САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 174

 

1. Инфо

К:    indra
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.174.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं राजें॑द्र॒ ये च॑ दे॒वा रक्षा॒ नॄन्पा॒ह्य॑सुर॒ त्वम॒स्मान् ।

त्वं सत्प॑तिर्म॒घवा॑ न॒स्तरु॑त्र॒स्त्वं स॒त्यो वस॑वानः सहो॒दाः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं राजेंद्र ये च देवा रक्षा नॄन्पाह्यसुर त्वमस्मान् ।

त्वं सत्पतिर्मघवा नस्तरुत्रस्त्वं सत्यो वसवानः सहोदाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám rā́jendra yé ca devā́ rákṣā nṝ́npāhyásura tvámasmā́n ǀ

tvám sátpatirmaghávā nastárutrastvám satyó vásavānaḥ sahodā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam rājendra ye ca devā rakṣā nṝnpāhyasura tvamasmān ǀ

tvam satpatirmaghavā nastarutrastvam satyo vasavānaḥ sahodāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । राजा॑ । इ॒न्द्र॒ । ये । च॒ । दे॒वाः । रक्ष॑ । नॄन् । पा॒हि । अ॒सु॒र॒ । त्वम् । अ॒स्मान् ।

त्वम् । सत्ऽप॑तिः । म॒घऽवा॑ । नः॒ । तरु॑त्रः । त्वम् । स॒त्यः । वस॑वानः । स॒हः॒ऽदाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । राजा । इन्द्र । ये । च । देवाः । रक्ष । नॄन् । पाहि । असुर । त्वम् । अस्मान् ।

त्वम् । सत्ऽपतिः । मघऽवा । नः । तरुत्रः । त्वम् । सत्यः । वसवानः । सहःऽदाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ rā́jā ǀ indra ǀ yé ǀ ca ǀ devā́ḥ ǀ rákṣa ǀ nṝ́n ǀ pāhí ǀ asura ǀ tvám ǀ asmā́n ǀ

tvám ǀ sát-patiḥ ǀ maghá-vā ǀ naḥ ǀ tárutraḥ ǀ tvám ǀ satyáḥ ǀ vásavānaḥ ǀ sahaḥ-dā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ rājā ǀ indra ǀ ye ǀ ca ǀ devāḥ ǀ rakṣa ǀ nṝn ǀ pāhi ǀ asura ǀ tvam ǀ asmān ǀ

tvam ǀ sat-patiḥ ǀ magha-vā ǀ naḥ ǀ tarutraḥ ǀ tvam ǀ satyaḥ ǀ vasavānaḥ ǀ sahaḥ-dāḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты [1], царь [2], о Индра [3], и [5] которые [4] боги [6], защищай [7] мужей [8], храни [9], о Асура (могучий Господь) [10], ты [11] нас [12]; ты [13] – Господь существ [14], Царь богатств [15], переносящий [17] нас [16], ты [18] – истинный [19] владелец изобилий [20], дающий силу [21].

01.174.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दनो॒ विश॑ इंद्र मृ॒ध्रवा॑चः स॒प्त यत्पुरः॒ शर्म॒ शार॑दी॒र्दर्त् ।

ऋ॒णोर॒पो अ॑नव॒द्यार्णा॒ यूने॑ वृ॒त्रं पु॑रु॒कुत्सा॑य रंधीः ॥

Самхита деванагари без ударения

दनो विश इंद्र मृध्रवाचः सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्त् ।

ऋणोरपो अनवद्यार्णा यूने वृत्रं पुरुकुत्साय रंधीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dáno víśa indra mṛdhrávācaḥ saptá yátpúraḥ śárma śā́radīrdárt ǀ

ṛṇórapó anavadyā́rṇā yū́ne vṛtrám purukútsāya randhīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dano viśa indra mṛdhravācaḥ sapta yatpuraḥ śarma śāradīrdart ǀ

ṛṇorapo anavadyārṇā yūne vṛtram purukutsāya randhīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दनः॑ । विशः॑ । इ॒न्द्र॒ । मृ॒ध्रऽवा॑चः । स॒प्त । यत् । पुरः॑ । शर्म॑ । शार॑दीः । दर्त् ।

ऋ॒णोः । अ॒पः । अ॒न॒व॒द्य॒ । अर्णाः॑ । यूने॑ । वृ॒त्रम् । पु॒रु॒ऽकुत्सा॑य । र॒न्धीः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दनः । विशः । इन्द्र । मृध्रऽवाचः । सप्त । यत् । पुरः । शर्म । शारदीः । दर्त् ।

ऋणोः । अपः । अनवद्य । अर्णाः । यूने । वृत्रम् । पुरुऽकुत्साय । रन्धीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dánaḥ ǀ víśaḥ ǀ indra ǀ mṛdhrá-vācaḥ ǀ saptá ǀ yát ǀ púraḥ ǀ śárma ǀ śā́radīḥ ǀ dárt ǀ

ṛṇóḥ ǀ apáḥ ǀ anavadya ǀ árṇāḥ ǀ yū́ne ǀ vṛtrám ǀ puru-kútsāya ǀ randhīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

danaḥ ǀ viśaḥ ǀ indra ǀ mṛdhra-vācaḥ ǀ sapta ǀ yat ǀ puraḥ ǀ śarma ǀ śāradīḥ ǀ dart ǀ

ṛṇoḥ ǀ apaḥ ǀ anavadya ǀ arṇāḥ ǀ yūne ǀ vṛtram ǀ puru-kutsāya ǀ randhīḥ ǁ

подстрочный перевод

Пересиливающий [1] ведущих разрушительные речи [4] людей [2], о Индра [3], когда [6] семь [5] крепостей [7] процветающих [8] многолетних [9] разрушал [10]; движущий [11] воды [12], о безупречный [13], потоками [14], юному [15] Пурукутсе [17] подчинил [18] Вритру [16].

01.174.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अजा॒ वृत॑ इंद्र॒ शूर॑पत्नी॒र्द्यां च॒ येभिः॑ पुरुहूत नू॒नं ।

रक्षो॑ अ॒ग्निम॒शुषं॒ तूर्व॑याणं सिं॒हो न दमे॒ अपां॑सि॒ वस्तोः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अजा वृत इंद्र शूरपत्नीर्द्यां च येभिः पुरुहूत नूनं ।

रक्षो अग्निमशुषं तूर्वयाणं सिंहो न दमे अपांसि वस्तोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ájā vṛ́ta indra śū́rapatnīrdyā́m ca yébhiḥ puruhūta nūnám ǀ

rákṣo agnímaśúṣam tū́rvayāṇam siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ajā vṛta indra śūrapatnīrdyām ca yebhiḥ puruhūta nūnam ǀ

rakṣo agnimaśuṣam tūrvayāṇam siṃho na dame apāṃsi vastoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अज॑ । वृतः॑ । इ॒न्द्र॒ । शूर॑ऽपत्नीः । द्याम् । च॒ । येभिः॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । नू॒नम् ।

रक्षो॒ इति॑ । अ॒ग्निम् । अ॒शुष॑म् । तूर्व॑याणम् । सिं॒हः । न । दमे॑ । अपां॑सि । वस्तोः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अज । वृतः । इन्द्र । शूरऽपत्नीः । द्याम् । च । येभिः । पुरुऽहूत । नूनम् ।

रक्षो इति । अग्निम् । अशुषम् । तूर्वयाणम् । सिंहः । न । दमे । अपांसि । वस्तोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ája ǀ vṛ́taḥ ǀ indra ǀ śū́ra-patnīḥ ǀ dyā́m ǀ ca ǀ yébhiḥ ǀ puru-hūta ǀ nūnám ǀ

rákṣo íti ǀ agním ǀ aśúṣam ǀ tū́rvayāṇam ǀ siṃháḥ ǀ ná ǀ dáme ǀ ápāṃsi ǀ vástoḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aja ǀ vṛtaḥ ǀ indra ǀ śūra-patnīḥ ǀ dyām ǀ ca ǀ yebhiḥ ǀ puru-hūta ǀ nūnam ǀ

rakṣo iti ǀ agnim ǀ aśuṣam ǀ tūrvayāṇam ǀ siṃhaḥ ǀ na ǀ dame ǀ apāṃsi ǀ vastoḥ ǁ

подстрочный перевод

Гони [1] сонмы [2], о Индра [3], имеющих героя господом [4], и [6] которыми [7] небо [5], о многопризываемый [8], сейчас [9]. Храни [10] Агни [11], поглощающего [12], пересиливающего [13], как [15] лев [14], на заре [18] в доме [16] работы {ведийские} [17].

01.174.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शेष॒न्नु त इं॑द्र॒ सस्मि॒न्योनौ॒ प्रश॑स्तये॒ पवी॑रवस्य म॒ह्ना ।

सृ॒जदर्णां॒स्यव॒ यद्यु॒धा गास्तिष्ठ॒द्धरी॑ धृष॒ता मृ॑ष्ट॒ वाजा॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

शेषन्नु त इंद्र सस्मिन्योनौ प्रशस्तये पवीरवस्य मह्ना ।

सृजदर्णांस्यव यद्युधा गास्तिष्ठद्धरी धृषता मृष्ट वाजान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

śéṣannú tá indra sásminyónau práśastaye pávīravasya mahnā́ ǀ

sṛjádárṇāṃsyáva yádyudhā́ gā́stíṣṭhaddhárī dhṛṣatā́ mṛṣṭa vā́jān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śeṣannu ta indra sasminyonau praśastaye pavīravasya mahnā ǀ

sṛjadarṇāṃsyava yadyudhā gāstiṣṭhaddharī dhṛṣatā mṛṣṭa vājān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शेष॑न् । नु । ते । इ॒न्द्र॒ । सस्मि॑न् । योनौ॑ । प्रऽश॑स्तये । पवी॑रवस्य । म॒ह्ना ।

सृ॒जत् । अर्णां॑सि । अव॑ । यत् । यु॒धा । गाः । तिष्ठ॑त् । हरी॒ इति॑ । धृ॒ष॒ता । मृ॒ष्ट॒ । वाजा॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

शेषन् । नु । ते । इन्द्र । सस्मिन् । योनौ । प्रऽशस्तये । पवीरवस्य । मह्ना ।

सृजत् । अर्णांसि । अव । यत् । युधा । गाः । तिष्ठत् । हरी इति । धृषता । मृष्ट । वाजान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śéṣan ǀ nú ǀ té ǀ indra ǀ sásmin ǀ yónau ǀ prá-śastaye ǀ pávīravasya ǀ mahnā́ ǀ

sṛját ǀ árṇāṃsi ǀ áva ǀ yát ǀ yudhā́ ǀ gā́ḥ ǀ tíṣṭhat ǀ hárī íti ǀ dhṛṣatā́ ǀ mṛṣṭa ǀ vā́jān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śeṣan ǀ nu ǀ te ǀ indra ǀ sasmin ǀ yonau ǀ pra-śastaye ǀ pavīravasya ǀ mahnā ǀ

sṛjat ǀ arṇāṃsi ǀ ava ǀ yat ǀ yudhā ǀ gāḥ ǀ tiṣṭhat ǀ harī iti ǀ dhṛṣatā ǀ mṛṣṭa ǀ vājān ǁ

подстрочный перевод

Разящий [1] сейчас [2] величием [9] той [5] твоей [3] молнии [8], о Индра [4], для провозглашения [7] в лоне1 [6]; когда [13] битвой [14] выпускал [10+12] потоки [11], коров (перцепций из Свара) [15], стоящий [16] на двух светлых конях [17], неистово [18] изобилия [20] делал сияющими [19].

1 см. примечание к 1.15.4

01.174.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वह॒ कुत्स॑मिंद्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्त्स्यू॑म॒न्यू ऋ॒ज्रा वात॒स्याश्वा॑ ।

प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॒ऽभि स्पृधो॑ यासिष॒द्वज्र॑बाहुः ॥

Самхита деванагари без ударения

वह कुत्समिंद्र यस्मिञ्चाकन्त्स्यूमन्यू ऋज्रा वातस्याश्वा ।

प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीकेऽभि स्पृधो यासिषद्वज्रबाहुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

váha kútsamindra yásmiñcākántsyūmanyū́ ṛjrā́ vā́tasyā́śvā ǀ

prá sū́raścakrám vṛhatādabhī́ke’bhí spṛ́dho yāsiṣadvájrabāhuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vaha kutsamindra yasmiñcākantsyūmanyū ṛjrā vātasyāśvā ǀ

pra sūraścakram vṛhatādabhīke’bhi spṛdho yāsiṣadvajrabāhuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वह॑ । कुत्स॑म् । इ॒न्द्र॒ । यस्मि॑न् । चा॒कन् । स्यू॒म॒न्यू इति॑ । ऋ॒ज्रा । वात॑स्य । अश्वा॑ ।

प्र । सूरः॑ । च॒क्रम् । वृ॒ह॒ता॒त् । अ॒भीके॑ । अ॒भि । स्पृधः॑ । या॒सि॒ष॒त् । वज्र॑ऽबाहुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वह । कुत्सम् । इन्द्र । यस्मिन् । चाकन् । स्यूमन्यू इति । ऋज्रा । वातस्य । अश्वा ।

प्र । सूरः । चक्रम् । वृहतात् । अभीके । अभि । स्पृधः । यासिषत् । वज्रऽबाहुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

váha ǀ kútsam ǀ indra ǀ yásmin ǀ cākán ǀ syūmanyū́ íti ǀ ṛjrā́ ǀ vā́tasya ǀ áśvā ǀ

prá ǀ sū́raḥ ǀ cakrám ǀ vṛhatāt ǀ abhī́ke ǀ abhí ǀ spṛ́dhaḥ ǀ yāsiṣat ǀ vájra-bāhuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vaha ǀ kutsam ǀ indra ǀ yasmin ǀ cākan ǀ syūmanyū iti ǀ ṛjrā ǀ vātasya ǀ aśvā ǀ

pra ǀ sūraḥ ǀ cakram ǀ vṛhatāt ǀ abhīke ǀ abhi ǀ spṛdhaḥ ǀ yāsiṣat ǀ vajra-bāhuḥ ǁ

подстрочный перевод

Принеси [1] Кутсу [2], о Индра [3], в котором [4] желали [5] {двух} желающих узды [6] коней [9] Ваты (бога жизни) [8], прямо идущих [7]; вперёд [10] колесо-[12]-Солнце [11] тяни [13] в столкновении [14], на [15] врагов [16] пусть [17] с молнией в руке [18] нападёт [17].

01.174.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.092   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ज॒घ॒न्वाँ इं॑द्र मि॒त्रेरू॑ञ्चो॒दप्र॑वृद्धो हरिवो॒ अदा॑शून् ।

प्र ये पश्य॑न्नर्य॒मणं॒ सचा॒योस्त्वया॑ शू॒र्ता वह॑माना॒ अप॑त्यं ॥

Самхита деванагари без ударения

जघन्वाँ इंद्र मित्रेरूञ्चोदप्रवृद्धो हरिवो अदाशून् ।

प्र ये पश्यन्नर्यमणं सचायोस्त्वया शूर्ता वहमाना अपत्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

jaghanvā́m̐ indra mitrérūñcodápravṛddho harivo ádāśūn ǀ

prá yé páśyannaryamáṇam sácāyóstváyā śūrtā́ váhamānā ápatyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jaghanvām̐ indra mitrerūñcodapravṛddho harivo adāśūn ǀ

pra ye paśyannaryamaṇam sacāyostvayā śūrtā vahamānā apatyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ज॒घ॒न्वान् । इ॒न्द्र॒ । मि॒त्रेरू॑न् । चो॒दऽप्र॑वृद्धः । ह॒रि॒ऽवः॒ । अदा॑शून् ।

प्र । ये । पश्य॑न् । अ॒र्य॒मण॑म् । सचा॑ । आ॒योः । त्वया॑ । शू॒र्ताः । वह॑मानाः । अप॑त्यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

जघन्वान् । इन्द्र । मित्रेरून् । चोदऽप्रवृद्धः । हरिऽवः । अदाशून् ।

प्र । ये । पश्यन् । अर्यमणम् । सचा । आयोः । त्वया । शूर्ताः । वहमानाः । अपत्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jaghanvā́n ǀ indra ǀ mitrérūn ǀ codá-pravṛddhaḥ ǀ hari-vaḥ ǀ ádāśūn ǀ

prá ǀ yé ǀ páśyan ǀ aryamáṇam ǀ sácā ǀ āyóḥ ǀ tváyā ǀ śūrtā́ḥ ǀ váhamānāḥ ǀ ápatyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jaghanvān ǀ indra ǀ mitrerūn ǀ coda-pravṛddhaḥ ǀ hari-vaḥ ǀ adāśūn ǀ

pra ǀ ye ǀ paśyan ǀ aryamaṇam ǀ sacā ǀ āyoḥ ǀ tvayā ǀ śūrtāḥ ǀ vahamānāḥ ǀ apatyam ǁ

подстрочный перевод

О Индра [2], поднятый воодушевляющим {сомой} [4], господь блестящих коней [5], убивший [1] не почитающих богов [6] недругов (?) [3], которые [8] впереди [7] увидели [9] Арьямана [10] с [11] живым существом [12], тобою [13] разбитых [14], несущих [15] потомство [16].

01.174.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.093   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

रप॑त्क॒विरिं॑द्रा॒र्कसा॑तौ॒ क्षां दा॒सायो॑प॒बर्ह॑णीं कः ।

कर॑त्ति॒स्रो म॒घवा॒ दानु॑चित्रा॒ नि दु॑र्यो॒णे कुय॑वाचं मृ॒धि श्रे॑त् ॥

Самхита деванагари без ударения

रपत्कविरिंद्रार्कसातौ क्षां दासायोपबर्हणीं कः ।

करत्तिस्रो मघवा दानुचित्रा नि दुर्योणे कुयवाचं मृधि श्रेत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

rápatkavírindrārkásātau kṣā́m dāsā́yopabárhaṇīm kaḥ ǀ

kárattisró maghávā dā́nucitrā ní duryoṇé kúyavācam mṛdhí śret ǁ

Самхита транслитерация без ударения

rapatkavirindrārkasātau kṣām dāsāyopabarhaṇīm kaḥ ǀ

karattisro maghavā dānucitrā ni duryoṇe kuyavācam mṛdhi śret ǁ

Падапатха деванагари с ударением

रप॑त् । क॒विः । इ॒न्द्र॒ । अ॒र्कऽसा॑तौ । क्षाम् । दा॒साय॑ । उ॒प॒ऽबर्ह॑णीम् । क॒रिति॑ कः ।

कर॑त् । ति॒स्रः । म॒घऽवा॑ । दानु॑ऽचित्राः । नि । दु॒र्यो॒णे । कुय॑वाचम् । मृ॒धि । श्रे॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

रपत् । कविः । इन्द्र । अर्कऽसातौ । क्षाम् । दासाय । उपऽबर्हणीम् । करिति कः ।

करत् । तिस्रः । मघऽवा । दानुऽचित्राः । नि । दुर्योणे । कुयवाचम् । मृधि । श्रेत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

rápat ǀ kavíḥ ǀ indra ǀ arká-sātau ǀ kṣā́m ǀ dāsā́ya ǀ upa-bárhaṇīm ǀ karíti kaḥ ǀ

kárat ǀ tisráḥ ǀ maghá-vā ǀ dā́nu-citrāḥ ǀ ní ǀ duryoṇé ǀ kúyavācam ǀ mṛdhí ǀ śret ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rapat ǀ kaviḥ ǀ indra ǀ arka-sātau ǀ kṣām ǀ dāsāya ǀ upa-barhaṇīm ǀ kariti kaḥ ǀ

karat ǀ tisraḥ ǀ magha-vā ǀ dānu-citrāḥ ǀ ni ǀ duryoṇe ǀ kuyavācam ǀ mṛdhi ǀ śret ǁ

подстрочный перевод

Шепчущий [1] провидец [2], о Индра [3], в сочинении гимна света [4] землю [5] для Дасы [6] подушкою [7] сделал [8], Царь богатств [11] делал [9] сверкающими ясностью [12] три {мира} [10], {рождённого} от дурного лона [14], говорящего зло [15] уложил [13+17] в битве [16].

01.174.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.094   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सना॒ ता त॑ इंद्र॒ नव्या॒ आगुः॒ सहो॒ नभोऽवि॑रणाय पू॒र्वीः ।

भि॒नत्पुरो॒ न भिदो॒ अदे॑वीर्न॒नमो॒ वध॒रदे॑वस्य पी॒योः ॥

Самхита деванагари без ударения

सना ता त इंद्र नव्या आगुः सहो नभोऽविरणाय पूर्वीः ।

भिनत्पुरो न भिदो अदेवीर्ननमो वधरदेवस्य पीयोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sánā tā́ ta indra návyā ā́guḥ sáho nábhó’viraṇāya pūrvī́ḥ ǀ

bhinátpúro ná bhído ádevīrnanámo vádharádevasya pīyóḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sanā tā ta indra navyā āguḥ saho nabho’viraṇāya pūrvīḥ ǀ

bhinatpuro na bhido adevīrnanamo vadharadevasya pīyoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सना॑ । ता । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । नव्याः॑ । आ । अ॒गुः॒ । सहः॑ । नभः॑ । अवि॑ऽरणाय । पू॒र्वीः ।

भि॒नत् । पुरः॑ । न । भिदः॑ । अदे॑वीः । न॒नमः॑ । वधः॑ । अदे॑वस्य । पी॒योः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सना । ता । ते । इन्द्र । नव्याः । आ । अगुः । सहः । नभः । अविऽरणाय । पूर्वीः ।

भिनत् । पुरः । न । भिदः । अदेवीः । ननमः । वधः । अदेवस्य । पीयोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sánā ǀ tā́ ǀ te ǀ indra ǀ návyāḥ ǀ ā́ ǀ aguḥ ǀ sáhaḥ ǀ nábhaḥ ǀ ávi-raṇāya ǀ pūrvī́ḥ ǀ

bhinát ǀ púraḥ ǀ ná ǀ bhídaḥ ǀ ádevīḥ ǀ nanámaḥ ǀ vádhaḥ ǀ ádevasya ǀ pīyóḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sanā ǀ tā ǀ te ǀ indra ǀ navyāḥ ǀ ā ǀ aguḥ ǀ sahaḥ ǀ nabhaḥ ǀ avi-raṇāya ǀ pūrvīḥ ǀ

bhinat ǀ puraḥ ǀ na ǀ bhidaḥ ǀ adevīḥ ǀ nanamaḥ ǀ vadhaḥ ǀ adevasya ǀ pīyoḥ ǁ

подстрочный перевод

Древние [1] те {деяния} [2] твои [3], о Индра [4], пришли [6+7] новыми [5]: безвозвратно [10] преодолевающий [8] многочисленных [11] причиняющих вред [9]; как [14] крепости [13], разрушал [12] небожественных [16] разрушающих [15], сгибал [17] оружие [18] небожественного [19] вредоносного [20].

01.174.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.095   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं धुनि॑रिंद्र॒ धुनि॑मतीर्ऋ॒णोर॒पः सी॒रा न स्रवं॑तीः ।

प्र यत्स॑मु॒द्रमति॑ शूर॒ पर्षि॑ पा॒रया॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ स्व॒स्ति ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं धुनिरिंद्र धुनिमतीर्ऋणोरपः सीरा न स्रवंतीः ।

प्र यत्समुद्रमति शूर पर्षि पारया तुर्वशं यदुं स्वस्ति ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám dhúnirindra dhúnimatīrṛṇórapáḥ sīrā́ ná srávantīḥ ǀ

prá yátsamudrámáti śūra párṣi pāráyā turváśam yádum svastí ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam dhunirindra dhunimatīrṛṇorapaḥ sīrā na sravantīḥ ǀ

pra yatsamudramati śūra parṣi pārayā turvaśam yadum svasti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । धुनिः॑ । इ॒न्द्र॒ । धुनि॑ऽमतीः । ऋ॒णोः । अ॒पः । सी॒राः । न । स्रव॑न्तीः ।

प्र । यत् । स॒मु॒द्रम् । अति॑ । शू॒र॒ । पर्षि॑ । पा॒रय॑ । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । स्व॒स्ति ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । धुनिः । इन्द्र । धुनिऽमतीः । ऋणोः । अपः । सीराः । न । स्रवन्तीः ।

प्र । यत् । समुद्रम् । अति । शूर । पर्षि । पारय । तुर्वशम् । यदुम् । स्वस्ति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ dhúniḥ ǀ indra ǀ dhúni-matīḥ ǀ ṛṇóḥ ǀ apáḥ ǀ sīrā́ḥ ǀ ná ǀ srávantīḥ ǀ

prá ǀ yát ǀ samudrám ǀ áti ǀ śūra ǀ párṣi ǀ pāráya ǀ turváśam ǀ yádum ǀ svastí ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ dhuniḥ ǀ indra ǀ dhuni-matīḥ ǀ ṛṇoḥ ǀ apaḥ ǀ sīrāḥ ǀ na ǀ sravantīḥ ǀ

pra ǀ yat ǀ samudram ǀ ati ǀ śūra ǀ parṣi ǀ pāraya ǀ turvaśam ǀ yadum ǀ svasti ǁ

подстрочный перевод

Ты [1], ревущий [2], о Индра [3], движущий [5] ревущие [4] воды [6], как [8] потоки [7] текущие [9]; когда [11] пронёс [10+15] за пределы [13] океана [12], о Герой [14], перенеси [16] к счастью [19] Турвашу [17] {и} Яду [18].

01.174.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.096   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॒स्माक॑मिंद्र वि॒श्वध॑ स्या अवृ॒कत॑मो न॒रां नृ॑पा॒ता ।

स नो॒ विश्वा॑सां स्पृ॒धां स॑हो॒दा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमस्माकमिंद्र विश्वध स्या अवृकतमो नरां नृपाता ।

स नो विश्वासां स्पृधां सहोदा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámasmā́kamindra viśvádha syā avṛkátamo narā́m nṛpātā́ ǀ

sá no víśvāsām spṛdhā́m sahodā́ vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamasmākamindra viśvadha syā avṛkatamo narām nṛpātā ǀ

sa no viśvāsām spṛdhām sahodā vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ । वि॒श्वध॑ । स्याः॒ । अ॒वृ॒कऽत॑मः । न॒राम् । नृ॒ऽपा॒ता ।

सः । नः॒ । विश्वा॑साम् । स्पृ॒धाम् । स॒हः॒ऽदाः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अस्माकम् । इन्द्र । विश्वध । स्याः । अवृकऽतमः । नराम् । नृऽपाता ।

सः । नः । विश्वासाम् । स्पृधाम् । सहःऽदाः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ asmā́kam ǀ indra ǀ viśvádha ǀ syāḥ ǀ avṛká-tamaḥ ǀ narā́m ǀ nṛ-pātā́ ǀ

sáḥ ǀ naḥ ǀ víśvāsām ǀ spṛdhā́m ǀ sahaḥ-dā́ḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ asmākam ǀ indra ǀ viśvadha ǀ syāḥ ǀ avṛka-tamaḥ ǀ narām ǀ nṛ-pātā ǀ

saḥ ǀ naḥ ǀ viśvāsām ǀ spṛdhām ǀ sahaḥ-dāḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ

подстрочный перевод

Ты [1] наш [2], о Индра [3], да будешь [5] всегда [4] самым невредящим [6] защитником [8] мужей [7], он [9] – наш [10] дающий силу [13] всех [11] сражений [12]. Пусть узнаем [14] побуждение [15] сильное [16], быстро пробивающееся [17].

in English