Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 151
|
1. Инфо |
К: | mitra, varuṇa | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.151.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.20.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मि॒त्रं न यं शिम्या॒ गोषु॑ ग॒व्यवः॑ स्वा॒ध्यो॑ वि॒दथे॑ अ॒प्सु जीज॑नन् ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी॒ पाज॑सा गि॒रा प्रति॑ प्रि॒यं य॑ज॒तं ज॒नुषा॒मवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मित्रं न यं शिम्या गोषु गव्यवः स्वाध्यो विदथे अप्सु जीजनन् ।
अरेजेतां रोदसी पाजसा गिरा प्रति प्रियं यजतं जनुषामवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mitrám ná yám śímyā góṣu gavyávaḥ svādhyó vidáthe apsú jī́janan ǀ
árejetām ródasī pā́jasā girā́ práti priyám yajatám janúṣāmávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mitram na yam śimyā goṣu gavyavaḥ svādhyo vidathe apsu jījanan ǀ
arejetām rodasī pājasā girā prati priyam yajatam januṣāmavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मि॒त्रम् । न । यम् । शिम्या॑ । गोषु॑ । ग॒व्यवः॑ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । वि॒दथे॑ । अ॒प्ऽसु । जीज॑नन् ।
अरे॑जेताम् । रोद॑सी॒ इति॑ । पाज॑सा । गि॒रा । प्रति॑ । प्रि॒यम् । य॒ज॒तम् । ज॒नुषा॑म् । अवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मित्रम् । न । यम् । शिम्या । गोषु । गव्यवः । सुऽआध्यः । विदथे । अप्ऽसु । जीजनन् ।
अरेजेताम् । रोदसी इति । पाजसा । गिरा । प्रति । प्रियम् । यजतम् । जनुषाम् । अवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mitrám ǀ ná ǀ yám ǀ śímyā ǀ góṣu ǀ gavyávaḥ ǀ su-ādhyáḥ ǀ vidáthe ǀ ap-sú ǀ jī́janan ǀ
árejetām ǀ ródasī íti ǀ pā́jasā ǀ girā́ ǀ práti ǀ priyám ǀ yajatám ǀ janúṣām ǀ ávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mitram ǀ na ǀ yam ǀ śimyā ǀ goṣu ǀ gavyavaḥ ǀ su-ādhyaḥ ǀ vidathe ǀ ap-su ǀ jījanan ǀ
arejetām ǀ rodasī iti ǀ pājasā ǀ girā ǀ prati ǀ priyam ǀ yajatam ǀ januṣām ǀ avaḥ ǁ
подстрочный перевод
Которого [3] как [2] друга [1] искатели коров (перцепций из Свара) [6], глубоко медитирующие [7], трудом [4] привели в рождение [10] в коровах (перцепциях из Свара) [5], в знании [8], в водах [9]. Трепетали [11] два свода (Земля и Небо) [12] со словом [14] могучим [13], {обращённым} навстречу [15] обожаемому [16] Господу жертвы [17], защите [19] рождений [18].
01.151.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.20.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्ध॒ त्यद्वां॑ पुरुमी॒ळ्हस्य॑ सो॒मिनः॒ प्र मि॒त्रासो॒ न द॑धि॒रे स्वा॒भुवः॑ ।
अध॒ क्रतुं॑ विदतं गा॒तुमर्च॑त उ॒त श्रु॑तं वृषणा प॒स्त्या॑वतः ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्ध त्यद्वां पुरुमीळ्हस्य सोमिनः प्र मित्रासो न दधिरे स्वाभुवः ।
अध क्रतुं विदतं गातुमर्चत उत श्रुतं वृषणा पस्त्यावतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáddha tyádvām purumīḷhásya somínaḥ prá mitrā́so ná dadhiré svābhúvaḥ ǀ
ádha krátum vidatam gātúmárcata utá śrutam vṛṣaṇā pastyā́vataḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaddha tyadvām purumīḷhasya sominaḥ pra mitrāso na dadhire svābhuvaḥ ǀ
adha kratum vidatam gātumarcata uta śrutam vṛṣaṇā pastyāvataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ह॒ । त्यत् । वा॒म् । पु॒रु॒ऽमी॒ळ्हस्य॑ । सो॒मिनः॑ । प्र । मि॒त्रासः॑ । न । द॒धि॒रे । सु॒ऽआ॒भुवः॑ ।
अध॑ । क्रतु॑म् । वि॒द॒त॒म् । गा॒तुम् । अर्च॑ते । उ॒त । श्रु॒त॒म् । वृ॒ष॒णा॒ । प॒स्त्य॑ऽवतः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । ह । त्यत् । वाम् । पुरुऽमीळ्हस्य । सोमिनः । प्र । मित्रासः । न । दधिरे । सुऽआभुवः ।
अध । क्रतुम् । विदतम् । गातुम् । अर्चते । उत । श्रुतम् । वृषणा । पस्त्यऽवतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ha ǀ tyát ǀ vām ǀ puru-mīḷhásya ǀ somínaḥ ǀ prá ǀ mitrā́saḥ ǀ ná ǀ dadhiré ǀ su-ābhúvaḥ ǀ
ádha ǀ krátum ǀ vidatam ǀ gātúm ǀ árcate ǀ utá ǀ śrutam ǀ vṛṣaṇā ǀ pastyá-vataḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ ha ǀ tyat ǀ vām ǀ puru-mīḷhasya ǀ sominaḥ ǀ pra ǀ mitrāsaḥ ǀ na ǀ dadhire ǀ su-ābhuvaḥ ǀ
adha ǀ kratum ǀ vidatam ǀ gātum ǀ arcate ǀ uta ǀ śrutam ǀ vṛṣaṇā ǀ pastya-vataḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину [2+3], когда [1] {они,} предлагающие сому [6] {людей} Пурумидхи [5], как [9] друзья [8] установили [10] вас {двоих, Митра и Варуна,} [4] впереди [7] очень близко [11], тогда [12] найдите [14] волю [13] {и} путь [15] для поющего рик [16] и [17] обитателя тела-жилища1 [20], о два быка [19], услышьте [18].
01.151.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.20.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वां॑ भूषन्क्षि॒तयो॒ जन्म॒ रोद॑स्योः प्र॒वाच्यं॑ वृषणा॒ दक्ष॑से म॒हे ।
यदी॑मृ॒ताय॒ भर॑थो॒ यदर्व॑ते॒ प्र होत्र॑या॒ शिम्या॑ वीथो अध्व॒रं ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वां भूषन्क्षितयो जन्म रोदस्योः प्रवाच्यं वृषणा दक्षसे महे ।
यदीमृताय भरथो यदर्वते प्र होत्रया शिम्या वीथो अध्वरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vām bhūṣankṣitáyo jánma ródasyoḥ pravā́cyam vṛṣaṇā dákṣase mahé ǀ
yádīmṛtā́ya bháratho yádárvate prá hótrayā śímyā vītho adhvarám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vām bhūṣankṣitayo janma rodasyoḥ pravācyam vṛṣaṇā dakṣase mahe ǀ
yadīmṛtāya bharatho yadarvate pra hotrayā śimyā vītho adhvaram ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वा॒म् । भू॒ष॒न् । क्षि॒तयः॑ । जन्म॑ । रोद॑स्योः । प्र॒ऽवाच्य॑म् । वृ॒ष॒णा॒ । दक्ष॑से । म॒हे ।
यत् । ई॒म् । ऋ॒ताय॑ । भर॑थः । यत् । अर्व॑ते । प्र । होत्र॑या । शिम्या॑ । वी॒थः॒ । अ॒ध्व॒रम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वाम् । भूषन् । क्षितयः । जन्म । रोदस्योः । प्रऽवाच्यम् । वृषणा । दक्षसे । महे ।
यत् । ईम् । ऋताय । भरथः । यत् । अर्वते । प्र । होत्रया । शिम्या । वीथः । अध्वरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vām ǀ bhūṣan ǀ kṣitáyaḥ ǀ jánma ǀ ródasyoḥ ǀ pra-vā́cyam ǀ vṛṣaṇā ǀ dákṣase ǀ mahé ǀ
yát ǀ īm ǀ ṛtā́ya ǀ bhárathaḥ ǀ yát ǀ árvate ǀ prá ǀ hótrayā ǀ śímyā ǀ vīthaḥ ǀ adhvarám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vām ǀ bhūṣan ǀ kṣitayaḥ ǀ janma ǀ rodasyoḥ ǀ pra-vācyam ǀ vṛṣaṇā ǀ dakṣase ǀ mahe ǀ
yat ǀ īm ǀ ṛtāya ǀ bharathaḥ ǀ yat ǀ arvate ǀ pra ǀ hotrayā ǀ śimyā ǀ vīthaḥ ǀ adhvaram ǁ
подстрочный перевод
К [1] вашему [2] рождению [5] в двух сводах {Земле и Небе} [6] пусть стремятся [3] обитающие [4], которое должно прославляться [7], о два быка [8], для великой [10] силы распознания [9], когда [11] для Истины [13], когда [15] для скакуна [16] вперёд [17] несёте [14] призывом [18], ведёте [20] трудом [19] путешествующее подношение [21].
01.151.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.20.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र सा क्षि॒तिर॑सुर॒ या महि॑ प्रि॒य ऋता॑वानावृ॒तमा घो॑षथो बृ॒हत् ।
यु॒वं दि॒वो बृ॑ह॒तो दक्ष॑मा॒भुवं॒ गां न धु॒र्युप॑ युंजाथे अ॒पः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र सा क्षितिरसुर या महि प्रिय ऋतावानावृतमा घोषथो बृहत् ।
युवं दिवो बृहतो दक्षमाभुवं गां न धुर्युप युंजाथे अपः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá sā́ kṣitírasura yā́ máhi priyá ṛ́tāvānāvṛtámā́ ghoṣatho bṛhát ǀ
yuvám divó bṛható dákṣamābhúvam gā́m ná dhuryúpa yuñjāthe apáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra sā kṣitirasura yā mahi priya ṛtāvānāvṛtamā ghoṣatho bṛhat ǀ
yuvam divo bṛhato dakṣamābhuvam gām na dhuryupa yuñjāthe apaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । सा । क्षि॒तिः । अ॒सु॒रा॒ । या । महि॑ । प्रि॒या । ऋत॑ऽवानौ । ऋ॒तम् । आ । घो॒ष॒थः॒ । बृ॒हत् ।
यु॒वम् । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । दक्ष॑म् । आ॒ऽभुव॑म् । गाम् । न । धु॒रि । उप॑ । यु॒ञ्जा॒थे॒ इति॑ । अ॒पः ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । सा । क्षितिः । असुरा । या । महि । प्रिया । ऋतऽवानौ । ऋतम् । आ । घोषथः । बृहत् ।
युवम् । दिवः । बृहतः । दक्षम् । आऽभुवम् । गाम् । न । धुरि । उप । युञ्जाथे इति । अपः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ sā́ ǀ kṣitíḥ ǀ asurā ǀ yā́ ǀ máhi ǀ priyā́ ǀ ṛ́ta-vānau ǀ ṛtám ǀ ā́ ǀ ghoṣathaḥ ǀ bṛhát ǀ
yuvám ǀ diváḥ ǀ bṛhatáḥ ǀ dákṣam ǀ ā-bhúvam ǀ gā́m ǀ ná ǀ dhurí ǀ úpa ǀ yuñjāthe íti ǀ apáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ sā ǀ kṣitiḥ ǀ asurā ǀ yā ǀ mahi ǀ priyā ǀ ṛta-vānau ǀ ṛtam ǀ ā ǀ ghoṣathaḥ ǀ bṛhat ǀ
yuvam ǀ divaḥ ǀ bṛhataḥ ǀ dakṣam ǀ ā-bhuvam ǀ gām ǀ na ǀ dhuri ǀ upa ǀ yuñjāthe iti ǀ apaḥ ǁ
подстрочный перевод
{Вы провозглашаете} вперёд [1] Тот [2] мир обитания [3], о два Асуры (могучих Го́спода) [4], {вы,} которые [5] очень [6] любимы [7], имеющие Истину [8], провозглашаете [10+11] обширную [12] Истину [9]. Вы двое [13] распознание [16] обширного [15] неба [14] <т.е. Свара, Махарлоки>, входящее в мир становления <т.е. нижнюю полусферу> [17], запрягаете [22] к [21] работе [23], как [19] буйвола [18] в упряжи [20].
01.151.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.20.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒ही अत्र॑ महि॒ना वार॑मृण्वथोऽरे॒णव॒स्तुज॒ आ सद्म॑न्धे॒नवः॑ ।
स्वरं॑ति॒ ता उ॑प॒रता॑ति॒ सूर्य॒मा नि॒म्रुच॑ उ॒षस॑स्तक्व॒वीरि॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
मही अत्र महिना वारमृण्वथोऽरेणवस्तुज आ सद्मन्धेनवः ।
स्वरंति ता उपरताति सूर्यमा निम्रुच उषसस्तक्ववीरिव ॥
Самхита транслитерация с ударением
mahī́ átra mahinā́ vā́ramṛṇvatho’reṇávastúja ā́ sádmandhenávaḥ ǀ
sváranti tā́ uparátāti sū́ryamā́ nimrúca uṣásastakvavī́riva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mahī atra mahinā vāramṛṇvatho’reṇavastuja ā sadmandhenavaḥ ǀ
svaranti tā uparatāti sūryamā nimruca uṣasastakvavīriva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒ही इति॑ । अत्र॑ । म॒हि॒ना । वार॑म् । ऋ॒ण्व॒थः॒ । अ॒रे॒णवः॑ । तुजः॑ । आ । सद्म॑न् । धे॒नवः॑ ।
स्वर॑न्ति । ताः । उ॒प॒रऽता॑ति । सूर्य॑म् । आ । नि॒ऽम्रुचः॑ । उ॒षसः॑ । त॒क्व॒वीःऽइ॑व ॥
Падапатха деванагари без ударения
मही इति । अत्र । महिना । वारम् । ऋण्वथः । अरेणवः । तुजः । आ । सद्मन् । धेनवः ।
स्वरन्ति । ताः । उपरऽताति । सूर्यम् । आ । निऽम्रुचः । उषसः । तक्ववीःऽइव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mahī́ íti ǀ átra ǀ mahinā́ ǀ vā́ram ǀ ṛṇvathaḥ ǀ areṇávaḥ ǀ tújaḥ ǀ ā́ ǀ sádman ǀ dhenávaḥ ǀ
sváranti ǀ tā́ḥ ǀ upará-tāti ǀ sū́ryam ǀ ā́ ǀ ni-mrúcaḥ ǀ uṣásaḥ ǀ takvavī́ḥ-iva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mahī iti ǀ atra ǀ mahinā ǀ vāram ǀ ṛṇvathaḥ ǀ areṇavaḥ ǀ tujaḥ ǀ ā ǀ sadman ǀ dhenavaḥ ǀ
svaranti ǀ tāḥ ǀ upara-tāti ǀ sūryam ǀ ā ǀ ni-mrucaḥ ǀ uṣasaḥ ǀ takvavīḥ-iva ǁ
подстрочный перевод
Тогда [2], о великие [1], величием [3] распространяете [5] желанное благо [4]. Небесные <букв. не пыльные> [6] побуждения-силы [7], коровы молочные (перцепции из Свара) [10] в сидении (доме Истины, Сваре) [9], они [12] сияют [11] поблизости [13] к [15] Солнцу [14], как птица [18] на заре [17], на закате [16].
01.151.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.21.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वा॑मृ॒ताय॑ के॒शिनी॑रनूषत॒ मित्र॒ यत्र॒ वरु॑ण गा॒तुमर्च॑थः ।
अव॒ त्मना॑ सृ॒जतं॒ पिन्व॑तं॒ धियो॑ यु॒वं विप्र॑स्य॒ मन्म॑नामिरज्यथः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वामृताय केशिनीरनूषत मित्र यत्र वरुण गातुमर्चथः ।
अव त्मना सृजतं पिन्वतं धियो युवं विप्रस्य मन्मनामिरज्यथः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vāmṛtā́ya keśínīranūṣata mítra yátra váruṇa gātúmárcathaḥ ǀ
áva tmánā sṛjátam pínvatam dhíyo yuvám víprasya mánmanāmirajyathaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vāmṛtāya keśinīranūṣata mitra yatra varuṇa gātumarcathaḥ ǀ
ava tmanā sṛjatam pinvatam dhiyo yuvam viprasya manmanāmirajyathaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वा॒म् । ऋ॒ताय॑ । के॒शिनीः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । मित्र॑ । यत्र॑ । वरु॑ण । गा॒तुम् । अर्च॑थः ।
अव॑ । त्मना॑ । सृ॒जत॑म् । पिन्व॑तम् । धियः॑ । यु॒वम् । विप्र॑स्य । मन्म॑नाम् । इ॒र॒ज्य॒थः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वाम् । ऋताय । केशिनीः । अनूषत । मित्र । यत्र । वरुण । गातुम् । अर्चथः ।
अव । त्मना । सृजतम् । पिन्वतम् । धियः । युवम् । विप्रस्य । मन्मनाम् । इरज्यथः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vām ǀ ṛtā́ya ǀ keśínīḥ ǀ anūṣata ǀ mítra ǀ yátra ǀ váruṇa ǀ gātúm ǀ árcathaḥ ǀ
áva ǀ tmánā ǀ sṛjátam ǀ pínvatam ǀ dhíyaḥ ǀ yuvám ǀ víprasya ǀ mánmanām ǀ irajyathaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vām ǀ ṛtāya ǀ keśinīḥ ǀ anūṣata ǀ mitra ǀ yatra ǀ varuṇa ǀ gātum ǀ arcathaḥ ǀ
ava ǀ tmanā ǀ sṛjatam ǀ pinvatam ǀ dhiyaḥ ǀ yuvam ǀ viprasya ǀ manmanām ǀ irajyathaḥ ǁ
подстрочный перевод
Для Истины [3] вам [2] длинношёрстные1 [4] мычали навстречу [1+5], о Митра́ [6], о Ва́руна [8], где [7] {вы} освещаете [10] путь [9]; сами собой [12] выпускайте [11+13], увеличивайте [14] мысли [15] – вы двое [16] правите [19] над освещённого провидца [17] мыслями [18].
1 Вероятно, аллюзия на коров высокогорья, перцепции Свара.
01.151.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.21.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो वां॑ य॒ज्ञैः श॑शमा॒नो ह॒ दाश॑ति क॒विर्होता॒ यज॑ति मन्म॒साध॑नः ।
उपाह॒ तं गच्छ॑थो वी॒थो अ॑ध्व॒रमच्छा॒ गिरः॑ सुम॒तिं गं॑तमस्म॒यू ॥
Самхита деванагари без ударения
यो वां यज्ञैः शशमानो ह दाशति कविर्होता यजति मन्मसाधनः ।
उपाह तं गच्छथो वीथो अध्वरमच्छा गिरः सुमतिं गंतमस्मयू ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó vām yajñáiḥ śaśamānó ha dā́śati kavírhótā yájati manmasā́dhanaḥ ǀ
úpā́ha tám gácchatho vīthó adhvarámácchā gíraḥ sumatím gantamasmayū́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo vām yajñaiḥ śaśamāno ha dāśati kavirhotā yajati manmasādhanaḥ ǀ
upāha tam gacchatho vītho adhvaramacchā giraḥ sumatim gantamasmayū ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । वा॒म् । य॒ज्ञैः । श॒श॒मा॒नः । ह॒ । दाश॑ति । क॒विः । होता॑ । यज॑ति । म॒न्म॒ऽसाध॑नः ।
उप॑ । अह॑ । तम् । गच्छ॑थः । वी॒थः । अ॒ध्व॒रम् । अच्छ॑ । गिरः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । ग॒न्त॒म् । अ॒स्म॒यू इत्य॑स्म॒ऽयू ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । वाम् । यज्ञैः । शशमानः । ह । दाशति । कविः । होता । यजति । मन्मऽसाधनः ।
उप । अह । तम् । गच्छथः । वीथः । अध्वरम् । अच्छ । गिरः । सुऽमतिम् । गन्तम् । अस्मयू इत्यस्मऽयू ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ vām ǀ yajñáiḥ ǀ śaśamānáḥ ǀ ha ǀ dā́śati ǀ kavíḥ ǀ hótā ǀ yájati ǀ manma-sā́dhanaḥ ǀ
úpa ǀ áha ǀ tám ǀ gácchathaḥ ǀ vītháḥ ǀ adhvarám ǀ áccha ǀ gíraḥ ǀ su-matím ǀ gantam ǀ asmayū́ ítyasma-yū́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ vām ǀ yajñaiḥ ǀ śaśamānaḥ ǀ ha ǀ dāśati ǀ kaviḥ ǀ hotā ǀ yajati ǀ manma-sādhanaḥ ǀ
upa ǀ aha ǀ tam ǀ gacchathaḥ ǀ vīthaḥ ǀ adhvaram ǀ accha ǀ giraḥ ǀ su-matim ǀ gantam ǀ asmayū ityasma-yū ǁ
подстрочный перевод
Кто [1] вам [2], жертвоприношениями [3] осуществляющий работу [4], действительно [5] даёт [6], провидец [7], совершенствующий мысль [10], жертвует [9], жрец, призывающий {богов} [8], к [11] нему [13] идёте [14], обнимаете [15] путешествующее подношение [16], к [17] словам [18], к правильной мысли [19] придите [20], желающие нас [21].
01.151.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.21.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वां य॒ज्ञैः प्र॑थ॒मा गोभि॑रंजत॒ ऋता॑वाना॒ मन॑सो॒ न प्रयु॑क्तिषु ।
भरं॑ति वां॒ मन्म॑ना सं॒यता॒ गिरोऽदृ॑प्यता॒ मन॑सा रे॒वदा॑शाथे ॥
Самхита деванагари без ударения
युवां यज्ञैः प्रथमा गोभिरंजत ऋतावाना मनसो न प्रयुक्तिषु ।
भरंति वां मन्मना संयता गिरोऽदृप्यता मनसा रेवदाशाथे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvā́m yajñáiḥ prathamā́ góbhirañjata ṛ́tāvānā mánaso ná práyuktiṣu ǀ
bháranti vām mánmanā saṃyátā gíró’dṛpyatā mánasā revádāśāthe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvām yajñaiḥ prathamā gobhirañjata ṛtāvānā manaso na prayuktiṣu ǀ
bharanti vām manmanā saṃyatā giro’dṛpyatā manasā revadāśāthe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वाम् । य॒ज्ञैः । प्र॒थ॒मा । गोभिः॑ । अ॒ञ्ज॒ते॒ । ऋत॑ऽवाना । मन॑सः । न । प्रऽयु॑क्तिषु ।
भर॑न्ति । वा॒म् । मन्म॑ना । स॒म्ऽयता॑ । गिरः॑ । अदृ॑प्यता । मन॑सा । रे॒वत् । आ॒शा॒थे॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवाम् । यज्ञैः । प्रथमा । गोभिः । अञ्जते । ऋतऽवाना । मनसः । न । प्रऽयुक्तिषु ।
भरन्ति । वाम् । मन्मना । सम्ऽयता । गिरः । अदृप्यता । मनसा । रेवत् । आशाथे इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvā́m ǀ yajñáiḥ ǀ prathamā́ ǀ góbhiḥ ǀ añjate ǀ ṛ́ta-vānā ǀ mánasaḥ ǀ ná ǀ prá-yuktiṣu ǀ
bháranti ǀ vām ǀ mánmanā ǀ sam-yátā ǀ gíraḥ ǀ ádṛpyatā ǀ mánasā ǀ revát ǀ āśāthe íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvām ǀ yajñaiḥ ǀ prathamā ǀ gobhiḥ ǀ añjate ǀ ṛta-vānā ǀ manasaḥ ǀ na ǀ pra-yuktiṣu ǀ
bharanti ǀ vām ǀ manmanā ǀ sam-yatā ǀ giraḥ ǀ adṛpyatā ǀ manasā ǀ revat ǀ āśāthe iti ǁ
подстрочный перевод
Вас [1] первыми [3] жертвоприношениями [2], коровами (перцепциями из Свара) [4] делают сияющими [5], вас, в ком Истина [6], как [8] в движениях [9] ума [7]. Вам [11] несут [10] связной [13] мыслью [12] слова [14], не невежественным [15] умом [16] {вы} наслаждаетесь [18] богатством [17].
01.151.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.21.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रे॒वद्वयो॑ दधाथे रे॒वदा॑शाथे॒ नरा॑ मा॒याभि॑रि॒तऊ॑ति॒ माहि॑नं ।
न वां॒ द्यावोऽह॑भि॒र्नोत सिंध॑वो॒ न दे॑व॒त्वं प॒णयो॒ नान॑शुर्म॒घं ॥
Самхита деванагари без ударения
रेवद्वयो दधाथे रेवदाशाथे नरा मायाभिरितऊति माहिनं ।
न वां द्यावोऽहभिर्नोत सिंधवो न देवत्वं पणयो नानशुर्मघं ॥
Самхита транслитерация с ударением
revádváyo dadhāthe revádāśāthe nárā māyā́bhiritáūti mā́hinam ǀ
ná vām dyā́vó’habhirnótá síndhavo ná devatvám paṇáyo nā́naśurmaghám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
revadvayo dadhāthe revadāśāthe narā māyābhiritaūti māhinam ǀ
na vām dyāvo’habhirnota sindhavo na devatvam paṇayo nānaśurmagham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रे॒वत् । वयः॑ । द॒धा॒थे॒ इति॑ । रे॒वत् । आ॒शा॒थे॒ इति॑ । नरा॑ । मा॒याभिः॑ । इ॒तऽऊ॑ति । माहि॑नम् ।
न । वा॒म् । द्यावः॑ । अह॑ऽभिः । न । उ॒त । सिन्ध॑वः । न । दे॒व॒ऽत्वम् । प॒णयः॑ । न । आ॒न॒शुः॒ । म॒घम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
रेवत् । वयः । दधाथे इति । रेवत् । आशाथे इति । नरा । मायाभिः । इतऽऊति । माहिनम् ।
न । वाम् । द्यावः । अहऽभिः । न । उत । सिन्धवः । न । देवऽत्वम् । पणयः । न । आनशुः । मघम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
revát ǀ váyaḥ ǀ dadhāthe íti ǀ revát ǀ āśāthe íti ǀ nárā ǀ māyā́bhiḥ ǀ itá-ūti ǀ mā́hinam ǀ
ná ǀ vām ǀ dyā́vaḥ ǀ áha-bhiḥ ǀ ná ǀ utá ǀ síndhavaḥ ǀ ná ǀ deva-tvám ǀ paṇáyaḥ ǀ ná ǀ ānaśuḥ ǀ maghám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
revat ǀ vayaḥ ǀ dadhāthe iti ǀ revat ǀ āśāthe iti ǀ narā ǀ māyābhiḥ ǀ ita-ūti ǀ māhinam ǀ
na ǀ vām ǀ dyāvaḥ ǀ aha-bhiḥ ǀ na ǀ uta ǀ sindhavaḥ ǀ na ǀ deva-tvam ǀ paṇayaḥ ǀ na ǀ ānaśuḥ ǀ magham ǁ
подстрочный перевод
Рост [2] {и} богатство [1] поддерживаете [3], достигаете [5] работами знания [7], о мужи [6], могучего [9] богатства [4] грядущего [8]; не [20] достигли [21] вашей [11] божественности [18] ни [10] небеса [12] днями [13], ни [14] реки [16], ни [17] {вашего} изобилия [22] – Пани [19].