Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 144
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.144.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एति॒ प्र होता॑ व्र॒तम॑स्य मा॒ययो॒र्ध्वां दधा॑नः॒ शुचि॑पेशसं॒ धियं॑ ।
अ॒भि स्रुचः॑ क्रमते दक्षिणा॒वृतो॒ या अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं ह॒ निंस॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
एति प्र होता व्रतमस्य माययोर्ध्वां दधानः शुचिपेशसं धियं ।
अभि स्रुचः क्रमते दक्षिणावृतो या अस्य धाम प्रथमं ह निंसते ॥
Самхита транслитерация с ударением
éti prá hótā vratámasya māyáyordhvā́m dádhānaḥ śúcipeśasam dhíyam ǀ
abhí srúcaḥ kramate dakṣiṇāvṛ́to yā́ asya dhā́ma prathamám ha níṃsate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eti pra hotā vratamasya māyayordhvām dadhānaḥ śucipeśasam dhiyam ǀ
abhi srucaḥ kramate dakṣiṇāvṛto yā asya dhāma prathamam ha niṃsate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
एति॑ । प्र । होता॑ । व्र॒तम् । अ॒स्य॒ । मा॒यया॑ । ऊ॒र्ध्वाम् । दधा॑नः । शुचि॑ऽपेशसम् । धिय॑म् ।
अ॒भि । स्रुचः॑ । क्र॒म॒ते॒ । द॒क्षि॒णा॒ऽआ॒वृतः॑ । याः । अ॒स्य॒ । धाम॑ । प्र॒थ॒मम् । ह॒ । निंस॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
एति । प्र । होता । व्रतम् । अस्य । मायया । ऊर्ध्वाम् । दधानः । शुचिऽपेशसम् । धियम् ।
अभि । स्रुचः । क्रमते । दक्षिणाऽआवृतः । याः । अस्य । धाम । प्रथमम् । ह । निंसते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
éti ǀ prá ǀ hótā ǀ vratám ǀ asya ǀ māyáyā ǀ ūrdhvā́m ǀ dádhānaḥ ǀ śúci-peśasam ǀ dhíyam ǀ
abhí ǀ srúcaḥ ǀ kramate ǀ dakṣiṇā-āvṛ́taḥ ǀ yā́ḥ ǀ asya ǀ dhā́ma ǀ prathamám ǀ ha ǀ níṃsate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eti ǀ pra ǀ hotā ǀ vratam ǀ asya ǀ māyayā ǀ ūrdhvām ǀ dadhānaḥ ǀ śuci-peśasam ǀ dhiyam ǀ
abhi ǀ srucaḥ ǀ kramate ǀ dakṣiṇā-āvṛtaḥ ǀ yāḥ ǀ asya ǀ dhāma ǀ prathamam ǀ ha ǀ niṃsate ǁ
подстрочный перевод
Идёт [1] вперёд [2] жрец, призывающий {богов} [3], по закону его работ [4] его [5] силой знания [6] поддерживающий [8] высокую [7] мысль [10] светлой формы [9]; к [11] черпакам1 [12] шагает [13], следующим Дакшине (распознанию)2 [14], которые [15], воистину [19], касаются [20] его [16] верховного [18] сидения (плана) [17].
1 Шри Ауробиндо пишет: “Этот черпак является постоянно поднимаемым движением стремления человека к Истине и Божественности” (Примечание к 5.14.3)
2 dakṣiṇā-āvṛtaḥ, буквальный и внешний перевод: “повёрнутым вправо”.
01.144.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भीमृ॒तस्य॑ दो॒हना॑ अनूषत॒ योनौ॑ दे॒वस्य॒ सद॑ने॒ परी॑वृताः ।
अ॒पामु॒पस्थे॒ विभृ॑तो॒ यदाव॑स॒दध॑ स्व॒धा अ॑धय॒द्याभि॒रीय॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
अभीमृतस्य दोहना अनूषत योनौ देवस्य सदने परीवृताः ।
अपामुपस्थे विभृतो यदावसदध स्वधा अधयद्याभिरीयते ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhī́mṛtásya dohánā anūṣata yónau devásya sádane párīvṛtāḥ ǀ
apā́mupásthe víbhṛto yádā́vasadádha svadhā́ adhayadyā́bhirī́yate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhīmṛtasya dohanā anūṣata yonau devasya sadane parīvṛtāḥ ǀ
apāmupasthe vibhṛto yadāvasadadha svadhā adhayadyābhirīyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । ई॒म् । ऋ॒तस्य॑ । दो॒हनाः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । योनौ॑ । दे॒वस्य॑ । सद॑ने । परि॑ऽवृताः ।
अ॒पाम् । उ॒पऽस्थे॑ । विऽभृ॑तः । यत् । आ । अव॑सत् । अध॑ । स्व॒धाः । अ॒ध॒य॒त् । याभिः॑ । ईय॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । ईम् । ऋतस्य । दोहनाः । अनूषत । योनौ । देवस्य । सदने । परिऽवृताः ।
अपाम् । उपऽस्थे । विऽभृतः । यत् । आ । अवसत् । अध । स्वधाः । अधयत् । याभिः । ईयते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ īm ǀ ṛtásya ǀ dohánāḥ ǀ anūṣata ǀ yónau ǀ devásya ǀ sádane ǀ pári-vṛtāḥ ǀ
apā́m ǀ upá-sthe ǀ ví-bhṛtaḥ ǀ yát ǀ ā́ ǀ ávasat ǀ ádha ǀ svadhā́ḥ ǀ adhayat ǀ yā́bhiḥ ǀ ī́yate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ īm ǀ ṛtasya ǀ dohanāḥ ǀ anūṣata ǀ yonau ǀ devasya ǀ sadane ǀ pari-vṛtāḥ ǀ
apām ǀ upa-sthe ǀ vi-bhṛtaḥ ǀ yat ǀ ā ǀ avasat ǀ adha ǀ svadhāḥ ǀ adhayat ǀ yābhiḥ ǀ īyate ǁ
подстрочный перевод
Дойные коровы (перцепции из Свара) [4] Истины [3] мычали навстречу [1+5] в лоне1 [6], окружённые со всех сторон [9] в доме [8] бога [7]; когда [13] внутри [11] вод [10] расширяющийся [12] пребывал там [15], тогда [16] по собственным законам [17] вскармливался [18], которыми [19] идёт [20].
01.144.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
युयू॑षतः॒ सव॑यसा॒ तदिद्वपुः॑ समा॒नमर्थं॑ वि॒तरि॑त्रता मि॒थः ।
आदीं॒ भगो॒ न हव्यः॒ सम॒स्मदा वोळ्हु॒र्न र॒श्मीन्त्सम॑यंस्त॒ सार॑थिः ॥
Самхита деванагари без ударения
युयूषतः सवयसा तदिद्वपुः समानमर्थं वितरित्रता मिथः ।
आदीं भगो न हव्यः समस्मदा वोळ्हुर्न रश्मीन्त्समयंस्त सारथिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yúyūṣataḥ sávayasā tádídvápuḥ samānámártham vitáritratā mitháḥ ǀ
ā́dīm bhágo ná hávyaḥ sámasmádā́ vóḷhurná raśmī́ntsámayaṃsta sā́rathiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuyūṣataḥ savayasā tadidvapuḥ samānamartham vitaritratā mithaḥ ǀ
ādīm bhago na havyaḥ samasmadā voḷhurna raśmīntsamayaṃsta sārathiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
युयू॑षतः । सऽव॑यसा । तत् । इत् । वपुः॑ । स॒मा॒नम् । अर्थ॑म् । वि॒ऽतरि॑त्रता । मि॒थः ।
आत् । ई॒म् । भगः॑ । न । हव्यः॑ । सम् । अ॒स्मत् । आ । वोळ्हुः॑ । न । र॒श्मीन् । सम् । अ॒यं॒स्त॒ । सार॑थिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
युयूषतः । सऽवयसा । तत् । इत् । वपुः । समानम् । अर्थम् । विऽतरित्रता । मिथः ।
आत् । ईम् । भगः । न । हव्यः । सम् । अस्मत् । आ । वोळ्हुः । न । रश्मीन् । सम् । अयंस्त । सारथिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yúyūṣataḥ ǀ sá-vayasā ǀ tát ǀ ít ǀ vápuḥ ǀ samānám ǀ ártham ǀ vi-táritratā ǀ mitháḥ ǀ
ā́t ǀ īm ǀ bhágaḥ ǀ ná ǀ hávyaḥ ǀ sám ǀ asmát ǀ ā́ ǀ vóḷhuḥ ǀ ná ǀ raśmī́n ǀ sám ǀ ayaṃsta ǀ sā́rathiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuyūṣataḥ ǀ sa-vayasā ǀ tat ǀ it ǀ vapuḥ ǀ samānam ǀ artham ǀ vi-taritratā ǀ mithaḥ ǀ
āt ǀ īm ǀ bhagaḥ ǀ na ǀ havyaḥ ǀ sam ǀ asmat ǀ ā ǀ voḷhuḥ ǀ na ǀ raśmīn ǀ sam ǀ ayaṃsta ǀ sārathiḥ ǁ
подстрочный перевод
{Две} равные в силе (Ночь и День) [2] держат [1], воистину [4], то [3] тело [5], к общей [6] цели [7] устремлённые [8] вместе [9]; тогда [10], сейчас [11] призываемый [14] нами [16+17] как [13] Бхага [12], взял [22] как [19] возница [23] вожжи [20] везущего {коня} [18].
01.144.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.13.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यमीं॒ द्वा सव॑यसा सप॒र्यतः॑ समा॒ने योना॑ मिथु॒ना समो॑कसा ।
दिवा॒ न नक्तं॑ पलि॒तो युवा॑जनि पु॒रू चर॑न्न॒जरो॒ मानु॑षा यु॒गा ॥
Самхита деванагари без ударения
यमीं द्वा सवयसा सपर्यतः समाने योना मिथुना समोकसा ।
दिवा न नक्तं पलितो युवाजनि पुरू चरन्नजरो मानुषा युगा ॥
Самхита транслитерация с ударением
yámīm dvā́ sávayasā saparyátaḥ samāné yónā mithunā́ sámokasā ǀ
dívā ná náktam palitó yúvājani purū́ cárannajáro mā́nuṣā yugā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yamīm dvā savayasā saparyataḥ samāne yonā mithunā samokasā ǀ
divā na naktam palito yuvājani purū carannajaro mānuṣā yugā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यम् । ई॒म् । द्वा । सऽव॑यसा । स॒प॒र्यतः॑ । स॒मा॒ने । योना॑ । मि॒थु॒ना । सम्ऽओ॑कसा ।
दिवा॑ । न । नक्त॑म् । प॒लि॒तः । युवा॑ । अ॒ज॒नि॒ । पु॒रु । चर॑न् । अ॒जरः॑ । मानु॑षा । यु॒गा ॥
Падапатха деванагари без ударения
यम् । ईम् । द्वा । सऽवयसा । सपर्यतः । समाने । योना । मिथुना । सम्ऽओकसा ।
दिवा । न । नक्तम् । पलितः । युवा । अजनि । पुरु । चरन् । अजरः । मानुषा । युगा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yám ǀ īm ǀ dvā́ ǀ sá-vayasā ǀ saparyátaḥ ǀ samāné ǀ yónā ǀ mithunā́ ǀ sám-okasā ǀ
dívā ǀ ná ǀ náktam ǀ palitáḥ ǀ yúvā ǀ ajani ǀ purú ǀ cáran ǀ ajáraḥ ǀ mā́nuṣā ǀ yugā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yam ǀ īm ǀ dvā ǀ sa-vayasā ǀ saparyataḥ ǀ samāne ǀ yonā ǀ mithunā ǀ sam-okasā ǀ
divā ǀ na ǀ naktam ǀ palitaḥ ǀ yuvā ǀ ajani ǀ puru ǀ caran ǀ ajaraḥ ǀ mānuṣā ǀ yugā ǁ
подстрочный перевод
{Агни,} которому [1] обе [3] равные в силе (Ночь и День) [4] с обожанием служат [5], пара [8], в общем [6] лоне1 [7] вместе живущая [9], днём [10], как и [11] ночью [12], древний [13], юным [14] родился [15], {через} множество [16] человеческих [19] поколений [20] нестареющий [18] движущийся [17].
01.144.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.13.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमीं॑ हिन्वंति धी॒तयो॒ दश॒ व्रिशो॑ दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑ हवामहे ।
धनो॒रधि॑ प्र॒वत॒ आ स ऋ॑ण्वत्यभि॒व्रज॑द्भिर्व॒युना॒ नवा॑धित ॥
Самхита деванагари без ударения
तमीं हिन्वंति धीतयो दश व्रिशो देवं मर्तास ऊतये हवामहे ।
धनोरधि प्रवत आ स ऋण्वत्यभिव्रजद्भिर्वयुना नवाधित ॥
Самхита транслитерация с ударением
támīm hinvanti dhītáyo dáśa vríśo devám mártāsa ūtáye havāmahe ǀ
dhánorádhi praváta ā́ sá ṛṇvatyabhivrájadbhirvayúnā návādhita ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamīm hinvanti dhītayo daśa vriśo devam martāsa ūtaye havāmahe ǀ
dhanoradhi pravata ā sa ṛṇvatyabhivrajadbhirvayunā navādhita ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ई॒म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । धी॒तयः॑ । दश॑ । व्रिशः॑ । दे॒वम् । मर्ता॑सः । ऊ॒तये॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
धनोः॑ । अधि॑ । प्र॒ऽवतः॑ । आ । सः । ऋ॒ण्व॒ति॒ । अ॒भि॒व्रज॑त्ऽभिः । व॒युना॑ । नवा॑ । अ॒धि॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ईम् । हिन्वन्ति । धीतयः । दश । व्रिशः । देवम् । मर्तासः । ऊतये । हवामहे ।
धनोः । अधि । प्रऽवतः । आ । सः । ऋण्वति । अभिव्रजत्ऽभिः । वयुना । नवा । अधित ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ īm ǀ hinvanti ǀ dhītáyaḥ ǀ dáśa ǀ vríśaḥ ǀ devám ǀ mártāsaḥ ǀ ūtáye ǀ havāmahe ǀ
dhánoḥ ǀ ádhi ǀ pra-vátaḥ ǀ ā́ ǀ sáḥ ǀ ṛṇvati ǀ abhivrájat-bhiḥ ǀ vayúnā ǀ návā ǀ adhita ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ īm ǀ hinvanti ǀ dhītayaḥ ǀ daśa ǀ vriśaḥ ǀ devam ǀ martāsaḥ ǀ ūtaye ǀ havāmahe ǀ
dhanoḥ ǀ adhi ǀ pra-vataḥ ǀ ā ǀ saḥ ǀ ṛṇvati ǀ abhivrajat-bhiḥ ǀ vayunā ǀ navā ǀ adhita ǁ
подстрочный перевод
Его [1] устанавливают в движение [3] десять [5] мыслей [4] держащих1 [6], бога [7] для защиты [9] смертных [8] призываем [10]. Он [15] из сухой земли (материального существования) [11] вверх [12] по склону горы [13] движется [14+16], с приходящими [17] установил [20] новую [19] манифестацию знания [18].
1 vriśaḥ (ср. vṛś выбирать, брать; vṛ, покрывать, окружать; vrī, выбирать, покрывать) чаще всего используется толкование Яски “пальцы”. См. пояснения Шри Ауробиндо в Тайне Веды, стр. 87 и примечание к 1.33.6. Это слово в роли эпитета несёт свой груз значения, как и любой эпитет в Веде, и подчёркивает, что эти десять мыслей сосредоточены на Агни и держатся его.
01.144.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.13.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं ह्य॑ग्ने दि॒व्यस्य॒ राज॑सि॒ त्वं पार्थि॑वस्य पशु॒पा इ॑व॒ त्मना॑ ।
एनी॑ त ए॒ते बृ॑ह॒ती अ॑भि॒श्रिया॑ हिर॒ण्ययी॒ वक्व॑री ब॒र्हिरा॑शाते ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं ह्यग्ने दिव्यस्य राजसि त्वं पार्थिवस्य पशुपा इव त्मना ।
एनी त एते बृहती अभिश्रिया हिरण्ययी वक्वरी बर्हिराशाते ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám hyágne divyásya rā́jasi tvám pā́rthivasya paśupā́ iva tmánā ǀ
énī ta eté bṛhatī́ abhiśríyā hiraṇyáyī vákvarī barhírāśāte ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam hyagne divyasya rājasi tvam pārthivasya paśupā iva tmanā ǀ
enī ta ete bṛhatī abhiśriyā hiraṇyayī vakvarī barhirāśāte ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । हि । अ॒ग्ने॒ । दि॒व्यस्य॑ । राज॑सि । त्वम् । पार्थि॑वस्य । प॒शु॒पाःऽइ॑व । त्मना॑ ।
एनी॒ इति॑ । ते॒ । ए॒ते इति॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । अ॒भि॒ऽश्रिया॑ । हि॒र॒ण्ययी॒ इति॑ । वक्व॑री॒ इति॑ । ब॒र्हिः । आ॒शा॒ते॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । हि । अग्ने । दिव्यस्य । राजसि । त्वम् । पार्थिवस्य । पशुपाःऽइव । त्मना ।
एनी इति । ते । एते इति । बृहती इति । अभिऽश्रिया । हिरण्ययी इति । वक्वरी इति । बर्हिः । आशाते इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ hí ǀ agne ǀ divyásya ǀ rā́jasi ǀ tvám ǀ pā́rthivasya ǀ paśupā́ḥ-iva ǀ tmánā ǀ
énī íti ǀ te ǀ eté íti ǀ bṛhatī́ íti ǀ abhi-śríyā ǀ hiraṇyáyī íti ǀ vákvarī íti ǀ barhíḥ ǀ āśāte íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ hi ǀ agne ǀ divyasya ǀ rājasi ǀ tvam ǀ pārthivasya ǀ paśupāḥ-iva ǀ tmanā ǀ
enī iti ǀ te ǀ ete iti ǀ bṛhatī iti ǀ abhi-śriyā ǀ hiraṇyayī iti ǀ vakvarī iti ǀ barhiḥ ǀ āśāte iti ǁ
подстрочный перевод
Ты [1] ведь [2], о Агни [3], царишь [5] над небесным [4], сам собой [9] земного [7] ты [6] как пастух [8]. Они обе [11], разного цвета [12], широкая [13] {и} золотая [15], по порядку [14] сменяющиеся [16], жертвенной соломы [17] достигли [18].
01.144.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.13.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्ने॑ जु॒षस्व॒ प्रति॑ हर्य॒ तद्वचो॒ मंद्र॒ स्वधा॑व॒ ऋत॑जात॒ सुक्र॑तो ।
यो वि॒श्वतः॑ प्र॒त्यङ्ङसि॑ दर्श॒तो र॒ण्वः संदृ॑ष्टौ पितु॒माँ इ॑व॒ क्षयः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्ने जुषस्व प्रति हर्य तद्वचो मंद्र स्वधाव ऋतजात सुक्रतो ।
यो विश्वतः प्रत्यङ्ङसि दर्शतो रण्वः संदृष्टौ पितुमाँ इव क्षयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágne juṣásva práti harya tádváco mándra svádhāva ṛ́tajāta súkrato ǀ
yó viśvátaḥ pratyáṅṅási darśató raṇváḥ sáṃdṛṣṭau pitumā́m̐ iva kṣáyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agne juṣasva prati harya tadvaco mandra svadhāva ṛtajāta sukrato ǀ
yo viśvataḥ pratyaṅṅasi darśato raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumām̐ iva kṣayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्ने॑ । जु॒षस्व॑ । प्रति॑ । ह॒र्य॒ । तत् । वचः॑ । मन्द्र॑ । स्वधा॑ऽवः । ऋत॑ऽजात । सुक्र॑तो॒ इति॒ सुऽक्र॑तो ।
यः । वि॒श्वतः॑ । प्र॒त्यङ् । असि॑ । द॒र्श॒तः । र॒ण्वः । सम्ऽदृ॑ष्टौ । पि॒तु॒मान्ऽइ॑व । क्षयः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्ने । जुषस्व । प्रति । हर्य । तत् । वचः । मन्द्र । स्वधाऽवः । ऋतऽजात । सुक्रतो इति सुऽक्रतो ।
यः । विश्वतः । प्रत्यङ् । असि । दर्शतः । रण्वः । सम्ऽदृष्टौ । पितुमान्ऽइव । क्षयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágne ǀ juṣásva ǀ práti ǀ harya ǀ tát ǀ vácaḥ ǀ mándra ǀ svádhā-vaḥ ǀ ṛ́ta-jāta ǀ súkrato íti sú-krato ǀ
yáḥ ǀ viśvátaḥ ǀ pratyáṅ ǀ ási ǀ darśatáḥ ǀ raṇváḥ ǀ sám-dṛṣṭau ǀ pitumā́n-iva ǀ kṣáyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agne ǀ juṣasva ǀ prati ǀ harya ǀ tat ǀ vacaḥ ǀ mandra ǀ svadhā-vaḥ ǀ ṛta-jāta ǀ sukrato iti su-krato ǀ
yaḥ ǀ viśvataḥ ǀ pratyaṅ ǀ asi ǀ darśataḥ ǀ raṇvaḥ ǀ sam-dṛṣṭau ǀ pitumān-iva ǀ kṣayaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни [1], навстречу [3] тому [5] слову [6] прильни [2], получи восторг [4], о восторженный [7], о своего закона Господь [8], о рождённый от Истины [9], о в воле могучий [10]; тот, кто [11] на все стороны [12] повёрнут лицом [13], есть [14] зримый [15], восторженный [16] в твоём полном ви́дении [17], экстаза-питья полный [18] дом [19].