Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 145
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | jagatī (1-4); triṣṭubh (5) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.145.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं पृ॑च्छता॒ स ज॑गामा॒ स वे॑द॒ स चि॑कि॒त्वाँ ई॑यते॒ सा न्वी॑यते ।
तस्मि॑न्त्संति प्र॒शिष॒स्तस्मि॑न्नि॒ष्टयः॒ स वाज॑स्य॒ शव॑सः शु॒ष्मिण॒स्पतिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तं पृच्छता स जगामा स वेद स चिकित्वाँ ईयते सा न्वीयते ।
तस्मिन्त्संति प्रशिषस्तस्मिन्निष्टयः स वाजस्य शवसः शुष्मिणस्पतिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám pṛcchatā sá jagāmā sá veda sá cikitvā́m̐ īyate sā́ nvī́yate ǀ
tásmintsanti praśíṣastásminniṣṭáyaḥ sá vā́jasya śávasaḥ śuṣmíṇaspátiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam pṛcchatā sa jagāmā sa veda sa cikitvām̐ īyate sā nvīyate ǀ
tasmintsanti praśiṣastasminniṣṭayaḥ sa vājasya śavasaḥ śuṣmiṇaspatiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । पृ॒च्छ॒त॒ । सः । ज॒गा॒म॒ । सः । वे॒द॒ । सः । चि॒कि॒त्वान् । ई॒य॒ते॒ । सः । नु । ई॒य॒ते॒ ।
तस्मि॑न् । स॒न्ति॒ । प्र॒ऽशिषः॑ । तस्मि॑न् । इ॒ष्टयः॑ । सः । वाज॑स्य । शव॑सः । शु॒ष्मिणः॑ । पतिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । पृच्छत । सः । जगाम । सः । वेद । सः । चिकित्वान् । ईयते । सः । नु । ईयते ।
तस्मिन् । सन्ति । प्रऽशिषः । तस्मिन् । इष्टयः । सः । वाजस्य । शवसः । शुष्मिणः । पतिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ pṛcchata ǀ sáḥ ǀ jagāma ǀ sáḥ ǀ veda ǀ sáḥ ǀ cikitvā́n ǀ īyate ǀ sáḥ ǀ nú ǀ īyate ǀ
tásmin ǀ santi ǀ pra-śíṣaḥ ǀ tásmin ǀ iṣṭáyaḥ ǀ sáḥ ǀ vā́jasya ǀ śávasaḥ ǀ śuṣmíṇaḥ ǀ pátiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ pṛcchata ǀ saḥ ǀ jagāma ǀ saḥ ǀ veda ǀ saḥ ǀ cikitvān ǀ īyate ǀ saḥ ǀ nu ǀ īyate ǀ
tasmin ǀ santi ǀ pra-śiṣaḥ ǀ tasmin ǀ iṣṭayaḥ ǀ saḥ ǀ vājasya ǀ śavasaḥ ǀ śuṣmiṇaḥ ǀ patiḥ ǁ
подстрочный перевод
Его [1] спрашиваёте [2], он [3] достигает [4], он [5] знает [6], он [7] достигается [9] знающий [8], он [10] сейчас [11] достигается [12]; в нём [13] находятся [14] указания [15], в нём [16] – поиски [17], он [18] – могучего [21] изобилия [19], светлой силы [20] Господин [22].
01.145.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमित्पृ॑च्छंति॒ न सि॒मो वि पृ॑च्छति॒ स्वेने॑व॒ धीरो॒ मन॑सा॒ यदग्र॑भीत् ।
न मृ॑ष्यते प्रथ॒मं नाप॑रं॒ वचो॒ऽस्य क्रत्वा॑ सचते॒ अप्र॑दृपितः ॥
Самхита деванагари без ударения
तमित्पृच्छंति न सिमो वि पृच्छति स्वेनेव धीरो मनसा यदग्रभीत् ।
न मृष्यते प्रथमं नापरं वचोऽस्य क्रत्वा सचते अप्रदृपितः ॥
Самхита транслитерация с ударением
támítpṛcchanti ná simó ví pṛcchati svéneva dhī́ro mánasā yádágrabhīt ǀ
ná mṛṣyate prathamám nā́param váco’syá krátvā sacate ápradṛpitaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamitpṛcchanti na simo vi pṛcchati sveneva dhīro manasā yadagrabhīt ǀ
na mṛṣyate prathamam nāparam vaco’sya kratvā sacate apradṛpitaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । इत् । पृ॒च्छ॒न्ति॒ । न । सि॒मः । वि । पृ॒च्छ॒ति॒ । स्वेन॑ऽइव । धीरः॑ । मन॑सा । यत् । अग्र॑भीत् ।
न । मृ॒ष्य॒ते॒ । प्र॒थ॒मम् । न । अप॑रम् । वचः॑ । अ॒स्य । क्रत्वा॑ । स॒च॒ते॒ । अप्र॑ऽदृपितः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । इत् । पृच्छन्ति । न । सिमः । वि । पृच्छति । स्वेनऽइव । धीरः । मनसा । यत् । अग्रभीत् ।
न । मृष्यते । प्रथमम् । न । अपरम् । वचः । अस्य । क्रत्वा । सचते । अप्रऽदृपितः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ít ǀ pṛcchanti ǀ ná ǀ simáḥ ǀ ví ǀ pṛcchati ǀ svéna-iva ǀ dhī́raḥ ǀ mánasā ǀ yát ǀ ágrabhīt ǀ
ná ǀ mṛṣyate ǀ prathamám ǀ ná ǀ áparam ǀ vácaḥ ǀ asyá ǀ krátvā ǀ sacate ǀ ápra-dṛpitaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ it ǀ pṛcchanti ǀ na ǀ simaḥ ǀ vi ǀ pṛcchati ǀ svena-iva ǀ dhīraḥ ǀ manasā ǀ yat ǀ agrabhīt ǀ
na ǀ mṛṣyate ǀ prathamam ǀ na ǀ aparam ǀ vacaḥ ǀ asya ǀ kratvā ǀ sacate ǀ apra-dṛpitaḥ ǁ
подстрочный перевод
Его [1], воистину [2], спрашивают [3], сам [5] не [4] расспрашивает [6+7], когда <т.е. поскольку> [11] {он,} мудрый [9], умом [10] достиг [12] собственным [8]; не [13] забывает [14] {ни} первого [15], ни [16] последнего [17] слова [18], не игнорирующий [22], его [19] волей [20] держит [21].
01.145.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमिद्ग॑च्छंति जु॒ह्व१॒॑स्तमर्व॑ती॒र्विश्वा॒न्येकः॑ शृणव॒द्वचां॑सि मे ।
पु॒रु॒प्रै॒षस्ततु॑रिर्यज्ञ॒साध॒नोऽच्छि॑द्रोतिः॒ शिशु॒राद॑त्त॒ सं रभः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तमिद्गच्छंति जुह्वस्तमर्वतीर्विश्वान्येकः शृणवद्वचांसि मे ।
पुरुप्रैषस्ततुरिर्यज्ञसाधनोऽच्छिद्रोतिः शिशुरादत्त सं रभः ॥
Самхита транслитерация с ударением
támídgacchanti juhvástámárvatīrvíśvānyékaḥ śṛṇavadvácāṃsi me ǀ
purupraiṣástáturiryajñasā́dhanó’cchidrotiḥ śíśurā́datta sám rábhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamidgacchanti juhvastamarvatīrviśvānyekaḥ śṛṇavadvacāṃsi me ǀ
purupraiṣastaturiryajñasādhano’cchidrotiḥ śiśurādatta sam rabhaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । इत् । ग॒च्छ॒न्ति॒ । जु॒ह्वः॑ । तम् । अर्व॑तीः । विश्वा॑नि । एकः॑ । शृ॒ण॒व॒त् । वचां॑सि । मे॒ ।
पु॒रु॒ऽप्रै॒षः । ततु॑रिः । य॒ज्ञ॒ऽसाध॑नः । अच्छि॑द्रऽऊतिः । शिशुः॑ । आ । अ॒द॒त्त॒ । सम् । रभः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । इत् । गच्छन्ति । जुह्वः । तम् । अर्वतीः । विश्वानि । एकः । शृणवत् । वचांसि । मे ।
पुरुऽप्रैषः । ततुरिः । यज्ञऽसाधनः । अच्छिद्रऽऊतिः । शिशुः । आ । अदत्त । सम् । रभः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ít ǀ gacchanti ǀ juhváḥ ǀ tám ǀ árvatīḥ ǀ víśvāni ǀ ékaḥ ǀ śṛṇavat ǀ vácāṃsi ǀ me ǀ
puru-praiṣáḥ ǀ táturiḥ ǀ yajña-sā́dhanaḥ ǀ ácchidra-ūtiḥ ǀ śíśuḥ ǀ ā́ ǀ adatta ǀ sám ǀ rábhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ it ǀ gacchanti ǀ juhvaḥ ǀ tam ǀ arvatīḥ ǀ viśvāni ǀ ekaḥ ǀ śṛṇavat ǀ vacāṃsi ǀ me ǀ
puru-praiṣaḥ ǀ taturiḥ ǀ yajña-sādhanaḥ ǀ acchidra-ūtiḥ ǀ śiśuḥ ǀ ā ǀ adatta ǀ sam ǀ rabhaḥ ǁ
подстрочный перевод
К нему [1], воистину [2], приходят [3] языки {огня подношения} [4], к нему [5] – скакуны [6], {он} один [8] все [7] мои [11] слова [10] пусть услышит [9]; многопобуждающий [12], пробивающийся [13], ведущий подношение прямо к цели [14], безупречную защиту дающий [15], дитя [16], давал [17+18] полностью [19] силу [20].
01.145.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒प॒स्थायं॑ चरति॒ यत्स॒मार॑त स॒द्यो जा॒तस्त॑त्सार॒ युज्ये॑भिः ।
अ॒भि श्वां॒तं मृ॑शते नां॒द्ये॑ मु॒दे यदीं॒ गच्छं॑त्युश॒तीर॑पिष्ठि॒तं ॥
Самхита деванагари без ударения
उपस्थायं चरति यत्समारत सद्यो जातस्तत्सार युज्येभिः ।
अभि श्वांतं मृशते नांद्ये मुदे यदीं गच्छंत्युशतीरपिष्ठितं ॥
Самхита транслитерация с ударением
upasthā́yam carati yátsamā́rata sadyó jātástatsāra yújyebhiḥ ǀ
abhí śvāntám mṛśate nāndyé mudé yádīm gácchantyuśatī́rapiṣṭhitám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upasthāyam carati yatsamārata sadyo jātastatsāra yujyebhiḥ ǀ
abhi śvāntam mṛśate nāndye mude yadīm gacchantyuśatīrapiṣṭhitam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒प॒ऽस्थाय॑म् । च॒र॒ति॒ । यत् । स॒म्ऽआर॑त । स॒द्यः । जा॒तः । त॒त्सा॒र॒ । युज्ये॑भिः ।
अ॒भि । श्वा॒न्तम् । मृ॒श॒ते॒ । ना॒न्द्ये॑ । मु॒दे । यत् । ई॒म् । गच्छ॑न्ति । उ॒श॒तीः । अ॒पि॒ऽस्थि॒तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उपऽस्थायम् । चरति । यत् । सम्ऽआरत । सद्यः । जातः । तत्सार । युज्येभिः ।
अभि । श्वान्तम् । मृशते । नान्द्ये । मुदे । यत् । ईम् । गच्छन्ति । उशतीः । अपिऽस्थितम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
upa-sthā́yam ǀ carati ǀ yát ǀ sam-ā́rata ǀ sadyáḥ ǀ jātáḥ ǀ tatsāra ǀ yújyebhiḥ ǀ
abhí ǀ śvāntám ǀ mṛśate ǀ nāndyé ǀ mudé ǀ yát ǀ īm ǀ gácchanti ǀ uśatī́ḥ ǀ api-sthitám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa-sthāyam ǀ carati ǀ yat ǀ sam-ārata ǀ sadyaḥ ǀ jātaḥ ǀ tatsāra ǀ yujyebhiḥ ǀ
abhi ǀ śvāntam ǀ mṛśate ǀ nāndye ǀ mude ǀ yat ǀ īm ǀ gacchanti ǀ uśatīḥ ǀ api-sthitam ǁ
подстрочный перевод
Когда [3] присоединён [4], движется [2] рядом [1], рождённый [6], сразу [5] приблизился [7] со своими [8]. Мирный [10], {он} прикасаем [11] для восторга [13], для счастья [12], когда [14] достигают [16] желающие [17] вставшего рядом [18].
01.145.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स ईं॑ मृ॒गो अप्यो॑ वन॒र्गुरुप॑ त्व॒च्यु॑प॒मस्यां॒ नि धा॑यि ।
व्य॑ब्रवीद्व॒युना॒ मर्त्ये॑भ्यो॒ऽग्निर्वि॒द्वाँ ऋ॑त॒चिद्धि स॒त्यः ॥
Самхита деванагари без ударения
स ईं मृगो अप्यो वनर्गुरुप त्वच्युपमस्यां नि धायि ।
व्यब्रवीद्वयुना मर्त्येभ्योऽग्निर्विद्वाँ ऋतचिद्धि सत्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá īm mṛgó ápyo vanargúrúpa tvacyúpamásyām ní dhāyi ǀ
vyábravīdvayúnā mártyebhyo’gnírvidvā́m̐ ṛtacíddhí satyáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa īm mṛgo apyo vanargurupa tvacyupamasyām ni dhāyi ǀ
vyabravīdvayunā martyebhyo’gnirvidvām̐ ṛtaciddhi satyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । ई॒म् । मृ॒गः । अप्यः॑ । व॒न॒र्गुः । उप॑ । त्व॒चि । उ॒प॒ऽमस्या॑म् । नि । धा॒यि॒ ।
वि । अ॒ब्र॒वी॒त् । व॒युना॑ । मर्त्ये॑भ्यः । अ॒ग्निः । वि॒द्वान् । ऋ॒त॒ऽचित् । हि । स॒त्यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । ईम् । मृगः । अप्यः । वनर्गुः । उप । त्वचि । उपऽमस्याम् । नि । धायि ।
वि । अब्रवीत् । वयुना । मर्त्येभ्यः । अग्निः । विद्वान् । ऋतऽचित् । हि । सत्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ īm ǀ mṛgáḥ ǀ ápyaḥ ǀ vanargúḥ ǀ úpa ǀ tvací ǀ upa-másyām ǀ ní ǀ dhāyi ǀ
ví ǀ abravīt ǀ vayúnā ǀ mártyebhyaḥ ǀ agníḥ ǀ vidvā́n ǀ ṛta-cít ǀ hí ǀ satyáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ īm ǀ mṛgaḥ ǀ apyaḥ ǀ vanarguḥ ǀ upa ǀ tvaci ǀ upa-masyām ǀ ni ǀ dhāyi ǀ
vi ǀ abravīt ǀ vayunā ǀ martyebhyaḥ ǀ agniḥ ǀ vidvān ǀ ṛta-cit ǀ hi ǀ satyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Он [1] – лев [3], из Вод выходящий [4], идущий в лесу [5], помещённый [9+10] под [6] шкуру [7] из сажи [8]. Смертным [14] рассказывал [11+12] знание [13] Агни [15], знающий [16], чьё сознание – Истина [17], ибо [18] истинный [19].