Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 15
|
1. Инфо |
К: | 1, 5: indra; 2: maruts; 3: tvaṣṭṛ; 4, 12: agni; 6: mitra, varuṇa; 7-10: draviṇodā; 11: aśvins |
|
От: | medhātithi kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.015.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.28.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॒ सोमं॒ पिब॑ ऋ॒तुना त्वा॑ विशं॒त्विंद॑वः ।
म॒त्स॒रास॒स्तदो॑कसः ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्र सोमं पिब ऋतुना त्वा विशंत्विंदवः ।
मत्सरासस्तदोकसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
índra sómam píba ṛtúnā́ tvā viśantvíndavaḥ ǀ
matsarā́sastádokasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indra somam piba ṛtunā tvā viśantvindavaḥ ǀ
matsarāsastadokasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑ । सोम॑म् । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ । आ । त्वा॒ । वि॒श॒न्तु॒ । इन्द॑वः ।
म॒त्स॒रासः॑ । तत्ऽओ॑कसः ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्र । सोमम् । पिब । ऋतुना । आ । त्वा । विशन्तु । इन्दवः ।
मत्सरासः । तत्ऽओकसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índra ǀ sómam ǀ píba ǀ ṛtúnā ǀ ā́ ǀ tvā ǀ viśantu ǀ índavaḥ ǀ
matsarā́saḥ ǀ tát-okasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indra ǀ somam ǀ piba ǀ ṛtunā ǀ ā ǀ tvā ǀ viśantu ǀ indavaḥ ǀ
matsarāsaḥ ǀ tat-okasaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Индра , сому (подношение-гимны) пей по закону Истины , в тебя пусть войдут экстатичные Инду , свой дом там имеющие.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [1] indra (noun M-V ед.ч.)
сому (подношение-гимны) ← [2] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
пей ← [3] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
по закону Истины ← [4] ṛtunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛtu
в тебя ← [6] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
пусть войдут ← [5] ā (preposition); [7] viśantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← viś
экстатичные ← [9] matsarāsaḥ (adjective мн.ч.) ← matsara
Инду ← [8] indavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← indu
свой дом там имеющие ← [10] tat-okasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tadokas
01.015.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.28.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मरु॑तः॒ पिब॑त ऋ॒तुना॑ पो॒त्राद्य॒ज्ञं पु॑नीतन ।
यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवः ॥
Самхита деванагари без ударения
मरुतः पिबत ऋतुना पोत्राद्यज्ञं पुनीतन ।
यूयं हि ष्ठा सुदानवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
márutaḥ píbata ṛtúnā potrā́dyajñám punītana ǀ
yūyám hí ṣṭhā́ sudānavaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
marutaḥ pibata ṛtunā potrādyajñam punītana ǀ
yūyam hi ṣṭhā sudānavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मरु॑तः । पिब॑त । ऋ॒तुना॑ । पो॒त्रात् । य॒ज्ञम् । पु॒नी॒त॒न॒ ।
यू॒यम् । हि । स्थ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मरुतः । पिबत । ऋतुना । पोत्रात् । यज्ञम् । पुनीतन ।
यूयम् । हि । स्थ । सुऽदानवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
márutaḥ ǀ píbata ǀ ṛtúnā ǀ potrā́t ǀ yajñám ǀ punītana ǀ
yūyám ǀ hí ǀ sthá ǀ su-dānavaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
marutaḥ ǀ pibata ǀ ṛtunā ǀ potrāt ǀ yajñam ǀ punītana ǀ
yūyam ǀ hi ǀ stha ǀ su-dānavaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Маруты , пейте по закону Истины из сосуда жреца очищения , подношение пусть очиститят, вы ведь есть хорошо дающие .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Маруты ← [1] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
пейте ← [2] pibata (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pā
по закону Истины ← [3] ṛtunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛtu
из сосуда жреца очищения ← [4] potrāt (noun N-Ab ед.ч.) ← potra
подношение ← [5] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
пусть очиститят ← [6] punītana (verb Imperative мн.ч. 3е л.) ← pū
вы ← [7] yūyam (pronoun N мн.ч. 2е л.) ← yuṣma
ведь ← [8] hi (неизменяемое слово; particle)
есть ← [9] stha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← as
хорошо дающие ← [10] su-dānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sudānu
01.015.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.28.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि य॒ज्ञं गृ॑णीहि नो॒ ग्नावो॒ नेष्टः॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑ ।
त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अभि यज्ञं गृणीहि नो ग्नावो नेष्टः पिब ऋतुना ।
त्वं हि रत्नधा असि ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhí yajñám gṛṇīhi no gnā́vo néṣṭaḥ píba ṛtúnā ǀ
tvám hí ratnadhā́ ási ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhi yajñam gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā ǀ
tvam hi ratnadhā asi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । य॒ज्ञम् । गृ॒णी॒हि॒ । नः॒ । ग्नावः॑ । नेष्ट॒रिति॑ । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ ।
त्वम् । हि । र॒त्न॒ऽधाः । असि॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । यज्ञम् । गृणीहि । नः । ग्नावः । नेष्टरिति । पिब । ऋतुना ।
त्वम् । हि । रत्नऽधाः । असि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ yajñám ǀ gṛṇīhi ǀ naḥ ǀ gnā́vaḥ ǀ néṣṭaríti ǀ píba ǀ ṛtúnā ǀ
tvám ǀ hí ǀ ratna-dhā́ḥ ǀ ási ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ yajñam ǀ gṛṇīhi ǀ naḥ ǀ gnāvaḥ ǀ neṣṭariti ǀ piba ǀ ṛtunā ǀ
tvam ǀ hi ǀ ratna-dhāḥ ǀ asi ǁ
подстрочный перевод
К подношению нашему призови богинь-Энергий , о Нештри , пей по закону Истины , ведь ты есть дающий богатство-блаженство .
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)
подношению ← [2] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
нашему ← [4] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
призови ← [3] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gṝ
богинь-Энергий ← [5] gnāvaḥ (noun F-N мн.ч.) ← gnā
о Нештри ← [6] neṣṭariti (noun M-V ед.ч.) ← neṣṭṛ
пей ← [7] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
по закону Истины ← [8] ṛtunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛtu
ведь ← [10] hi (неизменяемое слово; particle)
ты ← [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
есть ← [12] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
дающий богатство-блаженство ← [11] ratna-dhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← ratnadhā
01.015.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.28.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह सा॒दया॒ योनि॑षु त्रि॒षु ।
परि॑ भूष॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्ने देवाँ इहा वह सादया योनिषु त्रिषु ।
परि भूष पिब ऋतुना ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágne devā́m̐ ihā́ vaha sādáyā yóniṣu triṣú ǀ
pári bhūṣa píba ṛtúnā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agne devām̐ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu ǀ
pari bhūṣa piba ṛtunā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्ने॑ । दे॒वान् । इ॒ह । आ । व॒ह॒ । सा॒दय॑ । योनि॑षु । त्रि॒षु ।
परि॑ । भू॒ष॒ । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्ने । देवान् । इह । आ । वह । सादय । योनिषु । त्रिषु ।
परि । भूष । पिब । ऋतुना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágne ǀ devā́n ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sādáya ǀ yóniṣu ǀ triṣú ǀ
pári ǀ bhūṣa ǀ píba ǀ ṛtúnā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agne ǀ devān ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ sādaya ǀ yoniṣu ǀ triṣu ǀ
pari ǀ bhūṣa ǀ piba ǀ ṛtunā ǁ
подстрочный перевод
О Агни , богов сюда принеси, усади в три лона <тело, жизь, ум> , со всех сторон окружи, пей по закону Истины .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [1] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
богов ← [2] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
сюда ← [3] iha (неизменяемое слово; adverb)
принеси ← [4] ā (preposition); [5] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
усади ← [6] sādaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.) ← sad
в три ← [8] triṣu (noun M-L мн.ч.) ← tri
лона <тело, жизь, ум> ← [7] yoniṣu (noun F-L мн.ч.) ← yoni
со всех сторон ← [9] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
окружи ← [10] bhūṣa (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhūṣ
пей ← [11] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
по закону Истины ← [12] ṛtunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛtu
01.015.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.28.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ब्राह्म॑णादिंद्र॒ राध॑सः॒ पिबा॒ सोम॑मृ॒तूँरनु॑ ।
तवेद्धि स॒ख्यमस्तृ॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
ब्राह्मणादिंद्र राधसः पिबा सोममृतूँरनु ।
तवेद्धि सख्यमस्तृतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
brā́hmaṇādindra rā́dhasaḥ píbā sómamṛtū́m̐ránu ǀ
távéddhí sakhyámástṛtam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
brāhmaṇādindra rādhasaḥ pibā somamṛtūm̐ranu ǀ
taveddhi sakhyamastṛtam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ब्राह्म॑णात् । इ॒न्द्र॒ । राध॑सः । पिब॑ । सोम॑म् । ऋ॒तून् । अनु॑ ।
तव॑ । इत् । हि । स॒ख्यम् । अस्तृ॑तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ब्राह्मणात् । इन्द्र । राधसः । पिब । सोमम् । ऋतून् । अनु ।
तव । इत् । हि । सख्यम् । अस्तृतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
brā́hmaṇāt ǀ indra ǀ rā́dhasaḥ ǀ píba ǀ sómam ǀ ṛtū́n ǀ ánu ǀ
táva ǀ ít ǀ hí ǀ sakhyám ǀ ástṛtam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
brāhmaṇāt ǀ indra ǀ rādhasaḥ ǀ piba ǀ somam ǀ ṛtūn ǀ anu ǀ
tava ǀ it ǀ hi ǀ sakhyam ǀ astṛtam ǁ
подстрочный перевод
Из-за слова мудрости, о Индра , из-за богатства пей сому (подношение-гимны) по законам Истины ; ведь, воистину, дружба твоя непобедима.
Перевод — Падапатха — грамматика
Из-за слова мудрости ← [1] brāhmaṇāt (noun M-Ab ед.ч.) ← brāhmaṇa
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
из-за богатства ← [3] rādhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← rādhas
пей ← [4] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
сому (подношение-гимны) ← [5] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
по законам Истины ← [6] ṛtūn (noun M-Ac мн.ч.) ← ṛtu; [7] anu (неизменяемое слово; preposition)
; ведь ← [10] hi (неизменяемое слово; particle)
воистину ← [9] it (неизменяемое слово; particle) ← id
дружба ← [11] sakhyam (noun N-Ac ед.ч.) ← sakhya
твоя ← [8] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
непобедима ← [12] astṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← astṛta
01.015.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.28.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वं दक्षं॑ धृतव्रत॒ मित्रा॑वरुण दू॒ळभं॑ ।
ऋ॒तुना॑ य॒ज्ञमा॑शाथे ॥
Самхита деванагари без ударения
युवं दक्षं धृतव्रत मित्रावरुण दूळभं ।
ऋतुना यज्ञमाशाथे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvám dákṣam dhṛtavrata mítrāvaruṇa dūḷábham ǀ
ṛtúnā yajñámāśāthe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvam dakṣam dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham ǀ
ṛtunā yajñamāśāthe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । दक्ष॑म् । धृ॒त॒ऽव्र॒ता॒ । मित्रा॑वरुणा । दुः॒ऽदभ॑म् ।
ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञम् । आ॒शा॒थे॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । दक्षम् । धृतऽव्रता । मित्रावरुणा । दुःऽदभम् ।
ऋतुना । यज्ञम् । आशाथे इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ dákṣam ǀ dhṛta-vratā ǀ mítrāvaruṇā ǀ duḥ-dábham ǀ
ṛtúnā ǀ yajñám ǀ āśāthe íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ dakṣam ǀ dhṛta-vratā ǀ mitrāvaruṇā ǀ duḥ-dabham ǀ
ṛtunā ǀ yajñam ǀ āśāthe iti ǁ
подстрочный перевод
Вы {двое}, о поддерживающие закон работ Митра и Варуна, {владеете} не поддающейся обману силой распознания , по закону Истины {вы} владеете подношением .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вы {двое} ← [1] yuvam (pronoun N дв.ч. 2е л.) ← yuva
о поддерживающие закон работ ← [3] dhṛta-vratā (noun M-V дв.ч.) ← dhṛtavrata
Митра и Варуна ← [4] mitrāvaruṇā (noun M-V дв.ч.) ← mitrāvaruṇa
{владеете} не поддающейся обману ← [5] duḥ-dabham (noun M-Ac ед.ч.) ← dūḍabha
силой распознания ← [2] dakṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← dakṣa
по закону Истины ← [6] ṛtunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛtu
{вы} владеете ← [8] āśāthe iti (verb дв.ч. 2е л.) ← aś
подношением ← [7] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
01.015.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.29.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्र॒वि॒णो॒दा द्रवि॑णसो॒ ग्राव॑हस्तासो अध्व॒रे ।
य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते ॥
Самхита деванагари без ударения
द्रविणोदा द्रविणसो ग्रावहस्तासो अध्वरे ।
यज्ञेषु देवमीळते ॥
Самхита транслитерация с ударением
draviṇodā́ dráviṇaso grā́vahastāso adhvaré ǀ
yajñéṣu devámīḷate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare ǀ
yajñeṣu devamīḷate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । द्रवि॑णसः । ग्राव॑ऽहस्तासः । अ॒ध्व॒रे ।
य॒ज्ञेषु॑ । दे॒वम् । ई॒ळ॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्रविणःऽदाः । द्रविणसः । ग्रावऽहस्तासः । अध्वरे ।
यज्ञेषु । देवम् । ईळते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ dráviṇasaḥ ǀ grā́va-hastāsaḥ ǀ adhvaré ǀ
yajñéṣu ǀ devám ǀ īḷate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
draviṇaḥ-dāḥ ǀ draviṇasaḥ ǀ grāva-hastāsaḥ ǀ adhvare ǀ
yajñeṣu ǀ devam ǀ īḷate ǁ
подстрочный перевод
{Поэты,} дающие из богатства богатство , в путешествующем подношении держащие давильные камни , желают в подношениях бога.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Поэты,} дающие ← [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N мн.ч.) ← draviṇoda
из богатства ← [2] draviṇasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← draviṇas
богатство ← [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N мн.ч.) ← draviṇoda
в путешествующем подношении ← [4] adhvare (noun M-L ед.ч.) ← adhvara
держащие давильные камни ← [3] grāva-hastāsaḥ = grāvahastāḥ (noun M-N мн.ч.) ← grāvahasta
желают ← [7] īḷate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← īḍ
в подношениях ← [5] yajñeṣu (noun M-L мн.ч.) ← yajña
бога ← [6] devam (noun M-Ac ед.ч.) ← deva
01.015.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.29.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्र॒वि॒णो॒दा द॑दातु नो॒ वसू॑नि॒ यानि॑ शृण्वि॒रे ।
दे॒वेषु॒ ता व॑नामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
द्रविणोदा ददातु नो वसूनि यानि शृण्विरे ।
देवेषु ता वनामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
draviṇodā́ dadātu no vásūni yā́ni śṛṇviré ǀ
devéṣu tā́ vanāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire ǀ
deveṣu tā vanāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । द॒दा॒तु॒ । नः॒ । वसू॑नि । यानि॑ । शृ॒ण्वि॒रे ।
दे॒वेषु॑ । ता । व॒ना॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्रविणःऽदाः । ददातु । नः । वसूनि । यानि । शृण्विरे ।
देवेषु । ता । वनामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ dadātu ǀ naḥ ǀ vásūni ǀ yā́ni ǀ śṛṇviré ǀ
devéṣu ǀ tā́ ǀ vanāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
draviṇaḥ-dāḥ ǀ dadātu ǀ naḥ ǀ vasūni ǀ yāni ǀ śṛṇvire ǀ
deveṣu ǀ tā ǀ vanāmahe ǁ
подстрочный перевод
Дающий богатство пусть даст нам богатства , которые были услышаны; ими в богах наслаждаемся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Дающий богатство ← [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N ед.ч.) ← draviṇodas
пусть даст ← [2] dadātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← dā
нам ← [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
богатства ← [4] vasūni (noun N-Ac мн.ч.) ← vasu
которые ← [5] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
были услышаны ← [6] śṛṇvire (verb Perfect Passive мн.ч. 3е л.) ← śru
; ими ← [8] tā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← ta
в богах ← [7] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
наслаждаемся ← [9] vanāmahe = vanyāmahe (verb Present Passive мн.ч. 1е л.) ← van
01.015.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.29.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्र॒वि॒णो॒दाः पि॑पीषति जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत ।
ने॒ष्ट्रादृ॒तुभि॑रिष्यत ॥
Самхита деванагари без ударения
द्रविणोदाः पिपीषति जुहोत प्र च तिष्ठत ।
नेष्ट्रादृतुभिरिष्यत ॥
Самхита транслитерация с ударением
draviṇodā́ḥ pipīṣati juhóta prá ca tiṣṭhata ǀ
neṣṭrā́dṛtúbhiriṣyata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata ǀ
neṣṭrādṛtubhiriṣyata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । पि॒पी॒ष॒ति॒ । जु॒होत॑ । प्र । च॒ । ति॒ष्ठ॒त॒ ।
ने॒ष्ट्रात् । ऋ॒तुऽभिः॑ । इ॒ष्य॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्रविणःऽदाः । पिपीषति । जुहोत । प्र । च । तिष्ठत ।
नेष्ट्रात् । ऋतुऽभिः । इष्यत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ pipīṣati ǀ juhóta ǀ prá ǀ ca ǀ tiṣṭhata ǀ
neṣṭrā́t ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ iṣyata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
draviṇaḥ-dāḥ ǀ pipīṣati ǀ juhota ǀ pra ǀ ca ǀ tiṣṭhata ǀ
neṣṭrāt ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ iṣyata ǁ
подстрочный перевод
Дающий богатство пить хочет, дайте подношение и встаньте, по законам Истины вперёд из сосуда Нештри излейте.
Перевод — Падапатха — грамматика
Дающий богатство ← [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N ед.ч.) ← draviṇodas
пить хочет ← [2] pipīṣati (verb Desiderative ед.ч. 3е л.) ← pā
дайте подношение ← [3] juhota (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← hu
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
встаньте ← [6] tiṣṭhata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← sthā
по законам Истины ← [8] ṛtu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ṛtu
вперёд ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
из сосуда Нештри ← [7] neṣṭrāt (noun N-Ab ед.ч.) ← neṣṭra
излейте ← [9] iṣyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← iṣ
01.015.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.29.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्त्वा॑ तु॒रीय॑मृ॒तुभि॒र्द्रवि॑णोदो॒ यजा॑महे ।
अध॑ स्मा नो द॒दिर्भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्त्वा तुरीयमृतुभिर्द्रविणोदो यजामहे ।
अध स्मा नो ददिर्भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáttvā turī́yamṛtúbhirdráviṇodo yájāmahe ǀ
ádha smā no dadírbhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yattvā turīyamṛtubhirdraviṇodo yajāmahe ǀ
adha smā no dadirbhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । त्वा॒ । तु॒रीय॑म् । ऋ॒तुऽभिः॑ । द्रवि॑णःऽदः । यजा॑महे ।
अध॑ । स्म॒ । नः॒ । द॒दिः । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । त्वा । तुरीयम् । ऋतुऽभिः । द्रविणःऽदः । यजामहे ।
अध । स्म । नः । ददिः । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ tvā ǀ turī́yam ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ dráviṇaḥ-daḥ ǀ yájāmahe ǀ
ádha ǀ sma ǀ naḥ ǀ dadíḥ ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ tvā ǀ turīyam ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ draviṇaḥ-daḥ ǀ yajāmahe ǀ
adha ǀ sma ǀ naḥ ǀ dadiḥ ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
Когда тебе четвёртому по законам Истины , о дающий богатство , делаем подношение, тогда, непременно, нам будь дающим .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
тебе ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
четвёртому ← [3] turīyam (noun M-Ac ед.ч.) ← turīya
по законам Истины ← [4] ṛtu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ṛtu
о дающий богатство ← [5] draviṇaḥ-daḥ (noun M-V ед.ч.) ← draviṇodas
делаем подношение ← [6] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← yaj
тогда ← [7] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
непременно ← [8] sma (неизменяемое слово; particle)
нам ← [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
будь ← [11] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
дающим ← [10] dadiḥ (noun M-N ед.ч.) ← dadi
01.015.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.29.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्वि॑ना॒ पिब॑तं॒ मधु॒ दीद्य॑ग्नी शुचिव्रता ।
ऋ॒तुना॑ यज्ञवाहसा ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्विना पिबतं मधु दीद्यग्नी शुचिव्रता ।
ऋतुना यज्ञवाहसा ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśvinā píbatam mádhu dī́dyagnī śucivratā ǀ
ṛtúnā yajñavāhasā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvinā pibatam madhu dīdyagnī śucivratā ǀ
ṛtunā yajñavāhasā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्वि॑ना । पिब॑तम् । मधु॑ । दीद्य॑ग्नी॒ इति॒ दीदि॑ऽअग्नी । शु॒चि॒ऽव्र॒ता॒ ।
ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञ॒ऽवा॒ह॒सा॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्विना । पिबतम् । मधु । दीद्यग्नी इति दीदिऽअग्नी । शुचिऽव्रता ।
ऋतुना । यज्ञऽवाहसा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśvinā ǀ píbatam ǀ mádhu ǀ dī́dyagnī íti dī́di-agnī ǀ śuci-vratā ǀ
ṛtúnā ǀ yajña-vāhasā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśvinā ǀ pibatam ǀ madhu ǀ dīdyagnī iti dīdi-agnī ǀ śuci-vratā ǀ
ṛtunā ǀ yajña-vāhasā ǁ
подстрочный перевод
О Ашвины , пейте мёд , о сияющие огни , о чистые в своих законах работах, о переносящие подношение по закону Истины .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Ашвины ← [1] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
пейте ← [2] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
мёд ← [3] madhu (noun N-Ac ед.ч.)
о сияющие огни ← [4] dīdyagnī iti dīdi-agnī (noun M-V дв.ч.) ← dīdyagni
о чистые в своих законах работах ← [5] śuci-vratā = śucivratau (noun M-V дв.ч.) ← śucivrata
о переносящие подношение ← [7] yajña-vāhasā = yajñavāhasau (noun M-V дв.ч.) ← yajñavāhas
по закону Истины ← [6] ṛtunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛtu
01.015.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.29.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गार्ह॑पत्येन संत्य ऋ॒तुना॑ यज्ञ॒नीर॑सि ।
दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज ॥
Самхита деванагари без ударения
गार्हपत्येन संत्य ऋतुना यज्ञनीरसि ।
देवान्देवयते यज ॥
Самхита транслитерация с ударением
gā́rhapatyena santya ṛtúnā yajñanī́rasi ǀ
devā́ndevayaté yaja ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīrasi ǀ
devāndevayate yaja ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गार्ह॑ऽपत्येन । स॒न्त्य॒ । ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञ॒ऽनीः । अ॒सि॒ ।
दे॒वान् । दे॒व॒ऽय॒ते । य॒ज॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गार्हऽपत्येन । सन्त्य । ऋतुना । यज्ञऽनीः । असि ।
देवान् । देवऽयते । यज ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gā́rha-patyena ǀ santya ǀ ṛtúnā ǀ yajña-nī́ḥ ǀ asi ǀ
devā́n ǀ deva-yaté ǀ yaja ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gārha-patyena ǀ santya ǀ ṛtunā ǀ yajña-nīḥ ǀ asi ǀ
devān ǀ deva-yate ǀ yaja ǁ
подстрочный перевод
О благой, {ты} есть осуществляющий подношение работой хозяина дома по закону Истины , богам для искателя божественности жертвуй.
Перевод — Падапатха — грамматика
О благой ← [2] santya (noun M-V ед.ч.)
{ты} есть ← [5] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
осуществляющий подношение ← [4] yajña-nīḥ (noun M-N ед.ч.) ← yajñanī
работой хозяина дома ← [1] gārha-patyena (noun M-I ед.ч.) ← gārhapatya
по закону Истины ← [3] ṛtunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛtu
богам ← [6] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
для искателя божественности ← [7] deva-yate (Participle M-D ед.ч.) ← devayat
жертвуй ← [8] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1912–131
1. О Индра, пей Сома-вино согласно закону истины; пусть нектар-сладости войдут в тебя, восторженные, что имеют там свой дом.
2. О Маруты, пейте согласно закону истины, очистите яджну процессом очищения, ибо вы очень стойкие и храбрые.
3. О яджне произнеси для нас твой крик, активный и оживлённый, пей, воистину, ибо ты располагаешь восторг.
4. О Агни, принеси сюда богов, пусть они сядут в три лона, окружи всё и пей истиной.
5. О Индра, пей Сому блаженства души согласно истинам вещей, ибо твоя дружба никогда не слабеет.
6. Вы, о Митра и Варуна, чья функция – поддерживать Дакшу ……, наслаждаетесь яджной, воистину.
7. Ибо богатый в субстанции, господь субстанции с нагруженной рукой [laden-handed] в подношении молит бога в яджнах.
8. Пусть господь субстанции даст нам богатства, о которых говорят, ибо их мы желаем в богах.
9. Господь субстанции хотел бы пить, делайте подношение и вставайте вперёд, подчинитесь законам истины процессом [не окончено]
2. 1912–132
6. О Митра и Варуна, которые поддерживают закон деятельности, наслаждайтесь Дакшей в его непобедимой силе, через идеальный закон истины наслаждайтесь подношением.
Ṛtu, считается, имеет здесь и в других местах своё классическое и современное значение, сезон года, ṛtvik – это жрец, который приносит жертву в правильный сезон; боги приглашаются пить сому согласно сезону! Может и так, но такой перевод, кажется мне, делает все фразы этого гимна странно нескладными и неправдоподобными. Медхатитхи приглашает Индру пить Сому по сезону, Митра и Варуна вкушают подношение, это единственное подношение, предложенное сыном Канвы, по сезону; в том же самом единственном подношении жрецы или боги должны принуждаться сезонами, множеством сезонов по одному единственному жертвенному случаю! Ашвины должны пить Сому по поддерживающему жертву сезону! Агни говорится: “Сезоном ты являешься лидером жертвы”. Являются ли такие выражения вероятными или даже возможными в устах поэта, пользующегося свободно естественным языком своего времени? Не являются ли они, скорее, неуклюжими конструкциями учёного, принуждённого неверно интерпретировать свой текст неверным ключом более позднего и неприменимого значения центрального слова ṛtu? Но если мы сочтём, что жертвоприношение должно быть символическим и как ṛtam означает идеальную истину в целом, так ṛtu должно означать эту истину в своём упорядоченном приложении – идеальный закон мысли, чувства и деятельности, тогда эта невозможная неуклюжесть исчезает и уступает место естественной конструкции и ясному и глубокому смыслу. Индра должен пить вино бессмертия в соответствии или в силу этого идеального закона, по этому идеальному закону Варуна и Митра должны наслаждаться подношением Ананды человеческого ума и человеческой активности, боги должны принуждаться в их функционировании ṛtubhih, идеальными законами истины (множественное число в обычной манере Веды используется, чтобы выразить частные деятельности закона истины, единственное – его общую деятельность). Это именно идеальный закон поддерживает человеческое подношение наших активностей божественной жизни над нами, ṛtunā yajñavāhasā; в силу этого закона Истины Агни ведёт подношение к цели этого подношения.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.
2 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
14.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |