Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 178
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | agastya maitrāvaruṇi | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
|
3. Text |
01.178.01 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.21.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.23.114 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यद्ध॒ स्या त॑ इंद्र श्रु॒ष्टिरस्ति॒ यया॑ ब॒भूथ॑ जरि॒तृभ्य॑ ऊ॒ती ।
मा नः॒ कामं॑ म॒हयं॑त॒मा ध॒ग्विश्वा॑ ते अश्यां॒ पर्याप॑ आ॒योः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यद्ध स्या त इंद्र श्रुष्टिरस्ति यया बभूथ जरितृभ्य ऊती ।
मा नः कामं महयंतमा धग्विश्वा ते अश्यां पर्याप आयोः ॥
Samhita transliteration accented
yáddha syā́ ta indra śruṣṭírásti yáyā babhū́tha jaritṛ́bhya ūtī́ ǀ
mā́ naḥ kā́mam maháyantamā́ dhagvíśvā te aśyām páryā́pa āyóḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yaddha syā ta indra śruṣṭirasti yayā babhūtha jaritṛbhya ūtī ǀ
mā naḥ kāmam mahayantamā dhagviśvā te aśyām paryāpa āyoḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । ह॒ । स्या । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । श्रु॒ष्टिः । अस्ति॑ । यया॑ । ब॒भूथ॑ । ज॒रि॒तृऽभ्यः॑ । ऊ॒ती ।
मा । नः॒ । काम॑म् । म॒हय॑न्तम् । आ । ध॒क् । विश्वा॑ । ते॒ । अ॒श्या॒म् । परि॑ । आपः॑ । आ॒योः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । ह । स्या । ते । इन्द्र । श्रुष्टिः । अस्ति । यया । बभूथ । जरितृऽभ्यः । ऊती ।
मा । नः । कामम् । महयन्तम् । आ । धक् । विश्वा । ते । अश्याम् । परि । आपः । आयोः ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ ha ǀ syā́ ǀ te ǀ indra ǀ śruṣṭíḥ ǀ ásti ǀ yáyā ǀ babhū́tha ǀ jaritṛ́-bhyaḥ ǀ ūtī́ ǀ
mā́ ǀ naḥ ǀ kā́mam ǀ maháyantam ǀ ā́ ǀ dhak ǀ víśvā ǀ te ǀ aśyām ǀ pári ǀ ā́paḥ ǀ āyóḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ ha ǀ syā ǀ te ǀ indra ǀ śruṣṭiḥ ǀ asti ǀ yayā ǀ babhūtha ǀ jaritṛ-bhyaḥ ǀ ūtī ǀ
mā ǀ naḥ ǀ kāmam ǀ mahayantam ǀ ā ǀ dhak ǀ viśvā ǀ te ǀ aśyām ǀ pari ǀ āpaḥ ǀ āyoḥ ǁ
interlinear translation
When [1] verily [2], O Indra [5], that [3] hearing {of the Truth} <i.e. inspired supramental knowledge> [6] is [7] thine [4], by which [8] {thou} hast became [9] protection [11] for praiser [10], do not [12] frustrate [17] our [13] increasing [15] desire [14], let {me} achieve [20] everywhere [21] all [18] thine [19] obtaining [22] of living man [23].
01.178.02 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.21.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.23.115 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
न घा॒ राजेंद्र॒ आ द॑भन्नो॒ या नु स्वसा॑रा कृ॒णवं॑त॒ योनौ॑ ।
आप॑श्चिदस्मै सु॒तुका॑ अवेष॒न्गम॑न्न॒ इंद्रः॑ स॒ख्या वय॑श्च ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
न घा राजेंद्र आ दभन्नो या नु स्वसारा कृणवंत योनौ ।
आपश्चिदस्मै सुतुका अवेषन्गमन्न इंद्रः सख्या वयश्च ॥
Samhita transliteration accented
ná ghā rā́jéndra ā́ dabhanno yā́ nú svásārā kṛṇávanta yónau ǀ
ā́paścidasmai sutúkā aveṣangámanna índraḥ sakhyā́ váyaśca ǁ
Samhita transliteration nonaccented
na ghā rājendra ā dabhanno yā nu svasārā kṛṇavanta yonau ǀ
āpaścidasmai sutukā aveṣangamanna indraḥ sakhyā vayaśca ǁ
Padapatha Devanagari Accented
न । घ॒ । राजा॑ । इन्द्रः॑ । आ । द॒भ॒त् । नः॒ । या । नु । स्वसा॑रा । कृ॒णव॑न्त । योनौ॑ ।
आपः॑ । चि॒त् । अ॒स्मै॒ । सु॒ऽतुकाः॑ । अ॒वे॒ष॒न् । गम॑त् । नः॒ । इन्द्रः॑ । स॒ख्या । वयः॑ । च॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
न । घ । राजा । इन्द्रः । आ । दभत् । नः । या । नु । स्वसारा । कृणवन्त । योनौ ।
आपः । चित् । अस्मै । सुऽतुकाः । अवेषन् । गमत् । नः । इन्द्रः । सख्या । वयः । च ॥
Padapatha transliteration accented
ná ǀ gha ǀ rā́jā ǀ índraḥ ǀ ā́ ǀ dabhat ǀ naḥ ǀ yā́ ǀ nú ǀ svásārā ǀ kṛṇávanta ǀ yónau ǀ
ā́paḥ ǀ cit ǀ asmai ǀ su-túkāḥ ǀ aveṣan ǀ gámat ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ sakhyā́ ǀ váyaḥ ǀ ca ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
na ǀ gha ǀ rājā ǀ indraḥ ǀ ā ǀ dabhat ǀ naḥ ǀ yā ǀ nu ǀ svasārā ǀ kṛṇavanta ǀ yonau ǀ
āpaḥ ǀ cit ǀ asmai ǀ su-tukāḥ ǀ aveṣan ǀ gamat ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ sakhyā ǀ vayaḥ ǀ ca ǁ
interlinear translation
Surely [2], king [3] Indra [4] would not [1] abandon [6] that [8] {that} for us [7] now [9] two sisters [10] will make [11] in the womb1 [12]; for him [15] even [14] moving swiftly [16] Waters [13] flowed [17], to us [19] Indra [20] comes [18] with friendship [21] and [23] growth [22].
01.178.03 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.21.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.23.116 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
जेता॒ नृभि॒रिंद्रः॑ पृ॒त्सु शूरः॒ श्रोता॒ हवं॒ नाध॑मानस्य का॒रोः ।
प्रभ॑र्ता॒ रथं॑ दा॒शुष॑ उपा॒क उद्यं॑ता॒ गिरो॒ यदि॑ च॒ त्मना॒ भूत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
जेता नृभिरिंद्रः पृत्सु शूरः श्रोता हवं नाधमानस्य कारोः ।
प्रभर्ता रथं दाशुष उपाक उद्यंता गिरो यदि च त्मना भूत् ॥
Samhita transliteration accented
jétā nṛ́bhiríndraḥ pṛtsú śū́raḥ śrótā hávam nā́dhamānasya kāróḥ ǀ
prábhartā rátham dāśúṣa upāká údyantā gíro yádi ca tmánā bhū́t ǁ
Samhita transliteration nonaccented
jetā nṛbhirindraḥ pṛtsu śūraḥ śrotā havam nādhamānasya kāroḥ ǀ
prabhartā ratham dāśuṣa upāka udyantā giro yadi ca tmanā bhūt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
जेता॑ । नृऽभिः॑ । इन्द्रः॑ । पृ॒त्ऽसु । शूरः॑ । श्रोता॑ । हव॑म् । नाध॑मानस्य । का॒रोः ।
प्रऽभ॑र्ता । रथ॑म् । दा॒शुषः॑ । उ॒पा॒के । उत्ऽय॑न्ता । गिरः॑ । यदि॑ । च॒ । त्मना॑ । भूत् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
जेता । नृऽभिः । इन्द्रः । पृत्ऽसु । शूरः । श्रोता । हवम् । नाधमानस्य । कारोः ।
प्रऽभर्ता । रथम् । दाशुषः । उपाके । उत्ऽयन्ता । गिरः । यदि । च । त्मना । भूत् ॥
Padapatha transliteration accented
jétā ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ índraḥ ǀ pṛt-sú ǀ śū́raḥ ǀ śrótā ǀ hávam ǀ nā́dhamānasya ǀ kāróḥ ǀ
prá-bhartā ǀ rátham ǀ dāśúṣaḥ ǀ upāké ǀ út-yantā ǀ gíraḥ ǀ yádi ǀ ca ǀ tmánā ǀ bhū́t ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
jetā ǀ nṛ-bhiḥ ǀ indraḥ ǀ pṛt-su ǀ śūraḥ ǀ śrotā ǀ havam ǀ nādhamānasya ǀ kāroḥ ǀ
pra-bhartā ǀ ratham ǀ dāśuṣaḥ ǀ upāke ǀ ut-yantā ǀ giraḥ ǀ yadi ǀ ca ǀ tmanā ǀ bhūt ǁ
interlinear translation
Indra [3] with manly ones [2] conqueror [1] in battles [4], the Hero [5], will hear [6] the call [7] of praying [8] doer [9], bringer [10] near [13] chariot [11] of giver [12] and [17] will extend [14] words [15], when [16] by himself [18] comes into being [19].
01.178.04 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.21.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.23.117 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒वा नृभि॒रिंद्रः॑ सुश्रव॒स्या प्र॑खा॒दः पृ॒क्षो अ॒भि मि॒त्रिणो॑ भूत् ।
स॒म॒र्य इ॒षः स्त॑वते॒ विवा॑चि सत्राक॒रो यज॑मानस्य॒ शंसः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एवा नृभिरिंद्रः सुश्रवस्या प्रखादः पृक्षो अभि मित्रिणो भूत् ।
समर्य इषः स्तवते विवाचि सत्राकरो यजमानस्य शंसः ॥
Samhita transliteration accented
evā́ nṛ́bhiríndraḥ suśravasyā́ prakhādáḥ pṛkṣó abhí mitríṇo bhūt ǀ
samaryá iṣáḥ stavate vívāci satrākaró yájamānasya śáṃsaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
evā nṛbhirindraḥ suśravasyā prakhādaḥ pṛkṣo abhi mitriṇo bhūt ǀ
samarya iṣaḥ stavate vivāci satrākaro yajamānasya śaṃsaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒व । नृऽभिः॑ । इन्द्रः॑ । सु॒ऽश्र॒व॒स्या । प्र॒ऽखा॒दः । पृ॒क्षः । अ॒भि । मि॒त्रिणः॑ । भू॒त् ।
स॒ऽम॒र्ये । इ॒षः । स्त॒व॒ते॒ । विऽवा॑चि । स॒त्रा॒ऽक॒रः । यज॑मानस्य । शंसः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एव । नृऽभिः । इन्द्रः । सुऽश्रवस्या । प्रऽखादः । पृक्षः । अभि । मित्रिणः । भूत् ।
सऽमर्ये । इषः । स्तवते । विऽवाचि । सत्राऽकरः । यजमानस्य । शंसः ॥
Padapatha transliteration accented
evá ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ índraḥ ǀ su-śravasyā́ ǀ pra-khādáḥ ǀ pṛkṣáḥ ǀ abhí ǀ mitríṇaḥ ǀ bhūt ǀ
sa-maryé ǀ iṣáḥ ǀ stavate ǀ ví-vāci ǀ satrā-karáḥ ǀ yájamānasya ǀ śáṃsaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
eva ǀ nṛ-bhiḥ ǀ indraḥ ǀ su-śravasyā ǀ pra-khādaḥ ǀ pṛkṣaḥ ǀ abhi ǀ mitriṇaḥ ǀ bhūt ǀ
sa-marye ǀ iṣaḥ ǀ stavate ǀ vi-vāci ǀ satrā-karaḥ ǀ yajamānasya ǀ śaṃsaḥ ǁ
interlinear translation
Thus [1] Indra [3] with manly ones [2] for perfect hearing {of the Truth} [4], swallowing [5] satisfactions [6] comes into being [9] to [7] {his} comrades [8], possessing strength [11] is lauded [12] in battle [10], always making [14] in crying aloud [13] self-expression [16] of sacrificer [15].
01.178.05 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.21.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.23.118 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वया॑ व॒यं म॑घवन्निंद्र॒ शत्रू॑न॒भि ष्या॑म मह॒तो मन्य॑मानान् ।
त्वं त्रा॒ता त्वमु॑ नो वृ॒धे भू॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वया वयं मघवन्निंद्र शत्रूनभि ष्याम महतो मन्यमानान् ।
त्वं त्राता त्वमु नो वृधे भूर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Samhita transliteration accented
tváyā vayám maghavannindra śátrūnabhí ṣyāma maható mányamānān ǀ
tvám trātā́ tvámu no vṛdhé bhūrvidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvayā vayam maghavannindra śatrūnabhi ṣyāma mahato manyamānān ǀ
tvam trātā tvamu no vṛdhe bhūrvidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वया॑ । व॒यम् । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । शत्रू॑न् । अ॒भि । स्या॒म॒ । म॒ह॒तः । मन्य॑मानान् ।
त्वम् । त्रा॒ता । त्वम् । ऊं॒ इति॑ । नः॒ । वृ॒धे । भूः॒ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वया । वयम् । मघऽवन् । इन्द्र । शत्रून् । अभि । स्याम । महतः । मन्यमानान् ।
त्वम् । त्राता । त्वम् । ऊं इति । नः । वृधे । भूः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Padapatha transliteration accented
tváyā ǀ vayám ǀ magha-van ǀ indra ǀ śátrūn ǀ abhí ǀ syāma ǀ mahatáḥ ǀ mányamānān ǀ
tvám ǀ trātā́ ǀ tvám ǀ ūṃ íti ǀ naḥ ǀ vṛdhé ǀ bhūḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvayā ǀ vayam ǀ magha-van ǀ indra ǀ śatrūn ǀ abhi ǀ syāma ǀ mahataḥ ǀ manyamānān ǀ
tvam ǀ trātā ǀ tvam ǀ ūṃ iti ǀ naḥ ǀ vṛdhe ǀ bhūḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
interlinear translation
Let [7] us [2] with thee [1], O Lord of plenty [3], O Indra [4], destroy [7] enemies [5] supposed [9] the great ones [8]; thou {art} [10] deliverer [11], thou [12] to increase [15] us [14] comest into being [16]. Let {us} know [17] mighty [19] impelling force [18] that shall break swiftly through [20].