САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 134

 

1. Инфо

К:    vāyu
От:   parucchepa daivodāsi
Размеры:   atyaṣṭi (1-5); aṣṭi (6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.134.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.23.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ त्वा॒ जुवो॑ रारहा॒णा अ॒भि प्रयो॒ वायो॒ वहं॑त्वि॒ह पू॒र्वपी॑तये॒ सोम॑स्य पू॒र्वपी॑तये ।

ऊ॒र्ध्वा ते॒ अनु॑ सू॒नृता॒ मन॑स्तिष्ठतु जान॒ती ।

नि॒युत्व॑ता॒ रथे॒ना या॑हि दा॒वने॒ वायो॑ म॒खस्य॑ दा॒वने॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ त्वा जुवो रारहाणा अभि प्रयो वायो वहंत्विह पूर्वपीतये सोमस्य पूर्वपीतये ।

ऊर्ध्वा ते अनु सूनृता मनस्तिष्ठतु जानती ।

नियुत्वता रथेना याहि दावने वायो मखस्य दावने ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tvā júvo rārahāṇā́ abhí práyo vā́yo váhantvihá pūrvápītaye sómasya pūrvápītaye ǀ

ūrdhvā́ te ánu sūnṛ́tā mánastiṣṭhatu jānatī́ ǀ

niyútvatā ráthenā́ yāhi dāváne vā́yo makhásya dāváne ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tvā juvo rārahāṇā abhi prayo vāyo vahantviha pūrvapītaye somasya pūrvapītaye ǀ

ūrdhvā te anu sūnṛtā manastiṣṭhatu jānatī ǀ

niyutvatā rathenā yāhi dāvane vāyo makhasya dāvane ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । त्वा॒ । जुवः॑ । र॒र॒हा॒णाः । अ॒भि । प्रयः॑ । वायो॒ इति॑ । वह॑न्तु । इ॒ह । पू॒र्वऽपी॑तये । सोम॑स्य । पू॒र्वऽपी॑तये ।

ऊ॒र्ध्वा । ते॒ । अनु॑ । सू॒नृता॑ । मनः॑ । ति॒ष्ठ॒तु॒ । जा॒न॒ती ।

नि॒युत्व॑ता । रथे॑न । आ । या॒हि॒ । दा॒वने॑ । वायो॒ इति॑ । म॒खस्य॑ । दा॒वने॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । त्वा । जुवः । ररहाणाः । अभि । प्रयः । वायो इति । वहन्तु । इह । पूर्वऽपीतये । सोमस्य । पूर्वऽपीतये ।

ऊर्ध्वा । ते । अनु । सूनृता । मनः । तिष्ठतु । जानती ।

नियुत्वता । रथेन । आ । याहि । दावने । वायो इति । मखस्य । दावने ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tvā ǀ júvaḥ ǀ rarahāṇā́ḥ ǀ abhí ǀ práyaḥ ǀ vā́yo íti ǀ váhantu ǀ ihá ǀ pūrvá-pītaye ǀ sómasya ǀ pūrvá-pītaye ǀ

ūrdhvā́ ǀ te ǀ ánu ǀ sūnṛ́tā ǀ mánaḥ ǀ tiṣṭhatu ǀ jānatī́ ǀ

niyútvatā ǀ ráthena ǀ ā́ ǀ yāhi ǀ dāváne ǀ vā́yo íti ǀ makhásya ǀ dāváne ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tvā ǀ juvaḥ ǀ rarahāṇāḥ ǀ abhi ǀ prayaḥ ǀ vāyo iti ǀ vahantu ǀ iha ǀ pūrva-pītaye ǀ somasya ǀ pūrva-pītaye ǀ

ūrdhvā ǀ te ǀ anu ǀ sūnṛtā ǀ manaḥ ǀ tiṣṭhatu ǀ jānatī ǀ

niyutvatā ǀ rathena ǀ ā ǀ yāhi ǀ dāvane ǀ vāyo iti ǀ makhasya ǀ dāvane ǁ

подстрочный перевод

Тебя [2] бегущие [4] кони [3] к [5] восторгу [6], о Ваю [7], сюда [9] пусть принесут [1+8] для питья [10] сомы [11] первым [10], для питья первым [12]; твоё [14] высокое [13] слово Истины [16] пусть [18] к [15] уму [17] встанет [18] знающее [19]; с влекомой конями1 [20] колесницей [21] Могучего [26] приди [22+23], чтобы давать [24], о Ваю [25], чтобы давать [27].

1 От ni-yut, впряжённый, соединённый, сцеплённый. В зависимости от контекста интерпретируется по-разному: (1) как табун коней, влекущий колесницу, (2) как идущие совместно сомы, (3) как цепочка слов стиха или гимна. Третье значение свободно от вуали и является основным, поскольку колесница запрягается мыслями или словами, а подношения сомы есть подношение слов-мудрости.

01.134.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.23.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मंदं॑तु त्वा मं॒दिनो॑ वाय॒विंद॑वो॒ऽस्मत्क्रा॒णासः॒ सुकृ॑ता अ॒भिद्य॑वो॒ गोभिः॑ क्रा॒णा अ॒भिद्य॑वः ।

यद्ध॑ क्रा॒णा इ॒रध्यै॒ दक्षं॒ सचं॑त ऊ॒तयः॑ ।

स॒ध्री॒ची॒ना नि॒युतो॑ दा॒वने॒ धिय॒ उप॑ ब्रुवत ईं॒ धियः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मंदंतु त्वा मंदिनो वायविंदवोऽस्मत्क्राणासः सुकृता अभिद्यवो गोभिः क्राणा अभिद्यवः ।

यद्ध क्राणा इरध्यै दक्षं सचंत ऊतयः ।

सध्रीचीना नियुतो दावने धिय उप ब्रुवत ईं धियः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mándantu tvā mandíno vāyavíndavo’smátkrāṇā́saḥ súkṛtā abhídyavo góbhiḥ krāṇā́ abhídyavaḥ ǀ

yáddha krāṇā́ irádhyai dákṣam sácanta ūtáyaḥ ǀ

sadhrīcīnā́ niyúto dāváne dhíya úpa bruvata īm dhíyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mandantu tvā mandino vāyavindavo’smatkrāṇāsaḥ sukṛtā abhidyavo gobhiḥ krāṇā abhidyavaḥ ǀ

yaddha krāṇā iradhyai dakṣam sacanta ūtayaḥ ǀ

sadhrīcīnā niyuto dāvane dhiya upa bruvata īm dhiyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मन्द॑न्तु । त्वा॒ । म॒न्दिनः॑ । वा॒यो॒ इति॑ । इन्द॑वः । अ॒स्मत् । क्रा॒णासः॑ । सुऽकृ॑ताः । अ॒भिऽद्य॑वः । गोभिः॑ । क्रा॒णाः । अ॒भिऽद्य॑वः ।

यत् । ह॒ । क्रा॒णाः । इ॒रध्यै॑ । दक्ष॑म् । सच॑न्ते । ऊ॒तयः॑ ।

स॒ध्री॒ची॒नाः । नि॒ऽयुतः॑ । दा॒वने॑ । धियः॑ । उप॑ । ब्रु॒व॒ते॒ । ई॒म् । धियः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मन्दन्तु । त्वा । मन्दिनः । वायो इति । इन्दवः । अस्मत् । क्राणासः । सुऽकृताः । अभिऽद्यवः । गोभिः । क्राणाः । अभिऽद्यवः ।

यत् । ह । क्राणाः । इरध्यै । दक्षम् । सचन्ते । ऊतयः ।

सध्रीचीनाः । निऽयुतः । दावने । धियः । उप । ब्रुवते । ईम् । धियः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mándantu ǀ tvā ǀ mandínaḥ ǀ vāyo íti ǀ índavaḥ ǀ asmát ǀ krāṇā́saḥ ǀ sú-kṛtāḥ ǀ abhí-dyavaḥ ǀ góbhiḥ ǀ krāṇā́ḥ ǀ abhí-dyavaḥ ǀ

yát ǀ ha ǀ krāṇā́ḥ ǀ irádhyai ǀ dákṣam ǀ sácante ǀ ūtáyaḥ ǀ

sadhrīcīnā́ḥ ǀ ni-yútaḥ ǀ dāváne ǀ dhíyaḥ ǀ úpa ǀ bruvate ǀ īm ǀ dhíyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mandantu ǀ tvā ǀ mandinaḥ ǀ vāyo iti ǀ indavaḥ ǀ asmat ǀ krāṇāsaḥ ǀ su-kṛtāḥ ǀ abhi-dyavaḥ ǀ gobhiḥ ǀ krāṇāḥ ǀ abhi-dyavaḥ ǀ

yat ǀ ha ǀ krāṇāḥ ǀ iradhyai ǀ dakṣam ǀ sacante ǀ ūtayaḥ ǀ

sadhrīcīnāḥ ǀ ni-yutaḥ ǀ dāvane ǀ dhiyaḥ ǀ upa ǀ bruvate ǀ īm ǀ dhiyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть опьянят [1] тебя [2], о Ваю [4], нами [6] приготовленные [7] пьянящие [3] Инду (энергии Сомы) [5], хорошо приготовленные [8], светлые [9], с коровами (перцепциями из Свара) [10] делающиеся [11], светлые [12]; когда [13], воистину [14], делающиеся [15], чтобы идти [16], защиты [19] держатся [18] распознания [17]; направленные к одной цели [20], чтобы давать [22], провозглашаются [25] соединённые [21] мысли [23], мысли [27].

01.134.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.23.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वा॒युर्युं॑क्ते॒ रोहि॑ता वा॒युर॑रु॒णा वा॒यू रथे॑ अजि॒रा धु॒रि वोळ्ह॑वे॒ वहि॑ष्ठा धु॒रि वोळ्ह॑वे ।

प्र बो॑धया॒ पुरं॑धिं जा॒र आ स॑स॒तीमि॑व ।

प्र च॑क्षय॒ रोद॑सी वासयो॒षसः॒ श्रव॑से वासयो॒षसः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वायुर्युंक्ते रोहिता वायुररुणा वायू रथे अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे ।

प्र बोधया पुरंधिं जार आ ससतीमिव ।

प्र चक्षय रोदसी वासयोषसः श्रवसे वासयोषसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

vāyúryuṅkte róhitā vāyúraruṇā́ vāyū́ ráthe ajirā́ dhurí vóḷhave váhiṣṭhā dhurí vóḷhave ǀ

prá bodhayā púraṃdhim jārá ā́ sasatī́miva ǀ

prá cakṣaya ródasī vāsayoṣásaḥ śrávase vāsayoṣásaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vāyuryuṅkte rohitā vāyuraruṇā vāyū rathe ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave ǀ

pra bodhayā puraṃdhim jāra ā sasatīmiva ǀ

pra cakṣaya rodasī vāsayoṣasaḥ śravase vāsayoṣasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वा॒युः । यु॒ङ्क्ते॒ । रोहि॑ता । वा॒युः । अ॒रु॒णा । वा॒युः । रथे॑ । अ॒जि॒रा । धु॒रि । वोळ्ह॑वे । वहि॑ष्ठा । धु॒रि । वोळ्ह॑वे ।

प्र । बो॒ध॒य॒ । पुर॑म्ऽधिम् । जा॒रः । आ । स॒स॒तीम्ऽइ॑व ।

प्र । च॒क्ष॒य॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । वा॒स॒य॒ । उ॒षसः॑ । श्रव॑से । वा॒स॒य॒ । उ॒षसः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वायुः । युङ्क्ते । रोहिता । वायुः । अरुणा । वायुः । रथे । अजिरा । धुरि । वोळ्हवे । वहिष्ठा । धुरि । वोळ्हवे ।

प्र । बोधय । पुरम्ऽधिम् । जारः । आ । ससतीम्ऽइव ।

प्र । चक्षय । रोदसी इति । वासय । उषसः । श्रवसे । वासय । उषसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vāyúḥ ǀ yuṅkte ǀ róhitā ǀ vāyúḥ ǀ aruṇā́ ǀ vāyúḥ ǀ ráthe ǀ ajirā́ ǀ dhurí ǀ vóḷhave ǀ váhiṣṭhā ǀ dhurí ǀ vóḷhave ǀ

prá ǀ bodhaya ǀ púram-dhim ǀ jāráḥ ǀ ā́ ǀ sasatī́m-iva ǀ

prá ǀ cakṣaya ǀ ródasī íti ǀ vāsaya ǀ uṣásaḥ ǀ śrávase ǀ vāsaya ǀ uṣásaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vāyuḥ ǀ yuṅkte ǀ rohitā ǀ vāyuḥ ǀ aruṇā ǀ vāyuḥ ǀ rathe ǀ ajirā ǀ dhuri ǀ voḷhave ǀ vahiṣṭhā ǀ dhuri ǀ voḷhave ǀ

pra ǀ bodhaya ǀ puram-dhim ǀ jāraḥ ǀ ā ǀ sasatīm-iva ǀ

pra ǀ cakṣaya ǀ rodasī iti ǀ vāsaya ǀ uṣasaḥ ǀ śravase ǀ vāsaya ǀ uṣasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ваю [1] впрягает [2] двух красных [3], Ваю [4] – двух алых [5], Ваю [6] – в колесницу [7] двух резвых [8] коней [11], в упряжь [9], чтобы нести [10], в упряжь [12], чтобы нести [13]. Пробуди [14+15] обильную мысль [16], словно [19] любовник [17] – лежащую в дрёме [19], сделай светлыми [20+21] оба свода (Небо и Землю) [22], сделай [23] Зори [24] светлеющими [23] для слышания {Истины} [25], сделай [26] Зори [27] светлеющими [26].

01.134.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.23.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तुभ्य॑मु॒षासः॒ शुच॑यः परा॒वति॑ भ॒द्रा वस्त्रा॑ तन्वते॒ दंसु॑ र॒श्मिषु॑ चि॒त्रा नव्ये॑षु र॒श्मिषु॑ ।

तुभ्यं॑ धे॒नुः स॑ब॒र्दुघा॒ विश्वा॒ वसू॑नि दोहते ।

अज॑नयो म॒रुतो॑ व॒क्षणा॑भ्यो दि॒व आ व॒क्षणा॑भ्यः ॥

Самхита деванагари без ударения

तुभ्यमुषासः शुचयः परावति भद्रा वस्त्रा तन्वते दंसु रश्मिषु चित्रा नव्येषु रश्मिषु ।

तुभ्यं धेनुः सबर्दुघा विश्वा वसूनि दोहते ।

अजनयो मरुतो वक्षणाभ्यो दिव आ वक्षणाभ्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

túbhyamuṣā́saḥ śúcayaḥ parāváti bhadrā́ vástrā tanvate dáṃsu raśmíṣu citrā́ návyeṣu raśmíṣu ǀ

túbhyam dhenúḥ sabardúghā víśvā vásūni dohate ǀ

ájanayo marúto vakṣáṇābhyo divá ā́ vakṣáṇābhyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tubhyamuṣāsaḥ śucayaḥ parāvati bhadrā vastrā tanvate daṃsu raśmiṣu citrā navyeṣu raśmiṣu ǀ

tubhyam dhenuḥ sabardughā viśvā vasūni dohate ǀ

ajanayo maruto vakṣaṇābhyo diva ā vakṣaṇābhyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तुभ्य॑म् । उ॒षसः॑ । शुच॑यः । प॒रा॒ऽवति॑ । भ॒द्रा । वस्त्रा॑ । त॒न्व॒ते॒ । दंऽसु॑ । र॒श्मिषु॑ । चि॒त्रा । नव्ये॑षु । र॒श्मिषु॑ ।

तुभ्य॑म् । धे॒नुः । स॒बः॒ऽदुघा॑ । विश्वा॑ । वसू॑नि । दो॒ह॒ते॒ ।

अज॑नयः । म॒रुतः॑ । व॒क्षणा॑भ्यः । दि॒वः । आ । व॒क्षणा॑भ्यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तुभ्यम् । उषसः । शुचयः । पराऽवति । भद्रा । वस्त्रा । तन्वते । दंऽसु । रश्मिषु । चित्रा । नव्येषु । रश्मिषु ।

तुभ्यम् । धेनुः । सबःऽदुघा । विश्वा । वसूनि । दोहते ।

अजनयः । मरुतः । वक्षणाभ्यः । दिवः । आ । वक्षणाभ्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

túbhyam ǀ uṣásaḥ ǀ śúcayaḥ ǀ parā-váti ǀ bhadrā́ ǀ vástrā ǀ tanvate ǀ dáṃ-su ǀ raśmíṣu ǀ citrā́ ǀ návyeṣu ǀ raśmíṣu ǀ

túbhyam ǀ dhenúḥ ǀ sabaḥ-dúghā ǀ víśvā ǀ vásūni ǀ dohate ǀ

ájanayaḥ ǀ marútaḥ ǀ vakṣáṇābhyaḥ ǀ diváḥ ǀ ā́ ǀ vakṣáṇābhyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tubhyam ǀ uṣasaḥ ǀ śucayaḥ ǀ parā-vati ǀ bhadrā ǀ vastrā ǀ tanvate ǀ daṃ-su ǀ raśmiṣu ǀ citrā ǀ navyeṣu ǀ raśmiṣu ǀ

tubhyam ǀ dhenuḥ ǀ sabaḥ-dughā ǀ viśvā ǀ vasūni ǀ dohate ǀ

ajanayaḥ ǀ marutaḥ ǀ vakṣaṇābhyaḥ ǀ divaḥ ǀ ā ǀ vakṣaṇābhyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тебе [1] чистые [3] Зори [2] из Запредельного [4] простирают [7] счастливое [5] платье [6], чудесно [8] в лучах [9] многоцветное [10], в новых [11] лучах [12]; тебе [13] дающая молоко [15] корова-кормилица [14] доится [18] всеми [16] богатствами [17], {ты} привёл в рождение [19] Марутов [20] изнутри [21] неба [22], при{нёс} [23] изнутри [24].

01.134.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.23.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तुभ्यं॑ शु॒क्रासः॒ शुच॑यस्तुर॒ण्यवो॒ मदे॑षू॒ग्रा इ॑षणंत भु॒र्वण्य॒पामि॑षंत भु॒र्वणि॑ ।

त्वां त्सा॒री दस॑मानो॒ भग॑मीट्टे तक्व॒वीये॑ ।

त्वं विश्व॑स्मा॒द्भुव॑नात्पासि॒ धर्म॑णासु॒र्या॑त्पासि॒ धर्म॑णा ॥

Самхита деванагари без ударения

तुभ्यं शुक्रासः शुचयस्तुरण्यवो मदेषूग्रा इषणंत भुर्वण्यपामिषंत भुर्वणि ।

त्वां त्सारी दसमानो भगमीट्टे तक्ववीये ।

त्वं विश्वस्माद्भुवनात्पासि धर्मणासुर्यात्पासि धर्मणा ॥

Самхита транслитерация с ударением

túbhyam śukrā́saḥ śúcayasturaṇyávo mádeṣūgrā́ iṣaṇanta bhurváṇyapā́miṣanta bhurváṇi ǀ

tvā́m tsārī́ dásamāno bhágamīṭṭe takvavī́ye ǀ

tvám víśvasmādbhúvanātpāsi dhármaṇāsuryā́tpāsi dhármaṇā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tubhyam śukrāsaḥ śucayasturaṇyavo madeṣūgrā iṣaṇanta bhurvaṇyapāmiṣanta bhurvaṇi ǀ

tvām tsārī dasamāno bhagamīṭṭe takvavīye ǀ

tvam viśvasmādbhuvanātpāsi dharmaṇāsuryātpāsi dharmaṇā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तुभ्य॑म् । शु॒क्रासः॑ । शुच॑यः । तु॒र॒ण्यवः॑ । मदे॑षु । उ॒ग्राः । इ॒ष॒ण॒न्त॒ । भु॒र्वणि॑ । अ॒पाम् । इ॒ष॒न्त॒ । भु॒र्वणि॑ ।

त्वाम् । त्सा॒री । दस॑मानः । भग॑म् । ई॒ट्टे॒ । त॒क्व॒ऽवीये॑ ।

त्वम् । विश्व॑स्मात् । भुव॑नात् । पा॒सि॒ । धर्म॑णा । अ॒सु॒र्या॑त् । पा॒सि॒ । धर्म॑णा ॥

Падапатха деванагари без ударения

तुभ्यम् । शुक्रासः । शुचयः । तुरण्यवः । मदेषु । उग्राः । इषणन्त । भुर्वणि । अपाम् । इषन्त । भुर्वणि ।

त्वाम् । त्सारी । दसमानः । भगम् । ईट्टे । तक्वऽवीये ।

त्वम् । विश्वस्मात् । भुवनात् । पासि । धर्मणा । असुर्यात् । पासि । धर्मणा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

túbhyam ǀ śukrā́saḥ ǀ śúcayaḥ ǀ turaṇyávaḥ ǀ mádeṣu ǀ ugrā́ḥ ǀ iṣaṇanta ǀ bhurváṇi ǀ apā́m ǀ iṣanta ǀ bhurváṇi ǀ

tvā́m ǀ tsārī́ ǀ dásamānaḥ ǀ bhágam ǀ īṭṭe ǀ takva-vī́ye ǀ

tvám ǀ víśvasmāt ǀ bhúvanāt ǀ pāsi ǀ dhármaṇā ǀ asuryā́t ǀ pāsi ǀ dhármaṇā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tubhyam ǀ śukrāsaḥ ǀ śucayaḥ ǀ turaṇyavaḥ ǀ madeṣu ǀ ugrāḥ ǀ iṣaṇanta ǀ bhurvaṇi ǀ apām ǀ iṣanta ǀ bhurvaṇi ǀ

tvām ǀ tsārī ǀ dasamānaḥ ǀ bhagam ǀ īṭṭe ǀ takva-vīye ǀ

tvam ǀ viśvasmāt ǀ bhuvanāt ǀ pāsi ǀ dharmaṇā ǀ asuryāt ǀ pāsi ǀ dharmaṇā ǁ

подстрочный перевод

К тебе [1] сверкающие [2], чистые [3], быстрые {соки сомы} [4], в опьянениях [5] могучие [6], стремились [7] в неутомимом движении [8] вод [9], стремились [10] в неутомимом движении [11]; тебя [12], Наслаждающегося [15], еле передвигающийся [13], изнурённый [14] желает [16] для быстрого полёта [17]; ты [18] из-за универсального [19] бытия [20] защищаешь [21] по закону (твоей деятельности) [22], из-за твоей божественной природы [23] защищаешь [24] по закону (твоей деятельности) [25].

01.134.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.23.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं नो॑ वायवेषा॒मपू॑र्व्यः॒ सोमा॑नां प्रथ॒मः पी॒तिम॑र्हसि सु॒तानां॑ पी॒तिम॑र्हसि ।

उ॒तो वि॒हुत्म॑तीनां वि॒शां व॑व॒र्जुषी॑णां ।

विश्वा॒ इत्ते॑ धे॒नवो॑ दुह्र आ॒शिरं॑ घृ॒तं दु॑ह्रत आ॒शिरं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं नो वायवेषामपूर्व्यः सोमानां प्रथमः पीतिमर्हसि सुतानां पीतिमर्हसि ।

उतो विहुत्मतीनां विशां ववर्जुषीणां ।

विश्वा इत्ते धेनवो दुह्र आशिरं घृतं दुह्रत आशिरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám no vāyaveṣāmápūrvyaḥ sómānām prathamáḥ pītímarhasi sutā́nām pītímarhasi ǀ

utó vihútmatīnām viśā́m vavarjúṣīṇām ǀ

víśvā ítte dhenávo duhra āśíram ghṛtám duhrata āśíram ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam no vāyaveṣāmapūrvyaḥ somānām prathamaḥ pītimarhasi sutānām pītimarhasi ǀ

uto vihutmatīnām viśām vavarjuṣīṇām ǀ

viśvā itte dhenavo duhra āśiram ghṛtam duhrata āśiram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । नः॒ । वा॒यो॒ इति॑ । ए॒षा॒म् । अपू॑र्व्यः । सोमा॑नाम् । प्र॒थ॒मः । पी॒तिम् । अ॒र्ह॒सि॒ । सु॒ताना॑म् । पी॒तिम् । अ॒र्ह॒सि॒ ।

उ॒तो इति॑ । वि॒हुत्म॑तीनाम् । वि॒शाम् । व॒व॒र्जुषी॑णाम् ।

विश्वाः॑ । इत् । ते॒ । धे॒नवः॑ । दु॒ह्रे॒ । आ॒ऽशिर॑म् । घृ॒तम् । दु॒ह्र॒ते॒ । आ॒ऽशिर॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । नः । वायो इति । एषाम् । अपूर्व्यः । सोमानाम् । प्रथमः । पीतिम् । अर्हसि । सुतानाम् । पीतिम् । अर्हसि ।

उतो इति । विहुत्मतीनाम् । विशाम् । ववर्जुषीणाम् ।

विश्वाः । इत् । ते । धेनवः । दुह्रे । आऽशिरम् । घृतम् । दुह्रते । आऽशिरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ naḥ ǀ vāyo íti ǀ eṣām ǀ ápūrvyaḥ ǀ sómānām ǀ prathamáḥ ǀ pītím ǀ arhasi ǀ sutā́nām ǀ pītím ǀ arhasi ǀ

utó íti ǀ vihútmatīnām ǀ viśā́m ǀ vavarjúṣīṇām ǀ

víśvāḥ ǀ ít ǀ te ǀ dhenávaḥ ǀ duhre ǀ ā-śíram ǀ ghṛtám ǀ duhrate ǀ ā-śíram ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ naḥ ǀ vāyo iti ǀ eṣām ǀ apūrvyaḥ ǀ somānām ǀ prathamaḥ ǀ pītim ǀ arhasi ǀ sutānām ǀ pītim ǀ arhasi ǀ

uto iti ǀ vihutmatīnām ǀ viśām ǀ vavarjuṣīṇām ǀ

viśvāḥ ǀ it ǀ te ǀ dhenavaḥ ǀ duhre ǀ ā-śiram ǀ ghṛtam ǀ duhrate ǀ ā-śiram ǁ

подстрочный перевод

Ты [1], о Ваю [3], несравненный [5], этих [4] наших [2] сом [6] глоток [8] первым [7] заслуживаешь [9], глоток [11] отжатых [10] заслуживаешь [12] и [13] {подношений соков сомы} людей [15] предлагающих [14], собравших1 [16]; воистину [18], все [17] твои [19] коровы молочные (перцепции из Свара) [20] доятся [21] смесью [22] очищенного масла (ментальной ясности) [23], доятся [24] смесью [25].

1 vavarjuṣīṇām, причастие (соверш., акт. залог, ж.р., родит., мн.ч.) от глагола vṛj, срывать (растение), собирать (траву для жертвенного сидения); отламывать, тянуть; отводить, удалять; удерживать от, отклонять, исключать; склонять, поворачивать. Имеющиеся интерпретации являются вариациями трёх идей: (1) греховные подношения, Саяна, Уилсон, Дутт: ты заслуживаешь испить отжатые, более того, все подношения и греховные подношения людей: для тебя их скот даёт молоко; (2) отринувших грех (противоположная первой версии), Гриффит: которые освободили себя от пут греха; Кашьяп: которые свободны от греха; Гангули: всецело отталкивающих грех Вод; (3) сворачивающих к себе Ваю, Джемисон: которые согнули (тебя к ним); Т.Я. Елизаренкова: старающихся (тебя) привлечь. Тем не менее, похоже, Риши использует слово достаточно просто и говорит либо о собирании сомы для подношения, либо о собирании священной травы для жертвенного сидения, чтобы, опять же, предложить сому Богу.

in English