САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 188

 

1. Инфо

К:    agni
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.188.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

समि॑द्धो अ॒द्य रा॑जसि दे॒वो दे॒वैः स॑हस्रजित् ।

दू॒तो ह॒व्या क॒विर्व॑ह ॥

Самхита деванагари без ударения

समिद्धो अद्य राजसि देवो देवैः सहस्रजित् ।

दूतो हव्या कविर्वह ॥

Самхита транслитерация с ударением

sámiddho adyá rājasi devó deváiḥ sahasrajit ǀ

dūtó havyā́ kavírvaha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

samiddho adya rājasi devo devaiḥ sahasrajit ǀ

dūto havyā kavirvaha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम्ऽइ॑द्धः । अ॒द्य । रा॒ज॒सि॒ । दे॒वः । दे॒वैः । स॒ह॒स्र॒ऽजि॒त् ।

दू॒तः । ह॒व्या । क॒विः । व॒ह॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम्ऽइद्धः । अद्य । राजसि । देवः । देवैः । सहस्रऽजित् ।

दूतः । हव्या । कविः । वह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám-iddhaḥ ǀ adyá ǀ rājasi ǀ deváḥ ǀ deváiḥ ǀ sahasra-jit ǀ

dūtáḥ ǀ havyā́ ǀ kavíḥ ǀ vaha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam-iddhaḥ ǀ adya ǀ rājasi ǀ devaḥ ǀ devaiḥ ǀ sahasra-jit ǀ

dūtaḥ ǀ havyā ǀ kaviḥ ǀ vaha ǁ

подстрочный перевод

Возожжённый [1] сейчас [2], царишь [3], бог [4] с богами [5], о завоёвывающий тысячу [6]; посланник [7], провидец [9], неси [10] подношения [8].

01.188.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तनू॑नपादृ॒तं य॒ते मध्वा॑ य॒ज्ञः सम॑ज्यते ।

दध॑त्सह॒स्रिणी॒रिषः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तनूनपादृतं यते मध्वा यज्ञः समज्यते ।

दधत्सहस्रिणीरिषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tánūnapādṛtám yaté mádhvā yajñáḥ sámajyate ǀ

dádhatsahasríṇīríṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tanūnapādṛtam yate madhvā yajñaḥ samajyate ǀ

dadhatsahasriṇīriṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तनू॑ऽनपात् । ऋ॒तम् । य॒ते । मध्वा॑ । य॒ज्ञः । सम् । अ॒ज्य॒ते॒ ।

दध॑त् । स॒ह॒स्रिणीः॑ । इषः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तनूऽनपात् । ऋतम् । यते । मध्वा । यज्ञः । सम् । अज्यते ।

दधत् । सहस्रिणीः । इषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tánū-napāt ǀ ṛtám ǀ yaté ǀ mádhvā ǀ yajñáḥ ǀ sám ǀ ajyate ǀ

dádhat ǀ sahasríṇīḥ ǀ íṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tanū-napāt ǀ ṛtam ǀ yate ǀ madhvā ǀ yajñaḥ ǀ sam ǀ ajyate ǀ

dadhat ǀ sahasriṇīḥ ǀ iṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

О сын тела (Агни) [1], для идущего [3] к Истине [2] подношение [5] вместе [6] с мёдом [4] несётся [7], дающее [8] тысячные [9] побуждения [10].

01.188.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ॒जुह्वा॑नो न॒ ईड्यो॑ दे॒वाँ आ व॑क्षि य॒ज्ञिया॑न् ।

अग्ने॑ सहस्र॒सा अ॑सि ॥

Самхита деванагари без ударения

आजुह्वानो न ईड्यो देवाँ आ वक्षि यज्ञियान् ।

अग्ने सहस्रसा असि ॥

Самхита транслитерация с ударением

ājúhvāno na ī́ḍyo devā́m̐ ā́ vakṣi yajñíyān ǀ

ágne sahasrasā́ asi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ājuhvāno na īḍyo devām̐ ā vakṣi yajñiyān ǀ

agne sahasrasā asi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ॒ऽजुह्वा॑नः । नः॒ । ईड्यः॑ । दे॒वान् । आ । व॒क्षि॒ । य॒ज्ञिया॑न् ।

अग्ने॑ । स॒ह॒स्र॒ऽसाः । अ॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आऽजुह्वानः । नः । ईड्यः । देवान् । आ । वक्षि । यज्ञियान् ।

अग्ने । सहस्रऽसाः । असि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā-júhvānaḥ ǀ naḥ ǀ ī́ḍyaḥ ǀ devā́n ǀ ā́ ǀ vakṣi ǀ yajñíyān ǀ

ágne ǀ sahasra-sā́ḥ ǀ asi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā-juhvānaḥ ǀ naḥ ǀ īḍyaḥ ǀ devān ǀ ā ǀ vakṣi ǀ yajñiyān ǀ

agne ǀ sahasra-sāḥ ǀ asi ǁ

подстрочный перевод

Предлагающий подношение [1], желанный [3], богов [4] нам [2] приносишь [5+6], господ жертвоприношения [7]. О Агни [8], {ты} есть [10] завоёвывающий тысячу [9].

01.188.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रा॒चीनं॑ ब॒र्हिरोज॑सा स॒हस्र॑वीरमस्तृणन् ।

यत्रा॑दित्या वि॒राज॑थ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्राचीनं बर्हिरोजसा सहस्रवीरमस्तृणन् ।

यत्रादित्या विराजथ ॥

Самхита транслитерация с ударением

prācī́nam barhírójasā sahásravīramastṛṇan ǀ

yátrādityā virā́jatha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

prācīnam barhirojasā sahasravīramastṛṇan ǀ

yatrādityā virājatha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रा॒चीन॑म् । ब॒र्हिः । ओज॑सा । स॒हस्र॑ऽवीरम् । अ॒स्तृ॒ण॒न् ।

यत्र॑ । आ॒दि॒त्याः॒ । वि॒ऽराज॑थ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्राचीनम् । बर्हिः । ओजसा । सहस्रऽवीरम् । अस्तृणन् ।

यत्र । आदित्याः । विऽराजथ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prācī́nam ǀ barhíḥ ǀ ójasā ǀ sahásra-vīram ǀ astṛṇan ǀ

yátra ǀ ādityāḥ ǀ vi-rā́jatha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

prācīnam ǀ barhiḥ ǀ ojasā ǀ sahasra-vīram ǀ astṛṇan ǀ

yatra ǀ ādityāḥ ǀ vi-rājatha ǁ

подстрочный перевод

Древнюю [1] жертвенную солому [2], для тысячи героев достаточную [4], силой [3] расстелили [5], где [6], о Адитьи (сыны бесконечности, Адити) [7], {вы} царите [8].

01.188.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि॒राट् स॒म्राड्वि॒भ्वीः प्र॒भ्वीर्ब॒ह्वीश्च॒ भूय॑सीश्च॒ याः ।

दुरो॑ घृ॒तान्य॑क्षरन् ॥

Самхита деванагари без ударения

विराट् सम्राड्विभ्वीः प्रभ्वीर्बह्वीश्च भूयसीश्च याः ।

दुरो घृतान्यक्षरन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

virā́ṭ samrā́ḍvibhvī́ḥ prabhvī́rbahvī́śca bhū́yasīśca yā́ḥ ǀ

dúro ghṛtā́nyakṣaran ǁ

Самхита транслитерация без ударения

virāṭ samrāḍvibhvīḥ prabhvīrbahvīśca bhūyasīśca yāḥ ǀ

duro ghṛtānyakṣaran ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒ऽराट् । स॒म्ऽराट् । वि॒ऽभ्वीः । प्र॒ऽभ्वीः । ब॒ह्वीः । च॒ । भूय॑सीः । च॒ । याः ।

दुरः॑ । घृ॒तानि॑ । अ॒क्ष॒र॒न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

विऽराट् । सम्ऽराट् । विऽभ्वीः । प्रऽभ्वीः । बह्वीः । च । भूयसीः । च । याः ।

दुरः । घृतानि । अक्षरन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vi-rā́ṭ ǀ sam-rā́ṭ ǀ vi-bhvī́ḥ ǀ pra-bhvī́ḥ ǀ bahvī́ḥ ǀ ca ǀ bhū́yasīḥ ǀ ca ǀ yā́ḥ ǀ

dúraḥ ǀ ghṛtā́ni ǀ akṣaran ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi-rāṭ ǀ sam-rāṭ ǀ vi-bhvīḥ ǀ pra-bhvīḥ ǀ bahvīḥ ǀ ca ǀ bhūyasīḥ ǀ ca ǀ yāḥ ǀ

duraḥ ǀ ghṛtāni ǀ akṣaran ǁ

подстрочный перевод

О царящий широко [1] всеправитель [2], потоки света [11] текли [12] {через} везде существующие [3], всюду входящие в существование [4], двери [10] – и [6] многочисленные [5], и [8] те, которых [9] ещё больше [7].

01.188.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒रु॒क्मे हि सु॒पेश॒साधि॑ श्रि॒या वि॒राज॑तः ।

उ॒षासा॒वेह सी॑दतां ॥

Самхита деванагари без ударения

सुरुक्मे हि सुपेशसाधि श्रिया विराजतः ।

उषासावेह सीदतां ॥

Самхита транслитерация с ударением

surukmé hí supéśasā́dhi śriyā́ virā́jataḥ ǀ

uṣā́sāvéhá sīdatām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

surukme hi supeśasādhi śriyā virājataḥ ǀ

uṣāsāveha sīdatām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒रु॒क्मे इति॑ सु॒ऽरु॒क्मे । हि । सु॒ऽपेश॑सा । अधि॑ । श्रि॒या । वि॒ऽराज॑तः ।

उ॒षसौ॑ । आ । इ॒ह । सी॒द॒ता॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुरुक्मे इति सुऽरुक्मे । हि । सुऽपेशसा । अधि । श्रिया । विऽराजतः ।

उषसौ । आ । इह । सीदताम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

surukmé íti su-rukmé ǀ hí ǀ su-péśasā ǀ ádhi ǀ śriyā́ ǀ vi-rā́jataḥ ǀ

uṣásau ǀ ā́ ǀ ihá ǀ sīdatām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

surukme iti su-rukme ǀ hi ǀ su-peśasā ǀ adhi ǀ śriyā ǀ vi-rājataḥ ǀ

uṣasau ǀ ā ǀ iha ǀ sīdatām ǁ

подстрочный перевод

Ведь [2] хорошо украшенные [1], прекрасной формы [3] со слышанием {Истины} | славой [5] {обе} [1] свыше [4] всюду царят [6]. Ночь и Заря [7] пусть [10] сюда [9] сядут [10].

01.188.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र॒थ॒मा हि सु॒वाच॑सा॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।

य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रथमा हि सुवाचसा होतारा दैव्या कवी ।

यज्ञं नो यक्षतामिमं ॥

Самхита транслитерация с ударением

prathamā́ hí suvā́casā hótārā dáivyā kavī́ ǀ

yajñám no yakṣatāmimám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

prathamā hi suvācasā hotārā daivyā kavī ǀ

yajñam no yakṣatāmimam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र॒थ॒मा । हि । सु॒ऽवाच॑सा । होता॑रा । दैव्या॑ । क॒वी इति॑ ।

य॒ज्ञम् । नः॒ । य॒क्ष॒ता॒म् । इ॒मम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रथमा । हि । सुऽवाचसा । होतारा । दैव्या । कवी इति ।

यज्ञम् । नः । यक्षताम् । इमम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prathamā́ ǀ hí ǀ su-vā́casā ǀ hótārā ǀ dáivyā ǀ kavī́ íti ǀ

yajñám ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

prathamā ǀ hi ǀ su-vācasā ǀ hotārā ǀ daivyā ǀ kavī iti ǀ

yajñam ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imam ǁ

подстрочный перевод

{Два} главных [1], хорошо говорящих [3], хотара (жрецов, призывающих богов) [4], {две} богини [5], провидицы [6], пусть [9] это [10] подношение [7] наше [8] предложат [9].

01.188.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भार॒तीळे॒ सर॑स्वति॒ या वः॒ सर्वा॑ उपब्रु॒वे ।

ता न॑श्चोदयत श्रि॒ये ॥

Самхита деванагари без ударения

भारतीळे सरस्वति या वः सर्वा उपब्रुवे ।

ता नश्चोदयत श्रिये ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhā́ratī́ḷe sárasvati yā́ vaḥ sárvā upabruvé ǀ

tā́ naścodayata śriyé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhāratīḷe sarasvati yā vaḥ sarvā upabruve ǀ

tā naścodayata śriye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भार॑ति । इळे॑ । सर॑स्वति । याः । वः॒ । सर्वाः॑ । उ॒प॒ऽब्रु॒वे ।

ताः । नः॒ । चो॒द॒य॒त॒ । श्रि॒ये ॥

Падапатха деванагари без ударения

भारति । इळे । सरस्वति । याः । वः । सर्वाः । उपऽब्रुवे ।

ताः । नः । चोदयत । श्रिये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhā́rati ǀ íḷe ǀ sárasvati ǀ yā́ḥ ǀ vaḥ ǀ sárvāḥ ǀ upa-bruvé ǀ

tā́ḥ ǀ naḥ ǀ codayata ǀ śriyé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhārati ǀ iḷe ǀ sarasvati ǀ yāḥ ǀ vaḥ ǀ sarvāḥ ǀ upa-bruve ǀ

tāḥ ǀ naḥ ǀ codayata ǀ śriye ǁ

подстрочный перевод

О Бхарати [1], о Ила [2], о Сарасвати [3], вы [5] все [6], которым [4] {я} говорю [7], вы [8] для для слышания {Истины} | славы [11] нас [9] побудите [10].

01.188.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वष्टा॑ रू॒पाणि॒ हि प्र॒भुः प॒शून्विश्वा॑न्त्समान॒जे ।

तेषां॑ नः स्फा॒तिमा य॑ज ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वष्टा रूपाणि हि प्रभुः पशून्विश्वान्त्समानजे ।

तेषां नः स्फातिमा यज ॥

Самхита транслитерация с ударением

tváṣṭā rūpā́ṇi hí prabhúḥ paśū́nvíśvāntsamānajé ǀ

téṣām naḥ sphātímā́ yaja ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvaṣṭā rūpāṇi hi prabhuḥ paśūnviśvāntsamānaje ǀ

teṣām naḥ sphātimā yaja ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वष्टा॑ । रू॒पाणि॑ । हि । प्र॒ऽभुः । प॒शून् । विश्वा॑न् । स॒म्ऽआ॒न॒जे ।

तेषा॑म् । नः॒ । स्फा॒तिम् । आ । य॒ज॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वष्टा । रूपाणि । हि । प्रऽभुः । पशून् । विश्वान् । सम्ऽआनजे ।

तेषाम् । नः । स्फातिम् । आ । यज ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tváṣṭā ǀ rūpā́ṇi ǀ hí ǀ pra-bhúḥ ǀ paśū́n ǀ víśvān ǀ sam-ānajé ǀ

téṣām ǀ naḥ ǀ sphātím ǀ ā́ ǀ yaja ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvaṣṭā ǀ rūpāṇi ǀ hi ǀ pra-bhuḥ ǀ paśūn ǀ viśvān ǀ sam-ānaje ǀ

teṣām ǀ naḥ ǀ sphātim ǀ ā ǀ yaja ǁ

подстрочный перевод

Ведь [3] Тваштри [1], выносящий в творение [4] формы [2], все [6] стада [5] сделал сияющими [7], их [8] возрастание [10] жертвуй [12] для нас [9].

01.188.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उप॒ त्मन्या॑ वनस्पते॒ पाथो॑ दे॒वेभ्यः॑ सृज ।

अ॒ग्निर्ह॒व्यानि॑ सिष्वदत् ॥

Самхита деванагари без ударения

उप त्मन्या वनस्पते पाथो देवेभ्यः सृज ।

अग्निर्हव्यानि सिष्वदत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpa tmányā vanaspate pā́tho devébhyaḥ sṛja ǀ

agnírhavyā́ni siṣvadat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upa tmanyā vanaspate pātho devebhyaḥ sṛja ǀ

agnirhavyāni siṣvadat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उप॑ । त्मन्या॑ । व॒न॒स्प॒ते॒ । पाथः॑ । दे॒वेभ्यः॑ । सृ॒ज॒ ।

अ॒ग्निः । ह॒व्यानि॑ । सि॒स्व॒द॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उप । त्मन्या । वनस्पते । पाथः । देवेभ्यः । सृज ।

अग्निः । हव्यानि । सिस्वदत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpa ǀ tmányā ǀ vanaspate ǀ pā́thaḥ ǀ devébhyaḥ ǀ sṛja ǀ

agníḥ ǀ havyā́ni ǀ sisvadat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa ǀ tmanyā ǀ vanaspate ǀ pāthaḥ ǀ devebhyaḥ ǀ sṛja ǀ

agniḥ ǀ havyāni ǀ sisvadat ǁ

подстрочный перевод

Освободи [6] сам собой [2], о Ванаспати1 [3], путь [4] для богов [5], Агни [7] подношения [8] с удовольствием примет [9].

1 Господин восторга, букв. Господин леса или дерева.

01.188.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.24.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पु॒रो॒गा अ॒ग्निर्दे॒वानां॑ गाय॒त्रेण॒ सम॑ज्यते ।

स्वाहा॑कृतीषु रोचते ॥

Самхита деванагари без ударения

पुरोगा अग्निर्देवानां गायत्रेण समज्यते ।

स्वाहाकृतीषु रोचते ॥

Самхита транслитерация с ударением

purogā́ agnírdevā́nām gāyatréṇa sámajyate ǀ

svā́hākṛtīṣu rocate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

purogā agnirdevānām gāyatreṇa samajyate ǀ

svāhākṛtīṣu rocate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पु॒रः॒ऽगाः । अ॒ग्निः । दे॒वाना॑म् । गा॒य॒त्रेण॑ । सम् । अ॒ज्य॒ते॒ ।

स्वाहा॑ऽकृतीषु । रो॒च॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पुरःऽगाः । अग्निः । देवानाम् । गायत्रेण । सम् । अज्यते ।

स्वाहाऽकृतीषु । रोचते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

puraḥ-gā́ḥ ǀ agníḥ ǀ devā́nām ǀ gāyatréṇa ǀ sám ǀ ajyate ǀ

svā́hā-kṛtīṣu ǀ rocate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

puraḥ-gāḥ ǀ agniḥ ǀ devānām ǀ gāyatreṇa ǀ sam ǀ ajyate ǀ

svāhā-kṛtīṣu ǀ rocate ǁ

подстрочный перевод

Идущий первым [1] из богов [3] Агни [2] делается проявленным [6] гимном гаятри [4], в возгласах “Сваха” [7] сияет [8].

in English