Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 188
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.188.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
समि॑द्धो अ॒द्य रा॑जसि दे॒वो दे॒वैः स॑हस्रजित् ।
दू॒तो ह॒व्या क॒विर्व॑ह ॥
Самхита деванагари без ударения
समिद्धो अद्य राजसि देवो देवैः सहस्रजित् ।
दूतो हव्या कविर्वह ॥
Самхита транслитерация с ударением
sámiddho adyá rājasi devó deváiḥ sahasrajit ǀ
dūtó havyā́ kavírvaha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samiddho adya rājasi devo devaiḥ sahasrajit ǀ
dūto havyā kavirvaha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम्ऽइ॑द्धः । अ॒द्य । रा॒ज॒सि॒ । दे॒वः । दे॒वैः । स॒ह॒स्र॒ऽजि॒त् ।
दू॒तः । ह॒व्या । क॒विः । व॒ह॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम्ऽइद्धः । अद्य । राजसि । देवः । देवैः । सहस्रऽजित् ।
दूतः । हव्या । कविः । वह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám-iddhaḥ ǀ adyá ǀ rājasi ǀ deváḥ ǀ deváiḥ ǀ sahasra-jit ǀ
dūtáḥ ǀ havyā́ ǀ kavíḥ ǀ vaha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam-iddhaḥ ǀ adya ǀ rājasi ǀ devaḥ ǀ devaiḥ ǀ sahasra-jit ǀ
dūtaḥ ǀ havyā ǀ kaviḥ ǀ vaha ǁ
подстрочный перевод
Возожжённый [1] сейчас [2], царишь [3], бог [4] с богами [5], о завоёвывающий тысячу [6]; посланник [7], провидец [9], неси [10] подношения [8].
01.188.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तनू॑नपादृ॒तं य॒ते मध्वा॑ य॒ज्ञः सम॑ज्यते ।
दध॑त्सह॒स्रिणी॒रिषः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तनूनपादृतं यते मध्वा यज्ञः समज्यते ।
दधत्सहस्रिणीरिषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tánūnapādṛtám yaté mádhvā yajñáḥ sámajyate ǀ
dádhatsahasríṇīríṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tanūnapādṛtam yate madhvā yajñaḥ samajyate ǀ
dadhatsahasriṇīriṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तनू॑ऽनपात् । ऋ॒तम् । य॒ते । मध्वा॑ । य॒ज्ञः । सम् । अ॒ज्य॒ते॒ ।
दध॑त् । स॒ह॒स्रिणीः॑ । इषः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तनूऽनपात् । ऋतम् । यते । मध्वा । यज्ञः । सम् । अज्यते ।
दधत् । सहस्रिणीः । इषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tánū-napāt ǀ ṛtám ǀ yaté ǀ mádhvā ǀ yajñáḥ ǀ sám ǀ ajyate ǀ
dádhat ǀ sahasríṇīḥ ǀ íṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tanū-napāt ǀ ṛtam ǀ yate ǀ madhvā ǀ yajñaḥ ǀ sam ǀ ajyate ǀ
dadhat ǀ sahasriṇīḥ ǀ iṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
О сын тела (Агни) [1], для идущего [3] к Истине [2] подношение [5] вместе [6] с мёдом [4] несётся [7], дающее [8] тысячные [9] побуждения [10].
01.188.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒जुह्वा॑नो न॒ ईड्यो॑ दे॒वाँ आ व॑क्षि य॒ज्ञिया॑न् ।
अग्ने॑ सहस्र॒सा अ॑सि ॥
Самхита деванагари без ударения
आजुह्वानो न ईड्यो देवाँ आ वक्षि यज्ञियान् ।
अग्ने सहस्रसा असि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ājúhvāno na ī́ḍyo devā́m̐ ā́ vakṣi yajñíyān ǀ
ágne sahasrasā́ asi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ājuhvāno na īḍyo devām̐ ā vakṣi yajñiyān ǀ
agne sahasrasā asi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒ऽजुह्वा॑नः । नः॒ । ईड्यः॑ । दे॒वान् । आ । व॒क्षि॒ । य॒ज्ञिया॑न् ।
अग्ने॑ । स॒ह॒स्र॒ऽसाः । अ॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आऽजुह्वानः । नः । ईड्यः । देवान् । आ । वक्षि । यज्ञियान् ।
अग्ने । सहस्रऽसाः । असि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā-júhvānaḥ ǀ naḥ ǀ ī́ḍyaḥ ǀ devā́n ǀ ā́ ǀ vakṣi ǀ yajñíyān ǀ
ágne ǀ sahasra-sā́ḥ ǀ asi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā-juhvānaḥ ǀ naḥ ǀ īḍyaḥ ǀ devān ǀ ā ǀ vakṣi ǀ yajñiyān ǀ
agne ǀ sahasra-sāḥ ǀ asi ǁ
подстрочный перевод
Предлагающий подношение [1], желанный [3], богов [4] нам [2] приносишь [5+6], господ жертвоприношения [7]. О Агни [8], {ты} есть [10] завоёвывающий тысячу [9].
01.188.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रा॒चीनं॑ ब॒र्हिरोज॑सा स॒हस्र॑वीरमस्तृणन् ।
यत्रा॑दित्या वि॒राज॑थ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्राचीनं बर्हिरोजसा सहस्रवीरमस्तृणन् ।
यत्रादित्या विराजथ ॥
Самхита транслитерация с ударением
prācī́nam barhírójasā sahásravīramastṛṇan ǀ
yátrādityā virā́jatha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prācīnam barhirojasā sahasravīramastṛṇan ǀ
yatrādityā virājatha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रा॒चीन॑म् । ब॒र्हिः । ओज॑सा । स॒हस्र॑ऽवीरम् । अ॒स्तृ॒ण॒न् ।
यत्र॑ । आ॒दि॒त्याः॒ । वि॒ऽराज॑थ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्राचीनम् । बर्हिः । ओजसा । सहस्रऽवीरम् । अस्तृणन् ।
यत्र । आदित्याः । विऽराजथ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prācī́nam ǀ barhíḥ ǀ ójasā ǀ sahásra-vīram ǀ astṛṇan ǀ
yátra ǀ ādityāḥ ǀ vi-rā́jatha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prācīnam ǀ barhiḥ ǀ ojasā ǀ sahasra-vīram ǀ astṛṇan ǀ
yatra ǀ ādityāḥ ǀ vi-rājatha ǁ
подстрочный перевод
Древнюю [1] жертвенную солому [2], для тысячи героев достаточную [4], силой [3] расстелили [5], где [6], о Адитьи (сыны бесконечности, Адити) [7], {вы} царите [8].
01.188.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒राट् स॒म्राड्वि॒भ्वीः प्र॒भ्वीर्ब॒ह्वीश्च॒ भूय॑सीश्च॒ याः ।
दुरो॑ घृ॒तान्य॑क्षरन् ॥
Самхита деванагари без ударения
विराट् सम्राड्विभ्वीः प्रभ्वीर्बह्वीश्च भूयसीश्च याः ।
दुरो घृतान्यक्षरन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
virā́ṭ samrā́ḍvibhvī́ḥ prabhvī́rbahvī́śca bhū́yasīśca yā́ḥ ǀ
dúro ghṛtā́nyakṣaran ǁ
Самхита транслитерация без ударения
virāṭ samrāḍvibhvīḥ prabhvīrbahvīśca bhūyasīśca yāḥ ǀ
duro ghṛtānyakṣaran ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒ऽराट् । स॒म्ऽराट् । वि॒ऽभ्वीः । प्र॒ऽभ्वीः । ब॒ह्वीः । च॒ । भूय॑सीः । च॒ । याः ।
दुरः॑ । घृ॒तानि॑ । अ॒क्ष॒र॒न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
विऽराट् । सम्ऽराट् । विऽभ्वीः । प्रऽभ्वीः । बह्वीः । च । भूयसीः । च । याः ।
दुरः । घृतानि । अक्षरन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vi-rā́ṭ ǀ sam-rā́ṭ ǀ vi-bhvī́ḥ ǀ pra-bhvī́ḥ ǀ bahvī́ḥ ǀ ca ǀ bhū́yasīḥ ǀ ca ǀ yā́ḥ ǀ
dúraḥ ǀ ghṛtā́ni ǀ akṣaran ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi-rāṭ ǀ sam-rāṭ ǀ vi-bhvīḥ ǀ pra-bhvīḥ ǀ bahvīḥ ǀ ca ǀ bhūyasīḥ ǀ ca ǀ yāḥ ǀ
duraḥ ǀ ghṛtāni ǀ akṣaran ǁ
подстрочный перевод
О царящий широко [1] всеправитель [2], потоки света [11] текли [12] {через} везде существующие [3], всюду входящие в существование [4], двери [10] – и [6] многочисленные [5], и [8] те, которых [9] ещё больше [7].
01.188.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒रु॒क्मे हि सु॒पेश॒साधि॑ श्रि॒या वि॒राज॑तः ।
उ॒षासा॒वेह सी॑दतां ॥
Самхита деванагари без ударения
सुरुक्मे हि सुपेशसाधि श्रिया विराजतः ।
उषासावेह सीदतां ॥
Самхита транслитерация с ударением
surukmé hí supéśasā́dhi śriyā́ virā́jataḥ ǀ
uṣā́sāvéhá sīdatām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
surukme hi supeśasādhi śriyā virājataḥ ǀ
uṣāsāveha sīdatām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒रु॒क्मे इति॑ सु॒ऽरु॒क्मे । हि । सु॒ऽपेश॑सा । अधि॑ । श्रि॒या । वि॒ऽराज॑तः ।
उ॒षसौ॑ । आ । इ॒ह । सी॒द॒ता॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुरुक्मे इति सुऽरुक्मे । हि । सुऽपेशसा । अधि । श्रिया । विऽराजतः ।
उषसौ । आ । इह । सीदताम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
surukmé íti su-rukmé ǀ hí ǀ su-péśasā ǀ ádhi ǀ śriyā́ ǀ vi-rā́jataḥ ǀ
uṣásau ǀ ā́ ǀ ihá ǀ sīdatām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
surukme iti su-rukme ǀ hi ǀ su-peśasā ǀ adhi ǀ śriyā ǀ vi-rājataḥ ǀ
uṣasau ǀ ā ǀ iha ǀ sīdatām ǁ
подстрочный перевод
Ведь [2] хорошо украшенные [1], прекрасной формы [3] со слышанием {Истины} | славой [5] {обе} [1] свыше [4] всюду царят [6]. Ночь и Заря [7] пусть [10] сюда [9] сядут [10].
01.188.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र॒थ॒मा हि सु॒वाच॑सा॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।
य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रथमा हि सुवाचसा होतारा दैव्या कवी ।
यज्ञं नो यक्षतामिमं ॥
Самхита транслитерация с ударением
prathamā́ hí suvā́casā hótārā dáivyā kavī́ ǀ
yajñám no yakṣatāmimám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prathamā hi suvācasā hotārā daivyā kavī ǀ
yajñam no yakṣatāmimam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र॒थ॒मा । हि । सु॒ऽवाच॑सा । होता॑रा । दैव्या॑ । क॒वी इति॑ ।
य॒ज्ञम् । नः॒ । य॒क्ष॒ता॒म् । इ॒मम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रथमा । हि । सुऽवाचसा । होतारा । दैव्या । कवी इति ।
यज्ञम् । नः । यक्षताम् । इमम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prathamā́ ǀ hí ǀ su-vā́casā ǀ hótārā ǀ dáivyā ǀ kavī́ íti ǀ
yajñám ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prathamā ǀ hi ǀ su-vācasā ǀ hotārā ǀ daivyā ǀ kavī iti ǀ
yajñam ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imam ǁ
подстрочный перевод
{Два} главных [1], хорошо говорящих [3], хотара (жрецов, призывающих богов) [4], {две} богини [5], провидицы [6], пусть [9] это [10] подношение [7] наше [8] предложат [9].
01.188.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भार॒तीळे॒ सर॑स्वति॒ या वः॒ सर्वा॑ उपब्रु॒वे ।
ता न॑श्चोदयत श्रि॒ये ॥
Самхита деванагари без ударения
भारतीळे सरस्वति या वः सर्वा उपब्रुवे ।
ता नश्चोदयत श्रिये ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhā́ratī́ḷe sárasvati yā́ vaḥ sárvā upabruvé ǀ
tā́ naścodayata śriyé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhāratīḷe sarasvati yā vaḥ sarvā upabruve ǀ
tā naścodayata śriye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भार॑ति । इळे॑ । सर॑स्वति । याः । वः॒ । सर्वाः॑ । उ॒प॒ऽब्रु॒वे ।
ताः । नः॒ । चो॒द॒य॒त॒ । श्रि॒ये ॥
Падапатха деванагари без ударения
भारति । इळे । सरस्वति । याः । वः । सर्वाः । उपऽब्रुवे ।
ताः । नः । चोदयत । श्रिये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhā́rati ǀ íḷe ǀ sárasvati ǀ yā́ḥ ǀ vaḥ ǀ sárvāḥ ǀ upa-bruvé ǀ
tā́ḥ ǀ naḥ ǀ codayata ǀ śriyé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhārati ǀ iḷe ǀ sarasvati ǀ yāḥ ǀ vaḥ ǀ sarvāḥ ǀ upa-bruve ǀ
tāḥ ǀ naḥ ǀ codayata ǀ śriye ǁ
подстрочный перевод
О Бхарати [1], о Ила [2], о Сарасвати [3], вы [5] все [6], которым [4] {я} говорю [7], вы [8] для для слышания {Истины} | славы [11] нас [9] побудите [10].
01.188.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वष्टा॑ रू॒पाणि॒ हि प्र॒भुः प॒शून्विश्वा॑न्त्समान॒जे ।
तेषां॑ नः स्फा॒तिमा य॑ज ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वष्टा रूपाणि हि प्रभुः पशून्विश्वान्त्समानजे ।
तेषां नः स्फातिमा यज ॥
Самхита транслитерация с ударением
tváṣṭā rūpā́ṇi hí prabhúḥ paśū́nvíśvāntsamānajé ǀ
téṣām naḥ sphātímā́ yaja ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvaṣṭā rūpāṇi hi prabhuḥ paśūnviśvāntsamānaje ǀ
teṣām naḥ sphātimā yaja ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वष्टा॑ । रू॒पाणि॑ । हि । प्र॒ऽभुः । प॒शून् । विश्वा॑न् । स॒म्ऽआ॒न॒जे ।
तेषा॑म् । नः॒ । स्फा॒तिम् । आ । य॒ज॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वष्टा । रूपाणि । हि । प्रऽभुः । पशून् । विश्वान् । सम्ऽआनजे ।
तेषाम् । नः । स्फातिम् । आ । यज ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tváṣṭā ǀ rūpā́ṇi ǀ hí ǀ pra-bhúḥ ǀ paśū́n ǀ víśvān ǀ sam-ānajé ǀ
téṣām ǀ naḥ ǀ sphātím ǀ ā́ ǀ yaja ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvaṣṭā ǀ rūpāṇi ǀ hi ǀ pra-bhuḥ ǀ paśūn ǀ viśvān ǀ sam-ānaje ǀ
teṣām ǀ naḥ ǀ sphātim ǀ ā ǀ yaja ǁ
подстрочный перевод
Ведь [3] Тваштри [1], выносящий в творение [4] формы [2], все [6] стада [5] сделал сияющими [7], их [8] возрастание [10] жертвуй [12] для нас [9].
01.188.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॒ त्मन्या॑ वनस्पते॒ पाथो॑ दे॒वेभ्यः॑ सृज ।
अ॒ग्निर्ह॒व्यानि॑ सिष्वदत् ॥
Самхита деванагари без ударения
उप त्मन्या वनस्पते पाथो देवेभ्यः सृज ।
अग्निर्हव्यानि सिष्वदत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa tmányā vanaspate pā́tho devébhyaḥ sṛja ǀ
agnírhavyā́ni siṣvadat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa tmanyā vanaspate pātho devebhyaḥ sṛja ǀ
agnirhavyāni siṣvadat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । त्मन्या॑ । व॒न॒स्प॒ते॒ । पाथः॑ । दे॒वेभ्यः॑ । सृ॒ज॒ ।
अ॒ग्निः । ह॒व्यानि॑ । सि॒स्व॒द॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । त्मन्या । वनस्पते । पाथः । देवेभ्यः । सृज ।
अग्निः । हव्यानि । सिस्वदत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ tmányā ǀ vanaspate ǀ pā́thaḥ ǀ devébhyaḥ ǀ sṛja ǀ
agníḥ ǀ havyā́ni ǀ sisvadat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ tmanyā ǀ vanaspate ǀ pāthaḥ ǀ devebhyaḥ ǀ sṛja ǀ
agniḥ ǀ havyāni ǀ sisvadat ǁ
подстрочный перевод
Освободи [6] сам собой [2], о Ванаспати1 [3], путь [4] для богов [5], Агни [7] подношения [8] с удовольствием примет [9].
1 Господин восторга, букв. Господин леса или дерева.
01.188.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पु॒रो॒गा अ॒ग्निर्दे॒वानां॑ गाय॒त्रेण॒ सम॑ज्यते ।
स्वाहा॑कृतीषु रोचते ॥
Самхита деванагари без ударения
पुरोगा अग्निर्देवानां गायत्रेण समज्यते ।
स्वाहाकृतीषु रोचते ॥
Самхита транслитерация с ударением
purogā́ agnírdevā́nām gāyatréṇa sámajyate ǀ
svā́hākṛtīṣu rocate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
purogā agnirdevānām gāyatreṇa samajyate ǀ
svāhākṛtīṣu rocate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पु॒रः॒ऽगाः । अ॒ग्निः । दे॒वाना॑म् । गा॒य॒त्रेण॑ । सम् । अ॒ज्य॒ते॒ ।
स्वाहा॑ऽकृतीषु । रो॒च॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पुरःऽगाः । अग्निः । देवानाम् । गायत्रेण । सम् । अज्यते ।
स्वाहाऽकृतीषु । रोचते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
puraḥ-gā́ḥ ǀ agníḥ ǀ devā́nām ǀ gāyatréṇa ǀ sám ǀ ajyate ǀ
svā́hā-kṛtīṣu ǀ rocate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
puraḥ-gāḥ ǀ agniḥ ǀ devānām ǀ gāyatreṇa ǀ sam ǀ ajyate ǀ
svāhā-kṛtīṣu ǀ rocate ǁ
подстрочный перевод
Идущий первым [1] из богов [3] Агни [2] делается проявленным [6] гимном гаятри [4], в возгласах “Сваха” [7] сияет [8].