САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 15

 

1. Инфо

К:    1, 5: indra;
2: maruts;
3: tvaṣṭṛ;
4, 12: agni;
6: mitra, varuṇa;
7-10: draviṇodā;
11: aśvins
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.015.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.28.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॒ सोमं॒ पिब॑ ऋ॒तुना त्वा॑ विशं॒त्विंद॑वः ।

म॒त्स॒रास॒स्तदो॑कसः ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्र सोमं पिब ऋतुना त्वा विशंत्विंदवः ।

मत्सरासस्तदोकसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índra sómam píba ṛtúnā́ tvā viśantvíndavaḥ ǀ

matsarā́sastádokasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indra somam piba ṛtunā tvā viśantvindavaḥ ǀ

matsarāsastadokasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑ । सोम॑म् । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ । आ । त्वा॒ । वि॒श॒न्तु॒ । इन्द॑वः ।

म॒त्स॒रासः॑ । तत्ऽओ॑कसः ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्र । सोमम् । पिब । ऋतुना । आ । त्वा । विशन्तु । इन्दवः ।

मत्सरासः । तत्ऽओकसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índra ǀ sómam ǀ píba ǀ ṛtúnā ǀ ā́ ǀ tvā ǀ viśantu ǀ índavaḥ ǀ

matsarā́saḥ ǀ tát-okasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indra ǀ somam ǀ piba ǀ ṛtunā ǀ ā ǀ tvā ǀ viśantu ǀ indavaḥ ǀ

matsarāsaḥ ǀ tat-okasaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Индра , сому (подношение-гимны)  пей по закону Истины , в тебя пусть войдут экстатичные Инду , свой дом там имеющие.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра   ←   [1] indra (noun M-V ед.ч.)

сому (подношение-гимны)   ←   [2] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

пей   ←   [3] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

по закону Истины   ←   [4] ṛtunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛtu

в тебя   ←   [6] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

пусть войдут   ←   [5] ā (preposition); [7] viśantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  viś

экстатичные   ←   [9] matsarāsaḥ (adjective мн.ч.)  ←  matsara

Инду   ←   [8] indavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indu

свой дом там имеющие   ←   [10] tat-okasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tadokas

01.015.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.28.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मरु॑तः॒ पिब॑त ऋ॒तुना॑ पो॒त्राद्य॒ज्ञं पु॑नीतन ।

यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवः ॥

Самхита деванагари без ударения

मरुतः पिबत ऋतुना पोत्राद्यज्ञं पुनीतन ।

यूयं हि ष्ठा सुदानवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

márutaḥ píbata ṛtúnā potrā́dyajñám punītana ǀ

yūyám hí ṣṭhā́ sudānavaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

marutaḥ pibata ṛtunā potrādyajñam punītana ǀ

yūyam hi ṣṭhā sudānavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मरु॑तः । पिब॑त । ऋ॒तुना॑ । पो॒त्रात् । य॒ज्ञम् । पु॒नी॒त॒न॒ ।

यू॒यम् । हि । स्थ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मरुतः । पिबत । ऋतुना । पोत्रात् । यज्ञम् । पुनीतन ।

यूयम् । हि । स्थ । सुऽदानवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

márutaḥ ǀ píbata ǀ ṛtúnā ǀ potrā́t ǀ yajñám ǀ punītana ǀ

yūyám ǀ hí ǀ sthá ǀ su-dānavaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

marutaḥ ǀ pibata ǀ ṛtunā ǀ potrāt ǀ yajñam ǀ punītana ǀ

yūyam ǀ hi ǀ stha ǀ su-dānavaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Маруты , пейте по закону Истины  из сосуда жреца очищения , подношение  пусть очиститят, вы ведь есть хорошо дающие .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Маруты   ←   [1] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

пейте   ←   [2] pibata (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pā

по закону Истины   ←   [3] ṛtunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛtu

из сосуда жреца очищения   ←   [4] potrāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  potra

подношение   ←   [5] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

пусть очиститят   ←   [6] punītana (verb Imperative мн.ч. 3е л.)  ←  pū

вы   ←   [7] yūyam (pronoun N мн.ч. 2е л.)  ←  yuṣma

ведь   ←   [8] hi (неизменяемое слово; particle)

есть   ←   [9] stha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  as

хорошо дающие   ←   [10] su-dānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sudānu

01.015.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.28.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि य॒ज्ञं गृ॑णीहि नो॒ ग्नावो॒ नेष्टः॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑ ।

त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि यज्ञं गृणीहि नो ग्नावो नेष्टः पिब ऋतुना ।

त्वं हि रत्नधा असि ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí yajñám gṛṇīhi no gnā́vo néṣṭaḥ píba ṛtúnā ǀ

tvám hí ratnadhā́ ási ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi yajñam gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā ǀ

tvam hi ratnadhā asi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । य॒ज्ञम् । गृ॒णी॒हि॒ । नः॒ । ग्नावः॑ । नेष्ट॒रिति॑ । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ ।

त्वम् । हि । र॒त्न॒ऽधाः । असि॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । यज्ञम् । गृणीहि । नः । ग्नावः । नेष्टरिति । पिब । ऋतुना ।

त्वम् । हि । रत्नऽधाः । असि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ yajñám ǀ gṛṇīhi ǀ naḥ ǀ gnā́vaḥ ǀ néṣṭaríti ǀ píba ǀ ṛtúnā ǀ

tvám ǀ hí ǀ ratna-dhā́ḥ ǀ ási ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ yajñam ǀ gṛṇīhi ǀ naḥ ǀ gnāvaḥ ǀ neṣṭariti ǀ piba ǀ ṛtunā ǀ

tvam ǀ hi ǀ ratna-dhāḥ ǀ asi ǁ

подстрочный перевод

К подношению  нашему призови богинь-Энергий , о Нештри , пей по закону Истины , ведь ты есть дающий богатство-блаженство .

Перевод — Падапатха — грамматика

К   ←   [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)

подношению   ←   [2] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

нашему   ←   [4] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

призови   ←   [3] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gṝ

богинь-Энергий   ←   [5] gnāvaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  gnā

о Нештри   ←   [6] neṣṭariti (noun M-V ед.ч.)  ←  neṣṭṛ

пей   ←   [7] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

по закону Истины   ←   [8] ṛtunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛtu

ведь   ←   [10] hi (неизменяемое слово; particle)

ты   ←   [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

есть   ←   [12] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

дающий богатство-блаженство   ←   [11] ratna-dhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratnadhā

01.015.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.28.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह सा॒दया॒ योनि॑षु त्रि॒षु ।

परि॑ भूष॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने देवाँ इहा वह सादया योनिषु त्रिषु ।

परि भूष पिब ऋतुना ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne devā́m̐ ihā́ vaha sādáyā yóniṣu triṣú ǀ

pári bhūṣa píba ṛtúnā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne devām̐ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu ǀ

pari bhūṣa piba ṛtunā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । दे॒वान् । इ॒ह । आ । व॒ह॒ । सा॒दय॑ । योनि॑षु । त्रि॒षु ।

परि॑ । भू॒ष॒ । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । देवान् । इह । आ । वह । सादय । योनिषु । त्रिषु ।

परि । भूष । पिब । ऋतुना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ devā́n ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sādáya ǀ yóniṣu ǀ triṣú ǀ

pári ǀ bhūṣa ǀ píba ǀ ṛtúnā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ devān ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ sādaya ǀ yoniṣu ǀ triṣu ǀ

pari ǀ bhūṣa ǀ piba ǀ ṛtunā ǁ

подстрочный перевод

О Агни , богов сюда принеси, усади в три лона <тело, жизь, ум> , со всех сторон окружи, пей по закону Истины .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

богов   ←   [2] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

сюда   ←   [3] iha (неизменяемое слово; adverb)

принеси   ←   [4] ā (preposition); [5] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

усади   ←   [6] sādaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  sad

в три   ←   [8] triṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  tri

лона <тело, жизь, ум>   ←   [7] yoniṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  yoni

со всех сторон   ←   [9] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

окружи   ←   [10] bhūṣa (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhūṣ

пей   ←   [11] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

по закону Истины   ←   [12] ṛtunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛtu

01.015.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.28.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ब्राह्म॑णादिंद्र॒ राध॑सः॒ पिबा॒ सोम॑मृ॒तूँरनु॑ ।

तवेद्धि स॒ख्यमस्तृ॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

ब्राह्मणादिंद्र राधसः पिबा सोममृतूँरनु ।

तवेद्धि सख्यमस्तृतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

brā́hmaṇādindra rā́dhasaḥ píbā sómamṛtū́m̐ránu ǀ

távéddhí sakhyámástṛtam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

brāhmaṇādindra rādhasaḥ pibā somamṛtūm̐ranu ǀ

taveddhi sakhyamastṛtam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ब्राह्म॑णात् । इ॒न्द्र॒ । राध॑सः । पिब॑ । सोम॑म् । ऋ॒तून् । अनु॑ ।

तव॑ । इत् । हि । स॒ख्यम् । अस्तृ॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ब्राह्मणात् । इन्द्र । राधसः । पिब । सोमम् । ऋतून् । अनु ।

तव । इत् । हि । सख्यम् । अस्तृतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

brā́hmaṇāt ǀ indra ǀ rā́dhasaḥ ǀ píba ǀ sómam ǀ ṛtū́n ǀ ánu ǀ

táva ǀ ít ǀ hí ǀ sakhyám ǀ ástṛtam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

brāhmaṇāt ǀ indra ǀ rādhasaḥ ǀ piba ǀ somam ǀ ṛtūn ǀ anu ǀ

tava ǀ it ǀ hi ǀ sakhyam ǀ astṛtam ǁ

подстрочный перевод

Из-за слова мудрости, о Индра , из-за богатства  пей сому (подношение-гимны)  по законам Истины ; ведь, воистину, дружба твоя непобедима.

Перевод — Падапатха — грамматика

Из-за слова мудрости   ←   [1] brāhmaṇāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  brāhmaṇa

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

из-за богатства   ←   [3] rādhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  rādhas

пей   ←   [4] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

сому (подношение-гимны)   ←   [5] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

по законам Истины   ←   [6] ṛtūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ṛtu; [7] anu (неизменяемое слово; preposition)

; ведь   ←   [10] hi (неизменяемое слово; particle)

воистину   ←   [9] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

дружба   ←   [11] sakhyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sakhya

твоя   ←   [8] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

непобедима   ←   [12] astṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  astṛta

01.015.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.28.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं दक्षं॑ धृतव्रत॒ मित्रा॑वरुण दू॒ळभं॑ ।

ऋ॒तुना॑ य॒ज्ञमा॑शाथे ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं दक्षं धृतव्रत मित्रावरुण दूळभं ।

ऋतुना यज्ञमाशाथे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám dákṣam dhṛtavrata mítrāvaruṇa dūḷábham ǀ

ṛtúnā yajñámāśāthe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam dakṣam dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham ǀ

ṛtunā yajñamāśāthe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । दक्ष॑म् । धृ॒त॒ऽव्र॒ता॒ । मित्रा॑वरुणा । दुः॒ऽदभ॑म् ।

ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञम् । आ॒शा॒थे॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । दक्षम् । धृतऽव्रता । मित्रावरुणा । दुःऽदभम् ।

ऋतुना । यज्ञम् । आशाथे इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ dákṣam ǀ dhṛta-vratā ǀ mítrāvaruṇā ǀ duḥ-dábham ǀ

ṛtúnā ǀ yajñám ǀ āśāthe íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ dakṣam ǀ dhṛta-vratā ǀ mitrāvaruṇā ǀ duḥ-dabham ǀ

ṛtunā ǀ yajñam ǀ āśāthe iti ǁ

подстрочный перевод

Вы {двое}, о поддерживающие закон работ Митра и Варуна, {владеете} не поддающейся обману силой распознания , по закону Истины  {вы} владеете подношением .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вы {двое}   ←   [1] yuvam (pronoun N дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

о поддерживающие закон работ   ←   [3] dhṛta-vratā (noun M-V дв.ч.)  ←  dhṛtavrata

Митра и Варуна   ←   [4] mitrāvaruṇā (noun M-V дв.ч.)  ←  mitrāvaruṇa

{владеете} не поддающейся обману   ←   [5] duḥ-dabham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūḍabha

силой распознания   ←   [2] dakṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dakṣa

по закону Истины   ←   [6] ṛtunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛtu

{вы} владеете   ←   [8] āśāthe iti (verb дв.ч. 2е л.)  ←  aś

подношением   ←   [7] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

01.015.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.29.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्र॒वि॒णो॒दा द्रवि॑णसो॒ ग्राव॑हस्तासो अध्व॒रे ।

य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते ॥

Самхита деванагари без ударения

द्रविणोदा द्रविणसो ग्रावहस्तासो अध्वरे ।

यज्ञेषु देवमीळते ॥

Самхита транслитерация с ударением

draviṇodā́ dráviṇaso grā́vahastāso adhvaré ǀ

yajñéṣu devámīḷate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare ǀ

yajñeṣu devamīḷate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । द्रवि॑णसः । ग्राव॑ऽहस्तासः । अ॒ध्व॒रे ।

य॒ज्ञेषु॑ । दे॒वम् । ई॒ळ॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्रविणःऽदाः । द्रविणसः । ग्रावऽहस्तासः । अध्वरे ।

यज्ञेषु । देवम् । ईळते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ dráviṇasaḥ ǀ grā́va-hastāsaḥ ǀ adhvaré ǀ

yajñéṣu ǀ devám ǀ īḷate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

draviṇaḥ-dāḥ ǀ draviṇasaḥ ǀ grāva-hastāsaḥ ǀ adhvare ǀ

yajñeṣu ǀ devam ǀ īḷate ǁ

подстрочный перевод

{Поэты,} дающие  из богатства  богатство , в путешествующем подношении  держащие давильные камни , желают в подношениях  бога.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Поэты,} дающие   ←   [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  draviṇoda

из богатства   ←   [2] draviṇasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  draviṇas

богатство   ←   [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  draviṇoda

в путешествующем подношении   ←   [4] adhvare (noun M-L ед.ч.)  ←  adhvara

держащие давильные камни   ←   [3] grāva-hastāsaḥ = grāvahastāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  grāvahasta

желают   ←   [7] īḷate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  īḍ

в подношениях   ←   [5] yajñeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  yajña

бога   ←   [6] devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  deva

01.015.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.29.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्र॒वि॒णो॒दा द॑दातु नो॒ वसू॑नि॒ यानि॑ शृण्वि॒रे ।

दे॒वेषु॒ ता व॑नामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

द्रविणोदा ददातु नो वसूनि यानि शृण्विरे ।

देवेषु ता वनामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

draviṇodā́ dadātu no vásūni yā́ni śṛṇviré ǀ

devéṣu tā́ vanāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire ǀ

deveṣu tā vanāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । द॒दा॒तु॒ । नः॒ । वसू॑नि । यानि॑ । शृ॒ण्वि॒रे ।

दे॒वेषु॑ । ता । व॒ना॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्रविणःऽदाः । ददातु । नः । वसूनि । यानि । शृण्विरे ।

देवेषु । ता । वनामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ dadātu ǀ naḥ ǀ vásūni ǀ yā́ni ǀ śṛṇviré ǀ

devéṣu ǀ tā́ ǀ vanāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

draviṇaḥ-dāḥ ǀ dadātu ǀ naḥ ǀ vasūni ǀ yāni ǀ śṛṇvire ǀ

deveṣu ǀ tā ǀ vanāmahe ǁ

подстрочный перевод

Дающий богатство  пусть даст нам богатства , которые были услышаны; ими в богах наслаждаемся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Дающий богатство   ←   [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  draviṇodas

пусть даст   ←   [2] dadātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  dā

нам   ←   [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

богатства   ←   [4] vasūni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vasu

которые   ←   [5] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  yad

были услышаны   ←   [6] śṛṇvire (verb Perfect Passive мн.ч. 3е л.)  ←  śru

; ими   ←   [8] tā (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  ta

в богах   ←   [7] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

наслаждаемся   ←   [9] vanāmahe = vanyāmahe (verb Present Passive мн.ч. 1е л.)  ←  van

01.015.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.29.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्र॒वि॒णो॒दाः पि॑पीषति जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत ।

ने॒ष्ट्रादृ॒तुभि॑रिष्यत ॥

Самхита деванагари без ударения

द्रविणोदाः पिपीषति जुहोत प्र च तिष्ठत ।

नेष्ट्रादृतुभिरिष्यत ॥

Самхита транслитерация с ударением

draviṇodā́ḥ pipīṣati juhóta prá ca tiṣṭhata ǀ

neṣṭrā́dṛtúbhiriṣyata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata ǀ

neṣṭrādṛtubhiriṣyata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । पि॒पी॒ष॒ति॒ । जु॒होत॑ । प्र । च॒ । ति॒ष्ठ॒त॒ ।

ने॒ष्ट्रात् । ऋ॒तुऽभिः॑ । इ॒ष्य॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्रविणःऽदाः । पिपीषति । जुहोत । प्र । च । तिष्ठत ।

नेष्ट्रात् । ऋतुऽभिः । इष्यत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ pipīṣati ǀ juhóta ǀ prá ǀ ca ǀ tiṣṭhata ǀ

neṣṭrā́t ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ iṣyata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

draviṇaḥ-dāḥ ǀ pipīṣati ǀ juhota ǀ pra ǀ ca ǀ tiṣṭhata ǀ

neṣṭrāt ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ iṣyata ǁ

подстрочный перевод

Дающий богатство  пить хочет, дайте подношение и встаньте, по законам Истины  вперёд из сосуда Нештри  излейте.

Перевод — Падапатха — грамматика

Дающий богатство   ←   [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  draviṇodas

пить хочет   ←   [2] pipīṣati (verb Desiderative ед.ч. 3е л.)  ←  pā

дайте подношение   ←   [3] juhota (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  hu

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

встаньте   ←   [6] tiṣṭhata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  sthā

по законам Истины   ←   [8] ṛtu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ṛtu

вперёд   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

из сосуда Нештри   ←   [7] neṣṭrāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  neṣṭra

излейте   ←   [9] iṣyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  iṣ

01.015.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.29.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यत्त्वा॑ तु॒रीय॑मृ॒तुभि॒र्द्रवि॑णोदो॒ यजा॑महे ।

अध॑ स्मा नो द॒दिर्भ॑व ॥

Самхита деванагари без ударения

यत्त्वा तुरीयमृतुभिर्द्रविणोदो यजामहे ।

अध स्मा नो ददिर्भव ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáttvā turī́yamṛtúbhirdráviṇodo yájāmahe ǀ

ádha smā no dadírbhava ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yattvā turīyamṛtubhirdraviṇodo yajāmahe ǀ

adha smā no dadirbhava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । त्वा॒ । तु॒रीय॑म् । ऋ॒तुऽभिः॑ । द्रवि॑णःऽदः । यजा॑महे ।

अध॑ । स्म॒ । नः॒ । द॒दिः । भ॒व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । त्वा । तुरीयम् । ऋतुऽभिः । द्रविणःऽदः । यजामहे ।

अध । स्म । नः । ददिः । भव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ tvā ǀ turī́yam ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ dráviṇaḥ-daḥ ǀ yájāmahe ǀ

ádha ǀ sma ǀ naḥ ǀ dadíḥ ǀ bhava ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ tvā ǀ turīyam ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ draviṇaḥ-daḥ ǀ yajāmahe ǀ

adha ǀ sma ǀ naḥ ǀ dadiḥ ǀ bhava ǁ

подстрочный перевод

Когда тебе четвёртому  по законам Истины , о дающий богатство , делаем подношение, тогда, непременно, нам будь дающим .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

тебе   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

четвёртому   ←   [3] turīyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  turīya

по законам Истины   ←   [4] ṛtu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ṛtu

о дающий богатство   ←   [5] draviṇaḥ-daḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  draviṇodas

делаем подношение   ←   [6] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  yaj

тогда   ←   [7] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

непременно   ←   [8] sma (неизменяемое слово; particle)

нам   ←   [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

будь   ←   [11] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

дающим   ←   [10] dadiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dadi

01.015.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.29.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अश्वि॑ना॒ पिब॑तं॒ मधु॒ दीद्य॑ग्नी शुचिव्रता ।

ऋ॒तुना॑ यज्ञवाहसा ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्विना पिबतं मधु दीद्यग्नी शुचिव्रता ।

ऋतुना यज्ञवाहसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

áśvinā píbatam mádhu dī́dyagnī śucivratā ǀ

ṛtúnā yajñavāhasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśvinā pibatam madhu dīdyagnī śucivratā ǀ

ṛtunā yajñavāhasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अश्वि॑ना । पिब॑तम् । मधु॑ । दीद्य॑ग्नी॒ इति॒ दीदि॑ऽअग्नी । शु॒चि॒ऽव्र॒ता॒ ।

ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञ॒ऽवा॒ह॒सा॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्विना । पिबतम् । मधु । दीद्यग्नी इति दीदिऽअग्नी । शुचिऽव्रता ।

ऋतुना । यज्ञऽवाहसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áśvinā ǀ píbatam ǀ mádhu ǀ dī́dyagnī íti dī́di-agnī ǀ śuci-vratā ǀ

ṛtúnā ǀ yajña-vāhasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśvinā ǀ pibatam ǀ madhu ǀ dīdyagnī iti dīdi-agnī ǀ śuci-vratā ǀ

ṛtunā ǀ yajña-vāhasā ǁ

подстрочный перевод

О Ашвины , пейте мёд , о сияющие огни , о чистые в своих законах работах, о переносящие подношение по закону Истины .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Ашвины   ←   [1] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

пейте   ←   [2] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

мёд   ←   [3] madhu (noun N-Ac ед.ч.)

о сияющие огни   ←   [4] dīdyagnī iti dīdi-agnī (noun M-V дв.ч.)  ←  dīdyagni

о чистые в своих законах работах   ←   [5] śuci-vratā = śucivratau (noun M-V дв.ч.)  ←  śucivrata

о переносящие подношение   ←   [7] yajña-vāhasā = yajñavāhasau (noun M-V дв.ч.)  ←  yajñavāhas

по закону Истины   ←   [6] ṛtunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛtu

01.015.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.29.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गार्ह॑पत्येन संत्य ऋ॒तुना॑ यज्ञ॒नीर॑सि ।

दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज ॥

Самхита деванагари без ударения

गार्हपत्येन संत्य ऋतुना यज्ञनीरसि ।

देवान्देवयते यज ॥

Самхита транслитерация с ударением

gā́rhapatyena santya ṛtúnā yajñanī́rasi ǀ

devā́ndevayaté yaja ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīrasi ǀ

devāndevayate yaja ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गार्ह॑ऽपत्येन । स॒न्त्य॒ । ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञ॒ऽनीः । अ॒सि॒ ।

दे॒वान् । दे॒व॒ऽय॒ते । य॒ज॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

गार्हऽपत्येन । सन्त्य । ऋतुना । यज्ञऽनीः । असि ।

देवान् । देवऽयते । यज ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gā́rha-patyena ǀ santya ǀ ṛtúnā ǀ yajña-nī́ḥ ǀ asi ǀ

devā́n ǀ deva-yaté ǀ yaja ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

gārha-patyena ǀ santya ǀ ṛtunā ǀ yajña-nīḥ ǀ asi ǀ

devān ǀ deva-yate ǀ yaja ǁ

подстрочный перевод

О благой, {ты} есть осуществляющий подношение работой хозяина дома по закону Истины , богам для искателя божественности жертвуй.

Перевод — Падапатха — грамматика

О благой   ←   [2] santya (noun M-V ед.ч.)

{ты} есть   ←   [5] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

осуществляющий подношение   ←   [4] yajña-nīḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yajñanī

работой хозяина дома   ←   [1] gārha-patyena (noun M-I ед.ч.)  ←  gārhapatya

по закону Истины   ←   [3] ṛtunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛtu

богам   ←   [6] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

для искателя божественности   ←   [7] deva-yate (Participle M-D ед.ч.)  ←  devayat

жертвуй   ←   [8] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1912–131

1. О Индра, пей Сома-вино согласно закону истины; пусть нектар-сладости войдут в тебя, восторженные, что имеют там свой дом.

2. О Маруты, пейте согласно закону истины, очистите яджну процессом очищения, ибо вы очень стойкие и храбрые.

3. О яджне произнеси для нас твой крик, активный и оживлённый, пей, воистину, ибо ты располагаешь восторг.

4. О Агни, принеси сюда богов, пусть они сядут в три лона, окружи всё и пей истиной.

5. О Индра, пей Сому блаженства души согласно истинам вещей, ибо твоя дружба никогда не слабеет.

6. Вы, о Митра и Варуна, чья функция – поддерживать Дакшу ……, наслаждаетесь яджной, воистину.

7. Ибо богатый в субстанции, господь субстанции с нагруженной рукой [laden-handed] в подношении молит бога в яджнах.

8. Пусть господь субстанции даст нам богатства, о которых говорят, ибо их мы желаем в богах.

9. Господь субстанции хотел бы пить, делайте подношение и вставайте вперёд, подчинитесь законам истины процессом [не окончено]

2. 1912–132

6. О Митра и Варуна, которые поддерживают закон деятельности, наслаждайтесь Дакшей в его непобедимой силе, через идеальный закон истины наслаждайтесь подношением.

Ṛtu, считается, имеет здесь и в других местах своё классическое и современное значение, сезон года, ṛtvik – это жрец, который приносит жертву в правильный сезон; боги приглашаются пить сому согласно сезону! Может и так, но такой перевод, кажется мне, делает все фразы этого гимна странно нескладными и неправдоподобными. Медхатитхи приглашает Индру пить Сому по сезону, Митра и Варуна вкушают подношение, это единственное подношение, предложенное сыном Канвы, по сезону; в том же самом единственном подношении жрецы или боги должны принуждаться сезонами, множеством сезонов по одному единственному жертвенному случаю! Ашвины должны пить Сому по поддерживающему жертву сезону! Агни говорится: “Сезоном ты являешься лидером жертвы”. Являются ли такие выражения вероятными или даже возможными в устах поэта, пользующегося свободно естественным языком своего времени? Не являются ли они, скорее, неуклюжими конструкциями учёного, принуждённого неверно интерпретировать свой текст неверным ключом более позднего и неприменимого значения центрального слова ṛtu? Но если мы сочтём, что жертвоприношение должно быть символическим и как ṛtam означает идеальную истину в целом, так ṛtu должно означать эту истину в своём упорядоченном приложении – идеальный закон мысли, чувства и деятельности, тогда эта невозможная неуклюжесть исчезает и уступает место естественной конструкции и ясному и глубокому смыслу. Индра должен пить вино бессмертия в соответствии или в силу этого идеального закона, по этому идеальному закону Варуна и Митра должны наслаждаться подношением Ананды человеческого ума и человеческой активности, боги должны принуждаться в их функционировании ṛtubhih, идеальными законами истины (множественное число в обычной манере Веды используется, чтобы выразить частные деятельности закона истины, единственное – его общую деятельность). Это именно идеальный закон поддерживает человеческое подношение наших активностей божественной жизни над нами, ṛtunā yajñavāhasā; в силу этого закона Истины Агни ведёт подношение к цели этого подношения.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.

Назад

2 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

in English

 14.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.