Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 144
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | dīrghatamas aucathya | |
Metres: | jagatī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
|
3. Text |
01.144.01 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.13.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.21.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
एति॒ प्र होता॑ व्र॒तम॑स्य मा॒ययो॒र्ध्वां दधा॑नः॒ शुचि॑पेशसं॒ धियं॑ ।
अ॒भि स्रुचः॑ क्रमते दक्षिणा॒वृतो॒ या अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं ह॒ निंस॑ते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एति प्र होता व्रतमस्य माययोर्ध्वां दधानः शुचिपेशसं धियं ।
अभि स्रुचः क्रमते दक्षिणावृतो या अस्य धाम प्रथमं ह निंसते ॥
Samhita transliteration accented
éti prá hótā vratámasya māyáyordhvā́m dádhānaḥ śúcipeśasam dhíyam ǀ
abhí srúcaḥ kramate dakṣiṇāvṛ́to yā́ asya dhā́ma prathamám ha níṃsate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
eti pra hotā vratamasya māyayordhvām dadhānaḥ śucipeśasam dhiyam ǀ
abhi srucaḥ kramate dakṣiṇāvṛto yā asya dhāma prathamam ha niṃsate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
एति॑ । प्र । होता॑ । व्र॒तम् । अ॒स्य॒ । मा॒यया॑ । ऊ॒र्ध्वाम् । दधा॑नः । शुचि॑ऽपेशसम् । धिय॑म् ।
अ॒भि । स्रुचः॑ । क्र॒म॒ते॒ । द॒क्षि॒णा॒ऽआ॒वृतः॑ । याः । अ॒स्य॒ । धाम॑ । प्र॒थ॒मम् । ह॒ । निंस॑ते ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एति । प्र । होता । व्रतम् । अस्य । मायया । ऊर्ध्वाम् । दधानः । शुचिऽपेशसम् । धियम् ।
अभि । स्रुचः । क्रमते । दक्षिणाऽआवृतः । याः । अस्य । धाम । प्रथमम् । ह । निंसते ॥
Padapatha transliteration accented
éti ǀ prá ǀ hótā ǀ vratám ǀ asya ǀ māyáyā ǀ ūrdhvā́m ǀ dádhānaḥ ǀ śúci-peśasam ǀ dhíyam ǀ
abhí ǀ srúcaḥ ǀ kramate ǀ dakṣiṇā-āvṛ́taḥ ǀ yā́ḥ ǀ asya ǀ dhā́ma ǀ prathamám ǀ ha ǀ níṃsate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
eti ǀ pra ǀ hotā ǀ vratam ǀ asya ǀ māyayā ǀ ūrdhvām ǀ dadhānaḥ ǀ śuci-peśasam ǀ dhiyam ǀ
abhi ǀ srucaḥ ǀ kramate ǀ dakṣiṇā-āvṛtaḥ ǀ yāḥ ǀ asya ǀ dhāma ǀ prathamam ǀ ha ǀ niṃsate ǁ
interlinear translation
Priest calling {the gods} [3] goes [1] forward [2] by laws of his workings [4] upholding [8] by his [5] maya {power of knowledge} [6] high [7] thought [10] of bright form [9]; {he} walks [13] to [11] ladles [12] that follow Dakshina (to Discrimination) [14], that [15] verily [19] touch [20] his [16] upper [18] plane <lit. seat> [17].
01.144.02 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.13.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.21.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒भीमृ॒तस्य॑ दो॒हना॑ अनूषत॒ योनौ॑ दे॒वस्य॒ सद॑ने॒ परी॑वृताः ।
अ॒पामु॒पस्थे॒ विभृ॑तो॒ यदाव॑स॒दध॑ स्व॒धा अ॑धय॒द्याभि॒रीय॑ते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभीमृतस्य दोहना अनूषत योनौ देवस्य सदने परीवृताः ।
अपामुपस्थे विभृतो यदावसदध स्वधा अधयद्याभिरीयते ॥
Samhita transliteration accented
abhī́mṛtásya dohánā anūṣata yónau devásya sádane párīvṛtāḥ ǀ
apā́mupásthe víbhṛto yádā́vasadádha svadhā́ adhayadyā́bhirī́yate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhīmṛtasya dohanā anūṣata yonau devasya sadane parīvṛtāḥ ǀ
apāmupasthe vibhṛto yadāvasadadha svadhā adhayadyābhirīyate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒भि । ई॒म् । ऋ॒तस्य॑ । दो॒हनाः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । योनौ॑ । दे॒वस्य॑ । सद॑ने । परि॑ऽवृताः ।
अ॒पाम् । उ॒पऽस्थे॑ । विऽभृ॑तः । यत् । आ । अव॑सत् । अध॑ । स्व॒धाः । अ॒ध॒य॒त् । याभिः॑ । ईय॑ते ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभि । ईम् । ऋतस्य । दोहनाः । अनूषत । योनौ । देवस्य । सदने । परिऽवृताः ।
अपाम् । उपऽस्थे । विऽभृतः । यत् । आ । अवसत् । अध । स्वधाः । अधयत् । याभिः । ईयते ॥
Padapatha transliteration accented
abhí ǀ īm ǀ ṛtásya ǀ dohánāḥ ǀ anūṣata ǀ yónau ǀ devásya ǀ sádane ǀ pári-vṛtāḥ ǀ
apā́m ǀ upá-sthe ǀ ví-bhṛtaḥ ǀ yát ǀ ā́ ǀ ávasat ǀ ádha ǀ svadhā́ḥ ǀ adhayat ǀ yā́bhiḥ ǀ ī́yate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhi ǀ īm ǀ ṛtasya ǀ dohanāḥ ǀ anūṣata ǀ yonau ǀ devasya ǀ sadane ǀ pari-vṛtāḥ ǀ
apām ǀ upa-sthe ǀ vi-bhṛtaḥ ǀ yat ǀ ā ǀ avasat ǀ adha ǀ svadhāḥ ǀ adhayat ǀ yābhiḥ ǀ īyate ǁ
interlinear translation
Milking cows [4] of the Truth <i.e. perceptions from Svar> [3] bellowed [1+5] in womb1 [6], encompassed on every side [9] in home [8] of god [7]; when [13] {Agni} dwelled [15] within [11] Waters [10] spreading [12], then [16] {he} fed himself [18] by laws of his nature [17] by which [19] he is moved [20].
01.144.03 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.13.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.21.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
युयू॑षतः॒ सव॑यसा॒ तदिद्वपुः॑ समा॒नमर्थं॑ वि॒तरि॑त्रता मि॒थः ।
आदीं॒ भगो॒ न हव्यः॒ सम॒स्मदा वोळ्हु॒र्न र॒श्मीन्त्सम॑यंस्त॒ सार॑थिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युयूषतः सवयसा तदिद्वपुः समानमर्थं वितरित्रता मिथः ।
आदीं भगो न हव्यः समस्मदा वोळ्हुर्न रश्मीन्त्समयंस्त सारथिः ॥
Samhita transliteration accented
yúyūṣataḥ sávayasā tádídvápuḥ samānámártham vitáritratā mitháḥ ǀ
ā́dīm bhágo ná hávyaḥ sámasmádā́ vóḷhurná raśmī́ntsámayaṃsta sā́rathiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yuyūṣataḥ savayasā tadidvapuḥ samānamartham vitaritratā mithaḥ ǀ
ādīm bhago na havyaḥ samasmadā voḷhurna raśmīntsamayaṃsta sārathiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
युयू॑षतः । सऽव॑यसा । तत् । इत् । वपुः॑ । स॒मा॒नम् । अर्थ॑म् । वि॒ऽतरि॑त्रता । मि॒थः ।
आत् । ई॒म् । भगः॑ । न । हव्यः॑ । सम् । अ॒स्मत् । आ । वोळ्हुः॑ । न । र॒श्मीन् । सम् । अ॒यं॒स्त॒ । सार॑थिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युयूषतः । सऽवयसा । तत् । इत् । वपुः । समानम् । अर्थम् । विऽतरित्रता । मिथः ।
आत् । ईम् । भगः । न । हव्यः । सम् । अस्मत् । आ । वोळ्हुः । न । रश्मीन् । सम् । अयंस्त । सारथिः ॥
Padapatha transliteration accented
yúyūṣataḥ ǀ sá-vayasā ǀ tát ǀ ít ǀ vápuḥ ǀ samānám ǀ ártham ǀ vi-táritratā ǀ mitháḥ ǀ
ā́t ǀ īm ǀ bhágaḥ ǀ ná ǀ hávyaḥ ǀ sám ǀ asmát ǀ ā́ ǀ vóḷhuḥ ǀ ná ǀ raśmī́n ǀ sám ǀ ayaṃsta ǀ sā́rathiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yuyūṣataḥ ǀ sa-vayasā ǀ tat ǀ it ǀ vapuḥ ǀ samānam ǀ artham ǀ vi-taritratā ǀ mithaḥ ǀ
āt ǀ īm ǀ bhagaḥ ǀ na ǀ havyaḥ ǀ sam ǀ asmat ǀ ā ǀ voḷhuḥ ǀ na ǀ raśmīn ǀ sam ǀ ayaṃsta ǀ sārathiḥ ǁ
interlinear translation
{Two} equal in power (Night and Day) [2] carrying [8] together [9] to common [6] goal [7], verily [4], hold [1] that [3] body [5], then [10] now [11] called [14] by us [16+17] as [13] Bhaga [12] {he} took [22] like [19] charioteer [23] rein [20] of carrying horse [18].
01.144.04 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.13.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.21.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यमीं॒ द्वा सव॑यसा सप॒र्यतः॑ समा॒ने योना॑ मिथु॒ना समो॑कसा ।
दिवा॒ न नक्तं॑ पलि॒तो युवा॑जनि पु॒रू चर॑न्न॒जरो॒ मानु॑षा यु॒गा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यमीं द्वा सवयसा सपर्यतः समाने योना मिथुना समोकसा ।
दिवा न नक्तं पलितो युवाजनि पुरू चरन्नजरो मानुषा युगा ॥
Samhita transliteration accented
yámīm dvā́ sávayasā saparyátaḥ samāné yónā mithunā́ sámokasā ǀ
dívā ná náktam palitó yúvājani purū́ cárannajáro mā́nuṣā yugā́ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yamīm dvā savayasā saparyataḥ samāne yonā mithunā samokasā ǀ
divā na naktam palito yuvājani purū carannajaro mānuṣā yugā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यम् । ई॒म् । द्वा । सऽव॑यसा । स॒प॒र्यतः॑ । स॒मा॒ने । योना॑ । मि॒थु॒ना । सम्ऽओ॑कसा ।
दिवा॑ । न । नक्त॑म् । प॒लि॒तः । युवा॑ । अ॒ज॒नि॒ । पु॒रु । चर॑न् । अ॒जरः॑ । मानु॑षा । यु॒गा ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यम् । ईम् । द्वा । सऽवयसा । सपर्यतः । समाने । योना । मिथुना । सम्ऽओकसा ।
दिवा । न । नक्तम् । पलितः । युवा । अजनि । पुरु । चरन् । अजरः । मानुषा । युगा ॥
Padapatha transliteration accented
yám ǀ īm ǀ dvā́ ǀ sá-vayasā ǀ saparyátaḥ ǀ samāné ǀ yónā ǀ mithunā́ ǀ sám-okasā ǀ
dívā ǀ ná ǀ náktam ǀ palitáḥ ǀ yúvā ǀ ajani ǀ purú ǀ cáran ǀ ajáraḥ ǀ mā́nuṣā ǀ yugā́ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yam ǀ īm ǀ dvā ǀ sa-vayasā ǀ saparyataḥ ǀ samāne ǀ yonā ǀ mithunā ǀ sam-okasā ǀ
divā ǀ na ǀ naktam ǀ palitaḥ ǀ yuvā ǀ ajani ǀ puru ǀ caran ǀ ajaraḥ ǀ mānuṣā ǀ yugā ǁ
interlinear translation
{Agni} to whom [1] both [3] equal in power (Night and Day) [4] worship [5], pair [8] living together [9] in common [6] womb1 [7], by Day [10] and [11] by Night [12] ancient [13] was born [15] young [14], moving [17] through many [16] human [19] generations [20] not growing old [18].
01.144.05 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.13.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.21.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तमीं॑ हिन्वंति धी॒तयो॒ दश॒ व्रिशो॑ दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑ हवामहे ।
धनो॒रधि॑ प्र॒वत॒ आ स ऋ॑ण्वत्यभि॒व्रज॑द्भिर्व॒युना॒ नवा॑धित ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तमीं हिन्वंति धीतयो दश व्रिशो देवं मर्तास ऊतये हवामहे ।
धनोरधि प्रवत आ स ऋण्वत्यभिव्रजद्भिर्वयुना नवाधित ॥
Samhita transliteration accented
támīm hinvanti dhītáyo dáśa vríśo devám mártāsa ūtáye havāmahe ǀ
dhánorádhi praváta ā́ sá ṛṇvatyabhivrájadbhirvayúnā návādhita ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tamīm hinvanti dhītayo daśa vriśo devam martāsa ūtaye havāmahe ǀ
dhanoradhi pravata ā sa ṛṇvatyabhivrajadbhirvayunā navādhita ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तम् । ई॒म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । धी॒तयः॑ । दश॑ । व्रिशः॑ । दे॒वम् । मर्ता॑सः । ऊ॒तये॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
धनोः॑ । अधि॑ । प्र॒ऽवतः॑ । आ । सः । ऋ॒ण्व॒ति॒ । अ॒भि॒व्रज॑त्ऽभिः । व॒युना॑ । नवा॑ । अ॒धि॒त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तम् । ईम् । हिन्वन्ति । धीतयः । दश । व्रिशः । देवम् । मर्तासः । ऊतये । हवामहे ।
धनोः । अधि । प्रऽवतः । आ । सः । ऋण्वति । अभिव्रजत्ऽभिः । वयुना । नवा । अधित ॥
Padapatha transliteration accented
tám ǀ īm ǀ hinvanti ǀ dhītáyaḥ ǀ dáśa ǀ vríśaḥ ǀ devám ǀ mártāsaḥ ǀ ūtáye ǀ havāmahe ǀ
dhánoḥ ǀ ádhi ǀ pra-vátaḥ ǀ ā́ ǀ sáḥ ǀ ṛṇvati ǀ abhivrájat-bhiḥ ǀ vayúnā ǀ návā ǀ adhita ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tam ǀ īm ǀ hinvanti ǀ dhītayaḥ ǀ daśa ǀ vriśaḥ ǀ devam ǀ martāsaḥ ǀ ūtaye ǀ havāmahe ǀ
dhanoḥ ǀ adhi ǀ pra-vataḥ ǀ ā ǀ saḥ ǀ ṛṇvati ǀ abhivrajat-bhiḥ ǀ vayunā ǀ navā ǀ adhita ǁ
interlinear translation
Ten [5] thoughts [4] holding [6] set [3] him [1] in movement [3], {we} call [10] the god [7] for protection [9] of mortals [8]. He [15] moves [14+16] upward [12] by slope of mountain [13] from dry land (of material existence) [11], with approaching ones [17] {he} has established [20] new [19] manifestation of knowledge [18].
01.144.06 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.13.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.21.053 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं ह्य॑ग्ने दि॒व्यस्य॒ राज॑सि॒ त्वं पार्थि॑वस्य पशु॒पा इ॑व॒ त्मना॑ ।
एनी॑ त ए॒ते बृ॑ह॒ती अ॑भि॒श्रिया॑ हिर॒ण्ययी॒ वक्व॑री ब॒र्हिरा॑शाते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं ह्यग्ने दिव्यस्य राजसि त्वं पार्थिवस्य पशुपा इव त्मना ।
एनी त एते बृहती अभिश्रिया हिरण्ययी वक्वरी बर्हिराशाते ॥
Samhita transliteration accented
tvám hyágne divyásya rā́jasi tvám pā́rthivasya paśupā́ iva tmánā ǀ
énī ta eté bṛhatī́ abhiśríyā hiraṇyáyī vákvarī barhírāśāte ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam hyagne divyasya rājasi tvam pārthivasya paśupā iva tmanā ǀ
enī ta ete bṛhatī abhiśriyā hiraṇyayī vakvarī barhirāśāte ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । हि । अ॒ग्ने॒ । दि॒व्यस्य॑ । राज॑सि । त्वम् । पार्थि॑वस्य । प॒शु॒पाःऽइ॑व । त्मना॑ ।
एनी॒ इति॑ । ते॒ । ए॒ते इति॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । अ॒भि॒ऽश्रिया॑ । हि॒र॒ण्ययी॒ इति॑ । वक्व॑री॒ इति॑ । ब॒र्हिः । आ॒शा॒ते॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । हि । अग्ने । दिव्यस्य । राजसि । त्वम् । पार्थिवस्य । पशुपाःऽइव । त्मना ।
एनी इति । ते । एते इति । बृहती इति । अभिऽश्रिया । हिरण्ययी इति । वक्वरी इति । बर्हिः । आशाते इति ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ hí ǀ agne ǀ divyásya ǀ rā́jasi ǀ tvám ǀ pā́rthivasya ǀ paśupā́ḥ-iva ǀ tmánā ǀ
énī íti ǀ te ǀ eté íti ǀ bṛhatī́ íti ǀ abhi-śríyā ǀ hiraṇyáyī íti ǀ vákvarī íti ǀ barhíḥ ǀ āśāte íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ hi ǀ agne ǀ divyasya ǀ rājasi ǀ tvam ǀ pārthivasya ǀ paśupāḥ-iva ǀ tmanā ǀ
enī iti ǀ te ǀ ete iti ǀ bṛhatī iti ǀ abhi-śriyā ǀ hiraṇyayī iti ǀ vakvarī iti ǀ barhiḥ ǀ āśāte iti ǁ
interlinear translation
For [2] thou [1], O Agni [3], reingest [5] over celestial [4], by thyself [9] thou {art} [6] like a herdsman [8] of earthen [7]. They both [11], of different color [12], the wide one [13] {and} the golden [15] turning [16] in order [14] have arrived [18] at sacred grass [17].
01.144.07 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.13.07 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.21.054 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्ने॑ जु॒षस्व॒ प्रति॑ हर्य॒ तद्वचो॒ मंद्र॒ स्वधा॑व॒ ऋत॑जात॒ सुक्र॑तो ।
यो वि॒श्वतः॑ प्र॒त्यङ्ङसि॑ दर्श॒तो र॒ण्वः संदृ॑ष्टौ पितु॒माँ इ॑व॒ क्षयः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्ने जुषस्व प्रति हर्य तद्वचो मंद्र स्वधाव ऋतजात सुक्रतो ।
यो विश्वतः प्रत्यङ्ङसि दर्शतो रण्वः संदृष्टौ पितुमाँ इव क्षयः ॥
Samhita transliteration accented
ágne juṣásva práti harya tádváco mándra svádhāva ṛ́tajāta súkrato ǀ
yó viśvátaḥ pratyáṅṅási darśató raṇváḥ sáṃdṛṣṭau pitumā́m̐ iva kṣáyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agne juṣasva prati harya tadvaco mandra svadhāva ṛtajāta sukrato ǀ
yo viśvataḥ pratyaṅṅasi darśato raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumām̐ iva kṣayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्ने॑ । जु॒षस्व॑ । प्रति॑ । ह॒र्य॒ । तत् । वचः॑ । मन्द्र॑ । स्वधा॑ऽवः । ऋत॑ऽजात । सुक्र॑तो॒ इति॒ सुऽक्र॑तो ।
यः । वि॒श्वतः॑ । प्र॒त्यङ् । असि॑ । द॒र्श॒तः । र॒ण्वः । सम्ऽदृ॑ष्टौ । पि॒तु॒मान्ऽइ॑व । क्षयः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्ने । जुषस्व । प्रति । हर्य । तत् । वचः । मन्द्र । स्वधाऽवः । ऋतऽजात । सुक्रतो इति सुऽक्रतो ।
यः । विश्वतः । प्रत्यङ् । असि । दर्शतः । रण्वः । सम्ऽदृष्टौ । पितुमान्ऽइव । क्षयः ॥
Padapatha transliteration accented
ágne ǀ juṣásva ǀ práti ǀ harya ǀ tát ǀ vácaḥ ǀ mándra ǀ svádhā-vaḥ ǀ ṛ́ta-jāta ǀ súkrato íti sú-krato ǀ
yáḥ ǀ viśvátaḥ ǀ pratyáṅ ǀ ási ǀ darśatáḥ ǀ raṇváḥ ǀ sám-dṛṣṭau ǀ pitumā́n-iva ǀ kṣáyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agne ǀ juṣasva ǀ prati ǀ harya ǀ tat ǀ vacaḥ ǀ mandra ǀ svadhā-vaḥ ǀ ṛta-jāta ǀ sukrato iti su-krato ǀ
yaḥ ǀ viśvataḥ ǀ pratyaṅ ǀ asi ǀ darśataḥ ǀ raṇvaḥ ǀ sam-dṛṣṭau ǀ pitumān-iva ǀ kṣayaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni [1], do cleave [2] to [3] that [5] word [6], take rapture [4], O rapturous [7], O Lord of thy self-law [8], O born of the Truth [9], O mighty of will [10]; he who [11] turned towards [13] every side [12], is [14] visible [15], delightful [16] in thy full vision [17], home [19] full of the drinking-ecstasy [18].