Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 163
|
1. Инфо |
К: | aśvamedha | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.163.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदक्रं॑दः प्रथ॒मं जाय॑मान उ॒द्यन्त्स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् ।
श्ये॒नस्य॑ प॒क्षा ह॑रि॒णस्य॑ बा॒हू उ॑प॒स्तुत्यं॒ महि॑ जा॒तं ते॑ अर्वन् ॥
Самхита деванагари без ударения
यदक्रंदः प्रथमं जायमान उद्यन्त्समुद्रादुत वा पुरीषात् ।
श्येनस्य पक्षा हरिणस्य बाहू उपस्तुत्यं महि जातं ते अर्वन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádákrandaḥ prathamám jā́yamāna udyántsamudrā́dutá vā púrīṣāt ǀ
śyenásya pakṣā́ hariṇásya bāhū́ upastútyam máhi jātám te arvan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadakrandaḥ prathamam jāyamāna udyantsamudrāduta vā purīṣāt ǀ
śyenasya pakṣā hariṇasya bāhū upastutyam mahi jātam te arvan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । अक्र॑न्दः । प्र॒थ॒मम् । जाय॑मानः । उ॒त्ऽयन् । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । पुरी॑षात् ।
श्ये॒नस्य॑ । प॒क्षा । ह॒रि॒णस्य॑ । बा॒हू इति॑ । उ॒प॒ऽस्तुत्य॑म् । महि॑ । जा॒तम् । ते॒ । अ॒र्व॒न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । अक्रन्दः । प्रथमम् । जायमानः । उत्ऽयन् । समुद्रात् । उत । वा । पुरीषात् ।
श्येनस्य । पक्षा । हरिणस्य । बाहू इति । उपऽस्तुत्यम् । महि । जातम् । ते । अर्वन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ákrandaḥ ǀ prathamám ǀ jā́yamānaḥ ǀ ut-yán ǀ samudrā́t ǀ utá ǀ vā ǀ púrīṣāt ǀ
śyenásya ǀ pakṣā́ ǀ hariṇásya ǀ bāhū́ íti ǀ upa-stútyam ǀ máhi ǀ jātám ǀ te ǀ arvan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ akrandaḥ ǀ prathamam ǀ jāyamānaḥ ǀ ut-yan ǀ samudrāt ǀ uta ǀ vā ǀ purīṣāt ǀ
śyenasya ǀ pakṣā ǀ hariṇasya ǀ bāhū iti ǀ upa-stutyam ǀ mahi ǀ jātam ǀ te ǀ arvan ǁ
подстрочный перевод
Когда [1] первый раз [3] рождающийся [4] ржал [2], поднимающийся [5] из океана [6] или [7+8] из суши [9], {на} крыльях [11] ястреба [10], {на} ногах передних [13] оленя [12], великое [15] рождение [16] твоё [17] должно прославляться [14], о скакун [18].
01.163.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य॒मेन॑ द॒त्तं त्रि॒त ए॑नमायुन॒गिंद्र॑ एणं प्रथ॒मो अध्य॑तिष्ठत् ।
गं॒ध॒र्वो अ॑स्य रश॒नाम॑गृभ्णा॒त्सूरा॒दश्वं॑ वसवो॒ निर॑तष्ट ॥
Самхита деванагари без ударения
यमेन दत्तं त्रित एनमायुनगिंद्र एणं प्रथमो अध्यतिष्ठत् ।
गंधर्वो अस्य रशनामगृभ्णात्सूरादश्वं वसवो निरतष्ट ॥
Самхита транслитерация с ударением
yaména dattám tritá enamāyunagíndra eṇam prathamó ádhyatiṣṭhat ǀ
gandharvó asya raśanā́magṛbhṇātsū́rādáśvam vasavo nírataṣṭa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yamena dattam trita enamāyunagindra eṇam prathamo adhyatiṣṭhat ǀ
gandharvo asya raśanāmagṛbhṇātsūrādaśvam vasavo nirataṣṭa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
य॒मेन॑ । द॒त्तम् । त्रि॒तः । ए॒न॒म् । अ॒यु॒न॒क् । इन्द्रः॑ । ए॒न॒म् । प्र॒थ॒मः । अधि॑ । अ॒ति॒ष्ठ॒त् ।
ग॒न्ध॒र्वः । अ॒स्य॒ । र॒श॒नाम् । अ॒गृ॒भ्णा॒त् । सूरा॑त् । अश्व॑म् । व॒स॒वः॒ । निः । अ॒त॒ष्ट॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यमेन । दत्तम् । त्रितः । एनम् । अयुनक् । इन्द्रः । एनम् । प्रथमः । अधि । अतिष्ठत् ।
गन्धर्वः । अस्य । रशनाम् । अगृभ्णात् । सूरात् । अश्वम् । वसवः । निः । अतष्ट ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yaména ǀ dattám ǀ tritáḥ ǀ enam ǀ ayunak ǀ índraḥ ǀ enam ǀ prathamáḥ ǀ ádhi ǀ atiṣṭhat ǀ
gandharváḥ ǀ asya ǀ raśanā́m ǀ agṛbhṇāt ǀ sū́rāt ǀ áśvam ǀ vasavaḥ ǀ níḥ ǀ ataṣṭa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yamena ǀ dattam ǀ tritaḥ ǀ enam ǀ ayunak ǀ indraḥ ǀ enam ǀ prathamaḥ ǀ adhi ǀ atiṣṭhat ǀ
gandharvaḥ ǀ asya ǀ raśanām ǀ agṛbhṇāt ǀ sūrāt ǀ aśvam ǀ vasavaḥ ǀ niḥ ǀ ataṣṭa ǁ
подстрочный перевод
Этого [4], данного [2] Ямой (Господом Закона) [1], Трита [3] запряг [5], на этого [7] Индра [6] первым [8] встал [10] свыше [9], его [12] поводья [13] Гандхарва [11] схватил [14], из солнца [15] сформировали [18+19] коня [16], о Васу (живущие в изобилиях) [17].
01.163.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असि॑ य॒मो अस्या॑दि॒त्यो अ॑र्व॒न्नसि॑ त्रि॒तो गुह्ये॑न व्र॒तेन॑ ।
असि॒ सोमे॑न स॒मया॒ विपृ॑क्त आ॒हुस्ते॒ त्रीणि॑ दि॒वि बंध॑नानि ॥
Самхита деванагари без ударения
असि यमो अस्यादित्यो अर्वन्नसि त्रितो गुह्येन व्रतेन ।
असि सोमेन समया विपृक्त आहुस्ते त्रीणि दिवि बंधनानि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ási yamó ásyādityó arvannási tritó gúhyena vraténa ǀ
ási sómena samáyā vípṛkta āhúste trī́ṇi diví bándhanāni ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asi yamo asyādityo arvannasi trito guhyena vratena ǀ
asi somena samayā vipṛkta āhuste trīṇi divi bandhanāni ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असि॑ । य॒मः । असि॑ । आ॒दि॒त्यः । अ॒र्व॒न् । असि॑ । त्रि॒तः । गुह्ये॑न । व्र॒तेन॑ ।
असि॑ । सोमे॑न । स॒मया॑ । विऽपृ॑क्तः । आ॒हुः । ते॒ । त्रीणि॑ । दि॒वि । बन्ध॑नानि ॥
Падапатха деванагари без ударения
असि । यमः । असि । आदित्यः । अर्वन् । असि । त्रितः । गुह्येन । व्रतेन ।
असि । सोमेन । समया । विऽपृक्तः । आहुः । ते । त्रीणि । दिवि । बन्धनानि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ási ǀ yamáḥ ǀ ási ǀ ādityáḥ ǀ arvan ǀ ási ǀ tritáḥ ǀ gúhyena ǀ vraténa ǀ
ási ǀ sómena ǀ samáyā ǀ ví-pṛktaḥ ǀ āhúḥ ǀ te ǀ trī́ṇi ǀ diví ǀ bándhanāni ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asi ǀ yamaḥ ǀ asi ǀ ādityaḥ ǀ arvan ǀ asi ǀ tritaḥ ǀ guhyena ǀ vratena ǀ
asi ǀ somena ǀ samayā ǀ vi-pṛktaḥ ǀ āhuḥ ǀ te ǀ trīṇi ǀ divi ǀ bandhanāni ǁ
подстрочный перевод
{Ты} есть [1] Яма (Господь Закона) [2], есть [3] Адитья [4], о скакун [5], тайным [8] законом работ [9] есть [6] Трита [7], есть [10] отделённый <т.е. отжатый> [13] полностью [12] Сома [11]. Сказали [14], {что} три [16] твоих [15] привязи [18] в небе [17].
01.163.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रीणि॑ त आहुर्दि॒वि बंध॑नानि॒ त्रीण्य॒प्सु त्रीण्यं॒तः स॑मु॒द्रे ।
उ॒तेव॑ मे॒ वरु॑णश्छंत्स्यर्व॒न्यत्रा॑ त आ॒हुः प॑र॒मं ज॒नित्रं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रीणि त आहुर्दिवि बंधनानि त्रीण्यप्सु त्रीण्यंतः समुद्रे ।
उतेव मे वरुणश्छंत्स्यर्वन्यत्रा त आहुः परमं जनित्रं ॥
Самхита транслитерация с ударением
trī́ṇi ta āhurdiví bándhanāni trī́ṇyapsú trī́ṇyantáḥ samudré ǀ
utéva me váruṇaśchantsyarvanyátrā ta āhúḥ paramám janítram ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trīṇi ta āhurdivi bandhanāni trīṇyapsu trīṇyantaḥ samudre ǀ
uteva me varuṇaśchantsyarvanyatrā ta āhuḥ paramam janitram ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रीणि॑ । ते॒ । आ॒हुः॒ । दि॒वि । बन्ध॑नानि । त्रीणि॑ । अ॒प्ऽसु । त्रीणि॑ । अ॒न्तरिति॑ । स॒मु॒द्रे ।
उ॒तऽइ॑व । मे॒ । वरु॑णः । छ॒न्त्सि॒ । अ॒र्व॒न् । यत्र॑ । ते॒ । आ॒हुः । प॒र॒मम् । ज॒नित्र॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रीणि । ते । आहुः । दिवि । बन्धनानि । त्रीणि । अप्ऽसु । त्रीणि । अन्तरिति । समुद्रे ।
उतऽइव । मे । वरुणः । छन्त्सि । अर्वन् । यत्र । ते । आहुः । परमम् । जनित्रम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
trī́ṇi ǀ te ǀ āhuḥ ǀ diví ǀ bándhanāni ǀ trī́ṇi ǀ ap-sú ǀ trī́ṇi ǀ antáríti ǀ samudré ǀ
utá-iva ǀ me ǀ váruṇaḥ ǀ chantsi ǀ arvan ǀ yátra ǀ te ǀ āhúḥ ǀ paramám ǀ janítram ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
trīṇi ǀ te ǀ āhuḥ ǀ divi ǀ bandhanāni ǀ trīṇi ǀ ap-su ǀ trīṇi ǀ antariti ǀ samudre ǀ
uta-iva ǀ me ǀ varuṇaḥ ǀ chantsi ǀ arvan ǀ yatra ǀ te ǀ āhuḥ ǀ paramam ǀ janitram ǁ
подстрочный перевод
Три [1] твоих [2], сказали [3], привязи [5] в небе [4], три [6] в водах [7], три [8] внутри [9] в океане [10], и как [11] Варуна [13] мне [12] являешь себя [14], о скакун [15], там, где [16] твоё [17], {как} сказали [18], верховное [19] место рождения [20].
01.163.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मा ते॑ वाजिन्नव॒मार्ज॑नानी॒मा श॒फानां॑ सनि॒तुर्नि॒धाना॑ ।
अत्रा॑ ते भ॒द्रा र॑श॒ना अ॑पश्यमृ॒तस्य॒ या अ॑भि॒रक्षं॑ति गो॒पाः ॥
Самхита деванагари без ударения
इमा ते वाजिन्नवमार्जनानीमा शफानां सनितुर्निधाना ।
अत्रा ते भद्रा रशना अपश्यमृतस्य या अभिरक्षंति गोपाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
imā́ te vājinnavamā́rjanānīmā́ śaphā́nām sanitúrnidhā́nā ǀ
átrā te bhadrā́ raśanā́ apaśyamṛtásya yā́ abhirákṣanti gopā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imā te vājinnavamārjanānīmā śaphānām saniturnidhānā ǀ
atrā te bhadrā raśanā apaśyamṛtasya yā abhirakṣanti gopāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मा । ते॒ । वा॒जि॒न् । अ॒व॒ऽमार्ज॑नानि । इ॒मा । श॒फाना॑म् । स॒नि॒तुः । नि॒ऽधाना॑ ।
अत्र॑ । ते॒ । भ॒द्राः । र॒श॒नाः । अ॒प॒श्य॒म् । ऋ॒तस्य॑ । याः । अ॒भि॒ऽरक्ष॑न्ति । गो॒पाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमा । ते । वाजिन् । अवऽमार्जनानि । इमा । शफानाम् । सनितुः । निऽधाना ।
अत्र । ते । भद्राः । रशनाः । अपश्यम् । ऋतस्य । याः । अभिऽरक्षन्ति । गोपाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imā́ ǀ te ǀ vājin ǀ ava-mā́rjanāni ǀ imā́ ǀ śaphā́nām ǀ sanitúḥ ǀ ni-dhā́nā ǀ
átra ǀ te ǀ bhadrā́ḥ ǀ raśanā́ḥ ǀ apaśyam ǀ ṛtásya ǀ yā́ḥ ǀ abhi-rákṣanti ǀ gopā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imā ǀ te ǀ vājin ǀ ava-mārjanāni ǀ imā ǀ śaphānām ǀ sanituḥ ǀ ni-dhānā ǀ
atra ǀ te ǀ bhadrāḥ ǀ raśanāḥ ǀ apaśyam ǀ ṛtasya ǀ yāḥ ǀ abhi-rakṣanti ǀ gopāḥ ǁ
подстрочный перевод
Эти [1] – твои [2], о быстрый [3], скребницы <места очищения (?)> [4], эти [5] – хранилища <места для (?)> [8] копыт [6] завоевателя [7]. Тогда [9] твои [10] благие [11] поводья [12] увидел [13], которые [15] защищают [16] защитников [17] Истины [14].
01.163.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.12.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒त्मानं॑ ते॒ मन॑सा॒राद॑जानाम॒वो दि॒वा प॒तयं॑तं पतं॒गं ।
शिरो॑ अपश्यं प॒थिभिः॑ सु॒गेभि॑ररे॒णुभि॒र्जेह॑मानं पत॒त्रि ॥
Самхита деванагари без ударения
आत्मानं ते मनसारादजानामवो दिवा पतयंतं पतंगं ।
शिरो अपश्यं पथिभिः सुगेभिररेणुभिर्जेहमानं पतत्रि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ātmā́nam te mánasārā́dajānāmavó divā́ patáyantam pataṃgám ǀ
śíro apaśyam pathíbhiḥ sugébhirareṇúbhirjéhamānam patatrí ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ātmānam te manasārādajānāmavo divā patayantam pataṃgam ǀ
śiro apaśyam pathibhiḥ sugebhirareṇubhirjehamānam patatri ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒त्मान॑म् । ते॒ । मन॑सा । आ॒रात् । अ॒जा॒ना॒म् । अ॒वः । दि॒वा । प॒तय॑न्तम् । प॒त॒ङ्गम् ।
शिरः॑ । अ॒प॒श्य॒म् । प॒थिऽभिः॑ । सु॒ऽगेभिः॑ । अ॒रे॒णुऽभिः॑ । जेह॑मानम् । प॒त॒त्रि ॥
Падапатха деванагари без ударения
आत्मानम् । ते । मनसा । आरात् । अजानाम् । अवः । दिवा । पतयन्तम् । पतङ्गम् ।
शिरः । अपश्यम् । पथिऽभिः । सुऽगेभिः । अरेणुऽभिः । जेहमानम् । पतत्रि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ātmā́nam ǀ te ǀ mánasā ǀ ārā́t ǀ ajānām ǀ aváḥ ǀ divā́ ǀ patáyantam ǀ pataṅgám ǀ
śíraḥ ǀ apaśyam ǀ pathí-bhiḥ ǀ su-gébhiḥ ǀ areṇú-bhiḥ ǀ jéhamānam ǀ patatrí ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ātmānam ǀ te ǀ manasā ǀ ārāt ǀ ajānām ǀ avaḥ ǀ divā ǀ patayantam ǀ pataṅgam ǀ
śiraḥ ǀ apaśyam ǀ pathi-bhiḥ ǀ su-gebhiḥ ǀ areṇu-bhiḥ ǀ jehamānam ǀ patatri ǁ
подстрочный перевод
Твоего [2] Атмана [1] умом [3] издали [4] знал [5], летящего [8] вниз [6] небом [7] крылатого [9]. Видел [11] тяжело дышащую1 [15] голову [10], летящую [16] лёгкими для ходьбы [13] путями [12] непыльными [14].
1 jehamānam, от глагола jeh, зиять, открывать рот, дышать тяжело, жаждать, стремиться.
01.163.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.12.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अत्रा॑ ते रू॒पमु॑त्त॒मम॑पश्यं॒ जिगी॑षमाणमि॒ष आ प॒दे गोः ।
य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒ळादिद्ग्रसि॑ष्ठ॒ ओष॑धीरजीगः ॥
Самхита деванагари без ударения
अत्रा ते रूपमुत्तममपश्यं जिगीषमाणमिष आ पदे गोः ।
यदा ते मर्तो अनु भोगमानळादिद्ग्रसिष्ठ ओषधीरजीगः ॥
Самхита транслитерация с ударением
átrā te rūpámuttamámapaśyam jígīṣamāṇamiṣá ā́ padé góḥ ǀ
yadā́ te márto ánu bhógamā́naḷā́dídgrásiṣṭha óṣadhīrajīgaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
atrā te rūpamuttamamapaśyam jigīṣamāṇamiṣa ā pade goḥ ǀ
yadā te marto anu bhogamānaḷādidgrasiṣṭha oṣadhīrajīgaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अत्र॑ । ते॒ । रू॒पम् । उ॒त्ऽत॒मम् । अ॒प॒श्य॒म् । जिगी॑षमाणम् । इ॒षः । आ । प॒दे । गोः ।
य॒दा । ते॒ । मर्तः॑ । अनु॑ । भोग॑म् । आन॑ट् । आत् । इत् । ग्रसि॑ष्ठः । ओष॑धीः । अ॒जी॒ग॒रिति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अत्र । ते । रूपम् । उत्ऽतमम् । अपश्यम् । जिगीषमाणम् । इषः । आ । पदे । गोः ।
यदा । ते । मर्तः । अनु । भोगम् । आनट् । आत् । इत् । ग्रसिष्ठः । ओषधीः । अजीगरिति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átra ǀ te ǀ rūpám ǀ ut-tamám ǀ apaśyam ǀ jígīṣamāṇam ǀ iṣáḥ ǀ ā́ ǀ padé ǀ góḥ ǀ
yadā́ ǀ te ǀ mártaḥ ǀ ánu ǀ bhógam ǀ ā́naṭ ǀ ā́t ǀ ít ǀ grásiṣṭhaḥ ǀ óṣadhīḥ ǀ ajīgaríti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atra ǀ te ǀ rūpam ǀ ut-tamam ǀ apaśyam ǀ jigīṣamāṇam ǀ iṣaḥ ǀ ā ǀ pade ǀ goḥ ǀ
yadā ǀ te ǀ martaḥ ǀ anu ǀ bhogam ǀ ānaṭ ǀ āt ǀ it ǀ grasiṣṭhaḥ ǀ oṣadhīḥ ǀ ajīgariti ǁ
подстрочный перевод
Тогда [1] твою [2] верховную [4] форму [3] {я} видел [5], завоёвывающую <добывающую> [6] побуждения [7] в сидении (плане) [9] Коровы [10]; когда [11] смертный [13] твоего [12] наслаждения-доли [15] достиг [16], тогда [17], воистину [18], поглощающий [19] ростки {земли} [20] пробудился [21].
01.163.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.12.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अनु॑ त्वा॒ रथो॒ अनु॒ मर्यो॑ अर्व॒न्ननु॒ गावोऽनु॒ भगः॑ क॒नीनां॑ ।
अनु॒ व्राता॑स॒स्तव॑ स॒ख्यमी॑यु॒रनु॑ दे॒वा म॑मिरे वी॒र्यं॑ ते ॥
Самхита деванагари без ударения
अनु त्वा रथो अनु मर्यो अर्वन्ननु गावोऽनु भगः कनीनां ।
अनु व्रातासस्तव सख्यमीयुरनु देवा ममिरे वीर्यं ते ॥
Самхита транслитерация с ударением
ánu tvā rátho ánu máryo arvannánu gā́vó’nu bhágaḥ kanī́nām ǀ
ánu vrā́tāsastáva sakhyámīyuránu devā́ mamire vīryám te ǁ
Самхита транслитерация без ударения
anu tvā ratho anu maryo arvannanu gāvo’nu bhagaḥ kanīnām ǀ
anu vrātāsastava sakhyamīyuranu devā mamire vīryam te ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अनु॑ । त्वा॒ । रथः॑ । अनु॑ । मर्यः॑ । अ॒र्व॒न् । अनु॑ । गावः॑ । अनु॑ । भगः॑ । क॒नीना॑म् ।
अनु॑ । व्राता॑सः । तव॑ । स॒ख्यम् । ई॒युः॒ । अनु॑ । दे॒वाः । म॒मि॒रे॒ । वी॒र्य॑म् । ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनु । त्वा । रथः । अनु । मर्यः । अर्वन् । अनु । गावः । अनु । भगः । कनीनाम् ।
अनु । व्रातासः । तव । सख्यम् । ईयुः । अनु । देवाः । ममिरे । वीर्यम् । ते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ánu ǀ tvā ǀ ráthaḥ ǀ ánu ǀ máryaḥ ǀ arvan ǀ ánu ǀ gā́vaḥ ǀ ánu ǀ bhágaḥ ǀ kanī́nām ǀ
ánu ǀ vrā́tāsaḥ ǀ táva ǀ sakhyám ǀ īyuḥ ǀ ánu ǀ devā́ḥ ǀ mamire ǀ vīryám ǀ te ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anu ǀ tvā ǀ rathaḥ ǀ anu ǀ maryaḥ ǀ arvan ǀ anu ǀ gāvaḥ ǀ anu ǀ bhagaḥ ǀ kanīnām ǀ
anu ǀ vrātāsaḥ ǀ tava ǀ sakhyam ǀ īyuḥ ǀ anu ǀ devāḥ ǀ mamire ǀ vīryam ǀ te ǁ
подстрочный перевод
Вслед за [1] тобой [2] колесница [3], за {тобой} [4] сильный {муж} [5], о скакун [6], за {тобой} [7] коровы (перцепции из Свара) [8], за {тобой} [9] Бхага [10] дев [11], за [12] твоей [14] дружбой [15] сонм [13], {все} пришли [16] за {тобой} [17], боги [18] сформировали [19] твою [21] геройскую мощь [20].
01.163.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.12.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
हिर॑ण्यशृं॒गोऽयो॑ अस्य॒ पादा॒ मनो॑जवा॒ अव॑र॒ इंद्र॑ आसीत् ।
दे॒वा इद॑स्य हवि॒रद्य॑माय॒न्यो अर्वं॑तं प्रथ॒मो अ॒ध्यति॑ष्ठत् ॥
Самхита деванагари без ударения
हिरण्यशृंगोऽयो अस्य पादा मनोजवा अवर इंद्र आसीत् ।
देवा इदस्य हविरद्यमायन्यो अर्वंतं प्रथमो अध्यतिष्ठत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
híraṇyaśṛṅgó’yo asya pā́dā mánojavā ávara índra āsīt ǀ
devā́ ídasya havirádyamāyanyó árvantam prathamó adhyátiṣṭhat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hiraṇyaśṛṅgo’yo asya pādā manojavā avara indra āsīt ǀ
devā idasya haviradyamāyanyo arvantam prathamo adhyatiṣṭhat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
हिर॑ण्यऽशृङ्गः । अयः॑ । अ॒स्य॒ । पादाः॑ । मनः॑ऽजवाः । अव॑रः । इन्द्रः॑ । आ॒सी॒त् ।
दे॒वाः । इत् । अ॒स्य॒ । ह॒विः॒ऽअद्य॑म् । आ॒य॒न् । यः । अर्व॑न्तम् । प्र॒थ॒मः । अ॒धि॒ऽअति॑ष्ठत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
हिरण्यऽशृङ्गः । अयः । अस्य । पादाः । मनःऽजवाः । अवरः । इन्द्रः । आसीत् ।
देवाः । इत् । अस्य । हविःऽअद्यम् । आयन् । यः । अर्वन्तम् । प्रथमः । अधिऽअतिष्ठत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
híraṇya-śṛṅgaḥ ǀ áyaḥ ǀ asya ǀ pā́dāḥ ǀ mánaḥ-javāḥ ǀ ávaraḥ ǀ índraḥ ǀ āsīt ǀ
devā́ḥ ǀ ít ǀ asya ǀ haviḥ-ádyam ǀ āyan ǀ yáḥ ǀ árvantam ǀ prathamáḥ ǀ adhi-átiṣṭhat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hiraṇya-śṛṅgaḥ ǀ ayaḥ ǀ asya ǀ pādāḥ ǀ manaḥ-javāḥ ǀ avaraḥ ǀ indraḥ ǀ āsīt ǀ
devāḥ ǀ it ǀ asya ǀ haviḥ-adyam ǀ āyan ǀ yaḥ ǀ arvantam ǀ prathamaḥ ǀ adhi-atiṣṭhat ǁ
подстрочный перевод
Златорогий [1], из железа [2] ноги [4] этого [3] быстрые, как мысль [5], {он} был [8] под [6] Индрой [7]; боги [9], воистину [10], ко вкушению подношения [12] шли [13] этого [11], который [14] на коня [15] первым [16] свыше вставал [17].
01.163.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.12.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ई॒र्मांता॑सः॒ सिलि॑कमध्यमासः॒ सं शूर॑णासो दि॒व्यासो॒ अत्याः॑ ।
हं॒सा इ॑व श्रेणि॒शो य॑तंते॒ यदाक्षि॑षुर्दि॒व्यमज्म॒मश्वाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ईर्मांतासः सिलिकमध्यमासः सं शूरणासो दिव्यासो अत्याः ।
हंसा इव श्रेणिशो यतंते यदाक्षिषुर्दिव्यमज्ममश्वाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
īrmā́ntāsaḥ sílikamadhyamāsaḥ sám śū́raṇāso divyā́so átyāḥ ǀ
haṃsā́ iva śreṇiśó yatante yádā́kṣiṣurdivyámájmamáśvāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
īrmāntāsaḥ silikamadhyamāsaḥ sam śūraṇāso divyāso atyāḥ ǀ
haṃsā iva śreṇiśo yatante yadākṣiṣurdivyamajmamaśvāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ई॒र्मऽअ॑न्तासः । सिलि॑कऽमध्यमासः । सम् । शूर॑णासः । दि॒व्यासः॑ । अत्याः॑ ।
हं॒साःऽइ॑व । श्रे॒णि॒ऽशः । य॒त॒न्ते॒ । यत् । आक्षि॑षुः । दि॒व्यम् । अज्म॑म् । अश्वाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ईर्मऽअन्तासः । सिलिकऽमध्यमासः । सम् । शूरणासः । दिव्यासः । अत्याः ।
हंसाःऽइव । श्रेणिऽशः । यतन्ते । यत् । आक्षिषुः । दिव्यम् । अज्मम् । अश्वाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
īrmá-antāsaḥ ǀ sílika-madhyamāsaḥ ǀ sám ǀ śū́raṇāsaḥ ǀ divyā́saḥ ǀ átyāḥ ǀ
haṃsā́ḥ-iva ǀ śreṇi-śáḥ ǀ yatante ǀ yát ǀ ā́kṣiṣuḥ ǀ divyám ǀ ájmam ǀ áśvāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
īrma-antāsaḥ ǀ silika-madhyamāsaḥ ǀ sam ǀ śūraṇāsaḥ ǀ divyāsaḥ ǀ atyāḥ ǀ
haṃsāḥ-iva ǀ śreṇi-śaḥ ǀ yatante ǀ yat ǀ ākṣiṣuḥ ǀ divyam ǀ ajmam ǀ aśvāḥ ǁ
подстрочный перевод
Прекрасноногие [1], с короткой поясницей1 [2] огненные [4] небесные [5] скакуны [6], словно лебеди [7], в ряд [8] продвигаются [9], когда [10] кони [14] прошли [11] по небесному [12] полю [13].
1 silikamadhyamāsaḥ, где silika имеет неясное значение и происхождение. В описании этого Коня быстроты используются анатомические особенности арабского скакуна: (1) 34 ребра, 1.162.18; (2) укороченная поясница (с меньшим числом поясничных позвонков: 5 вместо 6). Саяна, Уилсон, Дутт переводят фразу: с тонкой талией; Даянанда: с тонкими животами; Гриффит, Гангули: с симметричными боками; Джемисон: со впалыми животами; Кашьяп: крепким животом; Т.Я. Елизаренкова: середина отчетлива.
01.163.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तव॒ शरी॑रं पतयि॒ष्ण्व॑र्व॒न्तव॑ चि॒त्तं वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् ।
तव॒ शृंगा॑णि॒ विष्ठि॑ता पुरु॒त्रार॑ण्येषु॒ जर्भु॑राणा चरंति ॥
Самхита деванагари без ударения
तव शरीरं पतयिष्ण्वर्वन्तव चित्तं वात इव ध्रजीमान् ।
तव शृंगाणि विष्ठिता पुरुत्रारण्येषु जर्भुराणा चरंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
táva śárīram patayiṣṇvárvantáva cittám vā́ta iva dhrájīmān ǀ
táva śṛ́ṅgāṇi víṣṭhitā purutrā́raṇyeṣu járbhurāṇā caranti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tava śarīram patayiṣṇvarvantava cittam vāta iva dhrajīmān ǀ
tava śṛṅgāṇi viṣṭhitā purutrāraṇyeṣu jarbhurāṇā caranti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तव॑ । शरी॑रम् । प॒त॒यि॒ष्णु । अ॒र्व॒न् । तव॑ । चि॒त्तम् । वातः॑ऽइव । ध्रजी॑मान् ।
तव॑ । शृङ्गा॑णि । विऽस्थि॑ता । पु॒रु॒ऽत्रा । अर॑ण्येषु । जर्भु॑राणा । च॒र॒न्ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तव । शरीरम् । पतयिष्णु । अर्वन् । तव । चित्तम् । वातःऽइव । ध्रजीमान् ।
तव । शृङ्गाणि । विऽस्थिता । पुरुऽत्रा । अरण्येषु । जर्भुराणा । चरन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
táva ǀ śárīram ǀ patayiṣṇú ǀ arvan ǀ táva ǀ cittám ǀ vā́taḥ-iva ǀ dhrájīmān ǀ
táva ǀ śṛ́ṅgāṇi ǀ ví-sthitā ǀ puru-trā́ ǀ áraṇyeṣu ǀ járbhurāṇā ǀ caranti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tava ǀ śarīram ǀ patayiṣṇu ǀ arvan ǀ tava ǀ cittam ǀ vātaḥ-iva ǀ dhrajīmān ǀ
tava ǀ śṛṅgāṇi ǀ vi-sthitā ǀ puru-trā ǀ araṇyeṣu ǀ jarbhurāṇā ǀ caranti ǁ
подстрочный перевод
Твоё [1] тело [2] летящее [3], о скакун [4], твоя [5] сознательная душа [6], словно ветер [7], скользящая [8], твои [9] вершины [10], широко отставленные [11], многими путями [12] в землях далёких [13], быстрые [14], движутся [15].
01.163.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॒ प्रागा॒च्छस॑नं वा॒ज्यर्वा॑ देव॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नः ।
अ॒जः पु॒रो नी॑यते॒ नाभि॑र॒स्यानु॑ प॒श्चात्क॒वयो॑ यंति रे॒भाः ॥
Самхита деванагари без ударения
उप प्रागाच्छसनं वाज्यर्वा देवद्रीचा मनसा दीध्यानः ।
अजः पुरो नीयते नाभिरस्यानु पश्चात्कवयो यंति रेभाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa prā́gācchásanam vājyárvā devadrī́cā mánasā dī́dhyānaḥ ǀ
ajáḥ puró nīyate nā́bhirasyā́nu paścā́tkaváyo yanti rebhā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa prāgācchasanam vājyarvā devadrīcā manasā dīdhyānaḥ ǀ
ajaḥ puro nīyate nābhirasyānu paścātkavayo yanti rebhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । प्र । अ॒गा॒त् । शस॑नम् । वा॒जी । अर्वा॑ । दे॒व॒द्रीचा॑ । मन॑सा । दीध्या॑नः ।
अ॒जः । पु॒रः । नी॒य॒ते॒ । नाभिः॑ । अ॒स्य॒ । अनु॑ । प॒श्चात् । क॒वयः॑ । य॒न्ति॒ । रे॒भाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । प्र । अगात् । शसनम् । वाजी । अर्वा । देवद्रीचा । मनसा । दीध्यानः ।
अजः । पुरः । नीयते । नाभिः । अस्य । अनु । पश्चात् । कवयः । यन्ति । रेभाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ prá ǀ agāt ǀ śásanam ǀ vājī́ ǀ árvā ǀ devadrī́cā ǀ mánasā ǀ dī́dhyānaḥ ǀ
ajáḥ ǀ puráḥ ǀ nīyate ǀ nā́bhiḥ ǀ asya ǀ ánu ǀ paścā́t ǀ kaváyaḥ ǀ yanti ǀ rebhā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ pra ǀ agāt ǀ śasanam ǀ vājī ǀ arvā ǀ devadrīcā ǀ manasā ǀ dīdhyānaḥ ǀ
ajaḥ ǀ puraḥ ǀ nīyate ǀ nābhiḥ ǀ asya ǀ anu ǀ paścāt ǀ kavayaḥ ǀ yanti ǀ rebhāḥ ǁ
подстрочный перевод
На [1] убой [4] прошёл [3] быстрый [5] скакун [6], повёрнутым к богам [7] умом [8] думающий [9]; козёл (супраментальная мысль) [10] – его [14] пуп [13] – впереди [11] направляется [12], позади [16] провидцы [17] идут [18] мудрые [19].
01.163.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॒ प्रागा॑त्पर॒मं यत्स॒धस्थ॒मर्वाँ॒ अच्छा॑ पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ।
अ॒द्या दे॒वाञ्जुष्ट॑तमो॒ हि ग॒म्या अथा शा॑स्ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥
Самхита деванагари без ударения
उप प्रागात्परमं यत्सधस्थमर्वाँ अच्छा पितरं मातरं च ।
अद्या देवाञ्जुष्टतमो हि गम्या अथा शास्ते दाशुषे वार्याणि ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa prā́gātparamám yátsadhásthamárvām̐ ácchā pitáram mātáram ca ǀ
adyā́ devā́ñjúṣṭatamo hí gamyā́ áthā́ śāste dāśúṣe vā́ryāṇi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa prāgātparamam yatsadhasthamarvām̐ acchā pitaram mātaram ca ǀ
adyā devāñjuṣṭatamo hi gamyā athā śāste dāśuṣe vāryāṇi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । प्र । अ॒गा॒त् । प॒र॒मम् । यत् । स॒धऽस्थ॑म् । अर्वा॑न् । अच्छ॑ । पि॒तर॑म् । मा॒तर॑म् । च॒ ।
अ॒द्य । दे॒वान् । जुष्ट॑ऽतमः । हि । ग॒म्याः । अथ॑ । आ । शा॒स्ते॒ । दा॒शुषे॑ । वार्या॑णि ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । प्र । अगात् । परमम् । यत् । सधऽस्थम् । अर्वान् । अच्छ । पितरम् । मातरम् । च ।
अद्य । देवान् । जुष्टऽतमः । हि । गम्याः । अथ । आ । शास्ते । दाशुषे । वार्याणि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ prá ǀ agāt ǀ paramám ǀ yát ǀ sadhá-stham ǀ árvān ǀ áccha ǀ pitáram ǀ mātáram ǀ ca ǀ
adyá ǀ devā́n ǀ júṣṭa-tamaḥ ǀ hí ǀ gamyā́ḥ ǀ átha ǀ ā́ ǀ śāste ǀ dāśúṣe ǀ vā́ryāṇi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ pra ǀ agāt ǀ paramam ǀ yat ǀ sadha-stham ǀ arvān ǀ accha ǀ pitaram ǀ mātaram ǀ ca ǀ
adya ǀ devān ǀ juṣṭa-tamaḥ ǀ hi ǀ gamyāḥ ǀ atha ǀ ā ǀ śāste ǀ dāśuṣe ǀ vāryāṇi ǁ
подстрочный перевод
Скакун [7] прошёл [2+3] к [1] тому [5] верховному [4] миру [6], к [8] отцу [9] и [11] матери [10]. Сегодня [12] богов [13] – ведь {он} [15] самый приветствуемый [14] – пусть достигнет [16], тогда [17] для дающего [20] провозгласятся [19] желанные блага [21].