Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 187
|
1. Инфо |
К: | pitu | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | gāyatrī (2, 4, 8-10); anuṣṭubh (3, 5-7); anuṣṭubhgarbhā (1); anuṣṭubh or bṛhatī (11) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.187.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पि॒तुं नु स्तो॑षं म॒हो ध॒र्माणं॒ तवि॑षीं ।
यस्य॑ त्रि॒तो व्योज॑सा वृ॒त्रं विप॑र्वम॒र्दय॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
पितुं नु स्तोषं महो धर्माणं तविषीं ।
यस्य त्रितो व्योजसा वृत्रं विपर्वमर्दयत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
pitúm nú stoṣam mahó dharmā́ṇam táviṣīm ǀ
yásya tritó vyójasā vṛtrám víparvamardáyat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pitum nu stoṣam maho dharmāṇam taviṣīm ǀ
yasya trito vyojasā vṛtram viparvamardayat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पि॒तुम् । नु । स्तो॒ष॒म् । म॒हः । ध॒र्माण॑म् । तवि॑षीम् ।
यस्य॑ । त्रि॒तः । वि । ओज॑सा । वृ॒त्रम् । विऽप॑र्वम् । अ॒र्दय॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
पितुम् । नु । स्तोषम् । महः । धर्माणम् । तविषीम् ।
यस्य । त्रितः । वि । ओजसा । वृत्रम् । विऽपर्वम् । अर्दयत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pitúm ǀ nú ǀ stoṣam ǀ maháḥ ǀ dharmā́ṇam ǀ táviṣīm ǀ
yásya ǀ tritáḥ ǀ ví ǀ ójasā ǀ vṛtrám ǀ ví-parvam ǀ ardáyat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pitum ǀ nu ǀ stoṣam ǀ mahaḥ ǀ dharmāṇam ǀ taviṣīm ǀ
yasya ǀ tritaḥ ǀ vi ǀ ojasā ǀ vṛtram ǀ vi-parvam ǀ ardayat ǁ
подстрочный перевод
Питьё [1] сейчас [2] воспел [3], величие [4], закон деятельности [5], могущество [6], силой [10] которого [7] Трита [8] Вритру [11] на куски [12] раскидал [9+13].
01.187.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्वादो॑ पितो॒ मधो॑ पितो व॒यं त्वा॑ ववृमहे ।
अ॒स्माक॑मवि॒ता भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
स्वादो पितो मधो पितो वयं त्वा ववृमहे ।
अस्माकमविता भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
svā́do pito mádho pito vayám tvā vavṛmahe ǀ
asmā́kamavitā́ bhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
svādo pito madho pito vayam tvā vavṛmahe ǀ
asmākamavitā bhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्वादो॒ इति॑ । पि॒तो॒ इति॑ । मधो॒ इति॑ । पि॒तो॒ इति॑ । व॒यम् । त्वा॒ । व॒वृ॒म॒हे॒ ।
अ॒स्माक॑म् । अ॒वि॒ता । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्वादो इति । पितो इति । मधो इति । पितो इति । वयम् । त्वा । ववृमहे ।
अस्माकम् । अविता । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
svā́do íti ǀ pito íti ǀ mádho íti ǀ pito íti ǀ vayám ǀ tvā ǀ vavṛmahe ǀ
asmā́kam ǀ avitā́ ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
svādo iti ǀ pito iti ǀ madho iti ǀ pito iti ǀ vayam ǀ tvā ǀ vavṛmahe ǀ
asmākam ǀ avitā ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
О сладкое [1] питьё [2], о медовое [3] питьё [4], мы [5] тебя [6] выбрали [7], нашим [8] защитником [9] будь [10].
01.187.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ नः पित॒वा च॑र शि॒वः शि॒वाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
म॒यो॒भुर॑द्विषे॒ण्यः सखा॑ सु॒शेवो॒ अद्व॑याः ॥
Самхита деванагари без ударения
उप नः पितवा चर शिवः शिवाभिरूतिभिः ।
मयोभुरद्विषेण्यः सखा सुशेवो अद्वयाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa naḥ pitavā́ cara śiváḥ śivā́bhirūtíbhiḥ ǀ
mayobhúradviṣeṇyáḥ sákhā suśévo ádvayāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa naḥ pitavā cara śivaḥ śivābhirūtibhiḥ ǀ
mayobhuradviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । नः॒ । पि॒तो॒ इति॑ । आ । च॒र॒ । शि॒वः । शि॒वाभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
म॒यः॒ऽभुः । अ॒द्वि॒षे॒ण्यः । सखा॑ । सु॒ऽशेवः॑ । अद्व॑याः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । नः । पितो इति । आ । चर । शिवः । शिवाभिः । ऊतिऽभिः ।
मयःऽभुः । अद्विषेण्यः । सखा । सुऽशेवः । अद्वयाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ naḥ ǀ pito íti ǀ ā́ ǀ cara ǀ śiváḥ ǀ śivā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǀ
mayaḥ-bhúḥ ǀ adviṣeṇyáḥ ǀ sákhā ǀ su-śévaḥ ǀ ádvayāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ naḥ ǀ pito iti ǀ ā ǀ cara ǀ śivaḥ ǀ śivābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ
mayaḥ-bhuḥ ǀ adviṣeṇyaḥ ǀ sakhā ǀ su-śevaḥ ǀ advayāḥ ǁ
подстрочный перевод
К [1] нам [2], о питьё [3], приди [4+5] благое [6] с благими [7] защитами [8], несущее блаженство (Маяс) [9], в котором ничего враждебного нет [10], друг [11], полный блаженства [12], в котором нет двойственности [13].
01.187.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तव॒ त्ये पि॑तो॒ रसा॒ रजां॒स्यनु॒ विष्ठि॑ताः ।
दि॒वि वाता॑ इव श्रि॒ताः ॥
Самхита деванагари без ударения
तव त्ये पितो रसा रजांस्यनु विष्ठिताः ।
दिवि वाता इव श्रिताः ॥
Самхита транслитерация с ударением
táva tyé pito rásā rájāṃsyánu víṣṭhitāḥ ǀ
diví vā́tā iva śritā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tava tye pito rasā rajāṃsyanu viṣṭhitāḥ ǀ
divi vātā iva śritāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तव॑ । त्ये । पि॒तो॒ इति॑ । रसाः॑ । रजां॑सि । अनु॑ । विऽस्थि॑ताः ।
दि॒वि । वाताः॑ऽइव । श्रि॒ताः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तव । त्ये । पितो इति । रसाः । रजांसि । अनु । विऽस्थिताः ।
दिवि । वाताःऽइव । श्रिताः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
táva ǀ tyé ǀ pito íti ǀ rásāḥ ǀ rájāṃsi ǀ ánu ǀ ví-sthitāḥ ǀ
diví ǀ vā́tāḥ-iva ǀ śritā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tava ǀ tye ǀ pito iti ǀ rasāḥ ǀ rajāṃsi ǀ anu ǀ vi-sthitāḥ ǀ
divi ǀ vātāḥ-iva ǀ śritāḥ ǁ
подстрочный перевод
Твои [1] те [2], о питьё [3], соки [4] по [6] серединным мирам [5] широко вставшие [7], словно ветры [9], в небе [8] поднявшиеся [10].
01.187.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तव॒ त्ये पि॑तो॒ दद॑त॒स्तव॑ स्वादिष्ठ॒ ते पि॑तो ।
प्र स्वा॒द्मानो॒ रसा॑नां तुवि॒ग्रीवा॑ इवेरते ॥
Самхита деванагари без ударения
तव त्ये पितो ददतस्तव स्वादिष्ठ ते पितो ।
प्र स्वाद्मानो रसानां तुविग्रीवा इवेरते ॥
Самхита транслитерация с ударением
táva tyé pito dádatastáva svādiṣṭha té pito ǀ
prá svādmā́no rásānām tuvigrī́vā iverate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tava tye pito dadatastava svādiṣṭha te pito ǀ
pra svādmāno rasānām tuvigrīvā iverate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तव॑ । त्ये । पि॒तो॒ इति॑ । दद॑तः । तव॑ । स्वा॒दि॒ष्ठ॒ । ते । पि॒तो॒ इति॑ ।
प्र । स्वा॒द्मानः॑ । रसा॑नाम् । तु॒वि॒ग्रीवाः॑ऽइव । ई॒र॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तव । त्ये । पितो इति । ददतः । तव । स्वादिष्ठ । ते । पितो इति ।
प्र । स्वाद्मानः । रसानाम् । तुविग्रीवाःऽइव । ईरते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
táva ǀ tyé ǀ pito íti ǀ dádataḥ ǀ táva ǀ svādiṣṭha ǀ té ǀ pito íti ǀ
prá ǀ svādmā́naḥ ǀ rásānām ǀ tuvigrī́vāḥ-iva ǀ īrate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tava ǀ tye ǀ pito iti ǀ dadataḥ ǀ tava ǀ svādiṣṭha ǀ te ǀ pito iti ǀ
pra ǀ svādmānaḥ ǀ rasānām ǀ tuvigrīvāḥ-iva ǀ īrate ǁ
подстрочный перевод
Твои [1] те [2], о питьё [3], дающие [4], твои [5], о сладчайшее [6], те [7], о питьё [8], вперёд [9] сладости [10] соков [11] идут [13], как {быки} сильношейные [12].
01.187.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे पि॑तो म॒हानां॑ दे॒वानां॒ मनो॑ हि॒तं ।
अका॑रि॒ चारु॑ के॒तुना॒ तवाहि॒मव॑सावधीत् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वे पितो महानां देवानां मनो हितं ।
अकारि चारु केतुना तवाहिमवसावधीत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvé pito mahā́nām devā́nām máno hitám ǀ
ákāri cā́ru ketúnā távā́himávasāvadhīt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tve pito mahānām devānām mano hitam ǀ
akāri cāru ketunā tavāhimavasāvadhīt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे इति॑ । पि॒तो॒ इति॑ । म॒हाना॑म् । दे॒वाना॑म् । मनः॑ । हि॒तम् ।
अका॑रि । चारु॑ । के॒तुना॑ । तव॑ । अहि॑म् । अव॑सा । अ॒व॒धी॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वे इति । पितो इति । महानाम् । देवानाम् । मनः । हितम् ।
अकारि । चारु । केतुना । तव । अहिम् । अवसा । अवधीत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvé íti ǀ pito íti ǀ mahā́nām ǀ devā́nām ǀ mánaḥ ǀ hitám ǀ
ákāri ǀ cā́ru ǀ ketúnā ǀ táva ǀ áhim ǀ ávasā ǀ avadhīt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tve iti ǀ pito iti ǀ mahānām ǀ devānām ǀ manaḥ ǀ hitam ǀ
akāri ǀ cāru ǀ ketunā ǀ tava ǀ ahim ǀ avasā ǀ avadhīt ǁ
подстрочный перевод
В тебе [1], о питьё [2], ум [5] великих [3] богов [4] установленный [6] прекрасное [8] сформировал [7] твоей [10] интуицией [9], зме́я [11] защитой [12] убил [13].
01.187.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद॒दो पि॑तो॒ अज॑गन्वि॒वस्व॒ पर्व॑तानां ।
अत्रा॑ चिन्नो मधो पि॒तोऽरं॑ भ॒क्षाय॑ गम्याः ॥
Самхита деванагари без ударения
यददो पितो अजगन्विवस्व पर्वतानां ।
अत्रा चिन्नो मधो पितोऽरं भक्षाय गम्याः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádadó pito ájaganvivásva párvatānām ǀ
átrā cinno madho pitó’ram bhakṣā́ya gamyāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadado pito ajaganvivasva parvatānām ǀ
atrā cinno madho pito’ram bhakṣāya gamyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । अ॒दः । पि॒तो॒ इति॑ । अज॑गन् । वि॒वस्व॑ । पर्व॑तानाम् ।
अत्र॑ । चि॒त् । नः॒ । म॒धो॒ इति॑ । पि॒तो॒ इति॑ । अर॑म् । भ॒क्षाय॑ । ग॒म्याः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । अदः । पितो इति । अजगन् । विवस्व । पर्वतानाम् ।
अत्र । चित् । नः । मधो इति । पितो इति । अरम् । भक्षाय । गम्याः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ adáḥ ǀ pito íti ǀ ájagan ǀ vivásva ǀ párvatānām ǀ
átra ǀ cit ǀ naḥ ǀ madho íti ǀ pito íti ǀ áram ǀ bhakṣā́ya ǀ gamyāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ adaḥ ǀ pito iti ǀ ajagan ǀ vivasva ǀ parvatānām ǀ
atra ǀ cit ǀ naḥ ǀ madho iti ǀ pito iti ǀ aram ǀ bhakṣāya ǀ gamyāḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда [1] тот [2] шёл [4], о питьё [3], широкий свет [5] гор [6], тогда [7] к нам [9], о медовое [10] питьё [11], достаточным [12], чтобы вкушать [13], приди [14].
01.187.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद॒पामोष॑धीनां परिं॒शमा॑रि॒शाम॑हे ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
यदपामोषधीनां परिंशमारिशामहे ।
वातापे पीव इद्भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádapā́móṣadhīnām pariṃśámāriśā́mahe ǀ
vā́tāpe pī́va ídbhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadapāmoṣadhīnām pariṃśamāriśāmahe ǀ
vātāpe pīva idbhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । अ॒पाम् । ओष॑धीनाम् । प॒रिं॒शम् । आ॒ऽरि॒शाम॑हे ।
वाता॑पे । पीवः॑ । इत् । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । अपाम् । ओषधीनाम् । परिंशम् । आऽरिशामहे ।
वातापे । पीवः । इत् । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ apā́m ǀ óṣadhīnām ǀ pariṃśám ǀ ā-riśā́mahe ǀ
vā́tāpe ǀ pī́vaḥ ǀ ít ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ apām ǀ oṣadhīnām ǀ pariṃśam ǀ ā-riśāmahe ǀ
vātāpe ǀ pīvaḥ ǀ it ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
Когда [1] вод [2], ростков земли [3] лучшую часть [4] получаем [5], о наполненный ветром (?) [6], набухшим [7], воистину [8], стань [9].
01.187.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्ते॑ सोम॒ गवा॑शिरो॒ यवा॑शिरो॒ भजा॑महे ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्ते सोम गवाशिरो यवाशिरो भजामहे ।
वातापे पीव इद्भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
yátte soma gávāśiro yávāśiro bhájāmahe ǀ
vā́tāpe pī́va ídbhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yatte soma gavāśiro yavāśiro bhajāmahe ǀ
vātāpe pīva idbhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ते॒ । सो॒म॒ । गोऽआ॑शिरः । यव॑ऽआशिरः । भजा॑महे ।
वाता॑पे । पीवः॑ । इत् । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । ते । सोम । गोऽआशिरः । यवऽआशिरः । भजामहे ।
वातापे । पीवः । इत् । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ te ǀ soma ǀ gó-āśiraḥ ǀ yáva-āśiraḥ ǀ bhájāmahe ǀ
vā́tāpe ǀ pī́vaḥ ǀ ít ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ te ǀ soma ǀ go-āśiraḥ ǀ yava-āśiraḥ ǀ bhajāmahe ǀ
vātāpe ǀ pīvaḥ ǀ it ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
Когда [1] твою [2], о Сома [3], смешанного с молоком [4], смешанного с ячменём [5] имеем наслаждение-долю [6], о наполненный ветром (?) [7], набухшим [8], воистину [9], стань [10].
01.187.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क॒रं॒भ ओ॑षधे भव॒ पीवो॑ वृ॒क्क उ॑दार॒थिः ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
करंभ ओषधे भव पीवो वृक्क उदारथिः ।
वातापे पीव इद्भव ॥
Самхита транслитерация с ударением
karambhá oṣadhe bhava pī́vo vṛkká udārathíḥ ǀ
vā́tāpe pī́va ídbhava ǁ
Самхита транслитерация без ударения
karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ ǀ
vātāpe pīva idbhava ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क॒र॒म्भः । ओ॒ष॒धे॒ । भ॒व॒ । पीवः॑ । वृ॒क्कः । उ॒दा॒र॒थिः ।
वाता॑पे । पीवः॑ । इत् । भ॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
करम्भः । ओषधे । भव । पीवः । वृक्कः । उदारथिः ।
वातापे । पीवः । इत् । भव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
karambháḥ ǀ oṣadhe ǀ bhava ǀ pī́vaḥ ǀ vṛkkáḥ ǀ udārathíḥ ǀ
vā́tāpe ǀ pī́vaḥ ǀ ít ǀ bhava ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
karambhaḥ ǀ oṣadhe ǀ bhava ǀ pīvaḥ ǀ vṛkkaḥ ǀ udārathiḥ ǀ
vātāpe ǀ pīvaḥ ǀ it ǀ bhava ǁ
подстрочный перевод
О росток земли [2], поднимающийся [6], стань [3] кашей [1] набухшей [4] из отборного зерна (?)1 [5]; о наполненный ветром (?) [7], набухшим [8], воистину [9], стань [10].
1 vṛkkaḥ, слово с неясным значением; встречается в Веде единожды; ср. vṛ, выбирать, vṛk, брать.
01.187.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं त्वा॑ व॒यं पि॑तो॒ वचो॑भि॒र्गावो॒ न ह॒व्या सु॑षूदिम ।
दे॒वेभ्य॑स्त्वा सध॒माद॑म॒स्मभ्यं॑ त्वा सध॒मादं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तं त्वा वयं पितो वचोभिर्गावो न हव्या सुषूदिम ।
देवेभ्यस्त्वा सधमादमस्मभ्यं त्वा सधमादं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám tvā vayám pito vácobhirgā́vo ná havyā́ suṣūdima ǀ
devébhyastvā sadhamā́damasmábhyam tvā sadhamā́dam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam tvā vayam pito vacobhirgāvo na havyā suṣūdima ǀ
devebhyastvā sadhamādamasmabhyam tvā sadhamādam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । पि॒तो॒ इति॑ । वचः॑ऽभिः । गावः॑ । न । ह॒व्या । सु॒सू॒दि॒म॒ ।
दे॒वेभ्यः॑ । त्वा॒ । स॒ध॒ऽमाद॑म् । अ॒स्मभ्य॑म् । त्वा॒ । स॒ध॒ऽमाद॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । त्वा । वयम् । पितो इति । वचःऽभिः । गावः । न । हव्या । सुसूदिम ।
देवेभ्यः । त्वा । सधऽमादम् । अस्मभ्यम् । त्वा । सधऽमादम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ tvā ǀ vayám ǀ pito íti ǀ vácaḥ-bhiḥ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ havyā́ ǀ susūdima ǀ
devébhyaḥ ǀ tvā ǀ sadha-mā́dam ǀ asmábhyam ǀ tvā ǀ sadha-mā́dam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ tvā ǀ vayam ǀ pito iti ǀ vacaḥ-bhiḥ ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ havyā ǀ susūdima ǀ
devebhyaḥ ǀ tvā ǀ sadha-mādam ǀ asmabhyam ǀ tvā ǀ sadha-mādam ǁ
подстрочный перевод
Того [1] тебя [2] мы [3], о питьё [4], словами [5] приводим в движение [9], как [7] коровы [6] – подношения [8], для богов [10] тебя [11] – на совместное питьё [12], для нас [13] тебя [14] – на совместное питьё [15].