Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 15
|
1. Info |
To: | 1, 5: indra; 2: maruts; 3: tvaṣṭṛ; 4, 12: agni; 6: mitra, varuṇa; 7-10: draviṇodā; 11: aśvins |
|
From: | medhātithi kāṇva | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.015.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.28.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॒ सोमं॒ पिब॑ ऋ॒तुना त्वा॑ विशं॒त्विंद॑वः ।
म॒त्स॒रास॒स्तदो॑कसः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्र सोमं पिब ऋतुना त्वा विशंत्विंदवः ।
मत्सरासस्तदोकसः ॥
Samhita transliteration accented
índra sómam píba ṛtúnā́ tvā viśantvíndavaḥ ǀ
matsarā́sastádokasaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indra somam piba ṛtunā tvā viśantvindavaḥ ǀ
matsarāsastadokasaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑ । सोम॑म् । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ । आ । त्वा॒ । वि॒श॒न्तु॒ । इन्द॑वः ।
म॒त्स॒रासः॑ । तत्ऽओ॑कसः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्र । सोमम् । पिब । ऋतुना । आ । त्वा । विशन्तु । इन्दवः ।
मत्सरासः । तत्ऽओकसः ॥
Padapatha transliteration accented
índra ǀ sómam ǀ píba ǀ ṛtúnā ǀ ā́ ǀ tvā ǀ viśantu ǀ índavaḥ ǀ
matsarā́saḥ ǀ tát-okasaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indra ǀ somam ǀ piba ǀ ṛtunā ǀ ā ǀ tvā ǀ viśantu ǀ indavaḥ ǀ
matsarāsaḥ ǀ tat-okasaḥ ǁ
interlinear translation
O Indra , do drink soma (offering-hymns) according to the law of the Truth , let the ecstatic Indu-s enter into thee, having in thee their home.
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [1] indra (noun M-V single)
do drink ← [3] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
soma (offering-hymns) ← [2] somam (noun M-Ac single) ← soma
according to the law of the Truth ← [4] ṛtunā (noun M-I single) ← ṛtu
let ← [7] viśantu (verb Imperative Active plural 3rd) ← viś
the ecstatic ← [9] matsarāsaḥ (adjective plural) ← matsara
Indu-s ← [8] indavaḥ (noun M-N plural) ← indu
enter ← [5] ā (preposition); [7] viśantu (verb Imperative Active plural 3rd) ← viś
into thee ← [6] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
having in thee their home ← [10] tat-okasaḥ (noun M-N plural) ← tadokas
01.015.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.28.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मरु॑तः॒ पिब॑त ऋ॒तुना॑ पो॒त्राद्य॒ज्ञं पु॑नीतन ।
यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मरुतः पिबत ऋतुना पोत्राद्यज्ञं पुनीतन ।
यूयं हि ष्ठा सुदानवः ॥
Samhita transliteration accented
márutaḥ píbata ṛtúnā potrā́dyajñám punītana ǀ
yūyám hí ṣṭhā́ sudānavaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
marutaḥ pibata ṛtunā potrādyajñam punītana ǀ
yūyam hi ṣṭhā sudānavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मरु॑तः । पिब॑त । ऋ॒तुना॑ । पो॒त्रात् । य॒ज्ञम् । पु॒नी॒त॒न॒ ।
यू॒यम् । हि । स्थ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मरुतः । पिबत । ऋतुना । पोत्रात् । यज्ञम् । पुनीतन ।
यूयम् । हि । स्थ । सुऽदानवः ॥
Padapatha transliteration accented
márutaḥ ǀ píbata ǀ ṛtúnā ǀ potrā́t ǀ yajñám ǀ punītana ǀ
yūyám ǀ hí ǀ sthá ǀ su-dānavaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
marutaḥ ǀ pibata ǀ ṛtunā ǀ potrāt ǀ yajñam ǀ punītana ǀ
yūyam ǀ hi ǀ stha ǀ su-dānavaḥ ǁ
interlinear translation
O Maruts , do drink according to the law of the Truth from the vessel of the priest of purification , let {them} purify the offering , for you are good givers .
Translation — Padapatha — Grammar
O Maruts ← [1] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
do drink ← [2] pibata (verb Imperative Active plural 2nd) ← pā
according to the law of the Truth ← [3] ṛtunā (noun M-I single) ← ṛtu
from the vessel of the priest of purification ← [4] potrāt (noun N-Ab single) ← potra
let {them} purify ← [6] punītana (verb Imperative plural 3rd) ← pū
the offering ← [5] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
for ← [8] hi (indeclinable word; particle)
you ← [7] yūyam (pronoun N plural 2nd) ← yuṣma
are ← [9] stha (verb Present Active plural 2nd) ← as
good givers ← [10] su-dānavaḥ (noun M-N plural) ← sudānu
01.015.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.28.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒भि य॒ज्ञं गृ॑णीहि नो॒ ग्नावो॒ नेष्टः॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑ ।
त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभि यज्ञं गृणीहि नो ग्नावो नेष्टः पिब ऋतुना ।
त्वं हि रत्नधा असि ॥
Samhita transliteration accented
abhí yajñám gṛṇīhi no gnā́vo néṣṭaḥ píba ṛtúnā ǀ
tvám hí ratnadhā́ ási ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhi yajñam gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā ǀ
tvam hi ratnadhā asi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒भि । य॒ज्ञम् । गृ॒णी॒हि॒ । नः॒ । ग्नावः॑ । नेष्ट॒रिति॑ । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ ।
त्वम् । हि । र॒त्न॒ऽधाः । असि॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभि । यज्ञम् । गृणीहि । नः । ग्नावः । नेष्टरिति । पिब । ऋतुना ।
त्वम् । हि । रत्नऽधाः । असि ॥
Padapatha transliteration accented
abhí ǀ yajñám ǀ gṛṇīhi ǀ naḥ ǀ gnā́vaḥ ǀ néṣṭaríti ǀ píba ǀ ṛtúnā ǀ
tvám ǀ hí ǀ ratna-dhā́ḥ ǀ ási ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhi ǀ yajñam ǀ gṛṇīhi ǀ naḥ ǀ gnāvaḥ ǀ neṣṭariti ǀ piba ǀ ṛtunā ǀ
tvam ǀ hi ǀ ratna-dhāḥ ǀ asi ǁ
interlinear translation
O Neshtri , do call goddesses-Energies to our offering , do drink according to the law of the Truth , for thou art giver of bliss-wealth .
Translation — Padapatha — Grammar
O Neshtri ← [6] neṣṭariti (noun M-V single) ← neṣṭṛ
do call ← [3] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active single 2nd) ← gṝ
goddesses-Energies ← [5] gnāvaḥ (noun F-N plural) ← gnā
to ← [1] abhi (indeclinable word; preposition)
our ← [4] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
offering ← [2] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
do drink ← [7] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
according to the law of the Truth ← [8] ṛtunā (noun M-I single) ← ṛtu
for ← [10] hi (indeclinable word; particle)
thou ← [9] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
art ← [12] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
giver of bliss-wealth ← [11] ratna-dhāḥ (noun M-N single) ← ratnadhā
01.015.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.28.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह सा॒दया॒ योनि॑षु त्रि॒षु ।
परि॑ भूष॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्ने देवाँ इहा वह सादया योनिषु त्रिषु ।
परि भूष पिब ऋतुना ॥
Samhita transliteration accented
ágne devā́m̐ ihā́ vaha sādáyā yóniṣu triṣú ǀ
pári bhūṣa píba ṛtúnā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agne devām̐ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu ǀ
pari bhūṣa piba ṛtunā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्ने॑ । दे॒वान् । इ॒ह । आ । व॒ह॒ । सा॒दय॑ । योनि॑षु । त्रि॒षु ।
परि॑ । भू॒ष॒ । पिब॑ । ऋ॒तुना॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्ने । देवान् । इह । आ । वह । सादय । योनिषु । त्रिषु ।
परि । भूष । पिब । ऋतुना ॥
Padapatha transliteration accented
ágne ǀ devā́n ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sādáya ǀ yóniṣu ǀ triṣú ǀ
pári ǀ bhūṣa ǀ píba ǀ ṛtúnā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agne ǀ devān ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ sādaya ǀ yoniṣu ǀ triṣu ǀ
pari ǀ bhūṣa ǀ piba ǀ ṛtunā ǁ
interlinear translation
O Agni , do bring the gods hither, make them to sit in three wombs <body, life, mind> , do surround from all sides, do drink according to the law of the Truth .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [1] agne (noun M-V single) ← agni
do bring ← [4] ā (preposition); [5] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
the gods ← [2] devān (noun M-Ac plural) ← deva
hither ← [3] iha (indeclinable word; adverb)
make them to sit ← [6] sādaya (verb Imperative, Causative single 2nd) ← sad
in three ← [8] triṣu (noun M-L plural) ← tri
wombs <body, life, mind> ← [7] yoniṣu (noun F-L plural) ← yoni
do surround ← [10] bhūṣa (verb Imperative Active single 2nd) ← bhūṣ
from all sides ← [9] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
do drink ← [11] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
according to the law of the Truth ← [12] ṛtunā (noun M-I single) ← ṛtu
01.015.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.28.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ब्राह्म॑णादिंद्र॒ राध॑सः॒ पिबा॒ सोम॑मृ॒तूँरनु॑ ।
तवेद्धि स॒ख्यमस्तृ॑तं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ब्राह्मणादिंद्र राधसः पिबा सोममृतूँरनु ।
तवेद्धि सख्यमस्तृतं ॥
Samhita transliteration accented
brā́hmaṇādindra rā́dhasaḥ píbā sómamṛtū́m̐ránu ǀ
távéddhí sakhyámástṛtam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
brāhmaṇādindra rādhasaḥ pibā somamṛtūm̐ranu ǀ
taveddhi sakhyamastṛtam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ब्राह्म॑णात् । इ॒न्द्र॒ । राध॑सः । पिब॑ । सोम॑म् । ऋ॒तून् । अनु॑ ।
तव॑ । इत् । हि । स॒ख्यम् । अस्तृ॑तम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ब्राह्मणात् । इन्द्र । राधसः । पिब । सोमम् । ऋतून् । अनु ।
तव । इत् । हि । सख्यम् । अस्तृतम् ॥
Padapatha transliteration accented
brā́hmaṇāt ǀ indra ǀ rā́dhasaḥ ǀ píba ǀ sómam ǀ ṛtū́n ǀ ánu ǀ
táva ǀ ít ǀ hí ǀ sakhyám ǀ ástṛtam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
brāhmaṇāt ǀ indra ǀ rādhasaḥ ǀ piba ǀ somam ǀ ṛtūn ǀ anu ǀ
tava ǀ it ǀ hi ǀ sakhyam ǀ astṛtam ǁ
interlinear translation
O Indra , for the sake of wisdom-word, for the sake of wealth do drink soma (offering-hymns) according to the laws of the Truth ; for, verily, thy friendship is invincible.
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
for the sake of wisdom-word ← [1] brāhmaṇāt (noun M-Ab single) ← brāhmaṇa
for the sake of wealth ← [3] rādhasaḥ (noun N-Ab single) ← rādhas
do drink ← [4] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
soma (offering-hymns) ← [5] somam (noun M-Ac single) ← soma
according to the laws of the Truth ← [6] ṛtūn (noun M-Ac plural) ← ṛtu; [7] anu (indeclinable word; preposition)
; for ← [10] hi (indeclinable word; particle)
verily ← [9] it (indeclinable word; particle) ← id
thy ← [8] tava (pronoun G single 2nd)
friendship ← [11] sakhyam (noun N-Ac single) ← sakhya
is invincible ← [12] astṛtam (noun M-Ac single) ← astṛta
01.015.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.28.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.042 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यु॒वं दक्षं॑ धृतव्रत॒ मित्रा॑वरुण दू॒ळभं॑ ।
ऋ॒तुना॑ य॒ज्ञमा॑शाथे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युवं दक्षं धृतव्रत मित्रावरुण दूळभं ।
ऋतुना यज्ञमाशाथे ॥
Samhita transliteration accented
yuvám dákṣam dhṛtavrata mítrāvaruṇa dūḷábham ǀ
ṛtúnā yajñámāśāthe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yuvam dakṣam dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham ǀ
ṛtunā yajñamāśāthe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यु॒वम् । दक्ष॑म् । धृ॒त॒ऽव्र॒ता॒ । मित्रा॑वरुणा । दुः॒ऽदभ॑म् ।
ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञम् । आ॒शा॒थे॒ इति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युवम् । दक्षम् । धृतऽव्रता । मित्रावरुणा । दुःऽदभम् ।
ऋतुना । यज्ञम् । आशाथे इति ॥
Padapatha transliteration accented
yuvám ǀ dákṣam ǀ dhṛta-vratā ǀ mítrāvaruṇā ǀ duḥ-dábham ǀ
ṛtúnā ǀ yajñám ǀ āśāthe íti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yuvam ǀ dakṣam ǀ dhṛta-vratā ǀ mitrāvaruṇā ǀ duḥ-dabham ǀ
ṛtunā ǀ yajñam ǀ āśāthe iti ǁ
interlinear translation
You {two}, O maintaining the law of works, O Mitra and Varuna, {having} the undeceivable discernment , {you} possess the offering according to the law of the Truth .
Translation — Padapatha — Grammar
You {two} ← [1] yuvam (pronoun N double 2nd) ← yuva
O maintaining the law of works ← [3] dhṛta-vratā (noun M-V double) ← dhṛtavrata
O Mitra and Varuna ← [4] mitrāvaruṇā (noun M-V double) ← mitrāvaruṇa
{having} the undeceivable ← [5] duḥ-dabham (noun M-Ac single) ← dūḍabha
discernment ← [2] dakṣam (noun M-Ac single) ← dakṣa
{you} possess ← [8] āśāthe iti (verb double 2nd) ← aś
the offering ← [7] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
according to the law of the Truth ← [6] ṛtunā (noun M-I single) ← ṛtu
01.015.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.29.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.043 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
द्र॒वि॒णो॒दा द्रवि॑णसो॒ ग्राव॑हस्तासो अध्व॒रे ।
य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
द्रविणोदा द्रविणसो ग्रावहस्तासो अध्वरे ।
यज्ञेषु देवमीळते ॥
Samhita transliteration accented
draviṇodā́ dráviṇaso grā́vahastāso adhvaré ǀ
yajñéṣu devámīḷate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare ǀ
yajñeṣu devamīḷate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । द्रवि॑णसः । ग्राव॑ऽहस्तासः । अ॒ध्व॒रे ।
य॒ज्ञेषु॑ । दे॒वम् । ई॒ळ॒ते॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
द्रविणःऽदाः । द्रविणसः । ग्रावऽहस्तासः । अध्वरे ।
यज्ञेषु । देवम् । ईळते ॥
Padapatha transliteration accented
draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ dráviṇasaḥ ǀ grā́va-hastāsaḥ ǀ adhvaré ǀ
yajñéṣu ǀ devám ǀ īḷate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
draviṇaḥ-dāḥ ǀ draviṇasaḥ ǀ grāva-hastāsaḥ ǀ adhvare ǀ
yajñeṣu ǀ devam ǀ īḷate ǁ
interlinear translation
{The poets}, giving the riches from wealth , holding the pressing stones in the traveling offering , {they} desire the god in the offerings .
Translation — Padapatha — Grammar
{The poets}, giving the riches ← [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N plural) ← draviṇoda
from wealth ← [2] draviṇasaḥ (noun N-Ab single) ← draviṇas
holding the pressing stones ← [3] grāva-hastāsaḥ = grāvahastāḥ (noun M-N plural) ← grāvahasta
in the traveling offering ← [4] adhvare (noun M-L single) ← adhvara
{they} desire ← [7] īḷate (verb Present Middle plural 3rd) ← īḍ
the god ← [6] devam (noun M-Ac single) ← deva
in the offerings ← [5] yajñeṣu (noun M-L plural) ← yajña
01.015.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.29.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.044 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
द्र॒वि॒णो॒दा द॑दातु नो॒ वसू॑नि॒ यानि॑ शृण्वि॒रे ।
दे॒वेषु॒ ता व॑नामहे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
द्रविणोदा ददातु नो वसूनि यानि शृण्विरे ।
देवेषु ता वनामहे ॥
Samhita transliteration accented
draviṇodā́ dadātu no vásūni yā́ni śṛṇviré ǀ
devéṣu tā́ vanāmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire ǀ
deveṣu tā vanāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । द॒दा॒तु॒ । नः॒ । वसू॑नि । यानि॑ । शृ॒ण्वि॒रे ।
दे॒वेषु॑ । ता । व॒ना॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
द्रविणःऽदाः । ददातु । नः । वसूनि । यानि । शृण्विरे ।
देवेषु । ता । वनामहे ॥
Padapatha transliteration accented
draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ dadātu ǀ naḥ ǀ vásūni ǀ yā́ni ǀ śṛṇviré ǀ
devéṣu ǀ tā́ ǀ vanāmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
draviṇaḥ-dāḥ ǀ dadātu ǀ naḥ ǀ vasūni ǀ yāni ǀ śṛṇvire ǀ
deveṣu ǀ tā ǀ vanāmahe ǁ
interlinear translation
May the Giver of wealth give us the riches that are heard, {we} enjoy them in the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
May the Giver of wealth ← [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N single) ← draviṇodas
give ← [2] dadātu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← dā
us ← [3] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
the riches ← [4] vasūni (noun N-Ac plural) ← vasu
that are heard ← [6] śṛṇvire (verb Perfect Passive plural 3rd) ← śru
{we} enjoy ← [9] vanāmahe = vanyāmahe (verb Present Passive plural 1st) ← van
them ← [8] tā (pronoun N-Ac plural) ← ta
in the gods ← [7] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
01.015.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.29.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
द्र॒वि॒णो॒दाः पि॑पीषति जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत ।
ने॒ष्ट्रादृ॒तुभि॑रिष्यत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
द्रविणोदाः पिपीषति जुहोत प्र च तिष्ठत ।
नेष्ट्रादृतुभिरिष्यत ॥
Samhita transliteration accented
draviṇodā́ḥ pipīṣati juhóta prá ca tiṣṭhata ǀ
neṣṭrā́dṛtúbhiriṣyata ǁ
Samhita transliteration nonaccented
draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata ǀ
neṣṭrādṛtubhiriṣyata ǁ
Padapatha Devanagari Accented
द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । पि॒पी॒ष॒ति॒ । जु॒होत॑ । प्र । च॒ । ति॒ष्ठ॒त॒ ।
ने॒ष्ट्रात् । ऋ॒तुऽभिः॑ । इ॒ष्य॒त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
द्रविणःऽदाः । पिपीषति । जुहोत । प्र । च । तिष्ठत ।
नेष्ट्रात् । ऋतुऽभिः । इष्यत ॥
Padapatha transliteration accented
draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ pipīṣati ǀ juhóta ǀ prá ǀ ca ǀ tiṣṭhata ǀ
neṣṭrā́t ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ iṣyata ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
draviṇaḥ-dāḥ ǀ pipīṣati ǀ juhota ǀ pra ǀ ca ǀ tiṣṭhata ǀ
neṣṭrāt ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ iṣyata ǁ
interlinear translation
The Giver of wealth wants to drink – do offer {to him} and do stand, pour forward according to the laws of the Truth from the vessel of Neshtri .
Translation — Padapatha — Grammar
The Giver of wealth ← [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N single) ← draviṇodas
wants to drink ← [2] pipīṣati (verb Desiderative single 3rd) ← pā
do offer {to him} ← [3] juhota (verb Imperative Active plural 2nd) ← hu
and ← [5] ca (indeclinable word; copulative)
do stand ← [6] tiṣṭhata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← sthā
pour ← [9] iṣyata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← iṣ
forward ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
according to the laws of the Truth ← [8] ṛtu-bhiḥ (noun M-I plural) ← ṛtu
from the vessel of Neshtri ← [7] neṣṭrāt (noun N-Ab single) ← neṣṭra
01.015.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.29.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यत्त्वा॑ तु॒रीय॑मृ॒तुभि॒र्द्रवि॑णोदो॒ यजा॑महे ।
अध॑ स्मा नो द॒दिर्भ॑व ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यत्त्वा तुरीयमृतुभिर्द्रविणोदो यजामहे ।
अध स्मा नो ददिर्भव ॥
Samhita transliteration accented
yáttvā turī́yamṛtúbhirdráviṇodo yájāmahe ǀ
ádha smā no dadírbhava ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yattvā turīyamṛtubhirdraviṇodo yajāmahe ǀ
adha smā no dadirbhava ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । त्वा॒ । तु॒रीय॑म् । ऋ॒तुऽभिः॑ । द्रवि॑णःऽदः । यजा॑महे ।
अध॑ । स्म॒ । नः॒ । द॒दिः । भ॒व॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । त्वा । तुरीयम् । ऋतुऽभिः । द्रविणःऽदः । यजामहे ।
अध । स्म । नः । ददिः । भव ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ tvā ǀ turī́yam ǀ ṛtú-bhiḥ ǀ dráviṇaḥ-daḥ ǀ yájāmahe ǀ
ádha ǀ sma ǀ naḥ ǀ dadíḥ ǀ bhava ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ tvā ǀ turīyam ǀ ṛtu-bhiḥ ǀ draviṇaḥ-daḥ ǀ yajāmahe ǀ
adha ǀ sma ǀ naḥ ǀ dadiḥ ǀ bhava ǁ
interlinear translation
When {we} make the offering to thee, the fourth one , according to the laws of the Truth , O Giver of wealth , then, truly, be for us the Giver .
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [1] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
{we} make the offering to ← [6] yajāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← yaj
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
the fourth one ← [3] turīyam (noun M-Ac single) ← turīya
according to the laws of the Truth ← [4] ṛtu-bhiḥ (noun M-I plural) ← ṛtu
O Giver of wealth ← [5] draviṇaḥ-daḥ (noun M-V single) ← draviṇodas
then ← [7] adha (indeclinable word; adverb, particle)
truly ← [8] sma (indeclinable word; particle)
be ← [11] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhū
for us ← [9] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
the Giver ← [10] dadiḥ (noun M-N single) ← dadi
01.015.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.29.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अश्वि॑ना॒ पिब॑तं॒ मधु॒ दीद्य॑ग्नी शुचिव्रता ।
ऋ॒तुना॑ यज्ञवाहसा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अश्विना पिबतं मधु दीद्यग्नी शुचिव्रता ।
ऋतुना यज्ञवाहसा ॥
Samhita transliteration accented
áśvinā píbatam mádhu dī́dyagnī śucivratā ǀ
ṛtúnā yajñavāhasā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aśvinā pibatam madhu dīdyagnī śucivratā ǀ
ṛtunā yajñavāhasā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अश्वि॑ना । पिब॑तम् । मधु॑ । दीद्य॑ग्नी॒ इति॒ दीदि॑ऽअग्नी । शु॒चि॒ऽव्र॒ता॒ ।
ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञ॒ऽवा॒ह॒सा॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अश्विना । पिबतम् । मधु । दीद्यग्नी इति दीदिऽअग्नी । शुचिऽव्रता ।
ऋतुना । यज्ञऽवाहसा ॥
Padapatha transliteration accented
áśvinā ǀ píbatam ǀ mádhu ǀ dī́dyagnī íti dī́di-agnī ǀ śuci-vratā ǀ
ṛtúnā ǀ yajña-vāhasā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aśvinā ǀ pibatam ǀ madhu ǀ dīdyagnī iti dīdi-agnī ǀ śuci-vratā ǀ
ṛtunā ǀ yajña-vāhasā ǁ
interlinear translation
O Ashwins , O having bright fires , O pure in your laws of works, do drink honey , O carrying the sacrifice through according to the law of the Truth .
Translation — Padapatha — Grammar
O Ashwins ← [1] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
O having bright fires ← [4] dīdyagnī iti dīdi-agnī (noun M-V double) ← dīdyagni
O pure in your laws of works ← [5] śuci-vratā = śucivratau (noun M-V double) ← śucivrata
do drink ← [2] pibatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← pā
honey ← [3] madhu (noun N-Ac single)
O carrying the sacrifice through ← [7] yajña-vāhasā = yajñavāhasau (noun M-V double) ← yajñavāhas
according to the law of the Truth ← [6] ṛtunā (noun M-I single) ← ṛtu
01.015.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.29.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
गार्ह॑पत्येन संत्य ऋ॒तुना॑ यज्ञ॒नीर॑सि ।
दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
गार्हपत्येन संत्य ऋतुना यज्ञनीरसि ।
देवान्देवयते यज ॥
Samhita transliteration accented
gā́rhapatyena santya ṛtúnā yajñanī́rasi ǀ
devā́ndevayaté yaja ǁ
Samhita transliteration nonaccented
gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīrasi ǀ
devāndevayate yaja ǁ
Padapatha Devanagari Accented
गार्ह॑ऽपत्येन । स॒न्त्य॒ । ऋ॒तुना॑ । य॒ज्ञ॒ऽनीः । अ॒सि॒ ।
दे॒वान् । दे॒व॒ऽय॒ते । य॒ज॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
गार्हऽपत्येन । सन्त्य । ऋतुना । यज्ञऽनीः । असि ।
देवान् । देवऽयते । यज ॥
Padapatha transliteration accented
gā́rha-patyena ǀ santya ǀ ṛtúnā ǀ yajña-nī́ḥ ǀ asi ǀ
devā́n ǀ deva-yaté ǀ yaja ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
gārha-patyena ǀ santya ǀ ṛtunā ǀ yajña-nīḥ ǀ asi ǀ
devān ǀ deva-yate ǀ yaja ǁ
interlinear translation
O benignant, {thou} art accomplisher of the offerings by work of the house-master according to the law of the Truth , do sacrifice to the gods for the sake of the seeker of divinity.
Translation — Padapatha — Grammar
O benignant ← [2] santya (noun M-V single)
{thou} art ← [5] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
accomplisher of the offerings ← [4] yajña-nīḥ (noun M-N single) ← yajñanī
by work of the house-master ← [1] gārha-patyena (noun M-I single) ← gārhapatya
according to the law of the Truth ← [3] ṛtunā (noun M-I single) ← ṛtu
do sacrifice ← [8] yaja (verb Present Imperative Active single 2nd) ← yaj
to the gods ← [6] devān (noun M-Ac plural) ← deva
for the sake of the seeker of divinity ← [7] deva-yate (Participle M-D single) ← devayat
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 1912–131
1.15.1. O Indra, drink according to the law of truth the Soma wine; let the nectar-sweetnesses enter into thee, rapturous, that have there their home.
1.15.2. O Maruts, drink according to the truth, purify the yajna by the process of purification for ye are steadfast and very bold.
1.15.3. About the yajna utter for us thy cry, active and exhilarated drink thou by the truth for thou art the disposer of delight.
1.15.4. O Agni, bring hither the gods, make them to sit in the three wombs, surround all and drink by the truth.
1.15.5. O Indra, drink thou the Soma of the soul’s bliss according to the truths of things, for it is thy friendship that never sinks.
1.15.6. Do you, O Mitra and Varuna whose function it is to uphold Daksha [ ], enjoy the yajna by the truth.
1.15.7. For the rich in substance the lord of substance laden-handed in the sacrifice propitiateth the god in the yajnas.
1.15.8. May the lord of substance give to us the riches of which ’tis told; for these we desire in the gods.
1.15.9. The lord of substance would drink, make the offering and stand forward, be ye subject to the laws of truth by the process of [incomplete]
2. 1912–132
6. O Mitra who upholdest rule of action and Varuna, enjoy Daksha in his unconquerable force, enjoy by the ideal law the sacrifice.
Ritu is supposed to have here and elsewhere its classical and modern significance, a season of the year; the ritwik is the priest who sacrifices in the right season; the gods are invited to drink the soma according to the season! It may be so, but the rendering seems to me to make all the phrases of this hymn strangely awkward and improbable. Medhatithi invites Indra to drink Soma by the season, Mitra and Varuna are to taste the sacrifice, this single sacrifice offered by this son of Kanwa, by the season; in the same single sacrifice the priests or the gods are to be impelled by the seasons, by many seasons on a single sacrificial occasion! the Aswins are to drink the Soma by the sacrifice-supporting season! To Agni it is said, “by the season thou art leader of the sacrifice”. Are such expressions at all probable or even possible in the mouth of a poet using freely the natural language of his age? Are they not rather the clumsy constructions of the scholar drawn to misinterpret his text by the false clue of a later and inapplicable meaning of the central word ritu? But if we suppose the sacrifice to be symbolic and, as ritam means ideal truth in general, so ritu to mean that truth in its ordered application, the ideal law of thought, feeling or action, then this impossible awkwardness vanishes and gives place to a natural construction and a lucid and profound significance. Indra is to drink the wine of immortality according to or by the force of the ideal law, by that ideal law Varuna and Mitra are to enjoy the offering of Ananda of the human mind and the human activity, the gods are to be impelled in their functioning ritubhih, by the ideal laws of the truth,— the plural used, in the ordinary manner of the Veda, to express the particular actions of the law of truth, the singular its general action. It is the ideal law that supports the human offering of our activities to the divine life above us, ritunā yajnavāhasā; by the force of the law of Truth Agni leads the sacrifice to its goal.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.
2 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
14.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |