Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 174
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.174.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं राजें॑द्र॒ ये च॑ दे॒वा रक्षा॒ नॄन्पा॒ह्य॑सुर॒ त्वम॒स्मान् ।
त्वं सत्प॑तिर्म॒घवा॑ न॒स्तरु॑त्र॒स्त्वं स॒त्यो वस॑वानः सहो॒दाः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं राजेंद्र ये च देवा रक्षा नॄन्पाह्यसुर त्वमस्मान् ।
त्वं सत्पतिर्मघवा नस्तरुत्रस्त्वं सत्यो वसवानः सहोदाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám rā́jendra yé ca devā́ rákṣā nṝ́npāhyásura tvámasmā́n ǀ
tvám sátpatirmaghávā nastárutrastvám satyó vásavānaḥ sahodā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam rājendra ye ca devā rakṣā nṝnpāhyasura tvamasmān ǀ
tvam satpatirmaghavā nastarutrastvam satyo vasavānaḥ sahodāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । राजा॑ । इ॒न्द्र॒ । ये । च॒ । दे॒वाः । रक्ष॑ । नॄन् । पा॒हि । अ॒सु॒र॒ । त्वम् । अ॒स्मान् ।
त्वम् । सत्ऽप॑तिः । म॒घऽवा॑ । नः॒ । तरु॑त्रः । त्वम् । स॒त्यः । वस॑वानः । स॒हः॒ऽदाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । राजा । इन्द्र । ये । च । देवाः । रक्ष । नॄन् । पाहि । असुर । त्वम् । अस्मान् ।
त्वम् । सत्ऽपतिः । मघऽवा । नः । तरुत्रः । त्वम् । सत्यः । वसवानः । सहःऽदाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ rā́jā ǀ indra ǀ yé ǀ ca ǀ devā́ḥ ǀ rákṣa ǀ nṝ́n ǀ pāhí ǀ asura ǀ tvám ǀ asmā́n ǀ
tvám ǀ sát-patiḥ ǀ maghá-vā ǀ naḥ ǀ tárutraḥ ǀ tvám ǀ satyáḥ ǀ vásavānaḥ ǀ sahaḥ-dā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ rājā ǀ indra ǀ ye ǀ ca ǀ devāḥ ǀ rakṣa ǀ nṝn ǀ pāhi ǀ asura ǀ tvam ǀ asmān ǀ
tvam ǀ sat-patiḥ ǀ magha-vā ǀ naḥ ǀ tarutraḥ ǀ tvam ǀ satyaḥ ǀ vasavānaḥ ǀ sahaḥ-dāḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты [1], царь [2], о Индра [3], и [5] которые [4] боги [6], защищай [7] мужей [8], храни [9], о Асура (могучий Господь) [10], ты [11] нас [12]; ты [13] – Господь существ [14], Царь богатств [15], переносящий [17] нас [16], ты [18] – истинный [19] владелец изобилий [20], дающий силу [21].
01.174.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दनो॒ विश॑ इंद्र मृ॒ध्रवा॑चः स॒प्त यत्पुरः॒ शर्म॒ शार॑दी॒र्दर्त् ।
ऋ॒णोर॒पो अ॑नव॒द्यार्णा॒ यूने॑ वृ॒त्रं पु॑रु॒कुत्सा॑य रंधीः ॥
Самхита деванагари без ударения
दनो विश इंद्र मृध्रवाचः सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्त् ।
ऋणोरपो अनवद्यार्णा यूने वृत्रं पुरुकुत्साय रंधीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dáno víśa indra mṛdhrávācaḥ saptá yátpúraḥ śárma śā́radīrdárt ǀ
ṛṇórapó anavadyā́rṇā yū́ne vṛtrám purukútsāya randhīḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dano viśa indra mṛdhravācaḥ sapta yatpuraḥ śarma śāradīrdart ǀ
ṛṇorapo anavadyārṇā yūne vṛtram purukutsāya randhīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दनः॑ । विशः॑ । इ॒न्द्र॒ । मृ॒ध्रऽवा॑चः । स॒प्त । यत् । पुरः॑ । शर्म॑ । शार॑दीः । दर्त् ।
ऋ॒णोः । अ॒पः । अ॒न॒व॒द्य॒ । अर्णाः॑ । यूने॑ । वृ॒त्रम् । पु॒रु॒ऽकुत्सा॑य । र॒न्धीः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दनः । विशः । इन्द्र । मृध्रऽवाचः । सप्त । यत् । पुरः । शर्म । शारदीः । दर्त् ।
ऋणोः । अपः । अनवद्य । अर्णाः । यूने । वृत्रम् । पुरुऽकुत्साय । रन्धीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dánaḥ ǀ víśaḥ ǀ indra ǀ mṛdhrá-vācaḥ ǀ saptá ǀ yát ǀ púraḥ ǀ śárma ǀ śā́radīḥ ǀ dárt ǀ
ṛṇóḥ ǀ apáḥ ǀ anavadya ǀ árṇāḥ ǀ yū́ne ǀ vṛtrám ǀ puru-kútsāya ǀ randhīḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
danaḥ ǀ viśaḥ ǀ indra ǀ mṛdhra-vācaḥ ǀ sapta ǀ yat ǀ puraḥ ǀ śarma ǀ śāradīḥ ǀ dart ǀ
ṛṇoḥ ǀ apaḥ ǀ anavadya ǀ arṇāḥ ǀ yūne ǀ vṛtram ǀ puru-kutsāya ǀ randhīḥ ǁ
подстрочный перевод
Пересиливающий [1] ведущих разрушительные речи [4] людей [2], о Индра [3], когда [6] семь [5] крепостей [7] процветающих [8] многолетних [9] разрушал [10]; движущий [11] воды [12], о безупречный [13], потоками [14], юному [15] Пурукутсе [17] подчинил [18] Вритру [16].
01.174.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अजा॒ वृत॑ इंद्र॒ शूर॑पत्नी॒र्द्यां च॒ येभिः॑ पुरुहूत नू॒नं ।
रक्षो॑ अ॒ग्निम॒शुषं॒ तूर्व॑याणं सिं॒हो न दमे॒ अपां॑सि॒ वस्तोः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अजा वृत इंद्र शूरपत्नीर्द्यां च येभिः पुरुहूत नूनं ।
रक्षो अग्निमशुषं तूर्वयाणं सिंहो न दमे अपांसि वस्तोः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ájā vṛ́ta indra śū́rapatnīrdyā́m ca yébhiḥ puruhūta nūnám ǀ
rákṣo agnímaśúṣam tū́rvayāṇam siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ajā vṛta indra śūrapatnīrdyām ca yebhiḥ puruhūta nūnam ǀ
rakṣo agnimaśuṣam tūrvayāṇam siṃho na dame apāṃsi vastoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अज॑ । वृतः॑ । इ॒न्द्र॒ । शूर॑ऽपत्नीः । द्याम् । च॒ । येभिः॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । नू॒नम् ।
रक्षो॒ इति॑ । अ॒ग्निम् । अ॒शुष॑म् । तूर्व॑याणम् । सिं॒हः । न । दमे॑ । अपां॑सि । वस्तोः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अज । वृतः । इन्द्र । शूरऽपत्नीः । द्याम् । च । येभिः । पुरुऽहूत । नूनम् ।
रक्षो इति । अग्निम् । अशुषम् । तूर्वयाणम् । सिंहः । न । दमे । अपांसि । वस्तोः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ája ǀ vṛ́taḥ ǀ indra ǀ śū́ra-patnīḥ ǀ dyā́m ǀ ca ǀ yébhiḥ ǀ puru-hūta ǀ nūnám ǀ
rákṣo íti ǀ agním ǀ aśúṣam ǀ tū́rvayāṇam ǀ siṃháḥ ǀ ná ǀ dáme ǀ ápāṃsi ǀ vástoḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aja ǀ vṛtaḥ ǀ indra ǀ śūra-patnīḥ ǀ dyām ǀ ca ǀ yebhiḥ ǀ puru-hūta ǀ nūnam ǀ
rakṣo iti ǀ agnim ǀ aśuṣam ǀ tūrvayāṇam ǀ siṃhaḥ ǀ na ǀ dame ǀ apāṃsi ǀ vastoḥ ǁ
подстрочный перевод
Гони [1] сонмы [2], о Индра [3], имеющих героя господом [4], и [6] которыми [7] небо [5], о многопризываемый [8], сейчас [9]. Храни [10] Агни [11], поглощающего [12], пересиливающего [13], как [15] лев [14], на заре [18] в доме [16] работы {ведийские} [17].
01.174.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शेष॒न्नु त इं॑द्र॒ सस्मि॒न्योनौ॒ प्रश॑स्तये॒ पवी॑रवस्य म॒ह्ना ।
सृ॒जदर्णां॒स्यव॒ यद्यु॒धा गास्तिष्ठ॒द्धरी॑ धृष॒ता मृ॑ष्ट॒ वाजा॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
शेषन्नु त इंद्र सस्मिन्योनौ प्रशस्तये पवीरवस्य मह्ना ।
सृजदर्णांस्यव यद्युधा गास्तिष्ठद्धरी धृषता मृष्ट वाजान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
śéṣannú tá indra sásminyónau práśastaye pávīravasya mahnā́ ǀ
sṛjádárṇāṃsyáva yádyudhā́ gā́stíṣṭhaddhárī dhṛṣatā́ mṛṣṭa vā́jān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śeṣannu ta indra sasminyonau praśastaye pavīravasya mahnā ǀ
sṛjadarṇāṃsyava yadyudhā gāstiṣṭhaddharī dhṛṣatā mṛṣṭa vājān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शेष॑न् । नु । ते । इ॒न्द्र॒ । सस्मि॑न् । योनौ॑ । प्रऽश॑स्तये । पवी॑रवस्य । म॒ह्ना ।
सृ॒जत् । अर्णां॑सि । अव॑ । यत् । यु॒धा । गाः । तिष्ठ॑त् । हरी॒ इति॑ । धृ॒ष॒ता । मृ॒ष्ट॒ । वाजा॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
शेषन् । नु । ते । इन्द्र । सस्मिन् । योनौ । प्रऽशस्तये । पवीरवस्य । मह्ना ।
सृजत् । अर्णांसि । अव । यत् । युधा । गाः । तिष्ठत् । हरी इति । धृषता । मृष्ट । वाजान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śéṣan ǀ nú ǀ té ǀ indra ǀ sásmin ǀ yónau ǀ prá-śastaye ǀ pávīravasya ǀ mahnā́ ǀ
sṛját ǀ árṇāṃsi ǀ áva ǀ yát ǀ yudhā́ ǀ gā́ḥ ǀ tíṣṭhat ǀ hárī íti ǀ dhṛṣatā́ ǀ mṛṣṭa ǀ vā́jān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śeṣan ǀ nu ǀ te ǀ indra ǀ sasmin ǀ yonau ǀ pra-śastaye ǀ pavīravasya ǀ mahnā ǀ
sṛjat ǀ arṇāṃsi ǀ ava ǀ yat ǀ yudhā ǀ gāḥ ǀ tiṣṭhat ǀ harī iti ǀ dhṛṣatā ǀ mṛṣṭa ǀ vājān ǁ
подстрочный перевод
Разящий [1] сейчас [2] величием [9] той [5] твоей [3] молнии [8], о Индра [4], для провозглашения [7] в лоне1 [6]; когда [13] битвой [14] выпускал [10+12] потоки [11], коров (перцепций из Свара) [15], стоящий [16] на двух светлых конях [17], неистово [18] изобилия [20] делал сияющими [19].
01.174.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वह॒ कुत्स॑मिंद्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्त्स्यू॑म॒न्यू ऋ॒ज्रा वात॒स्याश्वा॑ ।
प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॒ऽभि स्पृधो॑ यासिष॒द्वज्र॑बाहुः ॥
Самхита деванагари без ударения
वह कुत्समिंद्र यस्मिञ्चाकन्त्स्यूमन्यू ऋज्रा वातस्याश्वा ।
प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीकेऽभि स्पृधो यासिषद्वज्रबाहुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
váha kútsamindra yásmiñcākántsyūmanyū́ ṛjrā́ vā́tasyā́śvā ǀ
prá sū́raścakrám vṛhatādabhī́ke’bhí spṛ́dho yāsiṣadvájrabāhuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vaha kutsamindra yasmiñcākantsyūmanyū ṛjrā vātasyāśvā ǀ
pra sūraścakram vṛhatādabhīke’bhi spṛdho yāsiṣadvajrabāhuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वह॑ । कुत्स॑म् । इ॒न्द्र॒ । यस्मि॑न् । चा॒कन् । स्यू॒म॒न्यू इति॑ । ऋ॒ज्रा । वात॑स्य । अश्वा॑ ।
प्र । सूरः॑ । च॒क्रम् । वृ॒ह॒ता॒त् । अ॒भीके॑ । अ॒भि । स्पृधः॑ । या॒सि॒ष॒त् । वज्र॑ऽबाहुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वह । कुत्सम् । इन्द्र । यस्मिन् । चाकन् । स्यूमन्यू इति । ऋज्रा । वातस्य । अश्वा ।
प्र । सूरः । चक्रम् । वृहतात् । अभीके । अभि । स्पृधः । यासिषत् । वज्रऽबाहुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
váha ǀ kútsam ǀ indra ǀ yásmin ǀ cākán ǀ syūmanyū́ íti ǀ ṛjrā́ ǀ vā́tasya ǀ áśvā ǀ
prá ǀ sū́raḥ ǀ cakrám ǀ vṛhatāt ǀ abhī́ke ǀ abhí ǀ spṛ́dhaḥ ǀ yāsiṣat ǀ vájra-bāhuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vaha ǀ kutsam ǀ indra ǀ yasmin ǀ cākan ǀ syūmanyū iti ǀ ṛjrā ǀ vātasya ǀ aśvā ǀ
pra ǀ sūraḥ ǀ cakram ǀ vṛhatāt ǀ abhīke ǀ abhi ǀ spṛdhaḥ ǀ yāsiṣat ǀ vajra-bāhuḥ ǁ
подстрочный перевод
Принеси [1] Кутсу [2], о Индра [3], в котором [4] желали [5] {двух} желающих узды [6] коней [9] Ваты (бога жизни) [8], прямо идущих [7]; вперёд [10] колесо-[12]-Солнце [11] тяни [13] в столкновении [14], на [15] врагов [16] пусть [17] с молнией в руке [18] нападёт [17].
01.174.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ज॒घ॒न्वाँ इं॑द्र मि॒त्रेरू॑ञ्चो॒दप्र॑वृद्धो हरिवो॒ अदा॑शून् ।
प्र ये पश्य॑न्नर्य॒मणं॒ सचा॒योस्त्वया॑ शू॒र्ता वह॑माना॒ अप॑त्यं ॥
Самхита деванагари без ударения
जघन्वाँ इंद्र मित्रेरूञ्चोदप्रवृद्धो हरिवो अदाशून् ।
प्र ये पश्यन्नर्यमणं सचायोस्त्वया शूर्ता वहमाना अपत्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
jaghanvā́m̐ indra mitrérūñcodápravṛddho harivo ádāśūn ǀ
prá yé páśyannaryamáṇam sácāyóstváyā śūrtā́ váhamānā ápatyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
jaghanvām̐ indra mitrerūñcodapravṛddho harivo adāśūn ǀ
pra ye paśyannaryamaṇam sacāyostvayā śūrtā vahamānā apatyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ज॒घ॒न्वान् । इ॒न्द्र॒ । मि॒त्रेरू॑न् । चो॒दऽप्र॑वृद्धः । ह॒रि॒ऽवः॒ । अदा॑शून् ।
प्र । ये । पश्य॑न् । अ॒र्य॒मण॑म् । सचा॑ । आ॒योः । त्वया॑ । शू॒र्ताः । वह॑मानाः । अप॑त्यम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
जघन्वान् । इन्द्र । मित्रेरून् । चोदऽप्रवृद्धः । हरिऽवः । अदाशून् ।
प्र । ये । पश्यन् । अर्यमणम् । सचा । आयोः । त्वया । शूर्ताः । वहमानाः । अपत्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
jaghanvā́n ǀ indra ǀ mitrérūn ǀ codá-pravṛddhaḥ ǀ hari-vaḥ ǀ ádāśūn ǀ
prá ǀ yé ǀ páśyan ǀ aryamáṇam ǀ sácā ǀ āyóḥ ǀ tváyā ǀ śūrtā́ḥ ǀ váhamānāḥ ǀ ápatyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
jaghanvān ǀ indra ǀ mitrerūn ǀ coda-pravṛddhaḥ ǀ hari-vaḥ ǀ adāśūn ǀ
pra ǀ ye ǀ paśyan ǀ aryamaṇam ǀ sacā ǀ āyoḥ ǀ tvayā ǀ śūrtāḥ ǀ vahamānāḥ ǀ apatyam ǁ
подстрочный перевод
О Индра [2], поднятый воодушевляющим {сомой} [4], господь блестящих коней [5], убивший [1] не почитающих богов [6] недругов (?) [3], которые [8] впереди [7] увидели [9] Арьямана [10] с [11] живым существом [12], тобою [13] разбитых [14], несущих [15] потомство [16].
01.174.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रप॑त्क॒विरिं॑द्रा॒र्कसा॑तौ॒ क्षां दा॒सायो॑प॒बर्ह॑णीं कः ।
कर॑त्ति॒स्रो म॒घवा॒ दानु॑चित्रा॒ नि दु॑र्यो॒णे कुय॑वाचं मृ॒धि श्रे॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
रपत्कविरिंद्रार्कसातौ क्षां दासायोपबर्हणीं कः ।
करत्तिस्रो मघवा दानुचित्रा नि दुर्योणे कुयवाचं मृधि श्रेत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
rápatkavírindrārkásātau kṣā́m dāsā́yopabárhaṇīm kaḥ ǀ
kárattisró maghávā dā́nucitrā ní duryoṇé kúyavācam mṛdhí śret ǁ
Самхита транслитерация без ударения
rapatkavirindrārkasātau kṣām dāsāyopabarhaṇīm kaḥ ǀ
karattisro maghavā dānucitrā ni duryoṇe kuyavācam mṛdhi śret ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रप॑त् । क॒विः । इ॒न्द्र॒ । अ॒र्कऽसा॑तौ । क्षाम् । दा॒साय॑ । उ॒प॒ऽबर्ह॑णीम् । क॒रिति॑ कः ।
कर॑त् । ति॒स्रः । म॒घऽवा॑ । दानु॑ऽचित्राः । नि । दु॒र्यो॒णे । कुय॑वाचम् । मृ॒धि । श्रे॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
रपत् । कविः । इन्द्र । अर्कऽसातौ । क्षाम् । दासाय । उपऽबर्हणीम् । करिति कः ।
करत् । तिस्रः । मघऽवा । दानुऽचित्राः । नि । दुर्योणे । कुयवाचम् । मृधि । श्रेत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
rápat ǀ kavíḥ ǀ indra ǀ arká-sātau ǀ kṣā́m ǀ dāsā́ya ǀ upa-bárhaṇīm ǀ karíti kaḥ ǀ
kárat ǀ tisráḥ ǀ maghá-vā ǀ dā́nu-citrāḥ ǀ ní ǀ duryoṇé ǀ kúyavācam ǀ mṛdhí ǀ śret ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
rapat ǀ kaviḥ ǀ indra ǀ arka-sātau ǀ kṣām ǀ dāsāya ǀ upa-barhaṇīm ǀ kariti kaḥ ǀ
karat ǀ tisraḥ ǀ magha-vā ǀ dānu-citrāḥ ǀ ni ǀ duryoṇe ǀ kuyavācam ǀ mṛdhi ǀ śret ǁ
подстрочный перевод
Шепчущий [1] провидец [2], о Индра [3], в сочинении гимна света [4] землю [5] для Дасы [6] подушкою [7] сделал [8], Царь богатств [11] делал [9] сверкающими ясностью [12] три {мира} [10], {рождённого} от дурного лона [14], говорящего зло [15] уложил [13+17] в битве [16].
01.174.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सना॒ ता त॑ इंद्र॒ नव्या॒ आगुः॒ सहो॒ नभोऽवि॑रणाय पू॒र्वीः ।
भि॒नत्पुरो॒ न भिदो॒ अदे॑वीर्न॒नमो॒ वध॒रदे॑वस्य पी॒योः ॥
Самхита деванагари без ударения
सना ता त इंद्र नव्या आगुः सहो नभोऽविरणाय पूर्वीः ।
भिनत्पुरो न भिदो अदेवीर्ननमो वधरदेवस्य पीयोः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sánā tā́ ta indra návyā ā́guḥ sáho nábhó’viraṇāya pūrvī́ḥ ǀ
bhinátpúro ná bhído ádevīrnanámo vádharádevasya pīyóḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sanā tā ta indra navyā āguḥ saho nabho’viraṇāya pūrvīḥ ǀ
bhinatpuro na bhido adevīrnanamo vadharadevasya pīyoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सना॑ । ता । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । नव्याः॑ । आ । अ॒गुः॒ । सहः॑ । नभः॑ । अवि॑ऽरणाय । पू॒र्वीः ।
भि॒नत् । पुरः॑ । न । भिदः॑ । अदे॑वीः । न॒नमः॑ । वधः॑ । अदे॑वस्य । पी॒योः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सना । ता । ते । इन्द्र । नव्याः । आ । अगुः । सहः । नभः । अविऽरणाय । पूर्वीः ।
भिनत् । पुरः । न । भिदः । अदेवीः । ननमः । वधः । अदेवस्य । पीयोः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sánā ǀ tā́ ǀ te ǀ indra ǀ návyāḥ ǀ ā́ ǀ aguḥ ǀ sáhaḥ ǀ nábhaḥ ǀ ávi-raṇāya ǀ pūrvī́ḥ ǀ
bhinát ǀ púraḥ ǀ ná ǀ bhídaḥ ǀ ádevīḥ ǀ nanámaḥ ǀ vádhaḥ ǀ ádevasya ǀ pīyóḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sanā ǀ tā ǀ te ǀ indra ǀ navyāḥ ǀ ā ǀ aguḥ ǀ sahaḥ ǀ nabhaḥ ǀ avi-raṇāya ǀ pūrvīḥ ǀ
bhinat ǀ puraḥ ǀ na ǀ bhidaḥ ǀ adevīḥ ǀ nanamaḥ ǀ vadhaḥ ǀ adevasya ǀ pīyoḥ ǁ
подстрочный перевод
Древние [1] те {деяния} [2] твои [3], о Индра [4], пришли [6+7] новыми [5]: безвозвратно [10] преодолевающий [8] многочисленных [11] причиняющих вред [9]; как [14] крепости [13], разрушал [12] небожественных [16] разрушающих [15], сгибал [17] оружие [18] небожественного [19] вредоносного [20].
01.174.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.17.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं धुनि॑रिंद्र॒ धुनि॑मतीर्ऋ॒णोर॒पः सी॒रा न स्रवं॑तीः ।
प्र यत्स॑मु॒द्रमति॑ शूर॒ पर्षि॑ पा॒रया॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ स्व॒स्ति ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं धुनिरिंद्र धुनिमतीर्ऋणोरपः सीरा न स्रवंतीः ।
प्र यत्समुद्रमति शूर पर्षि पारया तुर्वशं यदुं स्वस्ति ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám dhúnirindra dhúnimatīrṛṇórapáḥ sīrā́ ná srávantīḥ ǀ
prá yátsamudrámáti śūra párṣi pāráyā turváśam yádum svastí ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam dhunirindra dhunimatīrṛṇorapaḥ sīrā na sravantīḥ ǀ
pra yatsamudramati śūra parṣi pārayā turvaśam yadum svasti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । धुनिः॑ । इ॒न्द्र॒ । धुनि॑ऽमतीः । ऋ॒णोः । अ॒पः । सी॒राः । न । स्रव॑न्तीः ।
प्र । यत् । स॒मु॒द्रम् । अति॑ । शू॒र॒ । पर्षि॑ । पा॒रय॑ । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । स्व॒स्ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । धुनिः । इन्द्र । धुनिऽमतीः । ऋणोः । अपः । सीराः । न । स्रवन्तीः ।
प्र । यत् । समुद्रम् । अति । शूर । पर्षि । पारय । तुर्वशम् । यदुम् । स्वस्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ dhúniḥ ǀ indra ǀ dhúni-matīḥ ǀ ṛṇóḥ ǀ apáḥ ǀ sīrā́ḥ ǀ ná ǀ srávantīḥ ǀ
prá ǀ yát ǀ samudrám ǀ áti ǀ śūra ǀ párṣi ǀ pāráya ǀ turváśam ǀ yádum ǀ svastí ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ dhuniḥ ǀ indra ǀ dhuni-matīḥ ǀ ṛṇoḥ ǀ apaḥ ǀ sīrāḥ ǀ na ǀ sravantīḥ ǀ
pra ǀ yat ǀ samudram ǀ ati ǀ śūra ǀ parṣi ǀ pāraya ǀ turvaśam ǀ yadum ǀ svasti ǁ
подстрочный перевод
Ты [1], ревущий [2], о Индра [3], движущий [5] ревущие [4] воды [6], как [8] потоки [7] текущие [9]; когда [11] пронёс [10+15] за пределы [13] океана [12], о Герой [14], перенеси [16] к счастью [19] Турвашу [17] {и} Яду [18].
01.174.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.17.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॒स्माक॑मिंद्र वि॒श्वध॑ स्या अवृ॒कत॑मो न॒रां नृ॑पा॒ता ।
स नो॒ विश्वा॑सां स्पृ॒धां स॑हो॒दा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमस्माकमिंद्र विश्वध स्या अवृकतमो नरां नृपाता ।
स नो विश्वासां स्पृधां सहोदा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámasmā́kamindra viśvádha syā avṛkátamo narā́m nṛpātā́ ǀ
sá no víśvāsām spṛdhā́m sahodā́ vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamasmākamindra viśvadha syā avṛkatamo narām nṛpātā ǀ
sa no viśvāsām spṛdhām sahodā vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ । वि॒श्वध॑ । स्याः॒ । अ॒वृ॒कऽत॑मः । न॒राम् । नृ॒ऽपा॒ता ।
सः । नः॒ । विश्वा॑साम् । स्पृ॒धाम् । स॒हः॒ऽदाः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अस्माकम् । इन्द्र । विश्वध । स्याः । अवृकऽतमः । नराम् । नृऽपाता ।
सः । नः । विश्वासाम् । स्पृधाम् । सहःऽदाः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ asmā́kam ǀ indra ǀ viśvádha ǀ syāḥ ǀ avṛká-tamaḥ ǀ narā́m ǀ nṛ-pātā́ ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ víśvāsām ǀ spṛdhā́m ǀ sahaḥ-dā́ḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ asmākam ǀ indra ǀ viśvadha ǀ syāḥ ǀ avṛka-tamaḥ ǀ narām ǀ nṛ-pātā ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ viśvāsām ǀ spṛdhām ǀ sahaḥ-dāḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
Ты [1] наш [2], о Индра [3], да будешь [5] всегда [4] самым невредящим [6] защитником [8] мужей [7], он [9] – наш [10] дающий силу [13] всех [11] сражений [12]. Пусть узнаем [14] побуждение [15] сильное [16], быстро пробивающееся [17].