Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 182
|
1. Info |
To: | aśvins | |
From: | agastya maitrāvaruṇi | |
Metres: | jagatī (1-5, 7); triṣṭubh (6, 8) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
|
3. Text |
01.182.01 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.27.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.24.020 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अभू॑दि॒दं व॒युन॒मो षु भू॑षता॒ रथो॒ वृष॑ण्वा॒न्मद॑ता मनीषिणः ।
धि॒यं॒जि॒न्वा धिष्ण्या॑ वि॒श्पला॑वसू दि॒वो नपा॑ता सु॒कृते॒ शुचि॑व्रता ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः ।
धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥
Samhita transliteration accented
ábhūdidám vayúnamó ṣú bhūṣatā rátho vṛ́ṣaṇvānmádatā manīṣiṇaḥ ǀ
dhiyaṃjinvā́ dhíṣṇyā viśpálāvasū divó nápātā sukṛ́te śúcivratā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhūdidam vayunamo ṣu bhūṣatā ratho vṛṣaṇvānmadatā manīṣiṇaḥ ǀ
dhiyaṃjinvā dhiṣṇyā viśpalāvasū divo napātā sukṛte śucivratā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अभू॑त् । इ॒दम् । व॒युन॑म् । ओ इति॑ । सु । भू॒ष॒त॒ । रथः॑ । वृष॑ण्ऽवान् । मद॑त । म॒नी॒षि॒णः॒ ।
धि॒य॒म्ऽजि॒न्वा । धिष्ण्या॑ । वि॒श्पला॑वसू॒ इति॑ । दि॒वः । नपा॑ता । सु॒ऽकृते॑ । शुचि॑ऽव्रता ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभूत् । इदम् । वयुनम् । ओ इति । सु । भूषत । रथः । वृषण्ऽवान् । मदत । मनीषिणः ।
धियम्ऽजिन्वा । धिष्ण्या । विश्पलावसू इति । दिवः । नपाता । सुऽकृते । शुचिऽव्रता ॥
Padapatha transliteration accented
ábhūt ǀ idám ǀ vayúnam ǀ ó íti ǀ sú ǀ bhūṣata ǀ ráthaḥ ǀ vṛ́ṣaṇ-vān ǀ mádata ǀ manīṣiṇaḥ ǀ
dhiyam-jinvā́ ǀ dhíṣṇyā ǀ viśpálāvasū íti ǀ diváḥ ǀ nápātā ǀ su-kṛ́te ǀ śúci-vratā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhūt ǀ idam ǀ vayunam ǀ o iti ǀ su ǀ bhūṣata ǀ rathaḥ ǀ vṛṣaṇ-vān ǀ madata ǀ manīṣiṇaḥ ǀ
dhiyam-jinvā ǀ dhiṣṇyā ǀ viśpalāvasū iti ǀ divaḥ ǀ napātā ǀ su-kṛte ǀ śuci-vratā ǁ
interlinear translation
This [2] manifestation of knowledge [3] came into being [1], and [4] now [5] the chariot [7] drawn by bulls [8] do strive toward {it} [6], do intoxicate yourselves [9], O thinkers [10]! O {you two} urging the thoughts [11] masters of knowledge [12], kind to Vishpala [13], sons [15] of Heaven [14], ever pure in your works [17] for doer of good work [16].
01.182.02 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.27.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.24.021 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॑तमा॒ हि धिष्ण्या॑ म॒रुत्त॑मा द॒स्रा दंसि॑ष्ठा र॒थ्या॑ र॒थीत॑मा ।
पू॒र्णं रथं॑ वहेथे॒ मध्व॒ आचि॑तं॒ तेन॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ याथो अश्विना ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा ।
पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥
Samhita transliteration accented
índratamā hí dhíṣṇyā marúttamā dasrā́ dáṃsiṣṭhā rathyā́ rathī́tamā ǀ
pūrṇám rátham vahethe mádhva ā́citam téna dāśvā́ṃsamúpa yātho aśvinā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indratamā hi dhiṣṇyā maruttamā dasrā daṃsiṣṭhā rathyā rathītamā ǀ
pūrṇam ratham vahethe madhva ācitam tena dāśvāṃsamupa yātho aśvinā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑ऽतमा । हि । धिष्ण्या॑ । म॒रुत्ऽत॑मा । द॒स्रा । दंसि॑ष्ठा । र॒थ्या॑ । र॒थिऽत॑मा ।
पू॒र्णम् । रथ॑म् । व॒हे॒थे॒ इति॑ । मध्वः॑ । आऽचि॑तम् । तेन॑ । दा॒श्वांस॑म् । उप॑ । या॒थः॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रऽतमा । हि । धिष्ण्या । मरुत्ऽतमा । दस्रा । दंसिष्ठा । रथ्या । रथिऽतमा ।
पूर्णम् । रथम् । वहेथे इति । मध्वः । आऽचितम् । तेन । दाश्वांसम् । उप । याथः । अश्विना ॥
Padapatha transliteration accented
índra-tamā ǀ hí ǀ dhíṣṇyā ǀ marút-tamā ǀ dasrā́ ǀ dáṃsiṣṭhā ǀ rathyā́ ǀ rathí-tamā ǀ
pūrṇám ǀ rátham ǀ vahethe íti ǀ mádhvaḥ ǀ ā́-citam ǀ téna ǀ dāśvā́ṃsam ǀ úpa ǀ yāthaḥ ǀ aśvinā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indra-tamā ǀ hi ǀ dhiṣṇyā ǀ marut-tamā ǀ dasrā ǀ daṃsiṣṭhā ǀ rathyā ǀ rathi-tamā ǀ
pūrṇam ǀ ratham ǀ vahethe iti ǀ madhvaḥ ǀ ā-citam ǀ tena ǀ dāśvāṃsam ǀ upa ǀ yāthaḥ ǀ aśvinā ǁ
interlinear translation
O most Indras [1], because [2] {you two are} the masters of knowledge [3], O most Maruts [4] puissant ones [5], most strong ones [6], going in a chariot [7] best charioteers [8]; {you} bring [11] loaded [9] chariot [10] filled [13] with honey [12], O Ashvins [18], with it [14] {you} go [17] to [16] giver [15].
01.182.03 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.27.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.24.022 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
किमत्र॑ दस्रा कृणुथः॒ किमा॑साथे॒ जनो॒ यः कश्चि॒दह॑विर्मही॒यते॑ ।
अति॑ क्रमिष्टं जु॒रतं॑ प॒णेरसुं॒ ज्योति॒र्विप्रा॑य कृणुतं वच॒स्यवे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते ।
अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥
Samhita transliteration accented
kímátra dasrā kṛṇuthaḥ kímāsāthe jáno yáḥ káścidáhavirmahīyáte ǀ
áti kramiṣṭam jurátam paṇérásum jyótirvíprāya kṛṇutam vacasyáve ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kimatra dasrā kṛṇuthaḥ kimāsāthe jano yaḥ kaścidahavirmahīyate ǀ
ati kramiṣṭam juratam paṇerasum jyotirviprāya kṛṇutam vacasyave ǁ
Padapatha Devanagari Accented
किम् । अत्र॑ । द॒स्रा॒ । कृ॒णु॒थः॒ । किम् । आ॒सा॒थे॒ इति॑ । जनः॑ । यः । कः । चि॒त् । अह॑विः । म॒ही॒यते॑ ।
अति॑ । क्र॒मि॒ष्ट॒म् । जु॒रत॑म् । प॒णेः । असु॑म् । ज्योतिः॑ । विप्रा॑य । कृ॒णु॒त॒म् । व॒च॒स्यवे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
किम् । अत्र । दस्रा । कृणुथः । किम् । आसाथे इति । जनः । यः । कः । चित् । अहविः । महीयते ।
अति । क्रमिष्टम् । जुरतम् । पणेः । असुम् । ज्योतिः । विप्राय । कृणुतम् । वचस्यवे ॥
Padapatha transliteration accented
kím ǀ átra ǀ dasrā ǀ kṛṇuthaḥ ǀ kím ǀ āsāthe íti ǀ jánaḥ ǀ yáḥ ǀ káḥ ǀ cit ǀ áhaviḥ ǀ mahīyáte ǀ
áti ǀ kramiṣṭam ǀ jurátam ǀ paṇéḥ ǀ ásum ǀ jyótiḥ ǀ víprāya ǀ kṛṇutam ǀ vacasyáve ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kim ǀ atra ǀ dasrā ǀ kṛṇuthaḥ ǀ kim ǀ āsāthe iti ǀ janaḥ ǀ yaḥ ǀ kaḥ ǀ cit ǀ ahaviḥ ǀ mahīyate ǀ
ati ǀ kramiṣṭam ǀ juratam ǀ paṇeḥ ǀ asum ǀ jyotiḥ ǀ viprāya ǀ kṛṇutam ǀ vacasyave ǁ
interlinear translation
What [1] then [2], O puissant ones [3], {you} make [4]? Why [5] do {you} seat [6]? Do step [14] over [13] any [9+10] man [7] who [8] is highly esteemed [12] not offering [11]; do make [15] life [17] of Pani [16] to decay [15], do make [20] light [18] for illumined seer [19], for finder of revealing word [21].
01.182.04 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.27.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.24.023 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
जं॒भय॑तम॒भितो॒ राय॑तः॒ शुनो॑ ह॒तं मृधो॑ वि॒दथु॒स्तान्य॑श्विना ।
वाचं॑वाचं जरि॒तू र॒त्निनीं॑ कृतमु॒भा शंसं॑ नासत्यावतं॒ मम॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
जंभयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना ।
वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥
Samhita transliteration accented
jambháyatamabhíto rā́yataḥ śúno hatám mṛ́dho vidáthustā́nyaśvinā ǀ
vā́caṃvācam jaritū́ ratnínīm kṛtamubhā́ śáṃsam nāsatyāvatam máma ǁ
Samhita transliteration nonaccented
jambhayatamabhito rāyataḥ śuno hatam mṛdho vidathustānyaśvinā ǀ
vācaṃvācam jaritū ratninīm kṛtamubhā śaṃsam nāsatyāvatam mama ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ज॒म्भय॑तम् । अ॒भितः॑ । राय॑तः । शुनः॑ । ह॒तम् । मृधः॑ । वि॒दथुः॑ । तानि॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ।
वाच॑म्ऽवाचम् । ज॒रि॒तुः । र॒त्निनी॑म् । कृ॒त॒म् । उ॒भा । शंस॑म् । ना॒स॒त्या॒ । अ॒व॒त॒म् । मम॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
जम्भयतम् । अभितः । रायतः । शुनः । हतम् । मृधः । विदथुः । तानि । अश्विना ।
वाचम्ऽवाचम् । जरितुः । रत्निनीम् । कृतम् । उभा । शंसम् । नासत्या । अवतम् । मम ॥
Padapatha transliteration accented
jambháyatam ǀ abhítaḥ ǀ rā́yataḥ ǀ śúnaḥ ǀ hatám ǀ mṛ́dhaḥ ǀ vidáthuḥ ǀ tā́ni ǀ aśvinā ǀ
vā́cam-vācam ǀ jaritúḥ ǀ ratnínīm ǀ kṛtam ǀ ubhā́ ǀ śáṃsam ǀ nāsatyā ǀ avatam ǀ máma ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
jambhayatam ǀ abhitaḥ ǀ rāyataḥ ǀ śunaḥ ǀ hatam ǀ mṛdhaḥ ǀ vidathuḥ ǀ tāni ǀ aśvinā ǀ
vācam-vācam ǀ jarituḥ ǀ ratninīm ǀ kṛtam ǀ ubhā ǀ śaṃsam ǀ nāsatyā ǀ avatam ǀ mama ǁ
interlinear translation
Do crush [1] dogs [4] barking [3] from any sides [2], do slay [5] those [8] enemies [6] {which you} know [7], O Ashvins [9]; do make [13] speech and speech [10] of adorer [11] full of ecstasy [12], you two [14], O Nasatyas (lords of the journey) [16], do increase [17] my [18] self-expression [15].
01.182.05 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.27.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.24.024 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यु॒वमे॒तं च॑क्रथुः॒ सिंधु॑षु प्ल॒वमा॑त्म॒न्वंतं॑ प॒क्षिणं॑ तौ॒ग्र्याय॒ कं ।
येन॑ देव॒त्रा मन॑सा निरू॒हथुः॑ सुपप्त॒नी पे॑तथुः॒ क्षोद॑सो म॒हः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युवमेतं चक्रथुः सिंधुषु प्लवमात्मन्वंतं पक्षिणं तौग्र्याय कं ।
येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥
Samhita transliteration accented
yuvámetám cakrathuḥ síndhuṣu plavámātmanvántam pakṣíṇam taugryā́ya kám ǀ
yéna devatrā́ mánasā nirūháthuḥ supaptanī́ petathuḥ kṣódaso maháḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yuvametam cakrathuḥ sindhuṣu plavamātmanvantam pakṣiṇam taugryāya kam ǀ
yena devatrā manasā nirūhathuḥ supaptanī petathuḥ kṣodaso mahaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यु॒वम् । ए॒तम् । च॒क्र॒थुः॒ । सिन्धु॑षु । प्ल॒वम् । आ॒त्म॒न्ऽवन्त॑म् । प॒क्षिण॑म् । तौ॒ग्र्याय॑ । कम् ।
येन॑ । दे॒व॒ऽत्रा । मन॑सा । निः॒ऽऊ॒हथुः॑ । सु॒ऽप॒प्त॒नि । पे॒त॒थुः॒ । क्षोद॑सः । म॒हः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युवम् । एतम् । चक्रथुः । सिन्धुषु । प्लवम् । आत्मन्ऽवन्तम् । पक्षिणम् । तौग्र्याय । कम् ।
येन । देवऽत्रा । मनसा । निःऽऊहथुः । सुऽपप्तनि । पेतथुः । क्षोदसः । महः ॥
Padapatha transliteration accented
yuvám ǀ etám ǀ cakrathuḥ ǀ síndhuṣu ǀ plavám ǀ ātman-vántam ǀ pakṣíṇam ǀ taugryā́ya ǀ kám ǀ
yéna ǀ deva-trā́ ǀ mánasā ǀ niḥ-ūháthuḥ ǀ su-paptaní ǀ petathuḥ ǀ kṣódasaḥ ǀ maháḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yuvam ǀ etam ǀ cakrathuḥ ǀ sindhuṣu ǀ plavam ǀ ātman-vantam ǀ pakṣiṇam ǀ taugryāya ǀ kam ǀ
yena ǀ deva-trā ǀ manasā ǀ niḥ-ūhathuḥ ǀ su-paptani ǀ petathuḥ ǀ kṣodasaḥ ǀ mahaḥ ǁ
interlinear translation
You two [1] have made [3] in oceans [4] that [2] winged [7] ship [5] {that is} like Atman (Spirit) [6] for son of Tugra (Bhujyu) [8], with which [10] to the gods [11] have carried [13] by mind [12], have flew [15] by good flight [14] from the great [17] stream [16].
01.182.06 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.28.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.24.025 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अव॑विद्धं तौ॒ग्र्यम॒प्स्वं१॒॑तर॑नारंभ॒णे तम॑सि॒ प्रवि॑द्धं ।
चत॑स्रो॒ नावो॒ जठ॑लस्य॒ जुष्टा॒ उद॒श्विभ्या॑मिषि॒ताः पा॑रयंति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वंतरनारंभणे तमसि प्रविद्धं ।
चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयंति ॥
Samhita transliteration accented
ávaviddham taugryámapsvántáranārambhaṇé támasi práviddham ǀ
cátasro nā́vo jáṭhalasya júṣṭā údaśvíbhyāmiṣitā́ḥ pārayanti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
avaviddham taugryamapsvantaranārambhaṇe tamasi praviddham ǀ
catasro nāvo jaṭhalasya juṣṭā udaśvibhyāmiṣitāḥ pārayanti ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अव॑ऽविद्धम् । तौ॒ग्र्यम् । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । अ॒ना॒र॒म्भ॒णे । तम॑सि । प्रऽवि॑द्धम् ।
चत॑स्रः । नावः॑ । जठ॑लस्य । जुष्टाः॑ । उत् । अ॒श्विऽभ्या॑म् । इ॒षि॒ताः । पा॒र॒य॒न्ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अवऽविद्धम् । तौग्र्यम् । अप्ऽसु । अन्तः । अनारम्भणे । तमसि । प्रऽविद्धम् ।
चतस्रः । नावः । जठलस्य । जुष्टाः । उत् । अश्विऽभ्याम् । इषिताः । पारयन्ति ॥
Padapatha transliteration accented
áva-viddham ǀ taugryám ǀ ap-sú ǀ antáḥ ǀ anārambhaṇé ǀ támasi ǀ prá-viddham ǀ
cátasraḥ ǀ nā́vaḥ ǀ jáṭhalasya ǀ júṣṭāḥ ǀ út ǀ aśví-bhyām ǀ iṣitā́ḥ ǀ pārayanti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ava-viddham ǀ taugryam ǀ ap-su ǀ antaḥ ǀ anārambhaṇe ǀ tamasi ǀ pra-viddham ǀ
catasraḥ ǀ nāvaḥ ǀ jaṭhalasya ǀ juṣṭāḥ ǀ ut ǀ aśvi-bhyām ǀ iṣitāḥ ǀ pārayanti ǁ
interlinear translation
Four [8] wished [11] ships [9] directed forward [7], sent [14] by Ashvins [13], going to other shore [15] {have rescued} from abyss [10] thrown down into [1] waters [3] son of Tugra (Bhujyu) [2] within [4] intangible [5] darkness [6].
01.182.07 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.28.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.24.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
कः स्वि॑द्वृ॒क्षो निष्ठि॑तो॒ मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ यं तौ॒ग्र्यो ना॑धि॒तः प॒र्यष॑स्वजत् ।
प॒र्णा मृ॒गस्य॑ प॒तरो॑रिवा॒रभ॒ उद॑श्विना ऊहथुः॒ श्रोम॑ताय॒ कं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
कः स्विद्वृक्षो निष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् ।
पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कं ॥
Samhita transliteration accented
káḥ svidvṛkṣó níṣṭhito mádhye árṇaso yám taugryó nādhitáḥ paryáṣasvajat ǀ
parṇā́ mṛgásya patárorivārábha údaśvinā ūhathuḥ śrómatāya kám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kaḥ svidvṛkṣo niṣṭhito madhye arṇaso yam taugryo nādhitaḥ paryaṣasvajat ǀ
parṇā mṛgasya patarorivārabha udaśvinā ūhathuḥ śromatāya kam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कः । स्वि॒त् । वृ॒क्षः । निःऽस्थि॑तः । मध्ये॑ । अर्ण॑सः । यम् । तौ॒ग्र्यः । ना॒धि॒तः । प॒रि॒ऽअस॑स्वजत् ।
प॒र्णा । मृ॒गस्य॑ । प॒तरोः॑ऽइव । आ॒ऽरभे॑ । उत् । अ॒श्वि॒ना॒ । ऊ॒ह॒थुः॒ । श्रोम॑ताय । कम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कः । स्वित् । वृक्षः । निःऽस्थितः । मध्ये । अर्णसः । यम् । तौग्र्यः । नाधितः । परिऽअसस्वजत् ।
पर्णा । मृगस्य । पतरोःऽइव । आऽरभे । उत् । अश्विना । ऊहथुः । श्रोमताय । कम् ॥
Padapatha transliteration accented
káḥ ǀ svit ǀ vṛkṣáḥ ǀ níḥ-sthitaḥ ǀ mádhye ǀ árṇasaḥ ǀ yám ǀ taugryáḥ ǀ nādhitáḥ ǀ pari-ásasvajat ǀ
parṇā́ ǀ mṛgásya ǀ patároḥ-iva ǀ ā-rábhe ǀ út ǀ aśvinā ǀ ūhathuḥ ǀ śrómatāya ǀ kám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kaḥ ǀ svit ǀ vṛkṣaḥ ǀ niḥ-sthitaḥ ǀ madhye ǀ arṇasaḥ ǀ yam ǀ taugryaḥ ǀ nādhitaḥ ǀ pari-asasvajat ǀ
parṇā ǀ mṛgasya ǀ pataroḥ-iva ǀ ā-rabhe ǀ ut ǀ aśvinā ǀ ūhathuḥ ǀ śromatāya ǀ kam ǁ
interlinear translation
What {was} [1+2] the tree [3] standing [4] amidst [5] stream [6] that [7] son of Tugra (Bhujyu) [8] seeking help [9] embraced [10], whom [19], O Ashvins [16], {you} have carried [17] upwards [15] as if [13] wings [11] of flying [13] lion [12] to reach [14] for hearing {of the Truth} <i.e. for supramental knowledge> [18].
01.182.08 (Mandala. Sukta. Rik)
2.4.28.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.24.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तद्वां॑ नरा नासत्या॒वनु॑ ष्या॒द्यद्वां॒ माना॑स उ॒चथ॒मवो॑चन् ।
अ॒स्माद॒द्य सद॑सः सो॒म्यादा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् ।
अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Samhita transliteration accented
tádvām narā nāsatyāvánu ṣyādyádvām mā́nāsa ucáthamávocan ǀ
asmā́dadyá sádasaḥ somyā́dā́ vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tadvām narā nāsatyāvanu ṣyādyadvām mānāsa ucathamavocan ǀ
asmādadya sadasaḥ somyādā vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । वा॒म् । न॒रा॒ । ना॒स॒त्यौ॒ । अनु॑ । स्या॒त् । यत् । वा॒म् । माना॑सः । उ॒चथ॑म् । अवो॑चन् ।
अ॒स्मात् । अ॒द्य । सद॑सः । सो॒म्यात् । आ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । वाम् । नरा । नासत्यौ । अनु । स्यात् । यत् । वाम् । मानासः । उचथम् । अवोचन् ।
अस्मात् । अद्य । सदसः । सोम्यात् । आ । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ vām ǀ narā ǀ nāsatyau ǀ ánu ǀ syāt ǀ yát ǀ vām ǀ mā́nāsaḥ ǀ ucátham ǀ ávocan ǀ
asmā́t ǀ adyá ǀ sádasaḥ ǀ somyā́t ǀ ā́ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ vām ǀ narā ǀ nāsatyau ǀ anu ǀ syāt ǀ yat ǀ vām ǀ mānāsaḥ ǀ ucatham ǀ avocan ǀ
asmāt ǀ adya ǀ sadasaḥ ǀ somyāt ǀ ā ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
interlinear translation
Let [6] that [1] your {deed} [2], O manly [3] Nasatyas (lords of the journey) [4], be [6] altogether {declared} [5], when [7] thoughts [9] spoke [11] your [8] praise [10] now [13] from this [12] house [14] of the offerer soma [15]. Let {us} know [17] mighty [19] impelling force [18] that shall break swiftly through [20].