САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 182

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   jagatī (1-5, 7); triṣṭubh (6, 8)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.182.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अभू॑दि॒दं व॒युन॒मो षु भू॑षता॒ रथो॒ वृष॑ण्वा॒न्मद॑ता मनीषिणः ।

धि॒यं॒जि॒न्वा धिष्ण्या॑ वि॒श्पला॑वसू दि॒वो नपा॑ता सु॒कृते॒ शुचि॑व्रता ॥

Самхита деванагари без ударения

अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः ।

धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥

Самхита транслитерация с ударением

ábhūdidám vayúnamó ṣú bhūṣatā rátho vṛ́ṣaṇvānmádatā manīṣiṇaḥ ǀ

dhiyaṃjinvā́ dhíṣṇyā viśpálāvasū divó nápātā sukṛ́te śúcivratā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhūdidam vayunamo ṣu bhūṣatā ratho vṛṣaṇvānmadatā manīṣiṇaḥ ǀ

dhiyaṃjinvā dhiṣṇyā viśpalāvasū divo napātā sukṛte śucivratā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अभू॑त् । इ॒दम् । व॒युन॑म् । ओ इति॑ । सु । भू॒ष॒त॒ । रथः॑ । वृष॑ण्ऽवान् । मद॑त । म॒नी॒षि॒णः॒ ।

धि॒य॒म्ऽजि॒न्वा । धिष्ण्या॑ । वि॒श्पला॑वसू॒ इति॑ । दि॒वः । नपा॑ता । सु॒ऽकृते॑ । शुचि॑ऽव्रता ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभूत् । इदम् । वयुनम् । ओ इति । सु । भूषत । रथः । वृषण्ऽवान् । मदत । मनीषिणः ।

धियम्ऽजिन्वा । धिष्ण्या । विश्पलावसू इति । दिवः । नपाता । सुऽकृते । शुचिऽव्रता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ábhūt ǀ idám ǀ vayúnam ǀ ó íti ǀ sú ǀ bhūṣata ǀ ráthaḥ ǀ vṛ́ṣaṇ-vān ǀ mádata ǀ manīṣiṇaḥ ǀ

dhiyam-jinvā́ ǀ dhíṣṇyā ǀ viśpálāvasū íti ǀ diváḥ ǀ nápātā ǀ su-kṛ́te ǀ śúci-vratā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhūt ǀ idam ǀ vayunam ǀ o iti ǀ su ǀ bhūṣata ǀ rathaḥ ǀ vṛṣaṇ-vān ǀ madata ǀ manīṣiṇaḥ ǀ

dhiyam-jinvā ǀ dhiṣṇyā ǀ viśpalāvasū iti ǀ divaḥ ǀ napātā ǀ su-kṛte ǀ śuci-vratā ǁ

подстрочный перевод

Вошло в существование [1] это [2] знание [3], и вот [4] сейчас [5] да устремитесь [6] колесница [7], влекомая быками [8], да опьяняйтесь [9], О мыслители [10]! О {вы двое,} мысль побуждающие [11] Господа знания [12], добрые к Вишпале [13], сыны [15] неба [14], для делателя хорошей работы [16] всегда в своих работах чистые [17].

01.182.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॑तमा॒ हि धिष्ण्या॑ म॒रुत्त॑मा द॒स्रा दंसि॑ष्ठा र॒थ्या॑ र॒थीत॑मा ।

पू॒र्णं रथं॑ वहेथे॒ मध्व॒ आचि॑तं॒ तेन॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ याथो अश्विना ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा ।

पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥

Самхита транслитерация с ударением

índratamā hí dhíṣṇyā marúttamā dasrā́ dáṃsiṣṭhā rathyā́ rathī́tamā ǀ

pūrṇám rátham vahethe mádhva ā́citam téna dāśvā́ṃsamúpa yātho aśvinā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indratamā hi dhiṣṇyā maruttamā dasrā daṃsiṣṭhā rathyā rathītamā ǀ

pūrṇam ratham vahethe madhva ācitam tena dāśvāṃsamupa yātho aśvinā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑ऽतमा । हि । धिष्ण्या॑ । म॒रुत्ऽत॑मा । द॒स्रा । दंसि॑ष्ठा । र॒थ्या॑ । र॒थिऽत॑मा ।

पू॒र्णम् । रथ॑म् । व॒हे॒थे॒ इति॑ । मध्वः॑ । आऽचि॑तम् । तेन॑ । दा॒श्वांस॑म् । उप॑ । या॒थः॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रऽतमा । हि । धिष्ण्या । मरुत्ऽतमा । दस्रा । दंसिष्ठा । रथ्या । रथिऽतमा ।

पूर्णम् । रथम् । वहेथे इति । मध्वः । आऽचितम् । तेन । दाश्वांसम् । उप । याथः । अश्विना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índra-tamā ǀ hí ǀ dhíṣṇyā ǀ marút-tamā ǀ dasrā́ ǀ dáṃsiṣṭhā ǀ rathyā́ ǀ rathí-tamā ǀ

pūrṇám ǀ rátham ǀ vahethe íti ǀ mádhvaḥ ǀ ā́-citam ǀ téna ǀ dāśvā́ṃsam ǀ úpa ǀ yāthaḥ ǀ aśvinā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indra-tamā ǀ hi ǀ dhiṣṇyā ǀ marut-tamā ǀ dasrā ǀ daṃsiṣṭhā ǀ rathyā ǀ rathi-tamā ǀ

pūrṇam ǀ ratham ǀ vahethe iti ǀ madhvaḥ ǀ ā-citam ǀ tena ǀ dāśvāṃsam ǀ upa ǀ yāthaḥ ǀ aśvinā ǁ

подстрочный перевод

О самые Индры [1], ведь [2] {вы двое –} господа знания [3], самые Маруты [4] могучие [5], самые сильные [6], едущие на колеснице [7] лучшие колесничие [8]; полную [9] колесницу [10] ведёте [11], мёдом [12] нагруженную [13], о Ашвины [18], с нею [14] идёте [17] к [16] дающему [15].

01.182.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

किमत्र॑ दस्रा कृणुथः॒ किमा॑साथे॒ जनो॒ यः कश्चि॒दह॑विर्मही॒यते॑ ।

अति॑ क्रमिष्टं जु॒रतं॑ प॒णेरसुं॒ ज्योति॒र्विप्रा॑य कृणुतं वच॒स्यवे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते ।

अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

kímátra dasrā kṛṇuthaḥ kímāsāthe jáno yáḥ káścidáhavirmahīyáte ǀ

áti kramiṣṭam jurátam paṇérásum jyótirvíprāya kṛṇutam vacasyáve ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kimatra dasrā kṛṇuthaḥ kimāsāthe jano yaḥ kaścidahavirmahīyate ǀ

ati kramiṣṭam juratam paṇerasum jyotirviprāya kṛṇutam vacasyave ǁ

Падапатха деванагари с ударением

किम् । अत्र॑ । द॒स्रा॒ । कृ॒णु॒थः॒ । किम् । आ॒सा॒थे॒ इति॑ । जनः॑ । यः । कः । चि॒त् । अह॑विः । म॒ही॒यते॑ ।

अति॑ । क्र॒मि॒ष्ट॒म् । जु॒रत॑म् । प॒णेः । असु॑म् । ज्योतिः॑ । विप्रा॑य । कृ॒णु॒त॒म् । व॒च॒स्यवे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

किम् । अत्र । दस्रा । कृणुथः । किम् । आसाथे इति । जनः । यः । कः । चित् । अहविः । महीयते ।

अति । क्रमिष्टम् । जुरतम् । पणेः । असुम् । ज्योतिः । विप्राय । कृणुतम् । वचस्यवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kím ǀ átra ǀ dasrā ǀ kṛṇuthaḥ ǀ kím ǀ āsāthe íti ǀ jánaḥ ǀ yáḥ ǀ káḥ ǀ cit ǀ áhaviḥ ǀ mahīyáte ǀ

áti ǀ kramiṣṭam ǀ jurátam ǀ paṇéḥ ǀ ásum ǀ jyótiḥ ǀ víprāya ǀ kṛṇutam ǀ vacasyáve ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kim ǀ atra ǀ dasrā ǀ kṛṇuthaḥ ǀ kim ǀ āsāthe iti ǀ janaḥ ǀ yaḥ ǀ kaḥ ǀ cit ǀ ahaviḥ ǀ mahīyate ǀ

ati ǀ kramiṣṭam ǀ juratam ǀ paṇeḥ ǀ asum ǀ jyotiḥ ǀ viprāya ǀ kṛṇutam ǀ vacasyave ǁ

подстрочный перевод

Что [1] тогда [2], о могучие [3], делаете [4]? Что [5] сидите [6]? Через [13] любого [9+10] человека [7], который [8], не предлагающий жертву [11], себя возвеличивает [12], перешагните [14], состарьте [15] жизнь-дыхание [17] Пани [16], для освещённого провидца [19] сделайте [20] свет [18], для находящего слово являющее [21].

01.182.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.27.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जं॒भय॑तम॒भितो॒ राय॑तः॒ शुनो॑ ह॒तं मृधो॑ वि॒दथु॒स्तान्य॑श्विना ।

वाचं॑वाचं जरि॒तू र॒त्निनीं॑ कृतमु॒भा शंसं॑ नासत्यावतं॒ मम॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

जंभयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना ।

वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥

Самхита транслитерация с ударением

jambháyatamabhíto rā́yataḥ śúno hatám mṛ́dho vidáthustā́nyaśvinā ǀ

vā́caṃvācam jaritū́ ratnínīm kṛtamubhā́ śáṃsam nāsatyāvatam máma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jambhayatamabhito rāyataḥ śuno hatam mṛdho vidathustānyaśvinā ǀ

vācaṃvācam jaritū ratninīm kṛtamubhā śaṃsam nāsatyāvatam mama ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ज॒म्भय॑तम् । अ॒भितः॑ । राय॑तः । शुनः॑ । ह॒तम् । मृधः॑ । वि॒दथुः॑ । तानि॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ।

वाच॑म्ऽवाचम् । ज॒रि॒तुः । र॒त्निनी॑म् । कृ॒त॒म् । उ॒भा । शंस॑म् । ना॒स॒त्या॒ । अ॒व॒त॒म् । मम॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

जम्भयतम् । अभितः । रायतः । शुनः । हतम् । मृधः । विदथुः । तानि । अश्विना ।

वाचम्ऽवाचम् । जरितुः । रत्निनीम् । कृतम् । उभा । शंसम् । नासत्या । अवतम् । मम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jambháyatam ǀ abhítaḥ ǀ rā́yataḥ ǀ śúnaḥ ǀ hatám ǀ mṛ́dhaḥ ǀ vidáthuḥ ǀ tā́ni ǀ aśvinā ǀ

vā́cam-vācam ǀ jaritúḥ ǀ ratnínīm ǀ kṛtam ǀ ubhā́ ǀ śáṃsam ǀ nāsatyā ǀ avatam ǀ máma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jambhayatam ǀ abhitaḥ ǀ rāyataḥ ǀ śunaḥ ǀ hatam ǀ mṛdhaḥ ǀ vidathuḥ ǀ tāni ǀ aśvinā ǀ

vācam-vācam ǀ jarituḥ ǀ ratninīm ǀ kṛtam ǀ ubhā ǀ śaṃsam ǀ nāsatyā ǀ avatam ǀ mama ǁ

подстрочный перевод

Сокрушите [1] лающих [3] со всех сторон [2] псов [4], убейте [5] тех, которых {как} [8] врагов [6] знаете [7], о Ашвины [9]; речь и речь [10] воспевающего [11] экстазом наполненной [12] сделайте [13], вы оба [14] моё [18] выражение [15], о Насатьи (Господа движения) [16], взращивайте [17].

01.182.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.27.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वमे॒तं च॑क्रथुः॒ सिंधु॑षु प्ल॒वमा॑त्म॒न्वंतं॑ प॒क्षिणं॑ तौ॒ग्र्याय॒ कं ।

येन॑ देव॒त्रा मन॑सा निरू॒हथुः॑ सुपप्त॒नी पे॑तथुः॒ क्षोद॑सो म॒हः ॥

Самхита деванагари без ударения

युवमेतं चक्रथुः सिंधुषु प्लवमात्मन्वंतं पक्षिणं तौग्र्याय कं ।

येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvámetám cakrathuḥ síndhuṣu plavámātmanvántam pakṣíṇam taugryā́ya kám ǀ

yéna devatrā́ mánasā nirūháthuḥ supaptanī́ petathuḥ kṣódaso maháḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvametam cakrathuḥ sindhuṣu plavamātmanvantam pakṣiṇam taugryāya kam ǀ

yena devatrā manasā nirūhathuḥ supaptanī petathuḥ kṣodaso mahaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । ए॒तम् । च॒क्र॒थुः॒ । सिन्धु॑षु । प्ल॒वम् । आ॒त्म॒न्ऽवन्त॑म् । प॒क्षिण॑म् । तौ॒ग्र्याय॑ । कम् ।

येन॑ । दे॒व॒ऽत्रा । मन॑सा । निः॒ऽऊ॒हथुः॑ । सु॒ऽप॒प्त॒नि । पे॒त॒थुः॒ । क्षोद॑सः । म॒हः ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । एतम् । चक्रथुः । सिन्धुषु । प्लवम् । आत्मन्ऽवन्तम् । पक्षिणम् । तौग्र्याय । कम् ।

येन । देवऽत्रा । मनसा । निःऽऊहथुः । सुऽपप्तनि । पेतथुः । क्षोदसः । महः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ etám ǀ cakrathuḥ ǀ síndhuṣu ǀ plavám ǀ ātman-vántam ǀ pakṣíṇam ǀ taugryā́ya ǀ kám ǀ

yéna ǀ deva-trā́ ǀ mánasā ǀ niḥ-ūháthuḥ ǀ su-paptaní ǀ petathuḥ ǀ kṣódasaḥ ǀ maháḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ etam ǀ cakrathuḥ ǀ sindhuṣu ǀ plavam ǀ ātman-vantam ǀ pakṣiṇam ǀ taugryāya ǀ kam ǀ

yena ǀ deva-trā ǀ manasā ǀ niḥ-ūhathuḥ ǀ su-paptani ǀ petathuḥ ǀ kṣodasaḥ ǀ mahaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1] ту [2] в океанах [4] сделали [3] крылатую [7] лодку [5], подобную атману (духу) [6], для сына Тугры (Бхуджью) [8], которой [10] к богам [11] умом [12] вынесли [13], улетели [15] хорошим полётом [14] из потока [16] великого [17].

01.182.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.28.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अव॑विद्धं तौ॒ग्र्यम॒प्स्वं१॒॑तर॑नारंभ॒णे तम॑सि॒ प्रवि॑द्धं ।

चत॑स्रो॒ नावो॒ जठ॑लस्य॒ जुष्टा॒ उद॒श्विभ्या॑मिषि॒ताः पा॑रयंति ॥

Самхита деванагари без ударения

अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वंतरनारंभणे तमसि प्रविद्धं ।

चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयंति ॥

Самхита транслитерация с ударением

ávaviddham taugryámapsvántáranārambhaṇé támasi práviddham ǀ

cátasro nā́vo jáṭhalasya júṣṭā údaśvíbhyāmiṣitā́ḥ pārayanti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

avaviddham taugryamapsvantaranārambhaṇe tamasi praviddham ǀ

catasro nāvo jaṭhalasya juṣṭā udaśvibhyāmiṣitāḥ pārayanti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अव॑ऽविद्धम् । तौ॒ग्र्यम् । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । अ॒ना॒र॒म्भ॒णे । तम॑सि । प्रऽवि॑द्धम् ।

चत॑स्रः । नावः॑ । जठ॑लस्य । जुष्टाः॑ । उत् । अ॒श्विऽभ्या॑म् । इ॒षि॒ताः । पा॒र॒य॒न्ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अवऽविद्धम् । तौग्र्यम् । अप्ऽसु । अन्तः । अनारम्भणे । तमसि । प्रऽविद्धम् ।

चतस्रः । नावः । जठलस्य । जुष्टाः । उत् । अश्विऽभ्याम् । इषिताः । पारयन्ति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áva-viddham ǀ taugryám ǀ ap-sú ǀ antáḥ ǀ anārambhaṇé ǀ támasi ǀ prá-viddham ǀ

cátasraḥ ǀ nā́vaḥ ǀ jáṭhalasya ǀ júṣṭāḥ ǀ út ǀ aśví-bhyām ǀ iṣitā́ḥ ǀ pārayanti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ava-viddham ǀ taugryam ǀ ap-su ǀ antaḥ ǀ anārambhaṇe ǀ tamasi ǀ pra-viddham ǀ

catasraḥ ǀ nāvaḥ ǀ jaṭhalasya ǀ juṣṭāḥ ǀ ut ǀ aśvi-bhyām ǀ iṣitāḥ ǀ pārayanti ǁ

подстрочный перевод

Брошенного [1] в воды [3] сына Тугры (Бхуджью) [2] внутри [4] не дающей опоры [5] тьмы [6] направленные вперёд [7] четыре [8] корабля [9] желанные [11] из пучины [10], Ашвинами [13] посланные [14], к другому идущие берегу [15].

01.182.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.28.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कः स्वि॑द्वृ॒क्षो निष्ठि॑तो॒ मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ यं तौ॒ग्र्यो ना॑धि॒तः प॒र्यष॑स्वजत् ।

प॒र्णा मृ॒गस्य॑ प॒तरो॑रिवा॒रभ॒ उद॑श्विना ऊहथुः॒ श्रोम॑ताय॒ कं ॥

Самхита деванагари без ударения

कः स्विद्वृक्षो निष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् ।

पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कं ॥

Самхита транслитерация с ударением

káḥ svidvṛkṣó níṣṭhito mádhye árṇaso yám taugryó nādhitáḥ paryáṣasvajat ǀ

parṇā́ mṛgásya patárorivārábha údaśvinā ūhathuḥ śrómatāya kám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kaḥ svidvṛkṣo niṣṭhito madhye arṇaso yam taugryo nādhitaḥ paryaṣasvajat ǀ

parṇā mṛgasya patarorivārabha udaśvinā ūhathuḥ śromatāya kam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कः । स्वि॒त् । वृ॒क्षः । निःऽस्थि॑तः । मध्ये॑ । अर्ण॑सः । यम् । तौ॒ग्र्यः । ना॒धि॒तः । प॒रि॒ऽअस॑स्वजत् ।

प॒र्णा । मृ॒गस्य॑ । प॒तरोः॑ऽइव । आ॒ऽरभे॑ । उत् । अ॒श्वि॒ना॒ । ऊ॒ह॒थुः॒ । श्रोम॑ताय । कम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

कः । स्वित् । वृक्षः । निःऽस्थितः । मध्ये । अर्णसः । यम् । तौग्र्यः । नाधितः । परिऽअसस्वजत् ।

पर्णा । मृगस्य । पतरोःऽइव । आऽरभे । उत् । अश्विना । ऊहथुः । श्रोमताय । कम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

káḥ ǀ svit ǀ vṛkṣáḥ ǀ níḥ-sthitaḥ ǀ mádhye ǀ árṇasaḥ ǀ yám ǀ taugryáḥ ǀ nādhitáḥ ǀ pari-ásasvajat ǀ

parṇā́ ǀ mṛgásya ǀ patároḥ-iva ǀ ā-rábhe ǀ út ǀ aśvinā ǀ ūhathuḥ ǀ śrómatāya ǀ kám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kaḥ ǀ svit ǀ vṛkṣaḥ ǀ niḥ-sthitaḥ ǀ madhye ǀ arṇasaḥ ǀ yam ǀ taugryaḥ ǀ nādhitaḥ ǀ pari-asasvajat ǀ

parṇā ǀ mṛgasya ǀ pataroḥ-iva ǀ ā-rabhe ǀ ut ǀ aśvinā ǀ ūhathuḥ ǀ śromatāya ǀ kam ǁ

подстрочный перевод

Что за [1+2] дерево [3], посреди [5] потока [6] стоящее [4], которое [7] сын Тугры (Бхуджью) [8], ищущий помощи [9], обхватил [10], которого [19], о Ашвины [16], {вы} вынесли [17] вверх [15], словно [13] крылья [11] летящего [13] льва [12], чтобы достигнуть [14] слышания {Истины} [18].

01.182.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.28.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तद्वां॑ नरा नासत्या॒वनु॑ ष्या॒द्यद्वां॒ माना॑स उ॒चथ॒मवो॑चन् ।

अ॒स्माद॒द्य सद॑सः सो॒म्यादा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥

Самхита деванагари без ударения

तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् ।

अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádvām narā nāsatyāvánu ṣyādyádvām mā́nāsa ucáthamávocan ǀ

asmā́dadyá sádasaḥ somyā́dā́ vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadvām narā nāsatyāvanu ṣyādyadvām mānāsa ucathamavocan ǀ

asmādadya sadasaḥ somyādā vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । वा॒म् । न॒रा॒ । ना॒स॒त्यौ॒ । अनु॑ । स्या॒त् । यत् । वा॒म् । माना॑सः । उ॒चथ॑म् । अवो॑चन् ।

अ॒स्मात् । अ॒द्य । सद॑सः । सो॒म्यात् । आ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । वाम् । नरा । नासत्यौ । अनु । स्यात् । यत् । वाम् । मानासः । उचथम् । अवोचन् ।

अस्मात् । अद्य । सदसः । सोम्यात् । आ । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ vām ǀ narā ǀ nāsatyau ǀ ánu ǀ syāt ǀ yát ǀ vām ǀ mā́nāsaḥ ǀ ucátham ǀ ávocan ǀ

asmā́t ǀ adyá ǀ sádasaḥ ǀ somyā́t ǀ ā́ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ vām ǀ narā ǀ nāsatyau ǀ anu ǀ syāt ǀ yat ǀ vām ǀ mānāsaḥ ǀ ucatham ǀ avocan ǀ

asmāt ǀ adya ǀ sadasaḥ ǀ somyāt ǀ ā ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ

подстрочный перевод

То [1] ваше [2], о мужи [3], о Насатьи (господа путешествия) [4], всецело [5] пусть будет [6], когда [7] ваше [8] провозглашение [10] сейчас [13] сказали [11] движения ума [9] предлагающего сому [15] из этого [12] дома [14]. Пусть узнаем [17] побуждение [18] сильное [19], быстро пробивающееся [20].

in English