ǀ su-vīryam ǀ mathīḥ ǀ ugraḥ ǀ na ǀ śavasā ǁ

подстрочный перевод

Он [1] к нам [2] самый близкий [3], становящийся видимым [4], о Агни [7], с совершенным сознанием [10], с богами [8] в гармонии [9], принеси [5+6] богатства [12] великие [11], с совершенным сознанием [13]. О самый сильный [15], для нас [16] сделай [17] великое [14], чтобы видеть [18], чтобы наслаждаться [19] им [20]; великую [21] для подтверждающих тебя [22], о Господь Изобилия [23], геройскую силу [24] добыл [25], как [27] могучий [26] силой [28].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

1. Я медитирую на Огне, жреце зова, дающем Сокровище, сыне силы, который знает все вещи рождённые, Огне, который подобен освещённому и знающему все рождённые вещи. Огонь, который совершенен в пилигриме-подношении, Бог с его высоко поднятым стремлением2 жаждет своим пламенем сияния подношения света, его потока, излитого на него как подношение.

2. Тебя, самого сильного для жертвоприношения, пусть мы призовём тебя как дающие подношение, старшего из Ангирасов, освещённого, призовём тебя нашими мыслями, о Сияющий Огонь, нашими освещёнными мыслями, призывающий жрец3 людей, который окружает всё, как небо, Самец с волосами пылающего света, которого пусть эти народы лелеют за его побуждение.

3. Много вещей освещающий его широко сияющей энергией, он становится тем, кто прорубается через тех, кто навредил бы нам, он, в чьём ударе даже сильное валится, даже то, что прочно фиксировано, падает, как деревья; преодолевающий своей силой, он трудится и не идёт назад, как воины с луком из битвы он не идёт назад.

4. Даже вещи, прочно построенные, даются ему как тому, кто знает: даются для защиты его движениями пылающей силы, даются Огню, чтобы он мог охранять нас. Во многие вещи он входит и рубит их своим пылающим светом, как деревья, даже вещи, прочно фиксированные, он рвёт своей энергией и своей энергией делает своей пищей, даже вещи, прочно фиксированные.

5. Мы медитируем на4 той полноте его на верхних уровнях, на этом Огне, видение которого ярче в ночи, чем днём, ибо его неудаляющаяся жизнь ярче, чем днём. Тогда его жизнь обнимает и поддерживает нас, как крепкий дом-убежище для Сына – безвозрастные огни, движущиеся к счастью наслаждаемому и к тому, которым ещё не наслаждаются, движущиеся его безвозрастные огни.

6. Он является многошумным, как армия штормовых ветров, спешащий через плодородные земли, полные нашего труда, спешащий через пустоши5. Он берёт и пожирает подношения, он есть глаз интуиции жертвоприношения в его надлежащей деятельности; так все люди следуют с удовольствием пути этого радостного и дающего радость Огня как пути, ведущему к счастью.

7. Когда в его удвоенной силе барды с иллюминацией на них, Бхригу-огнепровидцы осуществили сдачу и говорили ему слово, когда они воспламенили его своим поклонением, Огнепровидцы, этот Огонь становится господом богатств, он, который в своей чистоте держит их внутри себя, мудрый, он наслаждается вещами, положенными в него, и они приятны ему, он получает радость от них в своей мудрости.

8. Мы взываем к тебе, Господу всех созданий, хозяину общего дома их всех для наслаждения, несущему истинные слова для наслаждения,– к Гостю людей, в присутствии которого стоят, как в присутствии отца, все эти бессмертные и делают наши подношения своей пищей – в богах они становятся их пищей.

9. О Огонь, ты есть пересиливающий в своей силе, ты рождён, самый сильный, для формирования Богов; самый сильный есть твой восторг, самая светлая твоя воля. Так они служат тебе, о Нестареющий Пламень, те, кто слышат твоё слово, служат тебе, о Нестареющий Пламень!

10. К Великому, Сильному в его силе, пробуждающему на Заре, Огню как тому, кто имеет видение, пусть ваш поднимется гимн. Когда дающий подношение кричит к нему на всех планах, перед мудрым он поёт наше обожание, призывающий жрец мудрого, который поёт их обожание.

11. Так, становящийся зримым, самым близким к нам, принеси, о Огонь, твоим совершенным сознанием Богатства, что всегда сопровождают Богов, твоим совершенным сознанием – Великие Богатства. О самый сильный Огонь, создай для нас то, что велико для видения, для наслаждения, для тех, кто воспевает тебя, о Господь изобилия, взбей великую героическую силу как могучий своей силой.

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Назад

2 Или, высоко поднятым сиянием, ищущим Богов

Назад

3 Или, призывающий жрец для людей, которые видят,

Назад

4 Или, мы держим

Назад

5 Или, в эзотерическом значении, армия Жизнесил, движущаяся с оплодотворяющим дождём через наши возделанные земли и пустоши.

Назад

in English