Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 173
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.173.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गाय॒त्साम॑ नभ॒न्यं१॒॑ यथा॒ वेरर्चा॑म॒ तद्वा॑वृधा॒नं स्व॑र्वत् ।
गावो॑ धे॒नवो॑ ब॒र्हिष्यद॑ब्धा॒ आ यत्स॒द्मानं॑ दि॒व्यं विवा॑सान् ॥
Самхита деванагари без ударения
गायत्साम नभन्यं यथा वेरर्चाम तद्वावृधानं स्वर्वत् ।
गावो धेनवो बर्हिष्यदब्धा आ यत्सद्मानं दिव्यं विवासान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
gā́yatsā́ma nabhanyám yáthā vérárcāma tádvāvṛdhānám svárvat ǀ
gā́vo dhenávo barhíṣyádabdhā ā́ yátsadmā́nam divyám vívāsān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gāyatsāma nabhanyam yathā verarcāma tadvāvṛdhānam svarvat ǀ
gāvo dhenavo barhiṣyadabdhā ā yatsadmānam divyam vivāsān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गाय॑त् । साम॑ । न॒भ॒न्य॑म् । यथा॑ । वेः । अर्चा॑म । तत् । व॒वृ॒धा॒नम् । स्वः॑ऽवत् ।
गावः॑ । धे॒नवः॑ । ब॒र्हिषि॑ । अद॑ब्धाः । आ । यत् । स॒द्मान॑म् । दि॒व्यम् । विवा॑सान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
गायत् । साम । नभन्यम् । यथा । वेः । अर्चाम । तत् । ववृधानम् । स्वःऽवत् ।
गावः । धेनवः । बर्हिषि । अदब्धाः । आ । यत् । सद्मानम् । दिव्यम् । विवासान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gā́yat ǀ sā́ma ǀ nabhanyám ǀ yáthā ǀ véḥ ǀ árcāma ǀ tát ǀ vavṛdhānám ǀ sváḥ-vat ǀ
gā́vaḥ ǀ dhenávaḥ ǀ barhíṣi ǀ ádabdhāḥ ǀ ā́ ǀ yát ǀ sadmā́nam ǀ divyám ǀ vívāsān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gāyat ǀ sāma ǀ nabhanyam ǀ yathā ǀ veḥ ǀ arcāma ǀ tat ǀ vavṛdhānam ǀ svaḥ-vat ǀ
gāvaḥ ǀ dhenavaḥ ǀ barhiṣi ǀ adabdhāḥ ǀ ā ǀ yat ǀ sadmānam ǀ divyam ǀ vivāsān ǁ
подстрочный перевод
Пел [1] несущий вперёд [3] саман-напев [2], словно [4] птица [5], пропоём [6] тот {напев} [7] взращивающий [8], Свар приносящий [9]. Коровы <перцепции из Свара> [10] молочные [11] на жертвенной соломе [12] непобедимые [13], когда [15] небесный [17] дом [16] освещающие [18].
01.173.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अर्च॒द्वृषा॒ वृष॑भिः॒ स्वेदु॑हव्यैर्मृ॒गो नाश्नो॒ अति॒ यज्जु॑गु॒र्यात् ।
प्र मं॑द॒युर्म॒नां गू॑र्त॒ होता॒ भर॑ते॒ मर्यो॑ मिथु॒ना यज॑त्रः ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्चद्वृषा वृषभिः स्वेदुहव्यैर्मृगो नाश्नो अति यज्जुगुर्यात् ।
प्र मंदयुर्मनां गूर्त होता भरते मर्यो मिथुना यजत्रः ॥
Самхита транслитерация с ударением
árcadvṛ́ṣā vṛ́ṣabhiḥ svéduhavyairmṛgó nā́śno áti yájjuguryā́t ǀ
prá mandayúrmanā́m gūrta hótā bhárate máryo mithunā́ yájatraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arcadvṛṣā vṛṣabhiḥ sveduhavyairmṛgo nāśno ati yajjuguryāt ǀ
pra mandayurmanām gūrta hotā bharate maryo mithunā yajatraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अर्च॑त् । वृषा॑ । वृष॑ऽभिः । स्वऽइदु॑हव्यैः । मृ॒गः । न । अश्नः॑ । अति॑ । यत् । जु॒गु॒र्यात् ।
प्र । म॒न्द॒युः । म॒नाम् । गू॒र्त॒ । होता॑ । भर॑ते । मर्यः॑ । मि॒थु॒ना । यज॑त्रः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्चत् । वृषा । वृषऽभिः । स्वऽइदुहव्यैः । मृगः । न । अश्नः । अति । यत् । जुगुर्यात् ।
प्र । मन्दयुः । मनाम् । गूर्त । होता । भरते । मर्यः । मिथुना । यजत्रः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
árcat ǀ vṛ́ṣā ǀ vṛ́ṣa-bhiḥ ǀ svá-íduhavyaiḥ ǀ mṛgáḥ ǀ ná ǀ áśnaḥ ǀ áti ǀ yát ǀ juguryā́t ǀ
prá ǀ mandayúḥ ǀ manā́m ǀ gūrta ǀ hótā ǀ bhárate ǀ máryaḥ ǀ mithunā́ ǀ yájatraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arcat ǀ vṛṣā ǀ vṛṣa-bhiḥ ǀ sva-iduhavyaiḥ ǀ mṛgaḥ ǀ na ǀ aśnaḥ ǀ ati ǀ yat ǀ juguryāt ǀ
pra ǀ mandayuḥ ǀ manām ǀ gūrta ǀ hotā ǀ bharate ǀ maryaḥ ǀ mithunā ǀ yajatraḥ ǁ
подстрочный перевод
Поющий [1] бык [2] с быками [3], подносящими Инду [4], как [6] лев [5] пожирающий [7], когда [9] ревущий [8+10]; восторженный [12] жрец, призывающий {богов} [15], размышление [13] выкрикнул [11+14], сильный [17] Господин жертвы [19] правит [16] парой [18].
01.173.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नक्ष॒द्धोता॒ परि॒ सद्म॑ मि॒ता यन्भर॒द्गर्भ॒मा श॒रदः॑ पृथि॒व्याः ।
क्रंद॒दश्वो॒ नय॑मानो रु॒वद्गौरं॒तर्दू॒तो न रोद॑सी चर॒द्वाक् ॥
Самхита деванагари без ударения
नक्षद्धोता परि सद्म मिता यन्भरद्गर्भमा शरदः पृथिव्याः ।
क्रंददश्वो नयमानो रुवद्गौरंतर्दूतो न रोदसी चरद्वाक् ॥
Самхита транслитерация с ударением
nákṣaddhótā pári sádma mitā́ yánbháradgárbhamā́ śarádaḥ pṛthivyā́ḥ ǀ
krándadáśvo náyamāno ruvádgáurantárdūtó ná ródasī caradvā́k ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nakṣaddhotā pari sadma mitā yanbharadgarbhamā śaradaḥ pṛthivyāḥ ǀ
krandadaśvo nayamāno ruvadgaurantardūto na rodasī caradvāk ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नक्ष॑त् । होता॑ । परि॑ । सद्म॑ । मि॒ता । यन् । भर॑त् । गर्भ॑म् । आ । श॒रदः॑ । पृ॒थि॒व्याः ।
क्रन्द॑त् । अश्वः॑ । नय॑मानः । रु॒वत् । गौः । अ॒न्तः । दू॒तः । न । रोद॑सी॒ इति॑ । च॒र॒त् । वाक् ॥
Падапатха деванагари без ударения
नक्षत् । होता । परि । सद्म । मिता । यन् । भरत् । गर्भम् । आ । शरदः । पृथिव्याः ।
क्रन्दत् । अश्वः । नयमानः । रुवत् । गौः । अन्तः । दूतः । न । रोदसी इति । चरत् । वाक् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nákṣat ǀ hótā ǀ pári ǀ sádma ǀ mitā́ ǀ yán ǀ bhárat ǀ gárbham ǀ ā́ ǀ śarádaḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ
krándat ǀ áśvaḥ ǀ náyamānaḥ ǀ ruvát ǀ gáuḥ ǀ antáḥ ǀ dūtáḥ ǀ ná ǀ ródasī íti ǀ carat ǀ vā́k ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nakṣat ǀ hotā ǀ pari ǀ sadma ǀ mitā ǀ yan ǀ bharat ǀ garbham ǀ ā ǀ śaradaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ
krandat ǀ aśvaḥ ǀ nayamānaḥ ǀ ruvat ǀ gauḥ ǀ antaḥ ǀ dūtaḥ ǀ na ǀ rodasī iti ǀ carat ǀ vāk ǁ
подстрочный перевод
Путешествовал [1] жрец, (богов) призывающий [2], вокруг [3] установленных [5] сидений [4] идущий [6]. Носил [7] зародыша [8] земли [11] год [10]; ржал [12] ведомый [14] конь [13], ревела [15] корова [16]; как [19] посланник [18] между [17] двумя сводами (Землёю и Небом) [20] двигалась [21] речь [22].
01.173.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.13.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता क॒र्माष॑तरास्मै॒ प्र च्यौ॒त्नानि॑ देव॒यंतो॑ भरंते ।
जुजो॑ष॒दिंद्रो॑ द॒स्मव॑र्चा॒ नास॑त्येव॒ सुग्म्यो॑ रथे॒ष्ठाः ॥
Самхита деванагари без ударения
ता कर्माषतरास्मै प्र च्यौत्नानि देवयंतो भरंते ।
जुजोषदिंद्रो दस्मवर्चा नासत्येव सुग्म्यो रथेष्ठाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ karmā́ṣatarāsmai prá cyautnā́ni devayánto bharante ǀ
jújoṣadíndro dasmávarcā nā́satyeva súgmyo ratheṣṭhā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā karmāṣatarāsmai pra cyautnāni devayanto bharante ǀ
jujoṣadindro dasmavarcā nāsatyeva sugmyo ratheṣṭhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ता । क॒र्म॒ । अष॑ऽतरा । अ॒स्मै॒ । प्र । च्यौ॒त्नानि॑ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । भ॒र॒न्ते॒ ।
जुजो॑षत् । इन्द्रः॑ । द॒स्मऽव॑र्चाः । नास॑त्याऽइव । सुग्म्यः॑ । र॒थे॒ऽस्थाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ता । कर्म । अषऽतरा । अस्मै । प्र । च्यौत्नानि । देवऽयन्तः । भरन्ते ।
जुजोषत् । इन्द्रः । दस्मऽवर्चाः । नासत्याऽइव । सुग्म्यः । रथेऽस्थाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ ǀ karma ǀ áṣa-tarā ǀ asmai ǀ prá ǀ cyautnā́ni ǀ deva-yántaḥ ǀ bharante ǀ
jújoṣat ǀ índraḥ ǀ dasmá-varcāḥ ǀ nā́satyā-iva ǀ súgmyaḥ ǀ rathe-sthā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tā ǀ karma ǀ aṣa-tarā ǀ asmai ǀ pra ǀ cyautnāni ǀ deva-yantaḥ ǀ bharante ǀ
jujoṣat ǀ indraḥ ǀ dasma-varcāḥ ǀ nāsatyā-iva ǀ sugmyaḥ ǀ rathe-sthāḥ ǁ
подстрочный перевод
Эти [1] работы [2], вперёд [5] продвигающие [6], для него [4] более приемлемые [3], искатели божественности [7] осуществляют [8]; пусть [9] Индра [10] радость получит [9], {он, который есть} могучий восторг [11], на колеснице [14] хорошо продвигающийся [13], словно Насатьи (господа путешествия) [12].
01.173.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.13.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमु॑ ष्टु॒हींद्रं॒ यो ह॒ सत्वा॒ यः शूरो॑ म॒घवा॒ यो र॑थे॒ष्ठाः ।
प्र॒ती॒चश्चि॒द्योधी॑या॒न्वृष॑ण्वान्वव॒व्रुष॑श्चि॒त्तम॑सो विहं॒ता ॥
Самхита деванагари без ударения
तमु ष्टुहींद्रं यो ह सत्वा यः शूरो मघवा यो रथेष्ठाः ।
प्रतीचश्चिद्योधीयान्वृषण्वान्ववव्रुषश्चित्तमसो विहंता ॥
Самхита транслитерация с ударением
támu ṣṭuhī́ndram yó ha sátvā yáḥ śū́ro maghávā yó ratheṣṭhā́ḥ ǀ
pratīcáścidyódhīyānvṛ́ṣaṇvānvavavrúṣaścittámaso vihantā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamu ṣṭuhīndram yo ha satvā yaḥ śūro maghavā yo ratheṣṭhāḥ ǀ
pratīcaścidyodhīyānvṛṣaṇvānvavavruṣaścittamaso vihantā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ऊं॒ इति॑ । स्तु॒हि॒ । इन्द्र॑म् । यः । ह॒ । सत्वा॑ । यः । शूरः॑ । म॒घऽवा॑ । यः । र॒थे॒ऽस्थाः ।
प्र॒ती॒चः । चि॒त् । योधी॑यान् । वृष॑ण्ऽवान् । व॒व॒व्रुषः॑ । चि॒त् । तम॑सः । वि॒ऽह॒न्ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ऊं इति । स्तुहि । इन्द्रम् । यः । ह । सत्वा । यः । शूरः । मघऽवा । यः । रथेऽस्थाः ।
प्रतीचः । चित् । योधीयान् । वृषण्ऽवान् । ववव्रुषः । चित् । तमसः । विऽहन्ता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ūṃ íti ǀ stuhi ǀ índram ǀ yáḥ ǀ ha ǀ sátvā ǀ yáḥ ǀ śū́raḥ ǀ maghá-vā ǀ yáḥ ǀ rathe-sthā́ḥ ǀ
pratīcáḥ ǀ cit ǀ yódhīyān ǀ vṛ́ṣaṇ-vān ǀ vavavrúṣaḥ ǀ cit ǀ támasaḥ ǀ vi-hantā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ ūṃ iti ǀ stuhi ǀ indram ǀ yaḥ ǀ ha ǀ satvā ǀ yaḥ ǀ śūraḥ ǀ magha-vā ǀ yaḥ ǀ rathe-sthāḥ ǀ
pratīcaḥ ǀ cit ǀ yodhīyān ǀ vṛṣaṇ-vān ǀ vavavruṣaḥ ǀ cit ǀ tamasaḥ ǀ vi-hantā ǁ
подстрочный перевод
Его [1] славь [3], Индру [4], который [5], воистину [6], боец [7], который [8] герой [9], Господь изобилия [10], который [11] на колеснице [12] стоящий, более воинственный [15] даже [14] противостоящего [13], влекомый быками [16], уничтожитель [20] даже [18] окружающей [17] тьмы [19].
01.173.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र यदि॒त्था म॑हि॒ना नृभ्यो॒ अस्त्यरं॒ रोद॑सी क॒क्ष्ये॒३॒॑ नास्मै॑ ।
सं वि॑व्य॒ इंद्रो॑ वृ॒जनं॒ न भूमा॒ भर्ति॑ स्व॒धावाँ॑ ओप॒शमि॑व॒ द्यां ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र यदित्था महिना नृभ्यो अस्त्यरं रोदसी कक्ष्ये नास्मै ।
सं विव्य इंद्रो वृजनं न भूमा भर्ति स्वधावाँ ओपशमिव द्यां ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yáditthā́ mahinā́ nṛ́bhyo ástyáram ródasī kakṣyé nā́smai ǀ
sám vivya índro vṛjánam ná bhū́mā bhárti svadhā́vām̐ opaśámiva dyā́m ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yaditthā mahinā nṛbhyo astyaram rodasī kakṣye nāsmai ǀ
sam vivya indro vṛjanam na bhūmā bharti svadhāvām̐ opaśamiva dyām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । यत् । इ॒त्था । म॒हि॒ना । नृऽभ्यः॑ । अस्ति॑ । अर॑म् । रोद॑सी॒ इति॑ । क॒क्ष्ये॒३॒॑ इति॑ । न । अ॒स्मै॒ ।
सम् । वि॒व्ये॒ । इन्द्रः॑ । वृ॒जन॑म् । न । भूम॑ । भर्ति॑ । स्व॒धाऽवा॑न् । ओ॒प॒शम्ऽइ॑व । द्याम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । यत् । इत्था । महिना । नृऽभ्यः । अस्ति । अरम् । रोदसी इति । कक्ष्ये इति । न । अस्मै ।
सम् । विव्ये । इन्द्रः । वृजनम् । न । भूम । भर्ति । स्वधाऽवान् । ओपशम्ऽइव । द्याम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yát ǀ itthā́ ǀ mahinā́ ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ ásti ǀ áram ǀ ródasī íti ǀ kakṣyé íti ǀ ná ǀ asmai ǀ
sám ǀ vivye ǀ índraḥ ǀ vṛjánam ǀ ná ǀ bhū́ma ǀ bhárti ǀ svadhā́-vān ǀ opaśám-iva ǀ dyā́m ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yat ǀ itthā ǀ mahinā ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ asti ǀ aram ǀ rodasī iti ǀ kakṣye iti ǀ na ǀ asmai ǀ
sam ǀ vivye ǀ indraḥ ǀ vṛjanam ǀ na ǀ bhūma ǀ bharti ǀ svadhā-vān ǀ opaśam-iva ǀ dyām ǁ
подстрочный перевод
Когда [2], воистину [3], величием [4] для мужей [5] есть [6] достаточен [7], два свода [8] для него [11] – как [10] подпруга [9]; полностью [12] пересекает [13] Индра [14] землю [17], как [16] пастбище [15], верный своему самозакону [19] поддерживает [18] небо [21], как столп [20].
01.173.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒मत्सु॑ त्वा शूर स॒तामु॑रा॒णं प्र॑प॒थिंत॑मं परितंस॒यध्यै॑ ।
स॒जोष॑स॒ इंद्रं॒ मदे॑ क्षो॒णीः सू॒रिं चि॒द्ये अ॑नु॒मदं॑ति॒ वाजैः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
समत्सु त्वा शूर सतामुराणं प्रपथिंतमं परितंसयध्यै ।
सजोषस इंद्रं मदे क्षोणीः सूरिं चिद्ये अनुमदंति वाजैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
samátsu tvā śūra satā́murāṇám prapathíntamam paritaṃsayádhyai ǀ
sajóṣasa índram máde kṣoṇī́ḥ sūrím cidyé anumádanti vā́jaiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samatsu tvā śūra satāmurāṇam prapathintamam paritaṃsayadhyai ǀ
sajoṣasa indram made kṣoṇīḥ sūrim cidye anumadanti vājaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒मत्ऽसु॑ । त्वा॒ । शू॒र॒ । स॒ताम् । उ॒रा॒णम् । प्र॒प॒थिन्ऽत॑मम् । प॒रि॒ऽतं॒स॒यध्यै॑ ।
स॒ऽजोष॑सः । इन्द्र॑म् । मदे॑ । क्षो॒णीः । सू॒रिम् । चि॒त् । ये । अ॒नु॒ऽमद॑न्ति । वाजैः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
समत्ऽसु । त्वा । शूर । सताम् । उराणम् । प्रपथिन्ऽतमम् । परिऽतंसयध्यै ।
सऽजोषसः । इन्द्रम् । मदे । क्षोणीः । सूरिम् । चित् । ये । अनुऽमदन्ति । वाजैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
samát-su ǀ tvā ǀ śūra ǀ satā́m ǀ urāṇám ǀ prapathín-tamam ǀ pari-taṃsayádhyai ǀ
sa-jóṣasaḥ ǀ índram ǀ máde ǀ kṣoṇī́ḥ ǀ sūrím ǀ cit ǀ yé ǀ anu-mádanti ǀ vā́jaiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
samat-su ǀ tvā ǀ śūra ǀ satām ǀ urāṇam ǀ prapathin-tamam ǀ pari-taṃsayadhyai ǀ
sa-joṣasaḥ ǀ indram ǀ made ǀ kṣoṇīḥ ǀ sūrim ǀ cit ǀ ye ǀ anu-madanti ǀ vājaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Тебя [2] – выбираемого [5], о Герой [3] находящихся [4] в битвах [1], странствующего в самых отдалённых местах [6], чтобы побуждать [7], единодушные [8] народы [11] – Индру [9], светлого провидца [12] в опьянении [10], которые [14] опьяняются [15] изобилиями [16].
01.173.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वा हि ते॒ शं सव॑ना समु॒द्र आपो॒ यत्त॑ आ॒सु मदं॑ति दे॒वीः ।
विश्वा॑ ते॒ अनु॒ जोष्या॑ भू॒द्गौः सू॒रींश्चि॒द्यदि॑ धि॒षा वेषि॒ जना॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
एवा हि ते शं सवना समुद्र आपो यत्त आसु मदंति देवीः ।
विश्वा ते अनु जोष्या भूद्गौः सूरींश्चिद्यदि धिषा वेषि जनान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
evā́ hí te śám sávanā samudrá ā́po yátta āsú mádanti devī́ḥ ǀ
víśvā te ánu jóṣyā bhūdgáuḥ sūrī́ṃścidyádi dhiṣā́ véṣi jánān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evā hi te śam savanā samudra āpo yatta āsu madanti devīḥ ǀ
viśvā te anu joṣyā bhūdgauḥ sūrīṃścidyadi dhiṣā veṣi janān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । हि । ते॒ । शम् । सव॑ना । स॒मु॒द्रे । आपः॑ । यत् । ते॒ । आ॒सु । मद॑न्ति । दे॒वीः ।
विश्वा॑ । ते॒ । अनु॑ । जोष्या॑ । भू॒त् । गौः । सू॒रीन् । चि॒त् । यदि॑ । धि॒षा । वेषि॑ । जना॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । हि । ते । शम् । सवना । समुद्रे । आपः । यत् । ते । आसु । मदन्ति । देवीः ।
विश्वा । ते । अनु । जोष्या । भूत् । गौः । सूरीन् । चित् । यदि । धिषा । वेषि । जनान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ hí ǀ te ǀ śám ǀ sávanā ǀ samudré ǀ ā́paḥ ǀ yát ǀ te ǀ āsú ǀ mádanti ǀ devī́ḥ ǀ
víśvā ǀ te ǀ ánu ǀ jóṣyā ǀ bhūt ǀ gáuḥ ǀ sūrī́n ǀ cit ǀ yádi ǀ dhiṣā́ ǀ véṣi ǀ jánān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ hi ǀ te ǀ śam ǀ savanā ǀ samudre ǀ āpaḥ ǀ yat ǀ te ǀ āsu ǀ madanti ǀ devīḥ ǀ
viśvā ǀ te ǀ anu ǀ joṣyā ǀ bhūt ǀ gauḥ ǀ sūrīn ǀ cit ǀ yadi ǀ dhiṣā ǀ veṣi ǀ janān ǁ
подстрочный перевод
Воистину [1], ведь [2] твой [3] радостный мир [4], твои [9] отжатые Сомы [5], во́ды [7] в океане [6] божественные [12], когда [8] в них [10] опьяняют [11]; твоя [14] корова [18] же [20] всецело [13] становится [17] дающей радость [16] освещённым провидцам [19], когда [21] мыслью [22] приходишь [23] к живым существам [24].
01.173.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असा॑म॒ यथा॑ सुष॒खाय॑ एन स्वभि॒ष्टयो॑ न॒रां न शंसैः॑ ।
अस॒द्यथा॑ न॒ इंद्रो॑ वंदने॒ष्ठास्तु॒रो न कर्म॒ नय॑मान उ॒क्था ॥
Самхита деванагари без ударения
असाम यथा सुषखाय एन स्वभिष्टयो नरां न शंसैः ।
असद्यथा न इंद्रो वंदनेष्ठास्तुरो न कर्म नयमान उक्था ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásāma yáthā suṣakhā́ya ena svabhiṣṭáyo narā́m ná śáṃsaiḥ ǀ
ásadyáthā na índro vandaneṣṭhā́sturó ná kárma náyamāna ukthā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asāma yathā suṣakhāya ena svabhiṣṭayo narām na śaṃsaiḥ ǀ
asadyathā na indro vandaneṣṭhāsturo na karma nayamāna ukthā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असा॑म । यथा॑ । सु॒ऽस॒खायः॑ । ए॒न॒ । सु॒ऽअ॒भि॒ष्टयः॑ । न॒राम् । न । शंसैः॑ ।
अस॑त् । यथा॑ । नः॒ । इन्द्रः॑ । व॒न्द॒ने॒ऽस्थाः । तु॒रः । न । कर्म॑ । नय॑मानः । उ॒क्था ॥
Падапатха деванагари без ударения
असाम । यथा । सुऽसखायः । एन । सुऽअभिष्टयः । नराम् । न । शंसैः ।
असत् । यथा । नः । इन्द्रः । वन्दनेऽस्थाः । तुरः । न । कर्म । नयमानः । उक्था ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásāma ǀ yáthā ǀ su-sakhā́yaḥ ǀ ena ǀ su-abhiṣṭáyaḥ ǀ narā́m ǀ ná ǀ śáṃsaiḥ ǀ
ásat ǀ yáthā ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ vandane-sthā́ḥ ǀ turáḥ ǀ ná ǀ kárma ǀ náyamānaḥ ǀ ukthā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asāma ǀ yathā ǀ su-sakhāyaḥ ǀ ena ǀ su-abhiṣṭayaḥ ǀ narām ǀ na ǀ śaṃsaiḥ ǀ
asat ǀ yathā ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ vandane-sthāḥ ǀ turaḥ ǀ na ǀ karma ǀ nayamānaḥ ǀ ukthā ǁ
подстрочный перевод
Пусть будем [1] так [2] благодаря этому [4] хорошими товарищами [3], как [7] хорошо помогающими [5] выражениями [8] мужей [6]; пусть будет [9] так [10] для нас [11] Индра [12] стоящим в восхвалениях [13], сильный [14], как [15] направляющий [17] работу [16] провозглашения [18].
01.173.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विष्प॑र्धसो न॒रां न शंसै॑र॒स्माका॑स॒दिंद्रो॒ वज्र॑हस्तः ।
मि॒त्रा॒युवो॒ न पूर्प॑तिं॒ सुशि॑ष्टौ मध्या॒युव॒ उप॑ शिक्षंति य॒ज्ञैः ॥
Самхита деванагари без ударения
विष्पर्धसो नरां न शंसैरस्माकासदिंद्रो वज्रहस्तः ।
मित्रायुवो न पूर्पतिं सुशिष्टौ मध्यायुव उप शिक्षंति यज्ञैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
víṣpardhaso narā́m ná śáṃsairasmā́kāsadíndro vájrahastaḥ ǀ
mitrāyúvo ná pū́rpatim súśiṣṭau madhyāyúva úpa śikṣanti yajñáiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viṣpardhaso narām na śaṃsairasmākāsadindro vajrahastaḥ ǀ
mitrāyuvo na pūrpatim suśiṣṭau madhyāyuva upa śikṣanti yajñaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विऽस्प॑र्धसः । न॒राम् । न । शंसैः॑ । अ॒स्माक॑ । अ॒स॒त् । इन्द्रः॑ । वज्र॑ऽहस्तः ।
मि॒त्र॒ऽयुवः॑ । न । पूःऽप॑तिम् । सुऽशि॑ष्टौ । म॒ध्य॒ऽयुवः॑ । उप॑ । शि॒क्ष॒न्ति॒ । य॒ज्ञैः ॥
Падапатха деванагари без ударения
विऽस्पर्धसः । नराम् । न । शंसैः । अस्माक । असत् । इन्द्रः । वज्रऽहस्तः ।
मित्रऽयुवः । न । पूःऽपतिम् । सुऽशिष्टौ । मध्यऽयुवः । उप । शिक्षन्ति । यज्ञैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví-spardhasaḥ ǀ narā́m ǀ ná ǀ śáṃsaiḥ ǀ asmā́ka ǀ asat ǀ índraḥ ǀ vájra-hastaḥ ǀ
mitra-yúvaḥ ǀ ná ǀ pū́ḥ-patim ǀ sú-śiṣṭau ǀ madhya-yúvaḥ ǀ úpa ǀ śikṣanti ǀ yajñáiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi-spardhasaḥ ǀ narām ǀ na ǀ śaṃsaiḥ ǀ asmāka ǀ asat ǀ indraḥ ǀ vajra-hastaḥ ǀ
mitra-yuvaḥ ǀ na ǀ pūḥ-patim ǀ su-śiṣṭau ǀ madhya-yuvaḥ ǀ upa ǀ śikṣanti ǀ yajñaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Как [3] мужей [2], состязающихся [1] в выражениях [4], нашим [5] пусть будет [6] Индра [7] с молнией в руках [8]; как [10] ищущие дружбы [9] у господина крепости [11] в совете [12], входящие внутрь (?) [13] учатся [14+15] с подношениями [16].
01.173.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.15.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य॒ज्ञो हि ष्मेंद्रं॒ कश्चि॑दृं॒धञ्जु॑हुरा॒णश्चि॒न्मन॑सा परि॒यन् ।
ती॒र्थे नाच्छा॑ तातृषा॒णमोको॑ दी॒र्घो न सि॒ध्रमा कृ॑णो॒त्यध्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यज्ञो हि ष्मेंद्रं कश्चिदृंधञ्जुहुराणश्चिन्मनसा परियन् ।
तीर्थे नाच्छा तातृषाणमोको दीर्घो न सिध्रमा कृणोत्यध्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
yajñó hí ṣméndram káścidṛndháñjuhurāṇáścinmánasā pariyán ǀ
tīrthé nā́cchā tātṛṣāṇámóko dīrghó ná sidhrámā́ kṛṇotyádhvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yajño hi ṣmendram kaścidṛndhañjuhurāṇaścinmanasā pariyan ǀ
tīrthe nācchā tātṛṣāṇamoko dīrgho na sidhramā kṛṇotyadhvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
य॒ज्ञः । हि । स्म॒ । इन्द्र॑म् । कः । चि॒त् । ऋ॒न्धन् । जु॒हु॒रा॒णः । चि॒त् । मन॑सा । प॒रि॒ऽयन् ।
ती॒र्थे । न । अच्छ॑ । त॒तृ॒षा॒णम् । ओकः॑ । दी॒र्घः । न । सि॒ध्रम् । आ । कृ॒णो॒ति॒ । अध्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यज्ञः । हि । स्म । इन्द्रम् । कः । चित् । ऋन्धन् । जुहुराणः । चित् । मनसा । परिऽयन् ।
तीर्थे । न । अच्छ । ततृषाणम् । ओकः । दीर्घः । न । सिध्रम् । आ । कृणोति । अध्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yajñáḥ ǀ hí ǀ sma ǀ índram ǀ káḥ ǀ cit ǀ ṛndhán ǀ juhurāṇáḥ ǀ cit ǀ mánasā ǀ pari-yán ǀ
tīrthé ǀ ná ǀ áccha ǀ tatṛṣāṇám ǀ ókaḥ ǀ dīrgháḥ ǀ ná ǀ sidhrám ǀ ā́ ǀ kṛṇoti ǀ ádhvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yajñaḥ ǀ hi ǀ sma ǀ indram ǀ kaḥ ǀ cit ǀ ṛndhan ǀ juhurāṇaḥ ǀ cit ǀ manasā ǀ pari-yan ǀ
tīrthe ǀ na ǀ accha ǀ tatṛṣāṇam ǀ okaḥ ǀ dīrghaḥ ǀ na ǀ sidhram ǀ ā ǀ kṛṇoti ǀ adhvā ǁ
подстрочный перевод
Ведь [2], воистину [3], любое [5+6] подношение [1], Индру [4] взращивающее [7], даже [9] отклоняющееся [8], умом [10] кругами движимое [11], в проходе [12] к [14] желанному [15], словно [13] дом [16], словно [18] дальний [17] успешный [19] путь [22] создаёт [21].
01.173.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.15.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मो षू ण॑ इं॒द्रात्र॑ पृ॒त्सु दे॒वैरस्ति॒ हि ष्मा॑ ते शुष्मिन्नव॒याः ।
म॒हश्चि॒द्यस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ य॒व्या ह॒विष्म॑तो म॒रुतो॒ वंद॑ते॒ गीः ॥
Самхита деванагари без ударения
मो षू ण इंद्रात्र पृत्सु देवैरस्ति हि ष्मा ते शुष्मिन्नवयाः ।
महश्चिद्यस्य मीळ्हुषो यव्या हविष्मतो मरुतो वंदते गीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mó ṣū́ ṇa indrā́tra pṛtsú deváirásti hí ṣmā te śuṣminnavayā́ḥ ǀ
maháścidyásya mīḷhúṣo yavyā́ havíṣmato marúto vándate gī́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mo ṣū ṇa indrātra pṛtsu devairasti hi ṣmā te śuṣminnavayāḥ ǀ
mahaścidyasya mīḷhuṣo yavyā haviṣmato maruto vandate gīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मो इति॑ । सु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । अत्र॑ । पृ॒त्ऽसु । दे॒वैः । अस्ति॑ । हि । स्म॒ । ते॒ । शु॒ष्मि॒न् । अ॒व॒ऽयाः ।
म॒हः । चि॒त् । यस्य॑ । मी॒ळ्हुषः॑ । य॒व्या । ह॒विष्म॑तः । म॒रुतः॑ । वन्द॑ते । गीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
मो इति । सु । नः । इन्द्र । अत्र । पृत्ऽसु । देवैः । अस्ति । हि । स्म । ते । शुष्मिन् । अवऽयाः ।
महः । चित् । यस्य । मीळ्हुषः । यव्या । हविष्मतः । मरुतः । वन्दते । गीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mó íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ indra ǀ átra ǀ pṛt-sú ǀ deváiḥ ǀ ásti ǀ hí ǀ sma ǀ te ǀ śuṣmin ǀ ava-yā́ḥ ǀ
maháḥ ǀ cit ǀ yásya ǀ mīḷhúṣaḥ ǀ yavyā́ ǀ havíṣmataḥ ǀ marútaḥ ǀ vándate ǀ gī́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mo iti ǀ su ǀ naḥ ǀ indra ǀ atra ǀ pṛt-su ǀ devaiḥ ǀ asti ǀ hi ǀ sma ǀ te ǀ śuṣmin ǀ ava-yāḥ ǀ
mahaḥ ǀ cit ǀ yasya ǀ mīḷhuṣaḥ ǀ yavyā ǀ haviṣmataḥ ǀ marutaḥ ǀ vandate ǀ gīḥ ǁ
подстрочный перевод
Никогда [1+2] нас [3], о Индра [4], тогда [5] {не ввергай} [8] в битвы [6] с богами1 [7], ведь [9] твоё [11], воистину [10], о могучий [12], умиротворение [13], которого [16], великого [14], щедрого [17], владеющего подношениями [19] плодотворное [18] слово [22] восхваляет [21] Марутов [20].
1 Похоже, с Марутами.
01.173.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.15.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ष स्तोम॑ इंद्र॒ तुभ्य॑म॒स्मे ए॒तेन॑ गा॒तुं ह॑रिवो विदो नः ।
आ नो॑ ववृत्याः सुवि॒ताय॑ देव वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
एष स्तोम इंद्र तुभ्यमस्मे एतेन गातुं हरिवो विदो नः ।
आ नो ववृत्याः सुविताय देव विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣá stóma indra túbhyamasmé eténa gātúm harivo vido naḥ ǀ
ā́ no vavṛtyāḥ suvitā́ya deva vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣa stoma indra tubhyamasme etena gātum harivo vido naḥ ǀ
ā no vavṛtyāḥ suvitāya deva vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षः । स्तोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । तुभ्य॑म् । अ॒स्मे इति॑ । ए॒तेन॑ । गा॒तुम् । ह॒रि॒ऽवः॒ । वि॒दः॒ । नः॒ ।
आ । नः॒ । व॒वृ॒त्याः॒ । सु॒वि॒ताय॑ । दे॒व॒ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषः । स्तोमः । इन्द्र । तुभ्यम् । अस्मे इति । एतेन । गातुम् । हरिऽवः । विदः । नः ।
आ । नः । ववृत्याः । सुविताय । देव । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣáḥ ǀ stómaḥ ǀ indra ǀ túbhyam ǀ asmé íti ǀ eténa ǀ gātúm ǀ hari-vaḥ ǀ vidaḥ ǀ naḥ ǀ
ā́ ǀ naḥ ǀ vavṛtyāḥ ǀ suvitā́ya ǀ deva ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣaḥ ǀ stomaḥ ǀ indra ǀ tubhyam ǀ asme iti ǀ etena ǀ gātum ǀ hari-vaḥ ǀ vidaḥ ǀ naḥ ǀ
ā ǀ naḥ ǀ vavṛtyāḥ ǀ suvitāya ǀ deva ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
Этот [1] гимн [2], о Индра [3], тебе [4] наш [5], им [6] найди [9] для нас [10] путь [7], Господь светлых коней [8]; к нам [12] поверни [11+13] для счастливого путешествия [14], о бог [15], пусть узнаем [16] побуждение [17] сильное [18], быстро пробивающееся [19].