САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 145

 

1. Инфо

К:    agni
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   jagatī (1-4); triṣṭubh (5)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.145.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं पृ॑च्छता॒ स ज॑गामा॒ स वे॑द॒ स चि॑कि॒त्वाँ ई॑यते॒ सा न्वी॑यते ।

तस्मि॑न्त्संति प्र॒शिष॒स्तस्मि॑न्नि॒ष्टयः॒ स वाज॑स्य॒ शव॑सः शु॒ष्मिण॒स्पतिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तं पृच्छता स जगामा स वेद स चिकित्वाँ ईयते सा न्वीयते ।

तस्मिन्त्संति प्रशिषस्तस्मिन्निष्टयः स वाजस्य शवसः शुष्मिणस्पतिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám pṛcchatā sá jagāmā sá veda sá cikitvā́m̐ īyate sā́ nvī́yate ǀ

tásmintsanti praśíṣastásminniṣṭáyaḥ sá vā́jasya śávasaḥ śuṣmíṇaspátiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam pṛcchatā sa jagāmā sa veda sa cikitvām̐ īyate sā nvīyate ǀ

tasmintsanti praśiṣastasminniṣṭayaḥ sa vājasya śavasaḥ śuṣmiṇaspatiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । पृ॒च्छ॒त॒ । सः । ज॒गा॒म॒ । सः । वे॒द॒ । सः । चि॒कि॒त्वान् । ई॒य॒ते॒ । सः । नु । ई॒य॒ते॒ ।

तस्मि॑न् । स॒न्ति॒ । प्र॒ऽशिषः॑ । तस्मि॑न् । इ॒ष्टयः॑ । सः । वाज॑स्य । शव॑सः । शु॒ष्मिणः॑ । पतिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । पृच्छत । सः । जगाम । सः । वेद । सः । चिकित्वान् । ईयते । सः । नु । ईयते ।

तस्मिन् । सन्ति । प्रऽशिषः । तस्मिन् । इष्टयः । सः । वाजस्य । शवसः । शुष्मिणः । पतिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ pṛcchata ǀ sáḥ ǀ jagāma ǀ sáḥ ǀ veda ǀ sáḥ ǀ cikitvā́n ǀ īyate ǀ sáḥ ǀ nú ǀ īyate ǀ

tásmin ǀ santi ǀ pra-śíṣaḥ ǀ tásmin ǀ iṣṭáyaḥ ǀ sáḥ ǀ vā́jasya ǀ śávasaḥ ǀ śuṣmíṇaḥ ǀ pátiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ pṛcchata ǀ saḥ ǀ jagāma ǀ saḥ ǀ veda ǀ saḥ ǀ cikitvān ǀ īyate ǀ saḥ ǀ nu ǀ īyate ǀ

tasmin ǀ santi ǀ pra-śiṣaḥ ǀ tasmin ǀ iṣṭayaḥ ǀ saḥ ǀ vājasya ǀ śavasaḥ ǀ śuṣmiṇaḥ ǀ patiḥ ǁ

подстрочный перевод

Его [1] спрашиваёте [2], он [3] достигает [4], он [5] знает [6], он [7] достигается [9] знающий [8], он [10] сейчас [11] достигается [12]; в нём [13] находятся [14] указания [15], в нём [16] – поиски [17], он [18] – могучего [21] изобилия [19], светлой силы [20] Господин [22].

01.145.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तमित्पृ॑च्छंति॒ न सि॒मो वि पृ॑च्छति॒ स्वेने॑व॒ धीरो॒ मन॑सा॒ यदग्र॑भीत् ।

न मृ॑ष्यते प्रथ॒मं नाप॑रं॒ वचो॒ऽस्य क्रत्वा॑ सचते॒ अप्र॑दृपितः ॥

Самхита деванагари без ударения

तमित्पृच्छंति न सिमो वि पृच्छति स्वेनेव धीरो मनसा यदग्रभीत् ।

न मृष्यते प्रथमं नापरं वचोऽस्य क्रत्वा सचते अप्रदृपितः ॥

Самхита транслитерация с ударением

támítpṛcchanti ná simó ví pṛcchati svéneva dhī́ro mánasā yádágrabhīt ǀ

ná mṛṣyate prathamám nā́param váco’syá krátvā sacate ápradṛpitaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamitpṛcchanti na simo vi pṛcchati sveneva dhīro manasā yadagrabhīt ǀ

na mṛṣyate prathamam nāparam vaco’sya kratvā sacate apradṛpitaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । इत् । पृ॒च्छ॒न्ति॒ । न । सि॒मः । वि । पृ॒च्छ॒ति॒ । स्वेन॑ऽइव । धीरः॑ । मन॑सा । यत् । अग्र॑भीत् ।

न । मृ॒ष्य॒ते॒ । प्र॒थ॒मम् । न । अप॑रम् । वचः॑ । अ॒स्य । क्रत्वा॑ । स॒च॒ते॒ । अप्र॑ऽदृपितः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । इत् । पृच्छन्ति । न । सिमः । वि । पृच्छति । स्वेनऽइव । धीरः । मनसा । यत् । अग्रभीत् ।

न । मृष्यते । प्रथमम् । न । अपरम् । वचः । अस्य । क्रत्वा । सचते । अप्रऽदृपितः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ ít ǀ pṛcchanti ǀ ná ǀ simáḥ ǀ ví ǀ pṛcchati ǀ svéna-iva ǀ dhī́raḥ ǀ mánasā ǀ yát ǀ ágrabhīt ǀ

ná ǀ mṛṣyate ǀ prathamám ǀ ná ǀ áparam ǀ vácaḥ ǀ asyá ǀ krátvā ǀ sacate ǀ ápra-dṛpitaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ it ǀ pṛcchanti ǀ na ǀ simaḥ ǀ vi ǀ pṛcchati ǀ svena-iva ǀ dhīraḥ ǀ manasā ǀ yat ǀ agrabhīt ǀ

na ǀ mṛṣyate ǀ prathamam ǀ na ǀ aparam ǀ vacaḥ ǀ asya ǀ kratvā ǀ sacate ǀ apra-dṛpitaḥ ǁ

подстрочный перевод

Его [1], воистину [2], спрашивают [3], сам [5] не [4] расспрашивает [6+7], когда <т.е. поскольку> [11] {он,} мудрый [9], умом [10] достиг [12] собственным [8]; не [13] забывает [14] {ни} первого [15], ни [16] последнего [17] слова [18], не игнорирующий [22], его [19] волей [20] держит [21].

01.145.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तमिद्ग॑च्छंति जु॒ह्व१॒॑स्तमर्व॑ती॒र्विश्वा॒न्येकः॑ शृणव॒द्वचां॑सि मे ।

पु॒रु॒प्रै॒षस्ततु॑रिर्यज्ञ॒साध॒नोऽच्छि॑द्रोतिः॒ शिशु॒राद॑त्त॒ सं रभः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तमिद्गच्छंति जुह्वस्तमर्वतीर्विश्वान्येकः शृणवद्वचांसि मे ।

पुरुप्रैषस्ततुरिर्यज्ञसाधनोऽच्छिद्रोतिः शिशुरादत्त सं रभः ॥

Самхита транслитерация с ударением

támídgacchanti juhvástámárvatīrvíśvānyékaḥ śṛṇavadvácāṃsi me ǀ

purupraiṣástáturiryajñasā́dhanó’cchidrotiḥ śíśurā́datta sám rábhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamidgacchanti juhvastamarvatīrviśvānyekaḥ śṛṇavadvacāṃsi me ǀ

purupraiṣastaturiryajñasādhano’cchidrotiḥ śiśurādatta sam rabhaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । इत् । ग॒च्छ॒न्ति॒ । जु॒ह्वः॑ । तम् । अर्व॑तीः । विश्वा॑नि । एकः॑ । शृ॒ण॒व॒त् । वचां॑सि । मे॒ ।

पु॒रु॒ऽप्रै॒षः । ततु॑रिः । य॒ज्ञ॒ऽसाध॑नः । अच्छि॑द्रऽऊतिः । शिशुः॑ । आ । अ॒द॒त्त॒ । सम् । रभः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । इत् । गच्छन्ति । जुह्वः । तम् । अर्वतीः । विश्वानि । एकः । शृणवत् । वचांसि । मे ।

पुरुऽप्रैषः । ततुरिः । यज्ञऽसाधनः । अच्छिद्रऽऊतिः । शिशुः । आ । अदत्त । सम् । रभः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ ít ǀ gacchanti ǀ juhváḥ ǀ tám ǀ árvatīḥ ǀ víśvāni ǀ ékaḥ ǀ śṛṇavat ǀ vácāṃsi ǀ me ǀ

puru-praiṣáḥ ǀ táturiḥ ǀ yajña-sā́dhanaḥ ǀ ácchidra-ūtiḥ ǀ śíśuḥ ǀ ā́ ǀ adatta ǀ sám ǀ rábhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ it ǀ gacchanti ǀ juhvaḥ ǀ tam ǀ arvatīḥ ǀ viśvāni ǀ ekaḥ ǀ śṛṇavat ǀ vacāṃsi ǀ me ǀ

puru-praiṣaḥ ǀ taturiḥ ǀ yajña-sādhanaḥ ǀ acchidra-ūtiḥ ǀ śiśuḥ ǀ ā ǀ adatta ǀ sam ǀ rabhaḥ ǁ

подстрочный перевод

К нему [1], воистину [2], приходят [3] языки {огня подношения} [4], к нему [5] – скакуны [6], {он} один [8] все [7] мои [11] слова [10] пусть услышит [9]; многопобуждающий [12], пробивающийся [13], ведущий подношение прямо к цели [14], безупречную защиту дающий [15], дитя [16], давал [17+18] полностью [19] силу [20].

01.145.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒प॒स्थायं॑ चरति॒ यत्स॒मार॑त स॒द्यो जा॒तस्त॑त्सार॒ युज्ये॑भिः ।

अ॒भि श्वां॒तं मृ॑शते नां॒द्ये॑ मु॒दे यदीं॒ गच्छं॑त्युश॒तीर॑पिष्ठि॒तं ॥

Самхита деванагари без ударения

उपस्थायं चरति यत्समारत सद्यो जातस्तत्सार युज्येभिः ।

अभि श्वांतं मृशते नांद्ये मुदे यदीं गच्छंत्युशतीरपिष्ठितं ॥

Самхита транслитерация с ударением

upasthā́yam carati yátsamā́rata sadyó jātástatsāra yújyebhiḥ ǀ

abhí śvāntám mṛśate nāndyé mudé yádīm gácchantyuśatī́rapiṣṭhitám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upasthāyam carati yatsamārata sadyo jātastatsāra yujyebhiḥ ǀ

abhi śvāntam mṛśate nāndye mude yadīm gacchantyuśatīrapiṣṭhitam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒प॒ऽस्थाय॑म् । च॒र॒ति॒ । यत् । स॒म्ऽआर॑त । स॒द्यः । जा॒तः । त॒त्सा॒र॒ । युज्ये॑भिः ।

अ॒भि । श्वा॒न्तम् । मृ॒श॒ते॒ । ना॒न्द्ये॑ । मु॒दे । यत् । ई॒म् । गच्छ॑न्ति । उ॒श॒तीः । अ॒पि॒ऽस्थि॒तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उपऽस्थायम् । चरति । यत् । सम्ऽआरत । सद्यः । जातः । तत्सार । युज्येभिः ।

अभि । श्वान्तम् । मृशते । नान्द्ये । मुदे । यत् । ईम् । गच्छन्ति । उशतीः । अपिऽस्थितम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

upa-sthā́yam ǀ carati ǀ yát ǀ sam-ā́rata ǀ sadyáḥ ǀ jātáḥ ǀ tatsāra ǀ yújyebhiḥ ǀ

abhí ǀ śvāntám ǀ mṛśate ǀ nāndyé ǀ mudé ǀ yát ǀ īm ǀ gácchanti ǀ uśatī́ḥ ǀ api-sthitám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa-sthāyam ǀ carati ǀ yat ǀ sam-ārata ǀ sadyaḥ ǀ jātaḥ ǀ tatsāra ǀ yujyebhiḥ ǀ

abhi ǀ śvāntam ǀ mṛśate ǀ nāndye ǀ mude ǀ yat ǀ īm ǀ gacchanti ǀ uśatīḥ ǀ api-sthitam ǁ

подстрочный перевод

Когда [3] присоединён [4], движется [2] рядом [1], рождённый [6], сразу [5] приблизился [7] со своими [8]. Мирный [10], {он} прикасаем [11] для восторга [13], для счастья [12], когда [14] достигают [16] желающие [17] вставшего рядом [18].

01.145.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स ईं॑ मृ॒गो अप्यो॑ वन॒र्गुरुप॑ त्व॒च्यु॑प॒मस्यां॒ नि धा॑यि ।

व्य॑ब्रवीद्व॒युना॒ मर्त्ये॑भ्यो॒ऽग्निर्वि॒द्वाँ ऋ॑त॒चिद्धि स॒त्यः ॥

Самхита деванагари без ударения

स ईं मृगो अप्यो वनर्गुरुप त्वच्युपमस्यां नि धायि ।

व्यब्रवीद्वयुना मर्त्येभ्योऽग्निर्विद्वाँ ऋतचिद्धि सत्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá īm mṛgó ápyo vanargúrúpa tvacyúpamásyām ní dhāyi ǀ

vyábravīdvayúnā mártyebhyo’gnírvidvā́m̐ ṛtacíddhí satyáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa īm mṛgo apyo vanargurupa tvacyupamasyām ni dhāyi ǀ

vyabravīdvayunā martyebhyo’gnirvidvām̐ ṛtaciddhi satyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । ई॒म् । मृ॒गः । अप्यः॑ । व॒न॒र्गुः । उप॑ । त्व॒चि । उ॒प॒ऽमस्या॑म् । नि । धा॒यि॒ ।

वि । अ॒ब्र॒वी॒त् । व॒युना॑ । मर्त्ये॑भ्यः । अ॒ग्निः । वि॒द्वान् । ऋ॒त॒ऽचित् । हि । स॒त्यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । ईम् । मृगः । अप्यः । वनर्गुः । उप । त्वचि । उपऽमस्याम् । नि । धायि ।

वि । अब्रवीत् । वयुना । मर्त्येभ्यः । अग्निः । विद्वान् । ऋतऽचित् । हि । सत्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ īm ǀ mṛgáḥ ǀ ápyaḥ ǀ vanargúḥ ǀ úpa ǀ tvací ǀ upa-másyām ǀ ní ǀ dhāyi ǀ

ví ǀ abravīt ǀ vayúnā ǀ mártyebhyaḥ ǀ agníḥ ǀ vidvā́n ǀ ṛta-cít ǀ hí ǀ satyáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ īm ǀ mṛgaḥ ǀ apyaḥ ǀ vanarguḥ ǀ upa ǀ tvaci ǀ upa-masyām ǀ ni ǀ dhāyi ǀ

vi ǀ abravīt ǀ vayunā ǀ martyebhyaḥ ǀ agniḥ ǀ vidvān ǀ ṛta-cit ǀ hi ǀ satyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Он [1] – лев [3], из Вод выходящий [4], идущий в лесу [5], помещённый [9+10] под [6] шкуру [7] из сажи [8]. Смертным [14] рассказывал [11+12] знание [13] Агни [15], знающий [16], чьё сознание – Истина [17], ибо [18] истинный [19].

in English