Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 183
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.183.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.29.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं युं॑जाथां॒ मन॑सो॒ यो जवी॑यान् त्रिवंधु॒रो वृ॑षणा॒ यस्त्रि॑च॒क्रः ।
येनो॑पया॒थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं त्रि॒धातु॑ना पतथो॒ विर्न प॒र्णैः ॥
Самхита деванагари без ударения
तं युंजाथां मनसो यो जवीयान् त्रिवंधुरो वृषणा यस्त्रिचक्रः ।
येनोपयाथः सुकृतो दुरोणं त्रिधातुना पतथो विर्न पर्णैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám yuñjāthām mánaso yó jávīyān trivandhuró vṛṣaṇā yástricakráḥ ǀ
yénopayātháḥ sukṛ́to duroṇám tridhā́tunā patatho vírná parṇáiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam yuñjāthām manaso yo javīyān trivandhuro vṛṣaṇā yastricakraḥ ǀ
yenopayāthaḥ sukṛto duroṇam tridhātunā patatho virna parṇaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । यु॒ञ्जा॒था॒म् । मन॑सः । यः । जवी॑यान् । त्रि॒ऽव॒न्धु॒रः । वृ॒ष॒णा॒ । यः । त्रि॒ऽच॒क्रः ।
येन॑ । उ॒प॒ऽया॒थः । सु॒ऽकृतः॑ । दु॒रो॒णम् । त्रि॒ऽधातु॑ना । प॒त॒थः॒ । विः । न । प॒र्णैः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । युञ्जाथाम् । मनसः । यः । जवीयान् । त्रिऽवन्धुरः । वृषणा । यः । त्रिऽचक्रः ।
येन । उपऽयाथः । सुऽकृतः । दुरोणम् । त्रिऽधातुना । पतथः । विः । न । पर्णैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ yuñjāthām ǀ mánasaḥ ǀ yáḥ ǀ jávīyān ǀ tri-vandhuráḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ yáḥ ǀ tri-cakráḥ ǀ
yéna ǀ upa-yātháḥ ǀ su-kṛ́taḥ ǀ duroṇám ǀ tri-dhā́tunā ǀ patathaḥ ǀ víḥ ǀ ná ǀ parṇáiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ yuñjāthām ǀ manasaḥ ǀ yaḥ ǀ javīyān ǀ tri-vandhuraḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ yaḥ ǀ tri-cakraḥ ǀ
yena ǀ upa-yāthaḥ ǀ su-kṛtaḥ ǀ duroṇam ǀ tri-dhātunā ǀ patathaḥ ǀ viḥ ǀ na ǀ parṇaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Её [1] запрягите [2], которая [4] быстрее [5] ума [3], имеющую три сидения [6], о два быка [7], которая [8] трёхколёсная [9], которой [10] идёте к [11] дому [13] делателя хороших работ [12], тройной [14] летите [15], как [17] птица [16] крыльями [18].
01.183.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.29.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒वृद्रथो॑ वर्तते॒ यन्न॒भि क्षां यत्तिष्ठ॑थः॒ क्रतु॑मं॒तानु॑ पृ॒क्षे ।
वपु॑र्वपु॒ष्या स॑चतामि॒यं गीर्दि॒वो दु॑हि॒त्रोषसा॑ सचेथे ॥
Самхита деванагари без ударения
सुवृद्रथो वर्तते यन्नभि क्षां यत्तिष्ठथः क्रतुमंतानु पृक्षे ।
वपुर्वपुष्या सचतामियं गीर्दिवो दुहित्रोषसा सचेथे ॥
Самхита транслитерация с ударением
suvṛ́drátho vartate yánnabhí kṣā́m yáttíṣṭhathaḥ krátumantā́nu pṛkṣé ǀ
vápurvapuṣyā́ sacatāmiyám gī́rdivó duhitróṣásā sacethe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
suvṛdratho vartate yannabhi kṣām yattiṣṭhathaḥ kratumantānu pṛkṣe ǀ
vapurvapuṣyā sacatāmiyam gīrdivo duhitroṣasā sacethe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽवृत् । रथः॑ । व॒र्त॒ते॒ । यन् । अ॒भि । क्षाम् । यत् । तिष्ठ॑थः । क्रतु॑ऽमन्ता । अनु॑ । पृ॒क्षे ।
वपुः॑ । व॒पु॒ष्या । स॒च॒ता॒म् । इ॒यम् । गीः । दि॒वः । दु॒हि॒त्रा । उ॒षसा॑ । स॒चे॒थे॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽवृत् । रथः । वर्तते । यन् । अभि । क्षाम् । यत् । तिष्ठथः । क्रतुऽमन्ता । अनु । पृक्षे ।
वपुः । वपुष्या । सचताम् । इयम् । गीः । दिवः । दुहित्रा । उषसा । सचेथे इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-vṛ́t ǀ ráthaḥ ǀ vartate ǀ yán ǀ abhí ǀ kṣā́m ǀ yát ǀ tíṣṭhathaḥ ǀ krátu-mantā ǀ ánu ǀ pṛkṣé ǀ
vápuḥ ǀ vapuṣyā́ ǀ sacatām ǀ iyám ǀ gī́ḥ ǀ diváḥ ǀ duhitrā́ ǀ uṣásā ǀ sacethe íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-vṛt ǀ rathaḥ ǀ vartate ǀ yan ǀ abhi ǀ kṣām ǀ yat ǀ tiṣṭhathaḥ ǀ kratu-mantā ǀ anu ǀ pṛkṣe ǀ
vapuḥ ǀ vapuṣyā ǀ sacatām ǀ iyam ǀ gīḥ ǀ divaḥ ǀ duhitrā ǀ uṣasā ǀ sacethe iti ǁ
подстрочный перевод
Быстроходная [1] колесница [2] катится [3], движущаяся [4] к [5] земле [6], когда [7] встаёте {на неё} [8], о мудрые волей [9], ради удовлетворения [10+11]; пусть [14] это [15] воплощенные [12] прекрасное [13] слово [16] примкнёт [14], с дочерью [18] неба [17], с Зарёю [19], {к нам оба} примкните [20].
01.183.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.29.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ ति॑ष्ठतं सु॒वृतं॒ यो रथो॑ वा॒मनु॑ व्र॒तानि॒ वर्त॑ते ह॒विष्मा॑न् ।
येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ॥
Самхита деванагари без ударения
आ तिष्ठतं सुवृतं यो रथो वामनु व्रतानि वर्तते हविष्मान् ।
येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ tiṣṭhatam suvṛ́tam yó rátho vāmánu vratā́ni vártate havíṣmān ǀ
yéna narā nāsatyeṣayádhyai vartíryāthástánayāya tmáne ca ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā tiṣṭhatam suvṛtam yo ratho vāmanu vratāni vartate haviṣmān ǀ
yena narā nāsatyeṣayadhyai vartiryāthastanayāya tmane ca ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ति॒ष्ठ॒त॒म् । सु॒ऽवृत॑म् । यः । रथः॑ । वा॒म् । अनु॑ । व्र॒तानि॑ । वर्त॑ते । ह॒विष्मा॑न् ।
येन॑ । न॒रा॒ । ना॒स॒त्या॒ । इ॒ष॒यध्यै॑ । व॒र्तिः । या॒थः । तन॑याय । त्मने॑ । च॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । तिष्ठतम् । सुऽवृतम् । यः । रथः । वाम् । अनु । व्रतानि । वर्तते । हविष्मान् ।
येन । नरा । नासत्या । इषयध्यै । वर्तिः । याथः । तनयाय । त्मने । च ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ tiṣṭhatam ǀ su-vṛ́tam ǀ yáḥ ǀ ráthaḥ ǀ vām ǀ ánu ǀ vratā́ni ǀ vártate ǀ havíṣmān ǀ
yéna ǀ narā ǀ nāsatyā ǀ iṣayádhyai ǀ vartíḥ ǀ yātháḥ ǀ tánayāya ǀ tmáne ǀ ca ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ tiṣṭhatam ǀ su-vṛtam ǀ yaḥ ǀ rathaḥ ǀ vām ǀ anu ǀ vratāni ǀ vartate ǀ haviṣmān ǀ
yena ǀ narā ǀ nāsatyā ǀ iṣayadhyai ǀ vartiḥ ǀ yāthaḥ ǀ tanayāya ǀ tmane ǀ ca ǁ
подстрочный перевод
На колесницу [5] быстроходную [3] встаньте [1+2], которая [4] по [7] вашим [6] законам работ [8], несущая подношение [10], катится [9], с которой [11], о мужи [12], о Насатьи (Господа движения) [13], чтобы побудить [14], с объездом [15] идёте [16] для сына1 [17] и [19] самих нас [18].
01.183.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.29.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा वां॒ वृको॒ मा वृ॒कीरा द॑धर्षी॒न्मा परि॑ वर्क्तमु॒त माति॑ धक्तं ।
अ॒यं वां॑ भा॒गो निहि॑त इ॒यं गीर्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नां ॥
Самхита деванагари без ударения
मा वां वृको मा वृकीरा दधर्षीन्मा परि वर्क्तमुत माति धक्तं ।
अयं वां भागो निहित इयं गीर्दस्राविमे वां निधयो मधूनां ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ vām vṛ́ko mā́ vṛkī́rā́ dadharṣīnmā́ pári varktamutá mā́ti dhaktam ǀ
ayám vām bhāgó níhita iyám gī́rdásrāvimé vām nidháyo mádhūnām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā vām vṛko mā vṛkīrā dadharṣīnmā pari varktamuta māti dhaktam ǀ
ayam vām bhāgo nihita iyam gīrdasrāvime vām nidhayo madhūnām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । वा॒म् । वृकः॑ । मा । वृ॒कीः । आ । द॒ध॒र्षी॒त् । मा । परि॑ । व॒र्क्त॒म् । उ॒त । मा । अति॑ । ध॒क्त॒म् ।
अ॒यम् । वा॒म् । भा॒गः । निऽहि॑तः । इ॒यम् । गीः । दस्रौ॑ । इ॒मे । वा॒म् । नि॒ऽधयः॑ । मधू॑नाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । वाम् । वृकः । मा । वृकीः । आ । दधर्षीत् । मा । परि । वर्क्तम् । उत । मा । अति । धक्तम् ।
अयम् । वाम् । भागः । निऽहितः । इयम् । गीः । दस्रौ । इमे । वाम् । निऽधयः । मधूनाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ vām ǀ vṛ́kaḥ ǀ mā́ ǀ vṛkī́ḥ ǀ ā́ ǀ dadharṣīt ǀ mā́ ǀ pári ǀ varktam ǀ utá ǀ mā́ ǀ áti ǀ dhaktam ǀ
ayám ǀ vām ǀ bhāgáḥ ǀ ní-hitaḥ ǀ iyám ǀ gī́ḥ ǀ dásrau ǀ imé ǀ vām ǀ ni-dháyaḥ ǀ mádhūnām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ vām ǀ vṛkaḥ ǀ mā ǀ vṛkīḥ ǀ ā ǀ dadharṣīt ǀ mā ǀ pari ǀ varktam ǀ uta ǀ mā ǀ ati ǀ dhaktam ǀ
ayam ǀ vām ǀ bhāgaḥ ǀ ni-hitaḥ ǀ iyam ǀ gīḥ ǀ dasrau ǀ ime ǀ vām ǀ ni-dhayaḥ ǀ madhūnām ǁ
подстрочный перевод
{Не} нападёт [7] на вас [2] ни [1] волк [3], ни [4] волчица [5], не [8] избегайте {нас} [9+10] и [11] за пределами {себя} [13] не [12] держите [14]; это [15] – вам [16] поднесённое [18] наслаждение-доля [17], это [19] слово [20], о могучие [21], эти [22] – вам [23] вместилища [24] мёдов [25].
01.183.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.29.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वां गोत॑मः पुरुमी॒ळ्हो अत्रि॒र्दस्रा॒ हव॒तेऽव॑से ह॒विष्मा॑न् ।
दिशं॒ न दि॒ष्टामृ॑जू॒येव॒ यंता मे॒ हवं॑ नास॒त्योप॑ यातं ॥
Самхита деванагари без ударения
युवां गोतमः पुरुमीळ्हो अत्रिर्दस्रा हवतेऽवसे हविष्मान् ।
दिशं न दिष्टामृजूयेव यंता मे हवं नासत्योप यातं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvā́m gótamaḥ purumīḷhó átrirdásrā hávaté’vase havíṣmān ǀ
díśam ná diṣṭā́mṛjūyéva yántā́ me hávam nāsatyópa yātam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvām gotamaḥ purumīḷho atrirdasrā havate’vase haviṣmān ǀ
diśam na diṣṭāmṛjūyeva yantā me havam nāsatyopa yātam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । गोत॑मः । पु॒रु॒ऽमी॒ळ्हः । अत्रिः॑ । दस्रा॑ । हव॑ते । अव॑से । ह॒विष्मा॑न् ।
दिश॑म् । न । दि॒ष्टाम् । ऋ॒जु॒याऽइ॑व । यन्ता॑ । आ । मे॒ । हव॑म् । ना॒स॒त्या॒ । उप॑ । या॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । गोतमः । पुरुऽमीळ्हः । अत्रिः । दस्रा । हवते । अवसे । हविष्मान् ।
दिशम् । न । दिष्टाम् । ऋजुयाऽइव । यन्ता । आ । मे । हवम् । नासत्या । उप । यातम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ gótamaḥ ǀ puru-mīḷháḥ ǀ átriḥ ǀ dásrā ǀ hávate ǀ ávase ǀ havíṣmān ǀ
díśam ǀ ná ǀ diṣṭā́m ǀ ṛjuyā́-iva ǀ yántā ǀ ā́ ǀ me ǀ hávam ǀ nāsatyā ǀ úpa ǀ yātam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ gotamaḥ ǀ puru-mīḷhaḥ ǀ atriḥ ǀ dasrā ǀ havate ǀ avase ǀ haviṣmān ǀ
diśam ǀ na ǀ diṣṭām ǀ ṛjuyā-iva ǀ yantā ǀ ā ǀ me ǀ havam ǀ nāsatyā ǀ upa ǀ yātam ǁ
подстрочный перевод
Вас [1] Готама [2], Пурумидха [3], Атри [4], о могучие [5], зовёт [6] для защиты [7], дающий подношение [8]; как идущие прямо [12], словно [10] в указанном [11] направлении [9] движущиеся [13], о Насатьи (Господа движения) [17], к [18] моему [15] зову [16] придите [14+19].
01.183.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.29.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॑ वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावधायि ।
एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति वां स्तोमो अश्विनावधायि ।
एह यातं पथिभिर्देवयानैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
átāriṣma támasaspārámasyá práti vām stómo aśvināvadhāyi ǀ
éhá yātam pathíbhirdevayā́nairvidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
atāriṣma tamasaspāramasya prati vām stomo aśvināvadhāyi ǀ
eha yātam pathibhirdevayānairvidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अता॑रिष्म । तम॑सः । पा॒रम् । अ॒स्य । प्रति॑ । वा॒म् । स्तोमः॑ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अ॒धा॒यि॒ ।
आ । इ॒ह । या॒त॒म् । प॒थिऽभिः॑ । दे॒व॒ऽयानैः॑ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतारिष्म । तमसः । पारम् । अस्य । प्रति । वाम् । स्तोमः । अश्विनौ । अधायि ।
आ । इह । यातम् । पथिऽभिः । देवऽयानैः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átāriṣma ǀ támasaḥ ǀ pārám ǀ asyá ǀ práti ǀ vām ǀ stómaḥ ǀ aśvinau ǀ adhāyi ǀ
ā́ ǀ ihá ǀ yātam ǀ pathí-bhiḥ ǀ deva-yā́naiḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atāriṣma ǀ tamasaḥ ǀ pāram ǀ asya ǀ prati ǀ vām ǀ stomaḥ ǀ aśvinau ǀ adhāyi ǀ
ā ǀ iha ǀ yātam ǀ pathi-bhiḥ ǀ deva-yānaiḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
На другой берег [3] этой [4] тьмы [2] {мы} перебрались [1], в ответ [5] вас [6], о Ашвины [8], гимн [7] поддержал [9]; сюда [11] придите [10+12] путями [13], богов путешествиями [14], пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].