Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 163
|
1. Info |
To: | aśvamedha | |
From: | dīrghatamas aucathya | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
|
3. Text |
01.163.01 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.11.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.059 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यदक्रं॑दः प्रथ॒मं जाय॑मान उ॒द्यन्त्स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् ।
श्ये॒नस्य॑ प॒क्षा ह॑रि॒णस्य॑ बा॒हू उ॑प॒स्तुत्यं॒ महि॑ जा॒तं ते॑ अर्वन् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यदक्रंदः प्रथमं जायमान उद्यन्त्समुद्रादुत वा पुरीषात् ।
श्येनस्य पक्षा हरिणस्य बाहू उपस्तुत्यं महि जातं ते अर्वन् ॥
Samhita transliteration accented
yádákrandaḥ prathamám jā́yamāna udyántsamudrā́dutá vā púrīṣāt ǀ
śyenásya pakṣā́ hariṇásya bāhū́ upastútyam máhi jātám te arvan ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yadakrandaḥ prathamam jāyamāna udyantsamudrāduta vā purīṣāt ǀ
śyenasya pakṣā hariṇasya bāhū upastutyam mahi jātam te arvan ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । अक्र॑न्दः । प्र॒थ॒मम् । जाय॑मानः । उ॒त्ऽयन् । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । पुरी॑षात् ।
श्ये॒नस्य॑ । प॒क्षा । ह॒रि॒णस्य॑ । बा॒हू इति॑ । उ॒प॒ऽस्तुत्य॑म् । महि॑ । जा॒तम् । ते॒ । अ॒र्व॒न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । अक्रन्दः । प्रथमम् । जायमानः । उत्ऽयन् । समुद्रात् । उत । वा । पुरीषात् ।
श्येनस्य । पक्षा । हरिणस्य । बाहू इति । उपऽस्तुत्यम् । महि । जातम् । ते । अर्वन् ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ ákrandaḥ ǀ prathamám ǀ jā́yamānaḥ ǀ ut-yán ǀ samudrā́t ǀ utá ǀ vā ǀ púrīṣāt ǀ
śyenásya ǀ pakṣā́ ǀ hariṇásya ǀ bāhū́ íti ǀ upa-stútyam ǀ máhi ǀ jātám ǀ te ǀ arvan ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ akrandaḥ ǀ prathamam ǀ jāyamānaḥ ǀ ut-yan ǀ samudrāt ǀ uta ǀ vā ǀ purīṣāt ǀ
śyenasya ǀ pakṣā ǀ hariṇasya ǀ bāhū iti ǀ upa-stutyam ǀ mahi ǀ jātam ǀ te ǀ arvan ǁ
interlinear translation
When [1] {thou} neighedst [2] at the first time [3] being born [4] rising [5] from Ocean [6] or [7+8] from land [9] on wings [11] of swift bird [10], on legs [13] of deer [12], thy [17] great [15] birth [16] has to be praised [14], O Courser [18].
01.163.02 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.11.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.060 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य॒मेन॑ द॒त्तं त्रि॒त ए॑नमायुन॒गिंद्र॑ एणं प्रथ॒मो अध्य॑तिष्ठत् ।
गं॒ध॒र्वो अ॑स्य रश॒नाम॑गृभ्णा॒त्सूरा॒दश्वं॑ वसवो॒ निर॑तष्ट ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यमेन दत्तं त्रित एनमायुनगिंद्र एणं प्रथमो अध्यतिष्ठत् ।
गंधर्वो अस्य रशनामगृभ्णात्सूरादश्वं वसवो निरतष्ट ॥
Samhita transliteration accented
yaména dattám tritá enamāyunagíndra eṇam prathamó ádhyatiṣṭhat ǀ
gandharvó asya raśanā́magṛbhṇātsū́rādáśvam vasavo nírataṣṭa ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yamena dattam trita enamāyunagindra eṇam prathamo adhyatiṣṭhat ǀ
gandharvo asya raśanāmagṛbhṇātsūrādaśvam vasavo nirataṣṭa ǁ
Padapatha Devanagari Accented
य॒मेन॑ । द॒त्तम् । त्रि॒तः । ए॒न॒म् । अ॒यु॒न॒क् । इन्द्रः॑ । ए॒न॒म् । प्र॒थ॒मः । अधि॑ । अ॒ति॒ष्ठ॒त् ।
ग॒न्ध॒र्वः । अ॒स्य॒ । र॒श॒नाम् । अ॒गृ॒भ्णा॒त् । सूरा॑त् । अश्व॑म् । व॒स॒वः॒ । निः । अ॒त॒ष्ट॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यमेन । दत्तम् । त्रितः । एनम् । अयुनक् । इन्द्रः । एनम् । प्रथमः । अधि । अतिष्ठत् ।
गन्धर्वः । अस्य । रशनाम् । अगृभ्णात् । सूरात् । अश्वम् । वसवः । निः । अतष्ट ॥
Padapatha transliteration accented
yaména ǀ dattám ǀ tritáḥ ǀ enam ǀ ayunak ǀ índraḥ ǀ enam ǀ prathamáḥ ǀ ádhi ǀ atiṣṭhat ǀ
gandharváḥ ǀ asya ǀ raśanā́m ǀ agṛbhṇāt ǀ sū́rāt ǀ áśvam ǀ vasavaḥ ǀ níḥ ǀ ataṣṭa ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yamena ǀ dattam ǀ tritaḥ ǀ enam ǀ ayunak ǀ indraḥ ǀ enam ǀ prathamaḥ ǀ adhi ǀ atiṣṭhat ǀ
gandharvaḥ ǀ asya ǀ raśanām ǀ agṛbhṇāt ǀ sūrāt ǀ aśvam ǀ vasavaḥ ǀ niḥ ǀ ataṣṭa ǁ
interlinear translation
Trita [3] has yoked [5] this one [4] given by [2] Yama (Lord of law of the Truth) [1], Indra [6] the first [8] has stood [10] from above [9] on this one [7], Gandharva [11] has caught [14] his [12] rein [13], O Vasus (living in riches) [17], from the Sun [15] {you} have formed [18+19] the Horse [16].
01.163.03 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.11.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.061 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
असि॑ य॒मो अस्या॑दि॒त्यो अ॑र्व॒न्नसि॑ त्रि॒तो गुह्ये॑न व्र॒तेन॑ ।
असि॒ सोमे॑न स॒मया॒ विपृ॑क्त आ॒हुस्ते॒ त्रीणि॑ दि॒वि बंध॑नानि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
असि यमो अस्यादित्यो अर्वन्नसि त्रितो गुह्येन व्रतेन ।
असि सोमेन समया विपृक्त आहुस्ते त्रीणि दिवि बंधनानि ॥
Samhita transliteration accented
ási yamó ásyādityó arvannási tritó gúhyena vraténa ǀ
ási sómena samáyā vípṛkta āhúste trī́ṇi diví bándhanāni ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asi yamo asyādityo arvannasi trito guhyena vratena ǀ
asi somena samayā vipṛkta āhuste trīṇi divi bandhanāni ǁ
Padapatha Devanagari Accented
असि॑ । य॒मः । असि॑ । आ॒दि॒त्यः । अ॒र्व॒न् । असि॑ । त्रि॒तः । गुह्ये॑न । व्र॒तेन॑ ।
असि॑ । सोमे॑न । स॒मया॑ । विऽपृ॑क्तः । आ॒हुः । ते॒ । त्रीणि॑ । दि॒वि । बन्ध॑नानि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
असि । यमः । असि । आदित्यः । अर्वन् । असि । त्रितः । गुह्येन । व्रतेन ।
असि । सोमेन । समया । विऽपृक्तः । आहुः । ते । त्रीणि । दिवि । बन्धनानि ॥
Padapatha transliteration accented
ási ǀ yamáḥ ǀ ási ǀ ādityáḥ ǀ arvan ǀ ási ǀ tritáḥ ǀ gúhyena ǀ vraténa ǀ
ási ǀ sómena ǀ samáyā ǀ ví-pṛktaḥ ǀ āhúḥ ǀ te ǀ trī́ṇi ǀ diví ǀ bándhanāni ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asi ǀ yamaḥ ǀ asi ǀ ādityaḥ ǀ arvan ǀ asi ǀ tritaḥ ǀ guhyena ǀ vratena ǀ
asi ǀ somena ǀ samayā ǀ vi-pṛktaḥ ǀ āhuḥ ǀ te ǀ trīṇi ǀ divi ǀ bandhanāni ǁ
interlinear translation
{Thou} art [1] Yama [2], art [3] Aditya (son of the boundless mother Aditi) [4], O Courser [5], by secret [8] laws of work [9] {thou} art [6] Trita [7], art [10] altogether [12] separated [13] Soma [11]. {They} have said [14], {that there are} three [16] thine [15] horse standings [18] in Heaven [17].
01.163.04 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.11.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.062 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्रीणि॑ त आहुर्दि॒वि बंध॑नानि॒ त्रीण्य॒प्सु त्रीण्यं॒तः स॑मु॒द्रे ।
उ॒तेव॑ मे॒ वरु॑णश्छंत्स्यर्व॒न्यत्रा॑ त आ॒हुः प॑र॒मं ज॒नित्रं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्रीणि त आहुर्दिवि बंधनानि त्रीण्यप्सु त्रीण्यंतः समुद्रे ।
उतेव मे वरुणश्छंत्स्यर्वन्यत्रा त आहुः परमं जनित्रं ॥
Samhita transliteration accented
trī́ṇi ta āhurdiví bándhanāni trī́ṇyapsú trī́ṇyantáḥ samudré ǀ
utéva me váruṇaśchantsyarvanyátrā ta āhúḥ paramám janítram ǁ
Samhita transliteration nonaccented
trīṇi ta āhurdivi bandhanāni trīṇyapsu trīṇyantaḥ samudre ǀ
uteva me varuṇaśchantsyarvanyatrā ta āhuḥ paramam janitram ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्रीणि॑ । ते॒ । आ॒हुः॒ । दि॒वि । बन्ध॑नानि । त्रीणि॑ । अ॒प्ऽसु । त्रीणि॑ । अ॒न्तरिति॑ । स॒मु॒द्रे ।
उ॒तऽइ॑व । मे॒ । वरु॑णः । छ॒न्त्सि॒ । अ॒र्व॒न् । यत्र॑ । ते॒ । आ॒हुः । प॒र॒मम् । ज॒नित्र॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्रीणि । ते । आहुः । दिवि । बन्धनानि । त्रीणि । अप्ऽसु । त्रीणि । अन्तरिति । समुद्रे ।
उतऽइव । मे । वरुणः । छन्त्सि । अर्वन् । यत्र । ते । आहुः । परमम् । जनित्रम् ॥
Padapatha transliteration accented
trī́ṇi ǀ te ǀ āhuḥ ǀ diví ǀ bándhanāni ǀ trī́ṇi ǀ ap-sú ǀ trī́ṇi ǀ antáríti ǀ samudré ǀ
utá-iva ǀ me ǀ váruṇaḥ ǀ chantsi ǀ arvan ǀ yátra ǀ te ǀ āhúḥ ǀ paramám ǀ janítram ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
trīṇi ǀ te ǀ āhuḥ ǀ divi ǀ bandhanāni ǀ trīṇi ǀ ap-su ǀ trīṇi ǀ antariti ǀ samudre ǀ
uta-iva ǀ me ǀ varuṇaḥ ǀ chantsi ǀ arvan ǀ yatra ǀ te ǀ āhuḥ ǀ paramam ǀ janitram ǁ
interlinear translation
{They} have said [3], {that there are} tree [1] thine [2] horse standings [5] in Heaven [4], three [6] in Waters [7], three [8] within [9] Ocean [10], and as [11] Varuna [13] {thou} reveal thyself [14] to me [12], O Courser [15], there, where [16] {they} have said [18] {is} thy [17] highest [19] place of the birth [20].
01.163.05 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.11.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.063 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒मा ते॑ वाजिन्नव॒मार्ज॑नानी॒मा श॒फानां॑ सनि॒तुर्नि॒धाना॑ ।
अत्रा॑ ते भ॒द्रा र॑श॒ना अ॑पश्यमृ॒तस्य॒ या अ॑भि॒रक्षं॑ति गो॒पाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इमा ते वाजिन्नवमार्जनानीमा शफानां सनितुर्निधाना ।
अत्रा ते भद्रा रशना अपश्यमृतस्य या अभिरक्षंति गोपाः ॥
Samhita transliteration accented
imā́ te vājinnavamā́rjanānīmā́ śaphā́nām sanitúrnidhā́nā ǀ
átrā te bhadrā́ raśanā́ apaśyamṛtásya yā́ abhirákṣanti gopā́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
imā te vājinnavamārjanānīmā śaphānām saniturnidhānā ǀ
atrā te bhadrā raśanā apaśyamṛtasya yā abhirakṣanti gopāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒मा । ते॒ । वा॒जि॒न् । अ॒व॒ऽमार्ज॑नानि । इ॒मा । श॒फाना॑म् । स॒नि॒तुः । नि॒ऽधाना॑ ।
अत्र॑ । ते॒ । भ॒द्राः । र॒श॒नाः । अ॒प॒श्य॒म् । ऋ॒तस्य॑ । याः । अ॒भि॒ऽरक्ष॑न्ति । गो॒पाः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इमा । ते । वाजिन् । अवऽमार्जनानि । इमा । शफानाम् । सनितुः । निऽधाना ।
अत्र । ते । भद्राः । रशनाः । अपश्यम् । ऋतस्य । याः । अभिऽरक्षन्ति । गोपाः ॥
Padapatha transliteration accented
imā́ ǀ te ǀ vājin ǀ ava-mā́rjanāni ǀ imā́ ǀ śaphā́nām ǀ sanitúḥ ǀ ni-dhā́nā ǀ
átra ǀ te ǀ bhadrā́ḥ ǀ raśanā́ḥ ǀ apaśyam ǀ ṛtásya ǀ yā́ḥ ǀ abhi-rákṣanti ǀ gopā́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
imā ǀ te ǀ vājin ǀ ava-mārjanāni ǀ imā ǀ śaphānām ǀ sanituḥ ǀ ni-dhānā ǀ
atra ǀ te ǀ bhadrāḥ ǀ raśanāḥ ǀ apaśyam ǀ ṛtasya ǀ yāḥ ǀ abhi-rakṣanti ǀ gopāḥ ǁ
interlinear translation
These [1] {are} thy [2], O swift one [3], combs [4], these [5] {are} stables [8] for hooves [6] of conqueror [7]. Then [9] { I } have beheld [13] thy [10] auspicious [11] reins [12] which [15] protect [16] guardians [17] of the Truth [14].
01.163.06 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.12.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.064 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ॒त्मानं॑ ते॒ मन॑सा॒राद॑जानाम॒वो दि॒वा प॒तयं॑तं पतं॒गं ।
शिरो॑ अपश्यं प॒थिभिः॑ सु॒गेभि॑ररे॒णुभि॒र्जेह॑मानं पत॒त्रि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आत्मानं ते मनसारादजानामवो दिवा पतयंतं पतंगं ।
शिरो अपश्यं पथिभिः सुगेभिररेणुभिर्जेहमानं पतत्रि ॥
Samhita transliteration accented
ātmā́nam te mánasārā́dajānāmavó divā́ patáyantam pataṃgám ǀ
śíro apaśyam pathíbhiḥ sugébhirareṇúbhirjéhamānam patatrí ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ātmānam te manasārādajānāmavo divā patayantam pataṃgam ǀ
śiro apaśyam pathibhiḥ sugebhirareṇubhirjehamānam patatri ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ॒त्मान॑म् । ते॒ । मन॑सा । आ॒रात् । अ॒जा॒ना॒म् । अ॒वः । दि॒वा । प॒तय॑न्तम् । प॒त॒ङ्गम् ।
शिरः॑ । अ॒प॒श्य॒म् । प॒थिऽभिः॑ । सु॒ऽगेभिः॑ । अ॒रे॒णुऽभिः॑ । जेह॑मानम् । प॒त॒त्रि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आत्मानम् । ते । मनसा । आरात् । अजानाम् । अवः । दिवा । पतयन्तम् । पतङ्गम् ।
शिरः । अपश्यम् । पथिऽभिः । सुऽगेभिः । अरेणुऽभिः । जेहमानम् । पतत्रि ॥
Padapatha transliteration accented
ātmā́nam ǀ te ǀ mánasā ǀ ārā́t ǀ ajānām ǀ aváḥ ǀ divā́ ǀ patáyantam ǀ pataṅgám ǀ
śíraḥ ǀ apaśyam ǀ pathí-bhiḥ ǀ su-gébhiḥ ǀ areṇú-bhiḥ ǀ jéhamānam ǀ patatrí ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ātmānam ǀ te ǀ manasā ǀ ārāt ǀ ajānām ǀ avaḥ ǀ divā ǀ patayantam ǀ pataṅgam ǀ
śiraḥ ǀ apaśyam ǀ pathi-bhiḥ ǀ su-gebhiḥ ǀ areṇu-bhiḥ ǀ jehamānam ǀ patatri ǁ
interlinear translation
{ I } knew [5] by mind [3] from afar [4] thy [2] winged [9] Atman [1] flying [8] downwards [6] by Heaven [7]. { I } saw [11] breathing heavily [15] head [10] flying [16] by easy to travel [13] celestial <lit. not dusty> [14] paths [12].
01.163.07 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.12.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.065 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अत्रा॑ ते रू॒पमु॑त्त॒मम॑पश्यं॒ जिगी॑षमाणमि॒ष आ प॒दे गोः ।
य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒ळादिद्ग्रसि॑ष्ठ॒ ओष॑धीरजीगः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अत्रा ते रूपमुत्तममपश्यं जिगीषमाणमिष आ पदे गोः ।
यदा ते मर्तो अनु भोगमानळादिद्ग्रसिष्ठ ओषधीरजीगः ॥
Samhita transliteration accented
átrā te rūpámuttamámapaśyam jígīṣamāṇamiṣá ā́ padé góḥ ǀ
yadā́ te márto ánu bhógamā́naḷā́dídgrásiṣṭha óṣadhīrajīgaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
atrā te rūpamuttamamapaśyam jigīṣamāṇamiṣa ā pade goḥ ǀ
yadā te marto anu bhogamānaḷādidgrasiṣṭha oṣadhīrajīgaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अत्र॑ । ते॒ । रू॒पम् । उ॒त्ऽत॒मम् । अ॒प॒श्य॒म् । जिगी॑षमाणम् । इ॒षः । आ । प॒दे । गोः ।
य॒दा । ते॒ । मर्तः॑ । अनु॑ । भोग॑म् । आन॑ट् । आत् । इत् । ग्रसि॑ष्ठः । ओष॑धीः । अ॒जी॒ग॒रिति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अत्र । ते । रूपम् । उत्ऽतमम् । अपश्यम् । जिगीषमाणम् । इषः । आ । पदे । गोः ।
यदा । ते । मर्तः । अनु । भोगम् । आनट् । आत् । इत् । ग्रसिष्ठः । ओषधीः । अजीगरिति ॥
Padapatha transliteration accented
átra ǀ te ǀ rūpám ǀ ut-tamám ǀ apaśyam ǀ jígīṣamāṇam ǀ iṣáḥ ǀ ā́ ǀ padé ǀ góḥ ǀ
yadā́ ǀ te ǀ mártaḥ ǀ ánu ǀ bhógam ǀ ā́naṭ ǀ ā́t ǀ ít ǀ grásiṣṭhaḥ ǀ óṣadhīḥ ǀ ajīgaríti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
atra ǀ te ǀ rūpam ǀ ut-tamam ǀ apaśyam ǀ jigīṣamāṇam ǀ iṣaḥ ǀ ā ǀ pade ǀ goḥ ǀ
yadā ǀ te ǀ martaḥ ǀ anu ǀ bhogam ǀ ānaṭ ǀ āt ǀ it ǀ grasiṣṭhaḥ ǀ oṣadhīḥ ǀ ajīgariti ǁ
interlinear translation
Then [1] { I } saw [5] thy [2] supreme [4] form [3] conquering [6] impelling forces [7] in plane <seat> [9] of Cow [10]; when [11] the mortal [13] has achieved [16] thy [12] share-enjoyment [15], then [17], verily [18], the swallowing most [19] growths {of earth} <Agni?> [20] has awoke [21].
01.163.08 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.12.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.066 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अनु॑ त्वा॒ रथो॒ अनु॒ मर्यो॑ अर्व॒न्ननु॒ गावोऽनु॒ भगः॑ क॒नीनां॑ ।
अनु॒ व्राता॑स॒स्तव॑ स॒ख्यमी॑यु॒रनु॑ दे॒वा म॑मिरे वी॒र्यं॑ ते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अनु त्वा रथो अनु मर्यो अर्वन्ननु गावोऽनु भगः कनीनां ।
अनु व्रातासस्तव सख्यमीयुरनु देवा ममिरे वीर्यं ते ॥
Samhita transliteration accented
ánu tvā rátho ánu máryo arvannánu gā́vó’nu bhágaḥ kanī́nām ǀ
ánu vrā́tāsastáva sakhyámīyuránu devā́ mamire vīryám te ǁ
Samhita transliteration nonaccented
anu tvā ratho anu maryo arvannanu gāvo’nu bhagaḥ kanīnām ǀ
anu vrātāsastava sakhyamīyuranu devā mamire vīryam te ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अनु॑ । त्वा॒ । रथः॑ । अनु॑ । मर्यः॑ । अ॒र्व॒न् । अनु॑ । गावः॑ । अनु॑ । भगः॑ । क॒नीना॑म् ।
अनु॑ । व्राता॑सः । तव॑ । स॒ख्यम् । ई॒युः॒ । अनु॑ । दे॒वाः । म॒मि॒रे॒ । वी॒र्य॑म् । ते॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अनु । त्वा । रथः । अनु । मर्यः । अर्वन् । अनु । गावः । अनु । भगः । कनीनाम् ।
अनु । व्रातासः । तव । सख्यम् । ईयुः । अनु । देवाः । ममिरे । वीर्यम् । ते ॥
Padapatha transliteration accented
ánu ǀ tvā ǀ ráthaḥ ǀ ánu ǀ máryaḥ ǀ arvan ǀ ánu ǀ gā́vaḥ ǀ ánu ǀ bhágaḥ ǀ kanī́nām ǀ
ánu ǀ vrā́tāsaḥ ǀ táva ǀ sakhyám ǀ īyuḥ ǀ ánu ǀ devā́ḥ ǀ mamire ǀ vīryám ǀ te ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
anu ǀ tvā ǀ rathaḥ ǀ anu ǀ maryaḥ ǀ arvan ǀ anu ǀ gāvaḥ ǀ anu ǀ bhagaḥ ǀ kanīnām ǀ
anu ǀ vrātāsaḥ ǀ tava ǀ sakhyam ǀ īyuḥ ǀ anu ǀ devāḥ ǀ mamire ǀ vīryam ǀ te ǁ
interlinear translation
After [1] thee [2] the chariot {comes} [3], after {thee} [4] – the strength one [5], O Courser [6], after {thee} [7] – cows (perceptions from supramental Svar) [8], after {thee} [9] – Bhaga [10] of maidens [11], after [12] thy [14] friendship [15] – host [13], {all} have came [16] after {thee} [17], the gods [18] have formed [19] thy [21] hero might [20].
01.163.09 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.12.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.067 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
हिर॑ण्यशृं॒गोऽयो॑ अस्य॒ पादा॒ मनो॑जवा॒ अव॑र॒ इंद्र॑ आसीत् ।
दे॒वा इद॑स्य हवि॒रद्य॑माय॒न्यो अर्वं॑तं प्रथ॒मो अ॒ध्यति॑ष्ठत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
हिरण्यशृंगोऽयो अस्य पादा मनोजवा अवर इंद्र आसीत् ।
देवा इदस्य हविरद्यमायन्यो अर्वंतं प्रथमो अध्यतिष्ठत् ॥
Samhita transliteration accented
híraṇyaśṛṅgó’yo asya pā́dā mánojavā ávara índra āsīt ǀ
devā́ ídasya havirádyamāyanyó árvantam prathamó adhyátiṣṭhat ǁ
Samhita transliteration nonaccented
hiraṇyaśṛṅgo’yo asya pādā manojavā avara indra āsīt ǀ
devā idasya haviradyamāyanyo arvantam prathamo adhyatiṣṭhat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
हिर॑ण्यऽशृङ्गः । अयः॑ । अ॒स्य॒ । पादाः॑ । मनः॑ऽजवाः । अव॑रः । इन्द्रः॑ । आ॒सी॒त् ।
दे॒वाः । इत् । अ॒स्य॒ । ह॒विः॒ऽअद्य॑म् । आ॒य॒न् । यः । अर्व॑न्तम् । प्र॒थ॒मः । अ॒धि॒ऽअति॑ष्ठत् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
हिरण्यऽशृङ्गः । अयः । अस्य । पादाः । मनःऽजवाः । अवरः । इन्द्रः । आसीत् ।
देवाः । इत् । अस्य । हविःऽअद्यम् । आयन् । यः । अर्वन्तम् । प्रथमः । अधिऽअतिष्ठत् ॥
Padapatha transliteration accented
híraṇya-śṛṅgaḥ ǀ áyaḥ ǀ asya ǀ pā́dāḥ ǀ mánaḥ-javāḥ ǀ ávaraḥ ǀ índraḥ ǀ āsīt ǀ
devā́ḥ ǀ ít ǀ asya ǀ haviḥ-ádyam ǀ āyan ǀ yáḥ ǀ árvantam ǀ prathamáḥ ǀ adhi-átiṣṭhat ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
hiraṇya-śṛṅgaḥ ǀ ayaḥ ǀ asya ǀ pādāḥ ǀ manaḥ-javāḥ ǀ avaraḥ ǀ indraḥ ǀ āsīt ǀ
devāḥ ǀ it ǀ asya ǀ haviḥ-adyam ǀ āyan ǀ yaḥ ǀ arvantam ǀ prathamaḥ ǀ adhi-atiṣṭhat ǁ
interlinear translation
Golden-horned [1], his [3] swift as thought [5] feet [4] {are} from iron [2], {he} was [8] under [6] Indra [7]; the gods [9], verily [10], to eating of offering [12] of him [11] went [13], who [14] the first [16] stood from above [17] on the Courser [15].
01.163.10 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.12.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.068 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ई॒र्मांता॑सः॒ सिलि॑कमध्यमासः॒ सं शूर॑णासो दि॒व्यासो॒ अत्याः॑ ।
हं॒सा इ॑व श्रेणि॒शो य॑तंते॒ यदाक्षि॑षुर्दि॒व्यमज्म॒मश्वाः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ईर्मांतासः सिलिकमध्यमासः सं शूरणासो दिव्यासो अत्याः ।
हंसा इव श्रेणिशो यतंते यदाक्षिषुर्दिव्यमज्ममश्वाः ॥
Samhita transliteration accented
īrmā́ntāsaḥ sílikamadhyamāsaḥ sám śū́raṇāso divyā́so átyāḥ ǀ
haṃsā́ iva śreṇiśó yatante yádā́kṣiṣurdivyámájmamáśvāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
īrmāntāsaḥ silikamadhyamāsaḥ sam śūraṇāso divyāso atyāḥ ǀ
haṃsā iva śreṇiśo yatante yadākṣiṣurdivyamajmamaśvāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ई॒र्मऽअ॑न्तासः । सिलि॑कऽमध्यमासः । सम् । शूर॑णासः । दि॒व्यासः॑ । अत्याः॑ ।
हं॒साःऽइ॑व । श्रे॒णि॒ऽशः । य॒त॒न्ते॒ । यत् । आक्षि॑षुः । दि॒व्यम् । अज्म॑म् । अश्वाः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ईर्मऽअन्तासः । सिलिकऽमध्यमासः । सम् । शूरणासः । दिव्यासः । अत्याः ।
हंसाःऽइव । श्रेणिऽशः । यतन्ते । यत् । आक्षिषुः । दिव्यम् । अज्मम् । अश्वाः ॥
Padapatha transliteration accented
īrmá-antāsaḥ ǀ sílika-madhyamāsaḥ ǀ sám ǀ śū́raṇāsaḥ ǀ divyā́saḥ ǀ átyāḥ ǀ
haṃsā́ḥ-iva ǀ śreṇi-śáḥ ǀ yatante ǀ yát ǀ ā́kṣiṣuḥ ǀ divyám ǀ ájmam ǀ áśvāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
īrma-antāsaḥ ǀ silika-madhyamāsaḥ ǀ sam ǀ śūraṇāsaḥ ǀ divyāsaḥ ǀ atyāḥ ǀ
haṃsāḥ-iva ǀ śreṇi-śaḥ ǀ yatante ǀ yat ǀ ākṣiṣuḥ ǀ divyam ǀ ajmam ǀ aśvāḥ ǁ
interlinear translation
Well-haunched [1], with short loins1 [2] fiery [4] heavenly [5] steeds [6] in rows [8] like swans [7] move together [9], when [10] horses [14] have went [11] by heavenly [12] field [13].
1 silikamadhyamāsaḥ, where silika has not clear meaning and derivation. In descriptions of this Stead of speed Rishis used such anatomic peculiarities of Arab horse as: (1) 34 ribs, 1.162.18; (2) short loins (with lesser number of lumbar vertebras, five instead of six). Sayana, Wilson, Dutt: slender-wisted; Dayananda: thin bellied; Griffit, Ganguly: symmetrical in flank; Jamison: its middle hollow; Kashyap: with their middle part well-knit; T. Elizarenkova: the middle distinct.
01.163.11 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.13.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.069 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तव॒ शरी॑रं पतयि॒ष्ण्व॑र्व॒न्तव॑ चि॒त्तं वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् ।
तव॒ शृंगा॑णि॒ विष्ठि॑ता पुरु॒त्रार॑ण्येषु॒ जर्भु॑राणा चरंति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तव शरीरं पतयिष्ण्वर्वन्तव चित्तं वात इव ध्रजीमान् ।
तव शृंगाणि विष्ठिता पुरुत्रारण्येषु जर्भुराणा चरंति ॥
Samhita transliteration accented
táva śárīram patayiṣṇvárvantáva cittám vā́ta iva dhrájīmān ǀ
táva śṛ́ṅgāṇi víṣṭhitā purutrā́raṇyeṣu járbhurāṇā caranti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tava śarīram patayiṣṇvarvantava cittam vāta iva dhrajīmān ǀ
tava śṛṅgāṇi viṣṭhitā purutrāraṇyeṣu jarbhurāṇā caranti ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तव॑ । शरी॑रम् । प॒त॒यि॒ष्णु । अ॒र्व॒न् । तव॑ । चि॒त्तम् । वातः॑ऽइव । ध्रजी॑मान् ।
तव॑ । शृङ्गा॑णि । विऽस्थि॑ता । पु॒रु॒ऽत्रा । अर॑ण्येषु । जर्भु॑राणा । च॒र॒न्ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तव । शरीरम् । पतयिष्णु । अर्वन् । तव । चित्तम् । वातःऽइव । ध्रजीमान् ।
तव । शृङ्गाणि । विऽस्थिता । पुरुऽत्रा । अरण्येषु । जर्भुराणा । चरन्ति ॥
Padapatha transliteration accented
táva ǀ śárīram ǀ patayiṣṇú ǀ arvan ǀ táva ǀ cittám ǀ vā́taḥ-iva ǀ dhrájīmān ǀ
táva ǀ śṛ́ṅgāṇi ǀ ví-sthitā ǀ puru-trā́ ǀ áraṇyeṣu ǀ járbhurāṇā ǀ caranti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tava ǀ śarīram ǀ patayiṣṇu ǀ arvan ǀ tava ǀ cittam ǀ vātaḥ-iva ǀ dhrajīmān ǀ
tava ǀ śṛṅgāṇi ǀ vi-sthitā ǀ puru-trā ǀ araṇyeṣu ǀ jarbhurāṇā ǀ caranti ǁ
interlinear translation
Thy [1] body [2] flying [3], O Courser [4], thy [5] consciousness [6] gliding [8] like wind [7], thy [9] summits [10] standing widely [11], swift [14] {they} move [15] by many paths [12] in far lands [13].
01.163.12 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.13.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.070 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उप॒ प्रागा॒च्छस॑नं वा॒ज्यर्वा॑ देव॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नः ।
अ॒जः पु॒रो नी॑यते॒ नाभि॑र॒स्यानु॑ प॒श्चात्क॒वयो॑ यंति रे॒भाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उप प्रागाच्छसनं वाज्यर्वा देवद्रीचा मनसा दीध्यानः ।
अजः पुरो नीयते नाभिरस्यानु पश्चात्कवयो यंति रेभाः ॥
Samhita transliteration accented
úpa prā́gācchásanam vājyárvā devadrī́cā mánasā dī́dhyānaḥ ǀ
ajáḥ puró nīyate nā́bhirasyā́nu paścā́tkaváyo yanti rebhā́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
upa prāgācchasanam vājyarvā devadrīcā manasā dīdhyānaḥ ǀ
ajaḥ puro nīyate nābhirasyānu paścātkavayo yanti rebhāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उप॑ । प्र । अ॒गा॒त् । शस॑नम् । वा॒जी । अर्वा॑ । दे॒व॒द्रीचा॑ । मन॑सा । दीध्या॑नः ।
अ॒जः । पु॒रः । नी॒य॒ते॒ । नाभिः॑ । अ॒स्य॒ । अनु॑ । प॒श्चात् । क॒वयः॑ । य॒न्ति॒ । रे॒भाः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उप । प्र । अगात् । शसनम् । वाजी । अर्वा । देवद्रीचा । मनसा । दीध्यानः ।
अजः । पुरः । नीयते । नाभिः । अस्य । अनु । पश्चात् । कवयः । यन्ति । रेभाः ॥
Padapatha transliteration accented
úpa ǀ prá ǀ agāt ǀ śásanam ǀ vājī́ ǀ árvā ǀ devadrī́cā ǀ mánasā ǀ dī́dhyānaḥ ǀ
ajáḥ ǀ puráḥ ǀ nīyate ǀ nā́bhiḥ ǀ asya ǀ ánu ǀ paścā́t ǀ kaváyaḥ ǀ yanti ǀ rebhā́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
upa ǀ pra ǀ agāt ǀ śasanam ǀ vājī ǀ arvā ǀ devadrīcā ǀ manasā ǀ dīdhyānaḥ ǀ
ajaḥ ǀ puraḥ ǀ nīyate ǀ nābhiḥ ǀ asya ǀ anu ǀ paścāt ǀ kavayaḥ ǀ yanti ǀ rebhāḥ ǁ
interlinear translation
Swift [5] Courser [6], thinking [9] by turned to gods [7] mind [8], has followed [3] to [1] the slaughtering [4]; the Goat (supramental thought) [10] – his [14] navel [13] – leads [12] in front [11], behind [16] seers [17] go [18] the wise [19].
01.163.13 (Mandala. Sukta. Rik)
2.3.13.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.22.071 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उप॒ प्रागा॑त्पर॒मं यत्स॒धस्थ॒मर्वाँ॒ अच्छा॑ पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ।
अ॒द्या दे॒वाञ्जुष्ट॑तमो॒ हि ग॒म्या अथा शा॑स्ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उप प्रागात्परमं यत्सधस्थमर्वाँ अच्छा पितरं मातरं च ।
अद्या देवाञ्जुष्टतमो हि गम्या अथा शास्ते दाशुषे वार्याणि ॥
Samhita transliteration accented
úpa prā́gātparamám yátsadhásthamárvām̐ ácchā pitáram mātáram ca ǀ
adyā́ devā́ñjúṣṭatamo hí gamyā́ áthā́ śāste dāśúṣe vā́ryāṇi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
upa prāgātparamam yatsadhasthamarvām̐ acchā pitaram mātaram ca ǀ
adyā devāñjuṣṭatamo hi gamyā athā śāste dāśuṣe vāryāṇi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उप॑ । प्र । अ॒गा॒त् । प॒र॒मम् । यत् । स॒धऽस्थ॑म् । अर्वा॑न् । अच्छ॑ । पि॒तर॑म् । मा॒तर॑म् । च॒ ।
अ॒द्य । दे॒वान् । जुष्ट॑ऽतमः । हि । ग॒म्याः । अथ॑ । आ । शा॒स्ते॒ । दा॒शुषे॑ । वार्या॑णि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उप । प्र । अगात् । परमम् । यत् । सधऽस्थम् । अर्वान् । अच्छ । पितरम् । मातरम् । च ।
अद्य । देवान् । जुष्टऽतमः । हि । गम्याः । अथ । आ । शास्ते । दाशुषे । वार्याणि ॥
Padapatha transliteration accented
úpa ǀ prá ǀ agāt ǀ paramám ǀ yát ǀ sadhá-stham ǀ árvān ǀ áccha ǀ pitáram ǀ mātáram ǀ ca ǀ
adyá ǀ devā́n ǀ júṣṭa-tamaḥ ǀ hí ǀ gamyā́ḥ ǀ átha ǀ ā́ ǀ śāste ǀ dāśúṣe ǀ vā́ryāṇi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
upa ǀ pra ǀ agāt ǀ paramam ǀ yat ǀ sadha-stham ǀ arvān ǀ accha ǀ pitaram ǀ mātaram ǀ ca ǀ
adya ǀ devān ǀ juṣṭa-tamaḥ ǀ hi ǀ gamyāḥ ǀ atha ǀ ā ǀ śāste ǀ dāśuṣe ǀ vāryāṇi ǁ
interlinear translation
The Courser [7] has followed [2+3] to [1] that [5] supreme [4] world [6], to [8] Father [9] and [11] Mother [10]. Today [12] let {him} arrive [16] to the gods [13], for {he is} [15] most welcomed [14], then [17] desirable things [21] are asked [19] for the giver [20].