САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 152

 

1. Инфо

К:    mitra, varuṇa
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.152.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.22.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.092   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं वस्त्रा॑णि पीव॒सा व॑साथे यु॒वोरच्छि॑द्रा॒ मंत॑वो ह॒ सर्गाः॑ ।

अवा॑तिरत॒मनृ॑तानि॒ विश्व॑ ऋ॒तेन॑ मित्रावरुणा सचेथे ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं वस्त्राणि पीवसा वसाथे युवोरच्छिद्रा मंतवो ह सर्गाः ।

अवातिरतमनृतानि विश्व ऋतेन मित्रावरुणा सचेथे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám vástrāṇi pīvasā́ vasāthe yuvórácchidrā mántavo ha sárgāḥ ǀ

ávātiratamánṛtāni víśva ṛténa mitrāvaruṇā sacethe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam vastrāṇi pīvasā vasāthe yuvoracchidrā mantavo ha sargāḥ ǀ

avātiratamanṛtāni viśva ṛtena mitrāvaruṇā sacethe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । वस्त्रा॑णि । पी॒व॒सा । व॒सा॒थे॒ इति॑ । यु॒वोः । अच्छि॑द्राः । मन्त॑वः । ह॒ । सर्गाः॑ ।

अव॑ । अ॒ति॒र॒त॒म् । अनृ॑तानि । विश्वा॑ । ऋ॒तेन॑ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । स॒चे॒थे॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । वस्त्राणि । पीवसा । वसाथे इति । युवोः । अच्छिद्राः । मन्तवः । ह । सर्गाः ।

अव । अतिरतम् । अनृतानि । विश्वा । ऋतेन । मित्रावरुणा । सचेथे इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ vástrāṇi ǀ pīvasā́ ǀ vasāthe íti ǀ yuvóḥ ǀ ácchidrāḥ ǀ mántavaḥ ǀ ha ǀ sárgāḥ ǀ

áva ǀ atiratam ǀ ánṛtāni ǀ víśvā ǀ ṛténa ǀ mitrāvaruṇā ǀ sacethe íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ vastrāṇi ǀ pīvasā ǀ vasāthe iti ǀ yuvoḥ ǀ acchidrāḥ ǀ mantavaḥ ǀ ha ǀ sargāḥ ǀ

ava ǀ atiratam ǀ anṛtāni ǀ viśvā ǀ ṛtena ǀ mitrāvaruṇā ǀ sacethe iti ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1] густые <букв. жирные> [3] покрова [2] надеваете [4], ваши [5] мысли [7] – потоки [9] без пропусков [6], воистину [8]; {вы} преодолевали [10+11] все [13] неистины [12]. С Истиной [14] {вы} наслаждаетесь [16] покровами [17], о Митра́-Ва́руна [15].

01.152.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.22.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.093   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒तच्च॒न त्वो॒ वि चि॑केतदेषां स॒त्यो मंत्रः॑ कविश॒स्त ऋघा॑वान् ।

त्रि॒रश्रिं॑ हंति॒ चतु॑रश्रिरु॒ग्रो दे॑व॒निदो॒ ह प्र॑थ॒मा अ॑जूर्यन् ॥

Самхита деванагари без ударения

एतच्चन त्वो वि चिकेतदेषां सत्यो मंत्रः कविशस्त ऋघावान् ।

त्रिरश्रिं हंति चतुरश्रिरुग्रो देवनिदो ह प्रथमा अजूर्यन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

etáccaná tvo ví ciketadeṣām satyó mántraḥ kaviśastá ṛ́ghāvān ǀ

triráśrim hanti cáturaśrirugró devanído há prathamā́ ajūryan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

etaccana tvo vi ciketadeṣām satyo mantraḥ kaviśasta ṛghāvān ǀ

triraśrim hanti caturaśrirugro devanido ha prathamā ajūryan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒तत् । च॒न । त्वः॒ । वि । चि॒के॒त॒त् । ए॒षा॒म् । स॒त्यः । मन्त्रः॑ । क॒वि॒ऽश॒स्तः । ऋघा॑वान् ।

त्रिः॒ऽअश्रि॑म् । ह॒न्ति॒ । चतुः॑ऽअश्रिः । उ॒ग्रः । दे॒व॒ऽनिदः॑ । ह॒ । प्र॒थ॒माः । अ॒जू॒र्य॒न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एतत् । चन । त्वः । वि । चिकेतत् । एषाम् । सत्यः । मन्त्रः । कविऽशस्तः । ऋघावान् ।

त्रिःऽअश्रिम् । हन्ति । चतुःऽअश्रिः । उग्रः । देवऽनिदः । ह । प्रथमाः । अजूर्यन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

etát ǀ caná ǀ tvaḥ ǀ ví ǀ ciketat ǀ eṣām ǀ satyáḥ ǀ mántraḥ ǀ kavi-śastáḥ ǀ ṛ́ghāvān ǀ

triḥ-áśrim ǀ hanti ǀ cátuḥ-aśriḥ ǀ ugráḥ ǀ deva-nídaḥ ǀ ha ǀ prathamā́ḥ ǀ ajūryan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

etat ǀ cana ǀ tvaḥ ǀ vi ǀ ciketat ǀ eṣām ǀ satyaḥ ǀ mantraḥ ǀ kavi-śastaḥ ǀ ṛghāvān ǀ

triḥ-aśrim ǀ hanti ǀ catuḥ-aśriḥ ǀ ugraḥ ǀ deva-nidaḥ ǀ ha ǀ prathamāḥ ǀ ajūryan ǁ

подстрочный перевод

Не [2] придёт к пониманию [4+5] этих [6] эта [1] твоя [3] истинная [7] произносимая провидцем [9] страстная [10] мантра [8] : могучий [14] четырёхгранник [13] бьёт [12] трёхгранник [11]; богоненавистники [15], воистину [16], зачахли [18] первыми [17].

01.152.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.22.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.094   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒पादे॑ति प्रथ॒मा प॒द्वती॑नां॒ कस्तद्वां॑ मित्रावरु॒णा चि॑केत ।

गर्भो॑ भा॒रं भ॑र॒त्या चि॑दस्य ऋ॒तं पिप॒र्त्यनृ॑तं॒ नि ता॑रीत् ॥

Самхита деванагари без ударения

अपादेति प्रथमा पद्वतीनां कस्तद्वां मित्रावरुणा चिकेत ।

गर्भो भारं भरत्या चिदस्य ऋतं पिपर्त्यनृतं नि तारीत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

apā́deti prathamā́ padvátīnām kástádvām mitrāvaruṇā́ ciketa ǀ

gárbho bhārám bharatyā́ cidasya ṛtám pípartyánṛtam ní tārīt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apādeti prathamā padvatīnām kastadvām mitrāvaruṇā ciketa ǀ

garbho bhāram bharatyā cidasya ṛtam pipartyanṛtam ni tārīt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒पात् । ए॒ति॒ । प्र॒थ॒मा । प॒त्ऽवती॑नाम् । कः । तत् । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । आ । चि॒के॒त॒ ।

गर्भः॑ । भा॒रम् । भ॒र॒ति॒ । आ । चि॒त् । अ॒स्य॒ । ऋ॒तम् । पिप॑र्ति । अनृ॑तम् । नि । ता॒री॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अपात् । एति । प्रथमा । पत्ऽवतीनाम् । कः । तत् । वाम् । मित्रावरुणा । आ । चिकेत ।

गर्भः । भारम् । भरति । आ । चित् । अस्य । ऋतम् । पिपर्ति । अनृतम् । नि । तारीत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

apā́t ǀ eti ǀ prathamā́ ǀ pat-vátīnām ǀ káḥ ǀ tát ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ ā́ ǀ ciketa ǀ

gárbhaḥ ǀ bhārám ǀ bharati ǀ ā́ ǀ cit ǀ asya ǀ ṛtám ǀ píparti ǀ ánṛtam ǀ ní ǀ tārīt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apāt ǀ eti ǀ prathamā ǀ pat-vatīnām ǀ kaḥ ǀ tat ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ ā ǀ ciketa ǀ

garbhaḥ ǀ bhāram ǀ bharati ǀ ā ǀ cit ǀ asya ǀ ṛtam ǀ piparti ǀ anṛtam ǀ ni ǀ tārīt ǁ

подстрочный перевод

Безногий [1] идёт [2] впереди [3] имеющих ноги [4], который [5] к [9] Тому [6] вашему [7], о Митра́-Ва́руна [8], пробуждён в знании [10]. Зародыш [11] же [15] ношу [12] несёт [13], проносит [18] Истину [17] этого [16], неистину [19] пересёк [20+21].

01.152.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.22.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.095   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र॒यंत॒मित्परि॑ जा॒रं क॒नीनां॒ पश्या॑मसि॒ नोप॑नि॒पद्य॑मानं ।

अन॑वपृग्णा॒ वित॑ता॒ वसा॑नं प्रि॒यं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रयंतमित्परि जारं कनीनां पश्यामसि नोपनिपद्यमानं ।

अनवपृग्णा वितता वसानं प्रियं मित्रस्य वरुणस्य धाम ॥

Самхита транслитерация с ударением

prayántamítpári jārám kanī́nām páśyāmasi nópanipádyamānam ǀ

ánavapṛgṇā vítatā vásānam priyám mitrásya váruṇasya dhā́ma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

prayantamitpari jāram kanīnām paśyāmasi nopanipadyamānam ǀ

anavapṛgṇā vitatā vasānam priyam mitrasya varuṇasya dhāma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र॒ऽयन्त॑म् । इत् । परि॑ । जा॒रम् । क॒नीना॑म् । पश्या॑मसि । न । उ॒प॒ऽनि॒पद्य॑मानम् ।

अन॑वऽपृग्णा । विऽत॑ता । वसा॑नम् । प्रि॒यम् । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । धाम॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रऽयन्तम् । इत् । परि । जारम् । कनीनाम् । पश्यामसि । न । उपऽनिपद्यमानम् ।

अनवऽपृग्णा । विऽतता । वसानम् । प्रियम् । मित्रस्य । वरुणस्य । धाम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pra-yántam ǀ ít ǀ pári ǀ jārám ǀ kanī́nām ǀ páśyāmasi ǀ ná ǀ upa-nipádyamānam ǀ

ánava-pṛgṇā ǀ ví-tatā ǀ vásānam ǀ priyám ǀ mitrásya ǀ váruṇasya ǀ dhā́ma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra-yantam ǀ it ǀ pari ǀ jāram ǀ kanīnām ǀ paśyāmasi ǀ na ǀ upa-nipadyamānam ǀ

anava-pṛgṇā ǀ vi-tatā ǀ vasānam ǀ priyam ǀ mitrasya ǀ varuṇasya ǀ dhāma ǁ

подстрочный перевод

Воистину [2], {мы} видим [6] продвигающегося [1] всюду [3] любовника [4] дев [5], к {ним} [8] не [7] ложащегося [8], входящего [11] в беспримесное <чистое>1 [9] протяжение [10] – любимое [12] сидение (план) [15] Митры́ [13] {и} Ва́руны [14].

1 anavapṛgṇa, образовано из an- (отрицательный префикс) + ava (прочь, от) + pṛgṇa (от pṛc, смешивать, класть вместе). Встречается единожды. (1) Шри Ауробиндо: несмешанный; Кашьяп: несоприкасающиеся; (2) Саяна, Уилсон, Дутт, Гриффит, Гангули: неотделимый; Джемисон: неснимаемый; (3) Т.Я. Елизаренкова: бескрайние.

01.152.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.22.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.096   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒न॒श्वो जा॒तो अ॑नभी॒शुरर्वा॒ कनि॑क्रदत्पतयदू॒र्ध्वसा॑नुः ।

अ॒चित्तं॒ ब्रह्म॑ जुजुषु॒र्युवा॑नः॒ प्र मि॒त्रे धाम॒ वरु॑णे गृ॒णंतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अनश्वो जातो अनभीशुरर्वा कनिक्रदत्पतयदूर्ध्वसानुः ।

अचित्तं ब्रह्म जुजुषुर्युवानः प्र मित्रे धाम वरुणे गृणंतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

anaśvó jātó anabhīśúrárvā kánikradatpatayadūrdhvásānuḥ ǀ

acíttam bráhma jujuṣuryúvānaḥ prá mitré dhā́ma váruṇe gṛṇántaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

anaśvo jāto anabhīśurarvā kanikradatpatayadūrdhvasānuḥ ǀ

acittam brahma jujuṣuryuvānaḥ pra mitre dhāma varuṇe gṛṇantaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒न॒श्वः । जा॒तः । अ॒न॒भी॒शुः । अर्वा॑ । कनि॑क्रदत् । प॒त॒य॒त् । ऊ॒र्ध्वऽसा॑नुः ।

अ॒चित्त॑म् । ब्रह्म॑ । जु॒जु॒षुः॒ । युवा॑नः । प्र । मि॒त्रे । धाम॑ । वरु॑णे । गृ॒णन्तः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अनश्वः । जातः । अनभीशुः । अर्वा । कनिक्रदत् । पतयत् । ऊर्ध्वऽसानुः ।

अचित्तम् । ब्रह्म । जुजुषुः । युवानः । प्र । मित्रे । धाम । वरुणे । गृणन्तः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

anaśváḥ ǀ jātáḥ ǀ anabhīśúḥ ǀ árvā ǀ kánikradat ǀ patayat ǀ ūrdhvá-sānuḥ ǀ

acíttam ǀ bráhma ǀ jujuṣuḥ ǀ yúvānaḥ ǀ prá ǀ mitré ǀ dhā́ma ǀ váruṇe ǀ gṛṇántaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

anaśvaḥ ǀ jātaḥ ǀ anabhīśuḥ ǀ arvā ǀ kanikradat ǀ patayat ǀ ūrdhva-sānuḥ ǀ

acittam ǀ brahma ǀ jujuṣuḥ ǀ yuvānaḥ ǀ pra ǀ mitre ǀ dhāma ǀ varuṇe ǀ gṛṇantaḥ ǁ

подстрочный перевод

Без коня [1] рождённый [2], летит [6] без узды [3] ржущий [5] конь [4] с высокой спиной [7]. Непостижимым [8] мудростьью-словом [9] насладились [10] юные [11], провозглашающие [12+16] сидение (план) [14] в Митре́ [13], в Ва́руне [15].

01.152.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.22.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.097   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ धे॒नवो॑ मामते॒यमवं॑तीर्ब्रह्म॒प्रियं॑ पीपय॒न्त्सस्मि॒न्नूध॑न् ।

पि॒त्वो भि॑क्षेत व॒युना॑नि वि॒द्वाना॒साविवा॑स॒न्नदि॑तिमुरुष्येत् ॥

Самхита деванагари без ударения

आ धेनवो मामतेयमवंतीर्ब्रह्मप्रियं पीपयन्त्सस्मिन्नूधन् ।

पित्वो भिक्षेत वयुनानि विद्वानासाविवासन्नदितिमुरुष्येत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ dhenávo māmateyámávantīrbrahmapríyam pīpayantsásminnū́dhan ǀ

pitvó bhikṣeta vayúnāni vidvā́nāsā́vívāsannáditimuruṣyet ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā dhenavo māmateyamavantīrbrahmapriyam pīpayantsasminnūdhan ǀ

pitvo bhikṣeta vayunāni vidvānāsāvivāsannaditimuruṣyet ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । धे॒नवः॑ । मा॒म॒ते॒यम् । अव॑न्तीः । ब्र॒ह्म॒ऽप्रिय॑म् । पी॒प॒य॒न् । सस्मि॑न् । ऊध॑न् ।

पि॒त्वः । भि॒क्षे॒त॒ । व॒युना॑नि । वि॒द्वान् । आ॒सा । आ॒ऽविवा॑सन् । अदि॑तिम् । उ॒रु॒ष्ये॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । धेनवः । मामतेयम् । अवन्तीः । ब्रह्मऽप्रियम् । पीपयन् । सस्मिन् । ऊधन् ।

पित्वः । भिक्षेत । वयुनानि । विद्वान् । आसा । आऽविवासन् । अदितिम् । उरुष्येत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ dhenávaḥ ǀ māmateyám ǀ ávantīḥ ǀ brahma-príyam ǀ pīpayan ǀ sásmin ǀ ū́dhan ǀ

pitváḥ ǀ bhikṣeta ǀ vayúnāni ǀ vidvā́n ǀ āsā́ ǀ ā-vívāsan ǀ áditim ǀ uruṣyet ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ dhenavaḥ ǀ māmateyam ǀ avantīḥ ǀ brahma-priyam ǀ pīpayan ǀ sasmin ǀ ūdhan ǀ

pitvaḥ ǀ bhikṣeta ǀ vayunāni ǀ vidvān ǀ āsā ǀ ā-vivāsan ǀ aditim ǀ uruṣyet ǁ

подстрочный перевод

Взращивающие [4] коровы молочные (перцепции из Свара) [2] любящего мудрость-слово [5] Маматею1 [3] вскормили [6] тем [7] выменем [8]. {Того} питья [9], знаний [11], желает пусть [10] знающий [12], Адити [15] пусть защитит [16] ртом [13] освещающего [14].

1 имя Диргхатамаса по матери, автора гимна.

01.152.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.22.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.098   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ वां॑ मित्रावरुणा ह॒व्यजु॑ष्टिं॒ नम॑सा देवा॒वव॑सा ववृत्यां ।

अ॒स्माकं॒ ब्रह्म॒ पृत॑नासु सह्या अ॒स्माकं॑ वृ॒ष्टिर्दि॒व्या सु॑पा॒रा ॥

Самхита деванагари без ударения

आ वां मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं नमसा देवाववसा ववृत्यां ।

अस्माकं ब्रह्म पृतनासु सह्या अस्माकं वृष्टिर्दिव्या सुपारा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ vām mitrāvaruṇā havyájuṣṭim námasā devāvávasā vavṛtyām ǀ

asmā́kam bráhma pṛ́tanāsu sahyā asmā́kam vṛṣṭírdivyā́ supārā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā vām mitrāvaruṇā havyajuṣṭim namasā devāvavasā vavṛtyām ǀ

asmākam brahma pṛtanāsu sahyā asmākam vṛṣṭirdivyā supārā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । ह॒व्यऽजु॑ष्टिम् । नम॑सा । दे॒वौ॒ । अव॑सा । व॒वृ॒त्या॒म् ।

अ॒स्माक॑म् । ब्रह्म॑ । पृत॑नासु । स॒ह्याः॒ । अ॒स्माक॑म् । वृ॒ष्टिः । दि॒व्या । सु॒ऽपा॒रा ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । वाम् । मित्रावरुणा । हव्यऽजुष्टिम् । नमसा । देवौ । अवसा । ववृत्याम् ।

अस्माकम् । ब्रह्म । पृतनासु । सह्याः । अस्माकम् । वृष्टिः । दिव्या । सुऽपारा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ havyá-juṣṭim ǀ námasā ǀ devau ǀ ávasā ǀ vavṛtyām ǀ

asmā́kam ǀ bráhma ǀ pṛ́tanāsu ǀ sahyāḥ ǀ asmā́kam ǀ vṛṣṭíḥ ǀ divyā́ ǀ su-pārā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ havya-juṣṭim ǀ namasā ǀ devau ǀ avasā ǀ vavṛtyām ǀ

asmākam ǀ brahma ǀ pṛtanāsu ǀ sahyāḥ ǀ asmākam ǀ vṛṣṭiḥ ǀ divyā ǀ su-pārā ǁ

подстрочный перевод

Вам [2], о Митра́-Ва́руна [3], любовь-подношение [4] с поклоном [5], о боги [6], с защитой{-вуалью} [7] направил [8]; наше [9] мудрость-слово [10] – наш [13] переносящий [16] божественный [15] дождь <букв. излитое> [14] – одолеет пусть [12] в битвах [11].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19181

1. ऋतं и Митраваруна. ऋतं

अवातिरतमनृतानि विश्व ऋतेन मित्रावरुणा सचेथे ॥

Саяна. ऋतेन फलेन तत्साधनेन यज्ञेन वा. Но см. 3. ऋतं पिपर्ति अनृतं नि तारीत्

वस्त्रं

युवं वस्त्राणि पीवसा वसाथे युवोरच्छिद्रा मंतवो ह सर्गाः ।

Вы надели покрова (букв. с) грубой материи, ибо это ваши непогрешимые мысли становятся творениями (в мире); отбросьте все неправды, держитесь нас с истиной, о Митра и Варуна.

मंत्रः .. शस्त.. ऋघावान्

Истинная мантра (мысль, явленная в речи) проявленная (провозглашённая) провидцем.

निदो

Четырёхсторонний своей более неистовой интенсивностью разрушает трёхсторонний, ибо первые мысли богов подвергаются порче.

4. अनवपृग्णा वितता वसानं

Несмешанный (чистый) и широко протянутый ऋताणि

अश्व

Сильный конь, который не становится ашвой (свободный от витального усилия), неудерживаемый вожжами

ब्रह्म गृ

Вечно юные боги были влюблены в душу, свободную от ума, выражающую (устанавливающую ср गिरिः) их жилище в Митре и Варуне.

Также 6. ब्रह्मप्रियं и 7. ब्रह्म

6. धेनवो अवंतीर् धेनु

Коровы знания или потоки бытия.

पितुः वयुनं आसा

अदितिः

Пусть он живёт на питье (Брахман) как на подношениях, знающий все манифестации в его силе и живущий широко протяжённым, ширящимся в бесконечное существо.

वृष्टिः

“Божественный и сильный, чтобы перенести нас” не может относится к дождю

Лексика

नमसा 7.

पृतना 7.

Гр.

ववृत्याम् 7.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 466-469. (Part 4 № 8).

Назад

in English