САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 183

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.183.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.29.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं युं॑जाथां॒ मन॑सो॒ यो जवी॑यान् त्रिवंधु॒रो वृ॑षणा॒ यस्त्रि॑च॒क्रः ।

येनो॑पया॒थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं त्रि॒धातु॑ना पतथो॒ विर्न प॒र्णैः ॥

Самхита деванагари без ударения

तं युंजाथां मनसो यो जवीयान् त्रिवंधुरो वृषणा यस्त्रिचक्रः ।

येनोपयाथः सुकृतो दुरोणं त्रिधातुना पतथो विर्न पर्णैः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám yuñjāthām mánaso yó jávīyān trivandhuró vṛṣaṇā yástricakráḥ ǀ

yénopayātháḥ sukṛ́to duroṇám tridhā́tunā patatho vírná parṇáiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam yuñjāthām manaso yo javīyān trivandhuro vṛṣaṇā yastricakraḥ ǀ

yenopayāthaḥ sukṛto duroṇam tridhātunā patatho virna parṇaiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । यु॒ञ्जा॒था॒म् । मन॑सः । यः । जवी॑यान् । त्रि॒ऽव॒न्धु॒रः । वृ॒ष॒णा॒ । यः । त्रि॒ऽच॒क्रः ।

येन॑ । उ॒प॒ऽया॒थः । सु॒ऽकृतः॑ । दु॒रो॒णम् । त्रि॒ऽधातु॑ना । प॒त॒थः॒ । विः । न । प॒र्णैः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । युञ्जाथाम् । मनसः । यः । जवीयान् । त्रिऽवन्धुरः । वृषणा । यः । त्रिऽचक्रः ।

येन । उपऽयाथः । सुऽकृतः । दुरोणम् । त्रिऽधातुना । पतथः । विः । न । पर्णैः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ yuñjāthām ǀ mánasaḥ ǀ yáḥ ǀ jávīyān ǀ tri-vandhuráḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ yáḥ ǀ tri-cakráḥ ǀ

yéna ǀ upa-yātháḥ ǀ su-kṛ́taḥ ǀ duroṇám ǀ tri-dhā́tunā ǀ patathaḥ ǀ víḥ ǀ ná ǀ parṇáiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ yuñjāthām ǀ manasaḥ ǀ yaḥ ǀ javīyān ǀ tri-vandhuraḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ yaḥ ǀ tri-cakraḥ ǀ

yena ǀ upa-yāthaḥ ǀ su-kṛtaḥ ǀ duroṇam ǀ tri-dhātunā ǀ patathaḥ ǀ viḥ ǀ na ǀ parṇaiḥ ǁ

подстрочный перевод

Её [1] запрягите [2], которая [4] быстрее [5] ума [3], имеющую три сидения [6], о два быка [7], которая [8] трёхколёсная [9], которой [10] идёте к [11] дому [13] делателя хороших работ [12], тройной [14] летите [15], как [17] птица [16] крыльями [18].

01.183.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.29.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒वृद्रथो॑ वर्तते॒ यन्न॒भि क्षां यत्तिष्ठ॑थः॒ क्रतु॑मं॒तानु॑ पृ॒क्षे ।

वपु॑र्वपु॒ष्या स॑चतामि॒यं गीर्दि॒वो दु॑हि॒त्रोषसा॑ सचेथे ॥

Самхита деванагари без ударения

सुवृद्रथो वर्तते यन्नभि क्षां यत्तिष्ठथः क्रतुमंतानु पृक्षे ।

वपुर्वपुष्या सचतामियं गीर्दिवो दुहित्रोषसा सचेथे ॥

Самхита транслитерация с ударением

suvṛ́drátho vartate yánnabhí kṣā́m yáttíṣṭhathaḥ krátumantā́nu pṛkṣé ǀ

vápurvapuṣyā́ sacatāmiyám gī́rdivó duhitróṣásā sacethe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

suvṛdratho vartate yannabhi kṣām yattiṣṭhathaḥ kratumantānu pṛkṣe ǀ

vapurvapuṣyā sacatāmiyam gīrdivo duhitroṣasā sacethe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽवृत् । रथः॑ । व॒र्त॒ते॒ । यन् । अ॒भि । क्षाम् । यत् । तिष्ठ॑थः । क्रतु॑ऽमन्ता । अनु॑ । पृ॒क्षे ।

वपुः॑ । व॒पु॒ष्या । स॒च॒ता॒म् । इ॒यम् । गीः । दि॒वः । दु॒हि॒त्रा । उ॒षसा॑ । स॒चे॒थे॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽवृत् । रथः । वर्तते । यन् । अभि । क्षाम् । यत् । तिष्ठथः । क्रतुऽमन्ता । अनु । पृक्षे ।

वपुः । वपुष्या । सचताम् । इयम् । गीः । दिवः । दुहित्रा । उषसा । सचेथे इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-vṛ́t ǀ ráthaḥ ǀ vartate ǀ yán ǀ abhí ǀ kṣā́m ǀ yát ǀ tíṣṭhathaḥ ǀ krátu-mantā ǀ ánu ǀ pṛkṣé ǀ

vápuḥ ǀ vapuṣyā́ ǀ sacatām ǀ iyám ǀ gī́ḥ ǀ diváḥ ǀ duhitrā́ ǀ uṣásā ǀ sacethe íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-vṛt ǀ rathaḥ ǀ vartate ǀ yan ǀ abhi ǀ kṣām ǀ yat ǀ tiṣṭhathaḥ ǀ kratu-mantā ǀ anu ǀ pṛkṣe ǀ

vapuḥ ǀ vapuṣyā ǀ sacatām ǀ iyam ǀ gīḥ ǀ divaḥ ǀ duhitrā ǀ uṣasā ǀ sacethe iti ǁ

подстрочный перевод

Быстроходная [1] колесница [2] катится [3], движущаяся [4] к [5] земле [6], когда [7] встаёте {на неё} [8], о мудрые волей [9], ради удовлетворения [10+11]; пусть [14] это [15] воплощенные [12] прекрасное [13] слово [16] примкнёт [14], с дочерью [18] неба [17], с Зарёю [19], {к нам оба} примкните [20].

01.183.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.29.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ ति॑ष्ठतं सु॒वृतं॒ यो रथो॑ वा॒मनु॑ व्र॒तानि॒ वर्त॑ते ह॒विष्मा॑न् ।

येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ॥

Самхита деванагари без ударения

आ तिष्ठतं सुवृतं यो रथो वामनु व्रतानि वर्तते हविष्मान् ।

येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tiṣṭhatam suvṛ́tam yó rátho vāmánu vratā́ni vártate havíṣmān ǀ

yéna narā nāsatyeṣayádhyai vartíryāthástánayāya tmáne ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tiṣṭhatam suvṛtam yo ratho vāmanu vratāni vartate haviṣmān ǀ

yena narā nāsatyeṣayadhyai vartiryāthastanayāya tmane ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । ति॒ष्ठ॒त॒म् । सु॒ऽवृत॑म् । यः । रथः॑ । वा॒म् । अनु॑ । व्र॒तानि॑ । वर्त॑ते । ह॒विष्मा॑न् ।

येन॑ । न॒रा॒ । ना॒स॒त्या॒ । इ॒ष॒यध्यै॑ । व॒र्तिः । या॒थः । तन॑याय । त्मने॑ । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । तिष्ठतम् । सुऽवृतम् । यः । रथः । वाम् । अनु । व्रतानि । वर्तते । हविष्मान् ।

येन । नरा । नासत्या । इषयध्यै । वर्तिः । याथः । तनयाय । त्मने । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tiṣṭhatam ǀ su-vṛ́tam ǀ yáḥ ǀ ráthaḥ ǀ vām ǀ ánu ǀ vratā́ni ǀ vártate ǀ havíṣmān ǀ

yéna ǀ narā ǀ nāsatyā ǀ iṣayádhyai ǀ vartíḥ ǀ yātháḥ ǀ tánayāya ǀ tmáne ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tiṣṭhatam ǀ su-vṛtam ǀ yaḥ ǀ rathaḥ ǀ vām ǀ anu ǀ vratāni ǀ vartate ǀ haviṣmān ǀ

yena ǀ narā ǀ nāsatyā ǀ iṣayadhyai ǀ vartiḥ ǀ yāthaḥ ǀ tanayāya ǀ tmane ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

На колесницу [5] быстроходную [3] встаньте [1+2], которая [4] по [7] вашим [6] законам работ [8], несущая подношение [10], катится [9], с которой [11], о мужи [12], о Насатьи (Господа движения) [13], чтобы побудить [14], с объездом [15] идёте [16] для сына1 [17] и [19] самих нас [18].

1 См. примечание к 3.15.2.

01.183.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.29.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा वां॒ वृको॒ मा वृ॒कीरा द॑धर्षी॒न्मा परि॑ वर्क्तमु॒त माति॑ धक्तं ।

अ॒यं वां॑ भा॒गो निहि॑त इ॒यं गीर्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नां ॥

Самхита деванагари без ударения

मा वां वृको मा वृकीरा दधर्षीन्मा परि वर्क्तमुत माति धक्तं ।

अयं वां भागो निहित इयं गीर्दस्राविमे वां निधयो मधूनां ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ vām vṛ́ko mā́ vṛkī́rā́ dadharṣīnmā́ pári varktamutá mā́ti dhaktam ǀ

ayám vām bhāgó níhita iyám gī́rdásrāvimé vām nidháyo mádhūnām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā vām vṛko mā vṛkīrā dadharṣīnmā pari varktamuta māti dhaktam ǀ

ayam vām bhāgo nihita iyam gīrdasrāvime vām nidhayo madhūnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । वा॒म् । वृकः॑ । मा । वृ॒कीः । आ । द॒ध॒र्षी॒त् । मा । परि॑ । व॒र्क्त॒म् । उ॒त । मा । अति॑ । ध॒क्त॒म् ।

अ॒यम् । वा॒म् । भा॒गः । निऽहि॑तः । इ॒यम् । गीः । दस्रौ॑ । इ॒मे । वा॒म् । नि॒ऽधयः॑ । मधू॑नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । वाम् । वृकः । मा । वृकीः । आ । दधर्षीत् । मा । परि । वर्क्तम् । उत । मा । अति । धक्तम् ।

अयम् । वाम् । भागः । निऽहितः । इयम् । गीः । दस्रौ । इमे । वाम् । निऽधयः । मधूनाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ vām ǀ vṛ́kaḥ ǀ mā́ ǀ vṛkī́ḥ ǀ ā́ ǀ dadharṣīt ǀ mā́ ǀ pári ǀ varktam ǀ utá ǀ mā́ ǀ áti ǀ dhaktam ǀ

ayám ǀ vām ǀ bhāgáḥ ǀ ní-hitaḥ ǀ iyám ǀ gī́ḥ ǀ dásrau ǀ imé ǀ vām ǀ ni-dháyaḥ ǀ mádhūnām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ vām ǀ vṛkaḥ ǀ mā ǀ vṛkīḥ ǀ ā ǀ dadharṣīt ǀ mā ǀ pari ǀ varktam ǀ uta ǀ mā ǀ ati ǀ dhaktam ǀ

ayam ǀ vām ǀ bhāgaḥ ǀ ni-hitaḥ ǀ iyam ǀ gīḥ ǀ dasrau ǀ ime ǀ vām ǀ ni-dhayaḥ ǀ madhūnām ǁ

подстрочный перевод

{Не} нападёт [7] на вас [2] ни [1] волк [3], ни [4] волчица [5], не [8] избегайте {нас} [9+10] и [11] за пределами {себя} [13] не [12] держите [14]; это [15] – вам [16] поднесённое [18] наслаждение-доля [17], это [19] слово [20], о могучие [21], эти [22] – вам [23] вместилища [24] мёдов [25].

01.183.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.29.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वां गोत॑मः पुरुमी॒ळ्हो अत्रि॒र्दस्रा॒ हव॒तेऽव॑से ह॒विष्मा॑न् ।

दिशं॒ न दि॒ष्टामृ॑जू॒येव॒ यंता मे॒ हवं॑ नास॒त्योप॑ यातं ॥

Самхита деванагари без ударения

युवां गोतमः पुरुमीळ्हो अत्रिर्दस्रा हवतेऽवसे हविष्मान् ।

दिशं न दिष्टामृजूयेव यंता मे हवं नासत्योप यातं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvā́m gótamaḥ purumīḷhó átrirdásrā hávaté’vase havíṣmān ǀ

díśam ná diṣṭā́mṛjūyéva yántā́ me hávam nāsatyópa yātam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvām gotamaḥ purumīḷho atrirdasrā havate’vase haviṣmān ǀ

diśam na diṣṭāmṛjūyeva yantā me havam nāsatyopa yātam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । गोत॑मः । पु॒रु॒ऽमी॒ळ्हः । अत्रिः॑ । दस्रा॑ । हव॑ते । अव॑से । ह॒विष्मा॑न् ।

दिश॑म् । न । दि॒ष्टाम् । ऋ॒जु॒याऽइ॑व । यन्ता॑ । आ । मे॒ । हव॑म् । ना॒स॒त्या॒ । उप॑ । या॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । गोतमः । पुरुऽमीळ्हः । अत्रिः । दस्रा । हवते । अवसे । हविष्मान् ।

दिशम् । न । दिष्टाम् । ऋजुयाऽइव । यन्ता । आ । मे । हवम् । नासत्या । उप । यातम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ gótamaḥ ǀ puru-mīḷháḥ ǀ átriḥ ǀ dásrā ǀ hávate ǀ ávase ǀ havíṣmān ǀ

díśam ǀ ná ǀ diṣṭā́m ǀ ṛjuyā́-iva ǀ yántā ǀ ā́ ǀ me ǀ hávam ǀ nāsatyā ǀ úpa ǀ yātam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ gotamaḥ ǀ puru-mīḷhaḥ ǀ atriḥ ǀ dasrā ǀ havate ǀ avase ǀ haviṣmān ǀ

diśam ǀ na ǀ diṣṭām ǀ ṛjuyā-iva ǀ yantā ǀ ā ǀ me ǀ havam ǀ nāsatyā ǀ upa ǀ yātam ǁ

подстрочный перевод

Вас [1] Готама [2], Пурумидха [3], Атри [4], о могучие [5], зовёт [6] для защиты [7], дающий подношение [8]; как идущие прямо [12], словно [10] в указанном [11] направлении [9] движущиеся [13], о Насатьи (Господа движения) [17], к [18] моему [15] зову [16] придите [14+19].

01.183.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.29.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॑ वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावधायि ।

एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥

Самхита деванагари без ударения

अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति वां स्तोमो अश्विनावधायि ।

एह यातं पथिभिर्देवयानैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

átāriṣma támasaspārámasyá práti vām stómo aśvināvadhāyi ǀ

éhá yātam pathíbhirdevayā́nairvidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

atāriṣma tamasaspāramasya prati vām stomo aśvināvadhāyi ǀ

eha yātam pathibhirdevayānairvidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अता॑रिष्म । तम॑सः । पा॒रम् । अ॒स्य । प्रति॑ । वा॒म् । स्तोमः॑ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अ॒धा॒यि॒ ।

आ । इ॒ह । या॒त॒म् । प॒थिऽभिः॑ । दे॒व॒ऽयानैः॑ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अतारिष्म । तमसः । पारम् । अस्य । प्रति । वाम् । स्तोमः । अश्विनौ । अधायि ।

आ । इह । यातम् । पथिऽभिः । देवऽयानैः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átāriṣma ǀ támasaḥ ǀ pārám ǀ asyá ǀ práti ǀ vām ǀ stómaḥ ǀ aśvinau ǀ adhāyi ǀ

ā́ ǀ ihá ǀ yātam ǀ pathí-bhiḥ ǀ deva-yā́naiḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

atāriṣma ǀ tamasaḥ ǀ pāram ǀ asya ǀ prati ǀ vām ǀ stomaḥ ǀ aśvinau ǀ adhāyi ǀ

ā ǀ iha ǀ yātam ǀ pathi-bhiḥ ǀ deva-yānaiḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ

подстрочный перевод

На другой берег [3] этой [4] тьмы [2] {мы} перебрались [1], в ответ [5] вас [6], о Ашвины [8], гимн [7] поддержал [9]; сюда [11] придите [10+12] путями [13], богов путешествиями [14], пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].

in English