САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 135

 

1. Инфо

К:    1-3, 9: vāyu;
4-8: indra, vāyu
От:   parucchepa daivodāsi
Размеры:   atyaṣṭi (1-6, 9); aṣṭi (7-8)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.135.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्ती॒र्णं ब॒र्हिरुप॑ नो याहि वी॒तये॑ स॒हस्रे॑ण नि॒युता॑ नियुत्वते श॒तिनी॑भिर्नियुत्वते ।

तुभ्यं॒ हि पू॒र्वपी॑तये दे॒वा दे॒वाय॑ येमि॒रे ।

प्र ते॑ सु॒तासो॒ मधु॑मंतो अस्थिर॒न्मदा॑य॒ क्रत्वे॑ अस्थिरन् ॥

Самхита деванагари без ударения

स्तीर्णं बर्हिरुप नो याहि वीतये सहस्रेण नियुता नियुत्वते शतिनीभिर्नियुत्वते ।

तुभ्यं हि पूर्वपीतये देवा देवाय येमिरे ।

प्र ते सुतासो मधुमंतो अस्थिरन्मदाय क्रत्वे अस्थिरन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

stīrṇám barhírúpa no yāhi vītáye sahásreṇa niyútā niyutvate śatínībhirniyutvate ǀ

túbhyam hí pūrvápītaye devā́ devā́ya yemiré ǀ

prá te sutā́so mádhumanto asthiranmádāya krátve asthiran ǁ

Самхита транслитерация без ударения

stīrṇam barhirupa no yāhi vītaye sahasreṇa niyutā niyutvate śatinībhirniyutvate ǀ

tubhyam hi pūrvapītaye devā devāya yemire ǀ

pra te sutāso madhumanto asthiranmadāya kratve asthiran ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्ती॒र्णम् । ब॒र्हिः । उप॑ । नः॒ । या॒हि॒ । वी॒तये॑ । स॒हस्रे॑ण । नि॒ऽयुता॑ । नि॒यु॒त्व॒ते॒ । श॒तिनी॑भिः । नि॒यु॒त्व॒ते॒ ।

तुभ्य॑म् । हि । पू॒र्वऽपी॑तये । दे॒वाः । दे॒वाय॑ । ये॒मि॒रे ।

प्र । ते॒ । सु॒तासः॑ । मधु॑ऽमन्तः । अ॒स्थि॒र॒न् । मदा॑य । क्रत्वे॑ । अ॒स्थि॒र॒न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्तीर्णम् । बर्हिः । उप । नः । याहि । वीतये । सहस्रेण । निऽयुता । नियुत्वते । शतिनीभिः । नियुत्वते ।

तुभ्यम् । हि । पूर्वऽपीतये । देवाः । देवाय । येमिरे ।

प्र । ते । सुतासः । मधुऽमन्तः । अस्थिरन् । मदाय । क्रत्वे । अस्थिरन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

stīrṇám ǀ barhíḥ ǀ úpa ǀ naḥ ǀ yāhi ǀ vītáye ǀ sahásreṇa ǀ ni-yútā ǀ niyutvate ǀ śatínībhiḥ ǀ niyutvate ǀ

túbhyam ǀ hí ǀ pūrvá-pītaye ǀ devā́ḥ ǀ devā́ya ǀ yemiré ǀ

prá ǀ te ǀ sutā́saḥ ǀ mádhu-mantaḥ ǀ asthiran ǀ mádāya ǀ krátve ǀ asthiran ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

stīrṇam ǀ barhiḥ ǀ upa ǀ naḥ ǀ yāhi ǀ vītaye ǀ sahasreṇa ǀ ni-yutā ǀ niyutvate ǀ śatinībhiḥ ǀ niyutvate ǀ

tubhyam ǀ hi ǀ pūrva-pītaye ǀ devāḥ ǀ devāya ǀ yemire ǀ

pra ǀ te ǀ sutāsaḥ ǀ madhu-mantaḥ ǀ asthiran ǀ madāya ǀ kratve ǀ asthiran ǁ

подстрочный перевод

К [3] нашей [4] расстеленной [1] для {твоего} прихода [6] жертвенной соломе [2] приди [5] с тысячным [7] табуном [8], о несомый конями [9], с сотенными [10], о несомый конями1 [11], ведь [13] тебе [12] для первого питья [14] боги [15] богу [16] уступили [17], для тебя [19] отжатые [20] полные мёда [21] посланы [18+22] для опьянения [23], для силы воли [24] посланы [25].

1 niyutvate, переведено согласно контексту как слово мужского рода в звательном падеже niyutvan, однако эта форма в звательном падеже имеет женский род, что не соответствует мужскому роду Ваю. Саяна, Уилсон взяли слово как мужского рода в дательном падеже, “для господа коней” (приди с тысячью коней к подношению, приготовленному для господа коней), с некоторым насилием над остальным текстом. Гриффит, Дутт, Джемисон, Кашьяп, Т.Я. Елизаренкова взяли слово как мужского рода в звательном падеже.

01.135.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तुभ्या॒यं सोमः॒ परि॑पूतो॒ अद्रि॑भिः स्पा॒र्हा वसा॑नः॒ परि॒ कोश॑मर्षति शु॒क्रा वसा॑नो अर्षति ।

तवा॒यं भा॒ग आ॒युषु॒ सोमो॑ दे॒वेषु॑ हूयते ।

वह॑ वायो नि॒युतो॑ याह्यस्म॒युर्जु॑षा॒णो या॑ह्यस्म॒युः ॥

Самхита деванагари без ударения

तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति ।

तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते ।

वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

túbhyāyám sómaḥ páripūto ádribhiḥ spārhā́ vásānaḥ pári kóśamarṣati śukrā́ vásāno arṣati ǀ

távāyám bhāgá āyúṣu sómo devéṣu hūyate ǀ

váha vāyo niyúto yāhyasmayúrjuṣāṇó yāhyasmayúḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tubhyāyam somaḥ paripūto adribhiḥ spārhā vasānaḥ pari kośamarṣati śukrā vasāno arṣati ǀ

tavāyam bhāga āyuṣu somo deveṣu hūyate ǀ

vaha vāyo niyuto yāhyasmayurjuṣāṇo yāhyasmayuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तुभ्य॑ । अ॒यम् । सोमः॑ । परि॑ऽपूतः । अद्रि॑ऽभिः । स्पा॒र्हा । वसा॑नः । परि॑ । कोश॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ । शु॒क्रा । वसा॑नः । अ॒र्ष॒ति॒ ।

तव॑ । अ॒यम् । भा॒गः । आ॒युषु॑ । सोमः॑ । दे॒वेषु॑ । हू॒य॒ते॒ ।

वह॑ । वा॒यो॒ इति॑ । नि॒ऽयुतः॑ । या॒हि॒ । अ॒स्म॒ऽयुः । जु॒षा॒णः । या॒हि॒ । अ॒स्म॒ऽयुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तुभ्य । अयम् । सोमः । परिऽपूतः । अद्रिऽभिः । स्पार्हा । वसानः । परि । कोशम् । अर्षति । शुक्रा । वसानः । अर्षति ।

तव । अयम् । भागः । आयुषु । सोमः । देवेषु । हूयते ।

वह । वायो इति । निऽयुतः । याहि । अस्मऽयुः । जुषाणः । याहि । अस्मऽयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

túbhya ǀ ayám ǀ sómaḥ ǀ pári-pūtaḥ ǀ ádri-bhiḥ ǀ spārhā́ ǀ vásānaḥ ǀ pári ǀ kóśam ǀ arṣati ǀ śukrā́ ǀ vásānaḥ ǀ arṣati ǀ

táva ǀ ayám ǀ bhāgáḥ ǀ āyúṣu ǀ sómaḥ ǀ devéṣu ǀ hūyate ǀ

váha ǀ vāyo íti ǀ ni-yútaḥ ǀ yāhi ǀ asma-yúḥ ǀ juṣāṇáḥ ǀ yāhi ǀ asma-yúḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tubhya ǀ ayam ǀ somaḥ ǀ pari-pūtaḥ ǀ adri-bhiḥ ǀ spārhā ǀ vasānaḥ ǀ pari ǀ kośam ǀ arṣati ǀ śukrā ǀ vasānaḥ ǀ arṣati ǀ

tava ǀ ayam ǀ bhāgaḥ ǀ āyuṣu ǀ somaḥ ǀ deveṣu ǀ hūyate ǀ

vaha ǀ vāyo iti ǀ ni-yutaḥ ǀ yāhi ǀ asma-yuḥ ǀ juṣāṇaḥ ǀ yāhi ǀ asma-yuḥ ǁ

подстрочный перевод

Для тебя [1] этот [2] сома [3], повсюду очищенный [4] камнями давильными [5], несущий [7] желанные [6] формы [7], всюду [8] по {человеческому} сосуду [9] течёт [10], несущий формы [12] сверкающие [11], течёт [13]; твоё [14] эта [15] наслаждение-доля [16] в людях [17], сома [18], в богах [19] предлагается <т.е. Сома в человеке подносится богам> [20]; принеси [21] табуны [23], о Ваю [22], приди [24], желающий нас [25], получающий радость [26], приди [27], желающий нас [28].

01.135.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ नो॑ नि॒युद्भिः॑ श॒तिनी॑भिरध्व॒रं स॑ह॒स्रिणी॑भि॒रुप॑ याहि वी॒तये॒ वायो॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ ।

तवा॒यं भा॒ग ऋ॒त्वियः॒ सर॑श्मिः॒ सूर्ये॒ सचा॑ ।

अ॒ध्व॒र्युभि॒र्भर॑माणा अयंसत॒ वायो॑ शु॒क्रा अ॑यंसत ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नो नियुद्भिः शतिनीभिरध्वरं सहस्रिणीभिरुप याहि वीतये वायो हव्यानि वीतये ।

तवायं भाग ऋत्वियः सरश्मिः सूर्ये सचा ।

अध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ no niyúdbhiḥ śatínībhiradhvarám sahasríṇībhirúpa yāhi vītáye vā́yo havyā́ni vītáye ǀ

távāyám bhāgá ṛtvíyaḥ sáraśmiḥ sū́rye sácā ǀ

adhvaryúbhirbháramāṇā ayaṃsata vā́yo śukrā́ ayaṃsata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā no niyudbhiḥ śatinībhiradhvaram sahasriṇībhirupa yāhi vītaye vāyo havyāni vītaye ǀ

tavāyam bhāga ṛtviyaḥ saraśmiḥ sūrye sacā ǀ

adhvaryubhirbharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । नि॒युत्ऽभिः॑ । श॒तिनी॑भिः । अ॒ध्व॒रम् । स॒ह॒स्रिणी॑भिः । उप॑ । या॒हि॒ । वी॒तये॑ । वायो॒ इति॑ । ह॒व्यानि॑ । वी॒तये॑ ।

तव॑ । अ॒यम् । भा॒गः । ऋ॒त्वियः॑ । सऽर॑श्मिः । सूर्ये॑ । सचा॑ ।

अ॒ध्व॒र्युऽभिः॑ । भर॑माणाः । अ॒यं॒स॒त॒ । वायो॒ इति॑ । शु॒क्राः । अ॒यं॒स॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । नियुत्ऽभिः । शतिनीभिः । अध्वरम् । सहस्रिणीभिः । उप । याहि । वीतये । वायो इति । हव्यानि । वीतये ।

तव । अयम् । भागः । ऋत्वियः । सऽरश्मिः । सूर्ये । सचा ।

अध्वर्युऽभिः । भरमाणाः । अयंसत । वायो इति । शुक्राः । अयंसत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ niyút-bhiḥ ǀ śatínībhiḥ ǀ adhvarám ǀ sahasríṇībhiḥ ǀ úpa ǀ yāhi ǀ vītáye ǀ vā́yo íti ǀ havyā́ni ǀ vītáye ǀ

táva ǀ ayám ǀ bhāgáḥ ǀ ṛtvíyaḥ ǀ sá-raśmiḥ ǀ sū́rye ǀ sácā ǀ

adhvaryú-bhiḥ ǀ bháramāṇāḥ ǀ ayaṃsata ǀ vā́yo íti ǀ śukrā́ḥ ǀ ayaṃsata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ niyut-bhiḥ ǀ śatinībhiḥ ǀ adhvaram ǀ sahasriṇībhiḥ ǀ upa ǀ yāhi ǀ vītaye ǀ vāyo iti ǀ havyāni ǀ vītaye ǀ

tava ǀ ayam ǀ bhāgaḥ ǀ ṛtviyaḥ ǀ sa-raśmiḥ ǀ sūrye ǀ sacā ǀ

adhvaryu-bhiḥ ǀ bharamāṇāḥ ǀ ayaṃsata ǀ vāyo iti ǀ śukrāḥ ǀ ayaṃsata ǁ

подстрочный перевод

К [7] нашему [2] путешествующему подношению [5] с сотенными [4] табунами [3], с тысячными [6] приди [1+8] для прихода {богов} [9], о Ваю [10], к подношениям [11] для прихода {богов} [12]; твоё [13] это [14] наслаждение-доля [15] лучистое [17], порядок Истины [16],– в Солнце [18] вместе [19]. Жрецами путешествующего подношения [20] протянуты <поднесены> [22] предлагающиеся {соки сомы} [21], о Ваю [23], сверкающие [24] протянуты [25].

01.135.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.24.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ वां॒ रथो॑ नि॒युत्वा॑न्वक्ष॒दव॑से॒ऽभि प्रयां॑सि॒ सुधि॑तानि वी॒तये॒ वायो॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ ।

पिब॑तं॒ मध्वो॒ अंध॑सः पूर्व॒पेयं॒ हि वां॑ हि॒तं ।

वाय॒वा चं॒द्रेण॒ राध॒सा ग॑त॒मिंद्र॑श्च॒ राध॒सा ग॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

आ वां रथो नियुत्वान्वक्षदवसेऽभि प्रयांसि सुधितानि वीतये वायो हव्यानि वीतये ।

पिबतं मध्वो अंधसः पूर्वपेयं हि वां हितं ।

वायवा चंद्रेण राधसा गतमिंद्रश्च राधसा गतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ vām rátho niyútvānvakṣadávase’bhí práyāṃsi súdhitāni vītáye vā́yo havyā́ni vītáye ǀ

píbatam mádhvo ándhasaḥ pūrvapéyam hí vām hitám ǀ

vā́yavā́ candréṇa rā́dhasā́ gatamíndraśca rā́dhasā́ gatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā vām ratho niyutvānvakṣadavase’bhi prayāṃsi sudhitāni vītaye vāyo havyāni vītaye ǀ

pibatam madhvo andhasaḥ pūrvapeyam hi vām hitam ǀ

vāyavā candreṇa rādhasā gatamindraśca rādhasā gatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वा॒म् । रथः॑ । नि॒युत्वा॑न् । व॒क्ष॒त् । अव॑से । अ॒भि । प्रयां॑सि । सुऽधि॑तानि । वी॒तये॑ । वायो॒ इति॑ । ह॒व्यानि॑ । वी॒तये॑ ।

पिब॑तम् । मध्वः॑ । अन्ध॑सः । पू॒र्व॒ऽपेय॑म् । हि । वा॒म् । हि॒तम् ।

वायो॒ इति॑ । आ । च॒न्द्रेण॑ । राध॑सा । आ । ग॒त॒म् । इन्द्रः॑ । च॒ । राध॑सा । आ । ग॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । वाम् । रथः । नियुत्वान् । वक्षत् । अवसे । अभि । प्रयांसि । सुऽधितानि । वीतये । वायो इति । हव्यानि । वीतये ।

पिबतम् । मध्वः । अन्धसः । पूर्वऽपेयम् । हि । वाम् । हितम् ।

वायो इति । आ । चन्द्रेण । राधसा । आ । गतम् । इन्द्रः । च । राधसा । आ । गतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ niyútvān ǀ vakṣat ǀ ávase ǀ abhí ǀ práyāṃsi ǀ sú-dhitāni ǀ vītáye ǀ vā́yo íti ǀ havyā́ni ǀ vītáye ǀ

píbatam ǀ mádhvaḥ ǀ ándhasaḥ ǀ pūrva-péyam ǀ hí ǀ vām ǀ hitám ǀ

vā́yo íti ǀ ā́ ǀ candréṇa ǀ rā́dhasā ǀ ā́ ǀ gatam ǀ índraḥ ǀ ca ǀ rā́dhasā ǀ ā́ ǀ gatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ niyutvān ǀ vakṣat ǀ avase ǀ abhi ǀ prayāṃsi ǀ su-dhitāni ǀ vītaye ǀ vāyo iti ǀ havyāni ǀ vītaye ǀ

pibatam ǀ madhvaḥ ǀ andhasaḥ ǀ pūrva-peyam ǀ hi ǀ vām ǀ hitam ǀ

vāyo iti ǀ ā ǀ candreṇa ǀ rādhasā ǀ ā ǀ gatam ǀ indraḥ ǀ ca ǀ rādhasā ǀ ā ǀ gatam ǁ

подстрочный перевод

Ваша <т.е. Индры и Ваю> [2] колесница [3], конями влекомая [4], пусть {вас} принесёт [1+5] для защиты [6] к [7] восторгам [8], надёжно основанным [9], для прихода {богов} [10], о Ваю [11], к подношениям [12] для прихода {богов} [13]. Пейте [14] медового [15] сока сомы [16] первое питьё [17], ведь [18] вам [19] посланное [20]. О Ваю [21] и [28] Индра [27], с восхитительным [23] богатством [24] придите [25+26], с богатством [29] придите [30+31].

01.135.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.24.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ वां॒ धियो॑ ववृत्युरध्व॒राँ उपे॒ममिंदुं॑ मर्मृजंत वा॒जिन॑मा॒शुमत्यं॒ न वा॒जिनं॑ ।

तेषां॑ पिबतमस्म॒यू आ नो॑ गंतमि॒होत्या ।

इंद्र॑वायू सु॒ताना॒मद्रि॑भिर्यु॒वं मदा॑य वाजदा यु॒वं ॥

Самхита деванагари без ударения

आ वां धियो ववृत्युरध्वराँ उपेममिंदुं मर्मृजंत वाजिनमाशुमत्यं न वाजिनं ।

तेषां पिबतमस्मयू आ नो गंतमिहोत्या ।

इंद्रवायू सुतानामद्रिभिर्युवं मदाय वाजदा युवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ vām dhíyo vavṛtyuradhvarā́m̐ úpemámíndum marmṛjanta vājínamāśúmátyam ná vājínam ǀ

téṣām pibatamasmayū́ ā́ no gantamihótyā́ ǀ

índravāyū sutā́nāmádribhiryuvám mádāya vājadā yuvám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā vām dhiyo vavṛtyuradhvarām̐ upemamindum marmṛjanta vājinamāśumatyam na vājinam ǀ

teṣām pibatamasmayū ā no gantamihotyā ǀ

indravāyū sutānāmadribhiryuvam madāya vājadā yuvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वा॒म् । धियः॑ । व॒वृ॒त्युः॒ । अ॒ध्व॒रान् । उप॑ । इ॒मम् । इन्दु॑म् । म॒र्मृ॒ज॒न्त॒ । वा॒जिन॑म् । आ॒शुम् । अत्य॑म् । न । वा॒जिन॑म् ।

तेषा॑म् । पि॒ब॒त॒म् । अ॒स्म॒यू इत्य॑स्म॒ऽयू । आ । नः॒ । ग॒न्त॒म् । इ॒ह । ऊ॒त्या ।

इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । सु॒ताना॑म् । अद्रि॑ऽभिः । यु॒वम् । मदा॑य । वा॒ज॒ऽदा॒ । यु॒वम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । वाम् । धियः । ववृत्युः । अध्वरान् । उप । इमम् । इन्दुम् । मर्मृजन्त । वाजिनम् । आशुम् । अत्यम् । न । वाजिनम् ।

तेषाम् । पिबतम् । अस्मयू इत्यस्मऽयू । आ । नः । गन्तम् । इह । ऊत्या ।

इन्द्रवायू इति । सुतानाम् । अद्रिऽभिः । युवम् । मदाय । वाजऽदा । युवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vām ǀ dhíyaḥ ǀ vavṛtyuḥ ǀ adhvarā́n ǀ úpa ǀ imám ǀ índum ǀ marmṛjanta ǀ vājínam ǀ āśúm ǀ átyam ǀ ná ǀ vājínam ǀ

téṣām ǀ pibatam ǀ asmayū́ ítyasma-yū́ ǀ ā́ ǀ naḥ ǀ gantam ǀ ihá ǀ ūtyā́ ǀ

índravāyū íti ǀ sutā́nām ǀ ádri-bhiḥ ǀ yuvám ǀ mádāya ǀ vāja-dā ǀ yuvám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vām ǀ dhiyaḥ ǀ vavṛtyuḥ ǀ adhvarān ǀ upa ǀ imam ǀ indum ǀ marmṛjanta ǀ vājinam ǀ āśum ǀ atyam ǀ na ǀ vājinam ǀ

teṣām ǀ pibatam ǀ asmayū ityasma-yū ǀ ā ǀ naḥ ǀ gantam ǀ iha ǀ ūtyā ǀ

indravāyū iti ǀ sutānām ǀ adri-bhiḥ ǀ yuvam ǀ madāya ǀ vāja-dā ǀ yuvam ǁ

подстрочный перевод

Да повернут [4] ваши [2] мысли [3] к [6] путешествующим подношениям [5]; этого [7] Инду (энергию Сомы) [8], изобилием полного [10], до сверкания чистили [9], как [13] стремительного [11] коня [12], изобилием полного [14]. Этих [15] пейте [16], желающие нас [17] к [18] нам [19] придите [20] сюда [21] с защитой [22]. О Индра и Ваю [23], отжатых [24] камнями {давильными} [25] вы двое [26] для опьянения {пейте} [27], дающие изобилие [28] вы двое [29].

01.135.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.25.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मे वां॒ सोमा॑ अ॒प्स्वा सु॒ता इ॒हाध्व॒र्युभि॒र्भर॑माणा अयंसत॒ वायो॑ शु॒क्रा अ॑यंसत ।

ए॒ते वा॑म॒भ्य॑सृक्षत ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑ ।

यु॒वा॒यवोऽति॒ रोमा॑ण्य॒व्यया॒ सोमा॑सो॒ अत्य॒व्यया॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमे वां सोमा अप्स्वा सुता इहाध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत ।

एते वामभ्यसृक्षत तिरः पवित्रमाशवः ।

युवायवोऽति रोमाण्यव्यया सोमासो अत्यव्यया ॥

Самхита транслитерация с ударением

imé vām sómā apsvā́ sutā́ ihā́dhvaryúbhirbháramāṇā ayaṃsata vā́yo śukrā́ ayaṃsata ǀ

eté vāmabhyásṛkṣata tiráḥ pavítramāśávaḥ ǀ

yuvāyávó’ti rómāṇyavyáyā sómāso átyavyáyā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ime vām somā apsvā sutā ihādhvaryubhirbharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ǀ

ete vāmabhyasṛkṣata tiraḥ pavitramāśavaḥ ǀ

yuvāyavo’ti romāṇyavyayā somāso atyavyayā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मे । वा॒म् । सोमाः॑ । अ॒प्ऽसु । आ । सु॒ताः । इ॒ह । अ॒ध्व॒र्युऽभिः॑ । भर॑माणाः । अ॒यं॒स॒त॒ । वायो॒ इति॑ । शु॒क्राः । अ॒यं॒स॒त॒ ।

ए॒ते । वा॒म् । अ॒भि । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ । ति॒रः । प॒वित्र॑म् । आ॒शवः॑ ।

यु॒वा॒ऽयवः॑ । अति॑ । रोमा॑णि । अ॒व्यया॑ । सोमा॑सः । अति॑ । अ॒व्यया॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमे । वाम् । सोमाः । अप्ऽसु । आ । सुताः । इह । अध्वर्युऽभिः । भरमाणाः । अयंसत । वायो इति । शुक्राः । अयंसत ।

एते । वाम् । अभि । असृक्षत । तिरः । पवित्रम् । आशवः ।

युवाऽयवः । अति । रोमाणि । अव्यया । सोमासः । अति । अव्यया ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imé ǀ vām ǀ sómāḥ ǀ ap-sú ǀ ā́ ǀ sutā́ḥ ǀ ihá ǀ adhvaryú-bhiḥ ǀ bháramāṇāḥ ǀ ayaṃsata ǀ vā́yo íti ǀ śukrā́ḥ ǀ ayaṃsata ǀ

eté ǀ vām ǀ abhí ǀ asṛkṣata ǀ tiráḥ ǀ pavítram ǀ āśávaḥ ǀ

yuvā-yávaḥ ǀ áti ǀ rómāṇi ǀ avyáyā ǀ sómāsaḥ ǀ áti ǀ avyáyā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ime ǀ vām ǀ somāḥ ǀ ap-su ǀ ā ǀ sutāḥ ǀ iha ǀ adhvaryu-bhiḥ ǀ bharamāṇāḥ ǀ ayaṃsata ǀ vāyo iti ǀ śukrāḥ ǀ ayaṃsata ǀ

ete ǀ vām ǀ abhi ǀ asṛkṣata ǀ tiraḥ ǀ pavitram ǀ āśavaḥ ǀ

yuvā-yavaḥ ǀ ati ǀ romāṇi ǀ avyayā ǀ somāsaḥ ǀ ati ǀ avyayā ǁ

подстрочный перевод

Для вас [2] эти [1] сомы [3] протянуты [10], отжатые [5+6] в водах [4], жрецами путешествующего подношения [8] здесь [7] предлагающиеся [9], о Ваю {и Индра} [11], блестящие [12] протянуты [13]; для вас [15] эти [14] пролились [16+17] через [18] цедило [19] соки сомы [25] стремительные [20], вас обоих желающие [21], через [22] овечьи1 [24] волосы [23], через [26] овечьи [27].

1 “Цедило, в котором Сома очищается, сделано из руна Овцы. Индра является Бараном; Овца поэтому должна быть энергией Индры, вероятно, обожествлённым чувственным умом, indriyam.” (Примечание к 9.75.4; источник № 254.)

01.135.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.25.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अति॑ वायो सस॒तो या॑हि॒ शश्व॑तो॒ यत्र॒ ग्रावा॒ वद॑ति॒ तत्र॑ गच्छतं गृ॒हमिंद्र॑श्च गच्छतं ।

वि सू॒नृता॒ ददृ॑शे॒ रीय॑ते घृ॒तमा पू॒र्णया॑ नि॒युता॑ याथो अध्व॒रमिंद्र॑श्च याथो अध्व॒रं ॥

Самхита деванагари без ударения

अति वायो ससतो याहि शश्वतो यत्र ग्रावा वदति तत्र गच्छतं गृहमिंद्रश्च गच्छतं ।

वि सूनृता ददृशे रीयते घृतमा पूर्णया नियुता याथो अध्वरमिंद्रश्च याथो अध्वरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

áti vāyo sasató yāhi śáśvato yátra grā́vā vádati tátra gacchatam gṛhámíndraśca gacchatam ǀ

ví sūnṛ́tā dádṛśe rī́yate ghṛtámā́ pūrṇáyā niyútā yātho adhvarámíndraśca yātho adhvarám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ati vāyo sasato yāhi śaśvato yatra grāvā vadati tatra gacchatam gṛhamindraśca gacchatam ǀ

vi sūnṛtā dadṛśe rīyate ghṛtamā pūrṇayā niyutā yātho adhvaramindraśca yātho adhvaram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अति॑ । वा॒यो॒ इति॑ । स॒स॒तः । या॒हि॒ । शश्व॑तः । यत्र॑ । ग्रावा॑ । वद॑ति । तत्र॑ । ग॒च्छ॒त॒म् । गृ॒हम् । इन्द्रः॑ । च॒ । ग॒च्छ॒त॒म् ।

वि । सू॒नृता॑ । ददृ॑शे । रीय॑ते । घृ॒तम् । आ । पू॒र्णया॑ । नि॒ऽयुता॑ । या॒थः॒ । अ॒ध्व॒रम् । इन्द्रः॑ । च॒ । या॒थः॒ । अ॒ध्व॒रम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अति । वायो इति । ससतः । याहि । शश्वतः । यत्र । ग्रावा । वदति । तत्र । गच्छतम् । गृहम् । इन्द्रः । च । गच्छतम् ।

वि । सूनृता । ददृशे । रीयते । घृतम् । आ । पूर्णया । निऽयुता । याथः । अध्वरम् । इन्द्रः । च । याथः । अध्वरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áti ǀ vāyo íti ǀ sasatáḥ ǀ yāhi ǀ śáśvataḥ ǀ yátra ǀ grā́vā ǀ vádati ǀ tátra ǀ gacchatam ǀ gṛhám ǀ índraḥ ǀ ca ǀ gacchatam ǀ

ví ǀ sūnṛ́tā ǀ dádṛśe ǀ rī́yate ǀ ghṛtám ǀ ā́ ǀ pūrṇáyā ǀ ni-yútā ǀ yāthaḥ ǀ adhvarám ǀ índraḥ ǀ ca ǀ yāthaḥ ǀ adhvarám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ati ǀ vāyo iti ǀ sasataḥ ǀ yāhi ǀ śaśvataḥ ǀ yatra ǀ grāvā ǀ vadati ǀ tatra ǀ gacchatam ǀ gṛham ǀ indraḥ ǀ ca ǀ gacchatam ǀ

vi ǀ sūnṛtā ǀ dadṛśe ǀ rīyate ǀ ghṛtam ǀ ā ǀ pūrṇayā ǀ ni-yutā ǀ yāthaḥ ǀ adhvaram ǀ indraḥ ǀ ca ǀ yāthaḥ ǀ adhvaram ǁ

подстрочный перевод

О Ваю [2], за пределы [1] постоянно [5] лежащего в дремоте [3] пройди [4], где [6] давильный камень [7] говорит [8], туда [9] к дому [11] придите [10], {Ваю} и [13] Индра [12], придите [14], {где} слово Истины [16] явило себя [17], {где} даётся [18] ментальная ясность [19], с полным [21] табуном [22] к [20] путешествующему подношению [24] {вы} идёте [23], {Ваю} и [26] Индра [25], к путешествующему подношению [28] идёте [27].

01.135.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.25.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अत्राह॒ तद्व॑हेथे॒ मध्व॒ आहु॑तिं॒ यम॑श्व॒त्थमु॑प॒तिष्ठं॑त जा॒यवो॒ऽस्मे ते सं॑तु जा॒यवः॑ ।

सा॒कं गावः॒ सुव॑ते॒ पच्य॑ते॒ यवो॒ न ते॑ वाय॒ उप॑ दस्यंति धे॒नवो॒ नाप॑ दस्यंति धे॒नवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठंत जायवोऽस्मे ते संतु जायवः ।

साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यंति धेनवो नाप दस्यंति धेनवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

átrā́ha tádvahethe mádhva ā́hutim yámaśvatthámupatíṣṭhanta jāyávo’smé té santu jāyávaḥ ǀ

sākám gā́vaḥ súvate pácyate yávo ná te vāya úpa dasyanti dhenávo nā́pa dasyanti dhenávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

atrāha tadvahethe madhva āhutim yamaśvatthamupatiṣṭhanta jāyavo’sme te santu jāyavaḥ ǀ

sākam gāvaḥ suvate pacyate yavo na te vāya upa dasyanti dhenavo nāpa dasyanti dhenavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अत्र॑ । अह॑ । तत् । व॒हे॒थे॒ इति॑ । मध्वः॑ । आऽहु॑तिम् । यम् । अ॒श्व॒त्थम् । उ॒प॒ऽतिष्ठ॑न्त । जा॒यवः॑ । अ॒स्मे इति॑ । ते । स॒न्तु॒ । जा॒यवः॑ ।

सा॒कम् । गावः॑ । सुव॑ते । पच्य॑ते । यवः॑ । न । ते॒ । वा॒यो॒ इति॑ । उप॑ । द॒स्य॒न्ति॒ । धे॒नवः॑ । न । अप॑ । द॒स्य॒न्ति॒ । धे॒नवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अत्र । अह । तत् । वहेथे इति । मध्वः । आऽहुतिम् । यम् । अश्वत्थम् । उपऽतिष्ठन्त । जायवः । अस्मे इति । ते । सन्तु । जायवः ।

साकम् । गावः । सुवते । पच्यते । यवः । न । ते । वायो इति । उप । दस्यन्ति । धेनवः । न । अप । दस्यन्ति । धेनवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átra ǀ áha ǀ tát ǀ vahethe íti ǀ mádhvaḥ ǀ ā́-hutim ǀ yám ǀ aśvatthám ǀ upa-tíṣṭhanta ǀ jāyávaḥ ǀ asmé íti ǀ té ǀ santu ǀ jāyávaḥ ǀ

sākám ǀ gā́vaḥ ǀ súvate ǀ pácyate ǀ yávaḥ ǀ ná ǀ te ǀ vāyo íti ǀ úpa ǀ dasyanti ǀ dhenávaḥ ǀ ná ǀ ápa ǀ dasyanti ǀ dhenávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

atra ǀ aha ǀ tat ǀ vahethe iti ǀ madhvaḥ ǀ ā-hutim ǀ yam ǀ aśvattham ǀ upa-tiṣṭhanta ǀ jāyavaḥ ǀ asme iti ǀ te ǀ santu ǀ jāyavaḥ ǀ

sākam ǀ gāvaḥ ǀ suvate ǀ pacyate ǀ yavaḥ ǀ na ǀ te ǀ vāyo iti ǀ upa ǀ dasyanti ǀ dhenavaḥ ǀ na ǀ apa ǀ dasyanti ǀ dhenavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда [1], несомненно [2], {вы двое} несёте [4] то [3] подношение [6] мёда [5] к тому [7], где встают кони1 [8], куда вставали [9] завоёвывающие [10], в нас [11] пусть будут [13] они [12] завоёвывающие [14]; вместе [15] уступают <доятся> [17] коровы [16], созревает [18] ячмень [19], не [20] пересыхают2 [23+24] твои [21], о Ваю [22], коровы молочные (перцепции Свара) [25], не [26] разбредаются [27+28] коровы молочные [29].

1 aśvattha, мир Вечной Истины, где Солнце распрягает своих коней. Словарь Моньер-Уильямса предлагает значения: (1) фиговое дерево; (2) сосуд, сделанный из фигового дерева (значение специально для данного рик); (3) верхний кусок арани (то есть Ум), (4) также говорится, что ttha = stha, т.е. aśvastha – место, где стоят кони.

2 das, исчерпываться, истощаться. Один и тот же глагол ([24] и [28]) с противоположными предлогами (upa, к [23]; apa, прочь [27]).

01.135.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.25.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मे ये ते॒ सु वा॑यो बा॒ह्वो॑जसो॒ऽंतर्न॒दी ते॑ प॒तयं॑त्यु॒क्षणो॒ महि॒ व्राधं॑त उ॒क्षणः॑ ।

धन्व॑ञ्चि॒द्ये अ॑ना॒शवो॑ जी॒राश्चि॒दगि॑रौकसः ।

सूर्य॑स्येव र॒श्मयो॑ दुर्नि॒यंत॑वो॒ हस्त॑योर्दुर्नि॒यंत॑वः ॥

Самхита деванагари без ударения

इमे ये ते सु वायो बाह्वोजसोऽंतर्नदी ते पतयंत्युक्षणो महि व्राधंत उक्षणः ।

धन्वञ्चिद्ये अनाशवो जीराश्चिदगिरौकसः ।

सूर्यस्येव रश्मयो दुर्नियंतवो हस्तयोर्दुर्नियंतवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

imé yé te sú vāyo bāhvójaso’ntárnadī́ te patáyantyukṣáṇo máhi vrā́dhanta ukṣáṇaḥ ǀ

dhánvañcidyé anāśávo jīrā́ścidágiraukasaḥ ǀ

sū́ryasyeva raśmáyo durniyántavo hástayordurniyántavaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ime ye te su vāyo bāhvojaso’ntarnadī te patayantyukṣaṇo mahi vrādhanta ukṣaṇaḥ ǀ

dhanvañcidye anāśavo jīrāścidagiraukasaḥ ǀ

sūryasyeva raśmayo durniyantavo hastayordurniyantavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मे । ये । ते॒ । सु । वा॒यो॒ इति॑ । बा॒हुऽओ॑जसः । अ॒न्तः । न॒दी इति॑ । ते॒ । प॒तय॑न्ति । उ॒क्षणः॑ । महि॑ । व्राध॑न्तः । उ॒क्षणः॑ ।

धन्व॑न् । चि॒त् । ये । अ॒ना॒शवः॑ । जी॒राः । चि॒त् । अगि॑राऽओकसः ।

सूर्य॑स्यऽइव । र॒श्मयः॑ । दुः॒ऽनि॒यन्त॑वः । हस्त॑योः । दुः॒ऽनि॒यन्त॑वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमे । ये । ते । सु । वायो इति । बाहुऽओजसः । अन्तः । नदी इति । ते । पतयन्ति । उक्षणः । महि । व्राधन्तः । उक्षणः ।

धन्वन् । चित् । ये । अनाशवः । जीराः । चित् । अगिराऽओकसः ।

सूर्यस्यऽइव । रश्मयः । दुःऽनियन्तवः । हस्तयोः । दुःऽनियन्तवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imé ǀ yé ǀ te ǀ sú ǀ vāyo íti ǀ bāhú-ojasaḥ ǀ antáḥ ǀ nadī́ íti ǀ te ǀ patáyanti ǀ ukṣáṇaḥ ǀ máhi ǀ vrā́dhantaḥ ǀ ukṣáṇaḥ ǀ

dhánvan ǀ cit ǀ yé ǀ anāśávaḥ ǀ jīrā́ḥ ǀ cit ǀ ágirā-okasaḥ ǀ

sū́ryasya-iva ǀ raśmáyaḥ ǀ duḥ-niyántavaḥ ǀ hástayoḥ ǀ duḥ-niyántavaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ime ǀ ye ǀ te ǀ su ǀ vāyo iti ǀ bāhu-ojasaḥ ǀ antaḥ ǀ nadī iti ǀ te ǀ patayanti ǀ ukṣaṇaḥ ǀ mahi ǀ vrādhantaḥ ǀ ukṣaṇaḥ ǀ

dhanvan ǀ cit ǀ ye ǀ anāśavaḥ ǀ jīrāḥ ǀ cit ǀ agirā-okasaḥ ǀ

sūryasya-iva ǀ raśmayaḥ ǀ duḥ-niyantavaḥ ǀ hastayoḥ ǀ duḥ-niyantavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Всегда [4] эти [1] твои [3], о Ваю [5], которые [2] с сильной грудью [6], внутри [7] реки1 [8] твои [9] быки [11] движутся быстро [10], в величии [12] возрастающие [13] быки [14], которые [17], даже [16] небыстрые [18] в пустыне (материальном существовании) [15], всё же [20] быстрые [19], дом в солнце имеющие [21], словно [22] Солнца [22] лучи [23] трудно удерживаемые [24], в руках [25] трудно удерживаемые [26].

1 nadī, обычно переводится как река, фигура потока сознания-бытия.

in English