Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 152
|
1. Инфо |
К: | mitra, varuṇa | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.152.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वं वस्त्रा॑णि पीव॒सा व॑साथे यु॒वोरच्छि॑द्रा॒ मंत॑वो ह॒ सर्गाः॑ ।
अवा॑तिरत॒मनृ॑तानि॒ विश्व॑ ऋ॒तेन॑ मित्रावरुणा सचेथे ॥
Самхита деванагари без ударения
युवं वस्त्राणि पीवसा वसाथे युवोरच्छिद्रा मंतवो ह सर्गाः ।
अवातिरतमनृतानि विश्व ऋतेन मित्रावरुणा सचेथे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvám vástrāṇi pīvasā́ vasāthe yuvórácchidrā mántavo ha sárgāḥ ǀ
ávātiratamánṛtāni víśva ṛténa mitrāvaruṇā sacethe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvam vastrāṇi pīvasā vasāthe yuvoracchidrā mantavo ha sargāḥ ǀ
avātiratamanṛtāni viśva ṛtena mitrāvaruṇā sacethe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । वस्त्रा॑णि । पी॒व॒सा । व॒सा॒थे॒ इति॑ । यु॒वोः । अच्छि॑द्राः । मन्त॑वः । ह॒ । सर्गाः॑ ।
अव॑ । अ॒ति॒र॒त॒म् । अनृ॑तानि । विश्वा॑ । ऋ॒तेन॑ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । स॒चे॒थे॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । वस्त्राणि । पीवसा । वसाथे इति । युवोः । अच्छिद्राः । मन्तवः । ह । सर्गाः ।
अव । अतिरतम् । अनृतानि । विश्वा । ऋतेन । मित्रावरुणा । सचेथे इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ vástrāṇi ǀ pīvasā́ ǀ vasāthe íti ǀ yuvóḥ ǀ ácchidrāḥ ǀ mántavaḥ ǀ ha ǀ sárgāḥ ǀ
áva ǀ atiratam ǀ ánṛtāni ǀ víśvā ǀ ṛténa ǀ mitrāvaruṇā ǀ sacethe íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ vastrāṇi ǀ pīvasā ǀ vasāthe iti ǀ yuvoḥ ǀ acchidrāḥ ǀ mantavaḥ ǀ ha ǀ sargāḥ ǀ
ava ǀ atiratam ǀ anṛtāni ǀ viśvā ǀ ṛtena ǀ mitrāvaruṇā ǀ sacethe iti ǁ
подстрочный перевод
Вы двое [1] густые <букв. жирные> [3] покрова [2] надеваете [4], ваши [5] мысли [7] – потоки [9] без пропусков [6], воистину [8]; {вы} преодолевали [10+11] все [13] неистины [12]. С Истиной [14] {вы} наслаждаетесь [16] покровами [17], о Митра́-Ва́руна [15].
01.152.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒तच्च॒न त्वो॒ वि चि॑केतदेषां स॒त्यो मंत्रः॑ कविश॒स्त ऋघा॑वान् ।
त्रि॒रश्रिं॑ हंति॒ चतु॑रश्रिरु॒ग्रो दे॑व॒निदो॒ ह प्र॑थ॒मा अ॑जूर्यन् ॥
Самхита деванагари без ударения
एतच्चन त्वो वि चिकेतदेषां सत्यो मंत्रः कविशस्त ऋघावान् ।
त्रिरश्रिं हंति चतुरश्रिरुग्रो देवनिदो ह प्रथमा अजूर्यन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
etáccaná tvo ví ciketadeṣām satyó mántraḥ kaviśastá ṛ́ghāvān ǀ
triráśrim hanti cáturaśrirugró devanído há prathamā́ ajūryan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
etaccana tvo vi ciketadeṣām satyo mantraḥ kaviśasta ṛghāvān ǀ
triraśrim hanti caturaśrirugro devanido ha prathamā ajūryan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒तत् । च॒न । त्वः॒ । वि । चि॒के॒त॒त् । ए॒षा॒म् । स॒त्यः । मन्त्रः॑ । क॒वि॒ऽश॒स्तः । ऋघा॑वान् ।
त्रिः॒ऽअश्रि॑म् । ह॒न्ति॒ । चतुः॑ऽअश्रिः । उ॒ग्रः । दे॒व॒ऽनिदः॑ । ह॒ । प्र॒थ॒माः । अ॒जू॒र्य॒न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एतत् । चन । त्वः । वि । चिकेतत् । एषाम् । सत्यः । मन्त्रः । कविऽशस्तः । ऋघावान् ।
त्रिःऽअश्रिम् । हन्ति । चतुःऽअश्रिः । उग्रः । देवऽनिदः । ह । प्रथमाः । अजूर्यन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
etát ǀ caná ǀ tvaḥ ǀ ví ǀ ciketat ǀ eṣām ǀ satyáḥ ǀ mántraḥ ǀ kavi-śastáḥ ǀ ṛ́ghāvān ǀ
triḥ-áśrim ǀ hanti ǀ cátuḥ-aśriḥ ǀ ugráḥ ǀ deva-nídaḥ ǀ ha ǀ prathamā́ḥ ǀ ajūryan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
etat ǀ cana ǀ tvaḥ ǀ vi ǀ ciketat ǀ eṣām ǀ satyaḥ ǀ mantraḥ ǀ kavi-śastaḥ ǀ ṛghāvān ǀ
triḥ-aśrim ǀ hanti ǀ catuḥ-aśriḥ ǀ ugraḥ ǀ deva-nidaḥ ǀ ha ǀ prathamāḥ ǀ ajūryan ǁ
подстрочный перевод
Не [2] придёт к пониманию [4+5] этих [6] эта [1] твоя [3] истинная [7] произносимая провидцем [9] страстная [10] мантра [8] : могучий [14] четырёхгранник [13] бьёт [12] трёхгранник [11]; богоненавистники [15], воистину [16], зачахли [18] первыми [17].
01.152.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒पादे॑ति प्रथ॒मा प॒द्वती॑नां॒ कस्तद्वां॑ मित्रावरु॒णा चि॑केत ।
गर्भो॑ भा॒रं भ॑र॒त्या चि॑दस्य ऋ॒तं पिप॒र्त्यनृ॑तं॒ नि ता॑रीत् ॥
Самхита деванагари без ударения
अपादेति प्रथमा पद्वतीनां कस्तद्वां मित्रावरुणा चिकेत ।
गर्भो भारं भरत्या चिदस्य ऋतं पिपर्त्यनृतं नि तारीत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
apā́deti prathamā́ padvátīnām kástádvām mitrāvaruṇā́ ciketa ǀ
gárbho bhārám bharatyā́ cidasya ṛtám pípartyánṛtam ní tārīt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apādeti prathamā padvatīnām kastadvām mitrāvaruṇā ciketa ǀ
garbho bhāram bharatyā cidasya ṛtam pipartyanṛtam ni tārīt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒पात् । ए॒ति॒ । प्र॒थ॒मा । प॒त्ऽवती॑नाम् । कः । तत् । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । आ । चि॒के॒त॒ ।
गर्भः॑ । भा॒रम् । भ॒र॒ति॒ । आ । चि॒त् । अ॒स्य॒ । ऋ॒तम् । पिप॑र्ति । अनृ॑तम् । नि । ता॒री॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अपात् । एति । प्रथमा । पत्ऽवतीनाम् । कः । तत् । वाम् । मित्रावरुणा । आ । चिकेत ।
गर्भः । भारम् । भरति । आ । चित् । अस्य । ऋतम् । पिपर्ति । अनृतम् । नि । तारीत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
apā́t ǀ eti ǀ prathamā́ ǀ pat-vátīnām ǀ káḥ ǀ tát ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ ā́ ǀ ciketa ǀ
gárbhaḥ ǀ bhārám ǀ bharati ǀ ā́ ǀ cit ǀ asya ǀ ṛtám ǀ píparti ǀ ánṛtam ǀ ní ǀ tārīt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apāt ǀ eti ǀ prathamā ǀ pat-vatīnām ǀ kaḥ ǀ tat ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ ā ǀ ciketa ǀ
garbhaḥ ǀ bhāram ǀ bharati ǀ ā ǀ cit ǀ asya ǀ ṛtam ǀ piparti ǀ anṛtam ǀ ni ǀ tārīt ǁ
подстрочный перевод
Безногий [1] идёт [2] впереди [3] имеющих ноги [4], который [5] к [9] Тому [6] вашему [7], о Митра́-Ва́руна [8], пробуждён в знании [10]. Зародыш [11] же [15] ношу [12] несёт [13], проносит [18] Истину [17] этого [16], неистину [19] пересёк [20+21].
01.152.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र॒यंत॒मित्परि॑ जा॒रं क॒नीनां॒ पश्या॑मसि॒ नोप॑नि॒पद्य॑मानं ।
अन॑वपृग्णा॒ वित॑ता॒ वसा॑नं प्रि॒यं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रयंतमित्परि जारं कनीनां पश्यामसि नोपनिपद्यमानं ।
अनवपृग्णा वितता वसानं प्रियं मित्रस्य वरुणस्य धाम ॥
Самхита транслитерация с ударением
prayántamítpári jārám kanī́nām páśyāmasi nópanipádyamānam ǀ
ánavapṛgṇā vítatā vásānam priyám mitrásya váruṇasya dhā́ma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prayantamitpari jāram kanīnām paśyāmasi nopanipadyamānam ǀ
anavapṛgṇā vitatā vasānam priyam mitrasya varuṇasya dhāma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र॒ऽयन्त॑म् । इत् । परि॑ । जा॒रम् । क॒नीना॑म् । पश्या॑मसि । न । उ॒प॒ऽनि॒पद्य॑मानम् ।
अन॑वऽपृग्णा । विऽत॑ता । वसा॑नम् । प्रि॒यम् । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । धाम॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रऽयन्तम् । इत् । परि । जारम् । कनीनाम् । पश्यामसि । न । उपऽनिपद्यमानम् ।
अनवऽपृग्णा । विऽतता । वसानम् । प्रियम् । मित्रस्य । वरुणस्य । धाम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pra-yántam ǀ ít ǀ pári ǀ jārám ǀ kanī́nām ǀ páśyāmasi ǀ ná ǀ upa-nipádyamānam ǀ
ánava-pṛgṇā ǀ ví-tatā ǀ vásānam ǀ priyám ǀ mitrásya ǀ váruṇasya ǀ dhā́ma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra-yantam ǀ it ǀ pari ǀ jāram ǀ kanīnām ǀ paśyāmasi ǀ na ǀ upa-nipadyamānam ǀ
anava-pṛgṇā ǀ vi-tatā ǀ vasānam ǀ priyam ǀ mitrasya ǀ varuṇasya ǀ dhāma ǁ
подстрочный перевод
Воистину [2], {мы} видим [6] продвигающегося [1] всюду [3] любовника [4] дев [5], к {ним} [8] не [7] ложащегося [8], входящего [11] в беспримесное <чистое>1 [9] протяжение [10] – любимое [12] сидение (план) [15] Митры́ [13] {и} Ва́руны [14].
1 anavapṛgṇa, образовано из an- (отрицательный префикс) + ava (прочь, от) + pṛgṇa (от pṛc, смешивать, класть вместе). Встречается единожды. (1) Шри Ауробиндо: несмешанный; Кашьяп: несоприкасающиеся; (2) Саяна, Уилсон, Дутт, Гриффит, Гангули: неотделимый; Джемисон: неснимаемый; (3) Т.Я. Елизаренкова: бескрайние.
01.152.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒न॒श्वो जा॒तो अ॑नभी॒शुरर्वा॒ कनि॑क्रदत्पतयदू॒र्ध्वसा॑नुः ।
अ॒चित्तं॒ ब्रह्म॑ जुजुषु॒र्युवा॑नः॒ प्र मि॒त्रे धाम॒ वरु॑णे गृ॒णंतः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अनश्वो जातो अनभीशुरर्वा कनिक्रदत्पतयदूर्ध्वसानुः ।
अचित्तं ब्रह्म जुजुषुर्युवानः प्र मित्रे धाम वरुणे गृणंतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
anaśvó jātó anabhīśúrárvā kánikradatpatayadūrdhvásānuḥ ǀ
acíttam bráhma jujuṣuryúvānaḥ prá mitré dhā́ma váruṇe gṛṇántaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
anaśvo jāto anabhīśurarvā kanikradatpatayadūrdhvasānuḥ ǀ
acittam brahma jujuṣuryuvānaḥ pra mitre dhāma varuṇe gṛṇantaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒न॒श्वः । जा॒तः । अ॒न॒भी॒शुः । अर्वा॑ । कनि॑क्रदत् । प॒त॒य॒त् । ऊ॒र्ध्वऽसा॑नुः ।
अ॒चित्त॑म् । ब्रह्म॑ । जु॒जु॒षुः॒ । युवा॑नः । प्र । मि॒त्रे । धाम॑ । वरु॑णे । गृ॒णन्तः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनश्वः । जातः । अनभीशुः । अर्वा । कनिक्रदत् । पतयत् । ऊर्ध्वऽसानुः ।
अचित्तम् । ब्रह्म । जुजुषुः । युवानः । प्र । मित्रे । धाम । वरुणे । गृणन्तः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
anaśváḥ ǀ jātáḥ ǀ anabhīśúḥ ǀ árvā ǀ kánikradat ǀ patayat ǀ ūrdhvá-sānuḥ ǀ
acíttam ǀ bráhma ǀ jujuṣuḥ ǀ yúvānaḥ ǀ prá ǀ mitré ǀ dhā́ma ǀ váruṇe ǀ gṛṇántaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anaśvaḥ ǀ jātaḥ ǀ anabhīśuḥ ǀ arvā ǀ kanikradat ǀ patayat ǀ ūrdhva-sānuḥ ǀ
acittam ǀ brahma ǀ jujuṣuḥ ǀ yuvānaḥ ǀ pra ǀ mitre ǀ dhāma ǀ varuṇe ǀ gṛṇantaḥ ǁ
подстрочный перевод
Без коня [1] рождённый [2], летит [6] без узды [3] ржущий [5] конь [4] с высокой спиной [7]. Непостижимым [8] мудростьью-словом [9] насладились [10] юные [11], провозглашающие [12+16] сидение (план) [14] в Митре́ [13], в Ва́руне [15].
01.152.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.22.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.097 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ धे॒नवो॑ मामते॒यमवं॑तीर्ब्रह्म॒प्रियं॑ पीपय॒न्त्सस्मि॒न्नूध॑न् ।
पि॒त्वो भि॑क्षेत व॒युना॑नि वि॒द्वाना॒साविवा॑स॒न्नदि॑तिमुरुष्येत् ॥
Самхита деванагари без ударения
आ धेनवो मामतेयमवंतीर्ब्रह्मप्रियं पीपयन्त्सस्मिन्नूधन् ।
पित्वो भिक्षेत वयुनानि विद्वानासाविवासन्नदितिमुरुष्येत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ dhenávo māmateyámávantīrbrahmapríyam pīpayantsásminnū́dhan ǀ
pitvó bhikṣeta vayúnāni vidvā́nāsā́vívāsannáditimuruṣyet ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā dhenavo māmateyamavantīrbrahmapriyam pīpayantsasminnūdhan ǀ
pitvo bhikṣeta vayunāni vidvānāsāvivāsannaditimuruṣyet ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । धे॒नवः॑ । मा॒म॒ते॒यम् । अव॑न्तीः । ब्र॒ह्म॒ऽप्रिय॑म् । पी॒प॒य॒न् । सस्मि॑न् । ऊध॑न् ।
पि॒त्वः । भि॒क्षे॒त॒ । व॒युना॑नि । वि॒द्वान् । आ॒सा । आ॒ऽविवा॑सन् । अदि॑तिम् । उ॒रु॒ष्ये॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । धेनवः । मामतेयम् । अवन्तीः । ब्रह्मऽप्रियम् । पीपयन् । सस्मिन् । ऊधन् ।
पित्वः । भिक्षेत । वयुनानि । विद्वान् । आसा । आऽविवासन् । अदितिम् । उरुष्येत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ dhenávaḥ ǀ māmateyám ǀ ávantīḥ ǀ brahma-príyam ǀ pīpayan ǀ sásmin ǀ ū́dhan ǀ
pitváḥ ǀ bhikṣeta ǀ vayúnāni ǀ vidvā́n ǀ āsā́ ǀ ā-vívāsan ǀ áditim ǀ uruṣyet ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ dhenavaḥ ǀ māmateyam ǀ avantīḥ ǀ brahma-priyam ǀ pīpayan ǀ sasmin ǀ ūdhan ǀ
pitvaḥ ǀ bhikṣeta ǀ vayunāni ǀ vidvān ǀ āsā ǀ ā-vivāsan ǀ aditim ǀ uruṣyet ǁ
подстрочный перевод
Взращивающие [4] коровы молочные (перцепции из Свара) [2] любящего мудрость-слово [5] Маматею1 [3] вскормили [6] тем [7] выменем [8]. {Того} питья [9], знаний [11], желает пусть [10] знающий [12], Адити [15] пусть защитит [16] ртом [13] освещающего [14].
1 имя Диргхатамаса по матери, автора гимна.
01.152.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.22.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.098 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वां॑ मित्रावरुणा ह॒व्यजु॑ष्टिं॒ नम॑सा देवा॒वव॑सा ववृत्यां ।
अ॒स्माकं॒ ब्रह्म॒ पृत॑नासु सह्या अ॒स्माकं॑ वृ॒ष्टिर्दि॒व्या सु॑पा॒रा ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वां मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं नमसा देवाववसा ववृत्यां ।
अस्माकं ब्रह्म पृतनासु सह्या अस्माकं वृष्टिर्दिव्या सुपारा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vām mitrāvaruṇā havyájuṣṭim námasā devāvávasā vavṛtyām ǀ
asmā́kam bráhma pṛ́tanāsu sahyā asmā́kam vṛṣṭírdivyā́ supārā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vām mitrāvaruṇā havyajuṣṭim namasā devāvavasā vavṛtyām ǀ
asmākam brahma pṛtanāsu sahyā asmākam vṛṣṭirdivyā supārā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । ह॒व्यऽजु॑ष्टिम् । नम॑सा । दे॒वौ॒ । अव॑सा । व॒वृ॒त्या॒म् ।
अ॒स्माक॑म् । ब्रह्म॑ । पृत॑नासु । स॒ह्याः॒ । अ॒स्माक॑म् । वृ॒ष्टिः । दि॒व्या । सु॒ऽपा॒रा ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वाम् । मित्रावरुणा । हव्यऽजुष्टिम् । नमसा । देवौ । अवसा । ववृत्याम् ।
अस्माकम् । ब्रह्म । पृतनासु । सह्याः । अस्माकम् । वृष्टिः । दिव्या । सुऽपारा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ havyá-juṣṭim ǀ námasā ǀ devau ǀ ávasā ǀ vavṛtyām ǀ
asmā́kam ǀ bráhma ǀ pṛ́tanāsu ǀ sahyāḥ ǀ asmā́kam ǀ vṛṣṭíḥ ǀ divyā́ ǀ su-pārā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ havya-juṣṭim ǀ namasā ǀ devau ǀ avasā ǀ vavṛtyām ǀ
asmākam ǀ brahma ǀ pṛtanāsu ǀ sahyāḥ ǀ asmākam ǀ vṛṣṭiḥ ǀ divyā ǀ su-pārā ǁ
подстрочный перевод
Вам [2], о Митра́-Ва́руна [3], любовь-подношение [4] с поклоном [5], о боги [6], с защитой{-вуалью} [7] направил [8]; наше [9] мудрость-слово [10] – наш [13] переносящий [16] божественный [15] дождь <букв. излитое> [14] – одолеет пусть [12] в битвах [11].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19181
1. ऋतं и Митраваруна. ऋतं
अवातिरतमनृतानि विश्व ऋतेन मित्रावरुणा सचेथे ॥
Саяна. ऋतेन फलेन तत्साधनेन यज्ञेन वा. Но см. 3. ऋतं पिपर्ति अनृतं नि तारीत्
वस्त्रं
युवं वस्त्राणि पीवसा वसाथे युवोरच्छिद्रा मंतवो ह सर्गाः ।
Вы надели покрова (букв. с) грубой материи, ибо это ваши непогрешимые мысли становятся творениями (в мире); отбросьте все неправды, держитесь нас с истиной, о Митра и Варуна.
मंत्रः .. शस्त.. ऋघावान्
Истинная мантра (мысль, явленная в речи) проявленная (провозглашённая) провидцем.
निदो
Четырёхсторонний своей более неистовой интенсивностью разрушает трёхсторонний, ибо первые мысли богов подвергаются порче.
4. अनवपृग्णा वितता वसानं
Несмешанный (чистый) и широко протянутый ऋताणि
अश्व
Сильный конь, который не становится ашвой (свободный от витального усилия), неудерживаемый вожжами
ब्रह्म गृ
Вечно юные боги были влюблены в душу, свободную от ума, выражающую (устанавливающую ср गिरिः) их жилище в Митре и Варуне.
Также 6. ब्रह्मप्रियं и 7. ब्रह्म
6. धेनवो अवंतीर् धेनु
Коровы знания или потоки бытия.
पितुः वयुनं आसा
अदितिः
Пусть он живёт на питье (Брахман) как на подношениях, знающий все манифестации в его силе и живущий широко протяжённым, ширящимся в бесконечное существо.
वृष्टिः
“Божественный и сильный, чтобы перенести нас” не может относится к дождю
Лексика
नमसा 7.
पृतना 7.
Гр.
ववृत्याम् 7.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 466-469. (Part 4 № 8).