Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 149
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | virāj |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.149.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒हः स रा॒य एष॑ते॒ पति॒र्दन्नि॒न इ॒नस्य॒ वसु॑नः प॒द आ ।
उप॒ ध्रजं॑त॒मद्र॑यो वि॒धन्नित् ॥
Самхита деванагари без ударения
महः स राय एषते पतिर्दन्निन इनस्य वसुनः पद आ ।
उप ध्रजंतमद्रयो विधन्नित् ॥
Самхита транслитерация с ударением
maháḥ sá rāyá éṣate pátirdánniná inásya vásunaḥ padá ā́ ǀ
úpa dhrájantamádrayo vidhánnít ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mahaḥ sa rāya eṣate patirdannina inasya vasunaḥ pada ā ǀ
upa dhrajantamadrayo vidhannit ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒हः । सः । रा॒यः । आ । ई॒ष॒ते॒ । पतिः॑ । दन् । इ॒नः । इ॒नस्य॑ । वसु॑नः । प॒दे । आ ।
उप॑ । ध्रज॑न्तम् । अद्र॑यः । वि॒धन् । इत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
महः । सः । रायः । आ । ईषते । पतिः । दन् । इनः । इनस्य । वसुनः । पदे । आ ।
उप । ध्रजन्तम् । अद्रयः । विधन् । इत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
maháḥ ǀ sáḥ ǀ rāyáḥ ǀ ā́ ǀ īṣate ǀ pátiḥ ǀ dán ǀ ináḥ ǀ inásya ǀ vásunaḥ ǀ padé ǀ ā́ ǀ
úpa ǀ dhrájantam ǀ ádrayaḥ ǀ vidhán ǀ ít ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mahaḥ ǀ saḥ ǀ rāyaḥ ǀ ā ǀ īṣate ǀ patiḥ ǀ dan ǀ inaḥ ǀ inasya ǀ vasunaḥ ǀ pade ǀ ā ǀ
upa ǀ dhrajantam ǀ adrayaḥ ǀ vidhan ǀ it ǁ
подстрочный перевод
Он [2] к великим [1] богатствам [3] приходит [4+5], Господин [6] дома [7], могучий [8] в сидении [11+12] богатства [10] могучего [9]; приходящего [14] камни [15] желали [13+16].
01.149.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स यो वृषा॑ न॒रां न रोद॑स्योः॒ श्रवो॑भि॒रस्ति॑ जी॒वपी॑तसर्गः ।
प्र यः स॑स्रा॒णः शि॑श्री॒त योनौ॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स यो वृषा नरां न रोदस्योः श्रवोभिरस्ति जीवपीतसर्गः ।
प्र यः सस्राणः शिश्रीत योनौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá yó vṛ́ṣā narā́m ná ródasyoḥ śrávobhirásti jīvápītasargaḥ ǀ
prá yáḥ sasrāṇáḥ śiśrītá yónau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa yo vṛṣā narām na rodasyoḥ śravobhirasti jīvapītasargaḥ ǀ
pra yaḥ sasrāṇaḥ śiśrīta yonau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । यः । वृषा॑ । न॒राम् । न । रोद॑स्योः । श्रवः॑ऽभिः । अस्ति॑ । जी॒वपी॑तऽसर्गः ।
प्र । यः । स॒स्रा॒णः । शि॒श्री॒त । योनौ॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । यः । वृषा । नराम् । न । रोदस्योः । श्रवःऽभिः । अस्ति । जीवपीतऽसर्गः ।
प्र । यः । सस्राणः । शिश्रीत । योनौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ yáḥ ǀ vṛ́ṣā ǀ narā́m ǀ ná ǀ ródasyoḥ ǀ śrávaḥ-bhiḥ ǀ ásti ǀ jīvápīta-sargaḥ ǀ
prá ǀ yáḥ ǀ sasrāṇáḥ ǀ śiśrītá ǀ yónau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ yaḥ ǀ vṛṣā ǀ narām ǀ na ǀ rodasyoḥ ǀ śravaḥ-bhiḥ ǀ asti ǀ jīvapīta-sargaḥ ǀ
pra ǀ yaḥ ǀ sasrāṇaḥ ǀ śiśrīta ǀ yonau ǁ
подстрочный перевод
Он [1], бык [3], который [2] есть [8] как [5] в двух сводах (Земле и Небе) [6] излитое [9] слышаниями {Истины} [7] питьё живое [9] мужей [4], который [11], текущий [12] вперёд [10], вошёл [13] в лоно1 [14].
01.149.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ यः पुरं॒ नार्मि॑णी॒मदी॑दे॒दत्यः॑ क॒विर्न॑भ॒न्यो॒३॒॑ नार्वा॑ ।
सूरो॒ न रु॑रु॒क्वाञ्छ॒तात्मा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ यः पुरं नार्मिणीमदीदेदत्यः कविर्नभन्यो नार्वा ।
सूरो न रुरुक्वाञ्छतात्मा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ yáḥ púram nā́rmiṇīmádīdedátyaḥ kavírnabhanyó nā́rvā ǀ
sū́ro ná rurukvā́ñchatā́tmā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā yaḥ puram nārmiṇīmadīdedatyaḥ kavirnabhanyo nārvā ǀ
sūro na rurukvāñchatātmā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । यः । पुर॑म् । नार्मि॑णीम् । अदी॑देत् । अत्यः॑ । क॒विः । न॒भ॒न्यः॑ । न । अर्वा॑ ।
सूरः॑ । न । रु॒रु॒क्वान् । श॒तऽआ॑त्मा ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । यः । पुरम् । नार्मिणीम् । अदीदेत् । अत्यः । कविः । नभन्यः । न । अर्वा ।
सूरः । न । रुरुक्वान् । शतऽआत्मा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ yáḥ ǀ púram ǀ nā́rmiṇīm ǀ ádīdet ǀ átyaḥ ǀ kavíḥ ǀ nabhanyáḥ ǀ ná ǀ árvā ǀ
sū́raḥ ǀ ná ǀ rurukvā́n ǀ śatá-ātmā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ yaḥ ǀ puram ǀ nārmiṇīm ǀ adīdet ǀ atyaḥ ǀ kaviḥ ǀ nabhanyaḥ ǀ na ǀ arvā ǀ
sūraḥ ǀ na ǀ rurukvān ǀ śata-ātmā ǁ
подстрочный перевод
Который [2] крепость [3] мужей1 [4] освещал [5], провидец [7], выходящий вперёд [8], как [9] скачущий [6] конь [10]; как [12] Солнце [11] сияющий [13], имеющий сто Атманов2 [14].
1 nārmiṇīm. Слово встречается в Ригведе 1 раз. Похоже, является формой женского рода, единственного числа, винительного падежа слова nārmin, образованного от √ nṛ → nār (вриддхи) + min (суффикс прилагательного), мужественный, сильный. Моньер-Уильямс предположил в качестве объяснения другое слово nārmiṇī (ж.р., ед. ч., вин. падеж) и объясняет его происхождение: na + armin, “не в руинах”. Т.Я. Елизаренкова приводит транслитерацию слова (Нармини) в качестве имени собственного. Олденберг говорит о незнании им значения слова. Остальные интерпретаторы предлагают лингвистически неоправданные переводы: Саяна, Уилсон, Дутт, Кашьяп: восхитительный; Гриффит: полный радости; Джемисон: низины; Гангули: из пло́ти и крови.
2 Атман, Дух, высший и истинный Сам. Фраза “имеющий сто Атманов”, явно, фигуральная.
01.149.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि द्वि॒जन्मा॒ त्री रो॑च॒नानि॒ विश्वा॒ रजां॑सि शुशुचा॒नो अ॑स्थात् ।
होता॒ यजि॑ष्ठो अ॒पां स॒धस्थे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अभि द्विजन्मा त्री रोचनानि विश्वा रजांसि शुशुचानो अस्थात् ।
होता यजिष्ठो अपां सधस्थे ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhí dvijánmā trī́ rocanā́ni víśvā rájāṃsi śuśucānó asthāt ǀ
hótā yájiṣṭho apā́m sadhásthe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhi dvijanmā trī rocanāni viśvā rajāṃsi śuśucāno asthāt ǀ
hotā yajiṣṭho apām sadhasthe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । द्वि॒ऽजन्मा॑ । त्री । रो॒च॒नानि॑ । विश्वा॑ । रजां॑सि । शु॒शु॒चा॒नः । अ॒स्था॒त् ।
होता॑ । यजि॑ष्ठः । अ॒पाम् । स॒धऽस्थे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । द्विऽजन्मा । त्री । रोचनानि । विश्वा । रजांसि । शुशुचानः । अस्थात् ।
होता । यजिष्ठः । अपाम् । सधऽस्थे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ dvi-jánmā ǀ trī́ ǀ rocanā́ni ǀ víśvā ǀ rájāṃsi ǀ śuśucānáḥ ǀ asthāt ǀ
hótā ǀ yájiṣṭhaḥ ǀ apā́m ǀ sadhá-sthe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ dvi-janmā ǀ trī ǀ rocanāni ǀ viśvā ǀ rajāṃsi ǀ śuśucānaḥ ǀ asthāt ǀ
hotā ǀ yajiṣṭhaḥ ǀ apām ǀ sadha-sthe ǁ
подстрочный перевод
Двойного рождения <человеческого и божественного> [2] к [1] трём [3] светлым планам [4], всем [5] серединным мирам [6] разгоревшийся [7] встал [8], жрец, призывающий {богов} [9], самый сильный для жертвоприношения [10], в месте встречи [12] вод <т.е. в Сваре> [11].
01.149.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.18.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒यं स होता॒ यो द्वि॒जन्मा॒ विश्वा॑ द॒धे वार्या॑णि श्रव॒स्या ।
मर्तो॒ यो अ॑स्मै सु॒तुको॑ द॒दाश॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अयं स होता यो द्विजन्मा विश्वा दधे वार्याणि श्रवस्या ।
मर्तो यो अस्मै सुतुको ददाश ॥
Самхита транслитерация с ударением
ayám sá hótā yó dvijánmā víśvā dadhé vā́ryāṇi śravasyā́ ǀ
márto yó asmai sutúko dadā́śa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayam sa hotā yo dvijanmā viśvā dadhe vāryāṇi śravasyā ǀ
marto yo asmai sutuko dadāśa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒यम् । सः । होता॑ । यः । द्वि॒ऽजन्मा॑ । विश्वा॑ । द॒धे । वार्या॑णि । श्र॒व॒स्या ।
मर्तः॑ । यः । अ॒स्मै॒ । सु॒ऽतुकः॑ । द॒दाश॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयम् । सः । होता । यः । द्विऽजन्मा । विश्वा । दधे । वार्याणि । श्रवस्या ।
मर्तः । यः । अस्मै । सुऽतुकः । ददाश ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ayám ǀ sáḥ ǀ hótā ǀ yáḥ ǀ dvi-jánmā ǀ víśvā ǀ dadhé ǀ vā́ryāṇi ǀ śravasyā́ ǀ
mártaḥ ǀ yáḥ ǀ asmai ǀ su-túkaḥ ǀ dadā́śa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayam ǀ saḥ ǀ hotā ǀ yaḥ ǀ dvi-janmā ǀ viśvā ǀ dadhe ǀ vāryāṇi ǀ śravasyā ǀ
martaḥ ǀ yaḥ ǀ asmai ǀ su-tukaḥ ǀ dadāśa ǁ
подстрочный перевод
Это [1] он [2], жрец, призывающий {богов} [3], который [4], двойного рождения [5], все [6] держит [7] желанные блага [8] для слышания {Истины} [9]; быстро бегущий [13] {есть тот} смертный [10], который [11] ему [12] дал [14].