САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 149

 

1. Инфо

К:    agni
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   virāj
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.149.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒हः स रा॒य एष॑ते॒ पति॒र्दन्नि॒न इ॒नस्य॒ वसु॑नः प॒द आ ।

उप॒ ध्रजं॑त॒मद्र॑यो वि॒धन्नित् ॥

Самхита деванагари без ударения

महः स राय एषते पतिर्दन्निन इनस्य वसुनः पद आ ।

उप ध्रजंतमद्रयो विधन्नित् ॥

Самхита транслитерация с ударением

maháḥ sá rāyá éṣate pátirdánniná inásya vásunaḥ padá ā́ ǀ

úpa dhrájantamádrayo vidhánnít ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mahaḥ sa rāya eṣate patirdannina inasya vasunaḥ pada ā ǀ

upa dhrajantamadrayo vidhannit ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒हः । सः । रा॒यः । आ । ई॒ष॒ते॒ । पतिः॑ । दन् । इ॒नः । इ॒नस्य॑ । वसु॑नः । प॒दे । आ ।

उप॑ । ध्रज॑न्तम् । अद्र॑यः । वि॒धन् । इत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

महः । सः । रायः । आ । ईषते । पतिः । दन् । इनः । इनस्य । वसुनः । पदे । आ ।

उप । ध्रजन्तम् । अद्रयः । विधन् । इत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

maháḥ ǀ sáḥ ǀ rāyáḥ ǀ ā́ ǀ īṣate ǀ pátiḥ ǀ dán ǀ ináḥ ǀ inásya ǀ vásunaḥ ǀ padé ǀ ā́ ǀ

úpa ǀ dhrájantam ǀ ádrayaḥ ǀ vidhán ǀ ít ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mahaḥ ǀ saḥ ǀ rāyaḥ ǀ ā ǀ īṣate ǀ patiḥ ǀ dan ǀ inaḥ ǀ inasya ǀ vasunaḥ ǀ pade ǀ ā ǀ

upa ǀ dhrajantam ǀ adrayaḥ ǀ vidhan ǀ it ǁ

подстрочный перевод

Он [2] к великим [1] богатствам [3] приходит [4+5], Господин [6] дома [7], могучий [8] в сидении [11+12] богатства [10] могучего [9]; приходящего [14] камни [15] желали [13+16].

01.149.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स यो वृषा॑ न॒रां न रोद॑स्योः॒ श्रवो॑भि॒रस्ति॑ जी॒वपी॑तसर्गः ।

प्र यः स॑स्रा॒णः शि॑श्री॒त योनौ॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स यो वृषा नरां न रोदस्योः श्रवोभिरस्ति जीवपीतसर्गः ।

प्र यः सस्राणः शिश्रीत योनौ ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá yó vṛ́ṣā narā́m ná ródasyoḥ śrávobhirásti jīvápītasargaḥ ǀ

prá yáḥ sasrāṇáḥ śiśrītá yónau ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa yo vṛṣā narām na rodasyoḥ śravobhirasti jīvapītasargaḥ ǀ

pra yaḥ sasrāṇaḥ śiśrīta yonau ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । यः । वृषा॑ । न॒राम् । न । रोद॑स्योः । श्रवः॑ऽभिः । अस्ति॑ । जी॒वपी॑तऽसर्गः ।

प्र । यः । स॒स्रा॒णः । शि॒श्री॒त । योनौ॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । यः । वृषा । नराम् । न । रोदस्योः । श्रवःऽभिः । अस्ति । जीवपीतऽसर्गः ।

प्र । यः । सस्राणः । शिश्रीत । योनौ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ yáḥ ǀ vṛ́ṣā ǀ narā́m ǀ ná ǀ ródasyoḥ ǀ śrávaḥ-bhiḥ ǀ ásti ǀ jīvápīta-sargaḥ ǀ

prá ǀ yáḥ ǀ sasrāṇáḥ ǀ śiśrītá ǀ yónau ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ yaḥ ǀ vṛṣā ǀ narām ǀ na ǀ rodasyoḥ ǀ śravaḥ-bhiḥ ǀ asti ǀ jīvapīta-sargaḥ ǀ

pra ǀ yaḥ ǀ sasrāṇaḥ ǀ śiśrīta ǀ yonau ǁ

подстрочный перевод

Он [1], бык [3], который [2] есть [8] как [5] в двух сводах (Земле и Небе) [6] излитое [9] слышаниями {Истины} [7] питьё живое [9] мужей [4], который [11], текущий [12] вперёд [10], вошёл [13] в лоно1 [14].

1 см. примечание к 1.15.4

01.149.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ यः पुरं॒ नार्मि॑णी॒मदी॑दे॒दत्यः॑ क॒विर्न॑भ॒न्यो॒३॒॑ नार्वा॑ ।

सूरो॒ न रु॑रु॒क्वाञ्छ॒तात्मा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ यः पुरं नार्मिणीमदीदेदत्यः कविर्नभन्यो नार्वा ।

सूरो न रुरुक्वाञ्छतात्मा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ yáḥ púram nā́rmiṇīmádīdedátyaḥ kavírnabhanyó nā́rvā ǀ

sū́ro ná rurukvā́ñchatā́tmā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā yaḥ puram nārmiṇīmadīdedatyaḥ kavirnabhanyo nārvā ǀ

sūro na rurukvāñchatātmā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । यः । पुर॑म् । नार्मि॑णीम् । अदी॑देत् । अत्यः॑ । क॒विः । न॒भ॒न्यः॑ । न । अर्वा॑ ।

सूरः॑ । न । रु॒रु॒क्वान् । श॒तऽआ॑त्मा ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । यः । पुरम् । नार्मिणीम् । अदीदेत् । अत्यः । कविः । नभन्यः । न । अर्वा ।

सूरः । न । रुरुक्वान् । शतऽआत्मा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ yáḥ ǀ púram ǀ nā́rmiṇīm ǀ ádīdet ǀ átyaḥ ǀ kavíḥ ǀ nabhanyáḥ ǀ ná ǀ árvā ǀ

sū́raḥ ǀ ná ǀ rurukvā́n ǀ śatá-ātmā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ yaḥ ǀ puram ǀ nārmiṇīm ǀ adīdet ǀ atyaḥ ǀ kaviḥ ǀ nabhanyaḥ ǀ na ǀ arvā ǀ

sūraḥ ǀ na ǀ rurukvān ǀ śata-ātmā ǁ

подстрочный перевод

Который [2] крепость [3] мужей1 [4] освещал [5], провидец [7], выходящий вперёд [8], как [9] скачущий [6] конь [10]; как [12] Солнце [11] сияющий [13], имеющий сто Атманов2 [14].

1 nārmiṇīm. Слово встречается в Ригведе 1 раз. Похоже, является формой женского рода, единственного числа, винительного падежа слова nārmin, образованного от √ nṛnār (вриддхи) + min (суффикс прилагательного), мужественный, сильный. Моньер-Уильямс предположил в качестве объяснения другое слово nārmiṇī (ж.р., ед. ч., вин. падеж) и объясняет его происхождение: na + armin, “не в руинах”. Т.Я. Елизаренкова приводит транслитерацию слова (Нармини) в качестве имени собственного. Олденберг говорит о незнании им значения слова. Остальные интерпретаторы предлагают лингвистически неоправданные переводы: Саяна, Уилсон, Дутт, Кашьяп: восхитительный; Гриффит: полный радости; Джемисон: низины; Гангули: из пло́ти и крови.

2 Атман, Дух, высший и истинный Сам. Фраза “имеющий сто Атманов”, явно, фигуральная.

01.149.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि द्वि॒जन्मा॒ त्री रो॑च॒नानि॒ विश्वा॒ रजां॑सि शुशुचा॒नो अ॑स्थात् ।

होता॒ यजि॑ष्ठो अ॒पां स॒धस्थे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि द्विजन्मा त्री रोचनानि विश्वा रजांसि शुशुचानो अस्थात् ।

होता यजिष्ठो अपां सधस्थे ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí dvijánmā trī́ rocanā́ni víśvā rájāṃsi śuśucānó asthāt ǀ

hótā yájiṣṭho apā́m sadhásthe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi dvijanmā trī rocanāni viśvā rajāṃsi śuśucāno asthāt ǀ

hotā yajiṣṭho apām sadhasthe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । द्वि॒ऽजन्मा॑ । त्री । रो॒च॒नानि॑ । विश्वा॑ । रजां॑सि । शु॒शु॒चा॒नः । अ॒स्था॒त् ।

होता॑ । यजि॑ष्ठः । अ॒पाम् । स॒धऽस्थे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । द्विऽजन्मा । त्री । रोचनानि । विश्वा । रजांसि । शुशुचानः । अस्थात् ।

होता । यजिष्ठः । अपाम् । सधऽस्थे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ dvi-jánmā ǀ trī́ ǀ rocanā́ni ǀ víśvā ǀ rájāṃsi ǀ śuśucānáḥ ǀ asthāt ǀ

hótā ǀ yájiṣṭhaḥ ǀ apā́m ǀ sadhá-sthe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ dvi-janmā ǀ trī ǀ rocanāni ǀ viśvā ǀ rajāṃsi ǀ śuśucānaḥ ǀ asthāt ǀ

hotā ǀ yajiṣṭhaḥ ǀ apām ǀ sadha-sthe ǁ

подстрочный перевод

Двойного рождения <человеческого и божественного> [2] к [1] трём [3] светлым планам [4], всем [5] серединным мирам [6] разгоревшийся [7] встал [8], жрец, призывающий {богов} [9], самый сильный для жертвоприношения [10], в месте встречи [12] вод <т.е. в Сваре> [11].

01.149.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यं स होता॒ यो द्वि॒जन्मा॒ विश्वा॑ द॒धे वार्या॑णि श्रव॒स्या ।

मर्तो॒ यो अ॑स्मै सु॒तुको॑ द॒दाश॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अयं स होता यो द्विजन्मा विश्वा दधे वार्याणि श्रवस्या ।

मर्तो यो अस्मै सुतुको ददाश ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayám sá hótā yó dvijánmā víśvā dadhé vā́ryāṇi śravasyā́ ǀ

márto yó asmai sutúko dadā́śa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayam sa hotā yo dvijanmā viśvā dadhe vāryāṇi śravasyā ǀ

marto yo asmai sutuko dadāśa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । सः । होता॑ । यः । द्वि॒ऽजन्मा॑ । विश्वा॑ । द॒धे । वार्या॑णि । श्र॒व॒स्या ।

मर्तः॑ । यः । अ॒स्मै॒ । सु॒ऽतुकः॑ । द॒दाश॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । सः । होता । यः । द्विऽजन्मा । विश्वा । दधे । वार्याणि । श्रवस्या ।

मर्तः । यः । अस्मै । सुऽतुकः । ददाश ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ sáḥ ǀ hótā ǀ yáḥ ǀ dvi-jánmā ǀ víśvā ǀ dadhé ǀ vā́ryāṇi ǀ śravasyā́ ǀ

mártaḥ ǀ yáḥ ǀ asmai ǀ su-túkaḥ ǀ dadā́śa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ saḥ ǀ hotā ǀ yaḥ ǀ dvi-janmā ǀ viśvā ǀ dadhe ǀ vāryāṇi ǀ śravasyā ǀ

martaḥ ǀ yaḥ ǀ asmai ǀ su-tukaḥ ǀ dadāśa ǁ

подстрочный перевод

Это [1] он [2], жрец, призывающий {богов} [3], который [4], двойного рождения [5], все [6] держит [7] желанные блага [8] для слышания {Истины} [9]; быстро бегущий [13] {есть тот} смертный [10], который [11] ему [12] дал [14].

in English