САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 189

 

1. Инфо

К:    agni
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.189.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.10.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.084   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् ।

यु॒यो॒ध्य१॒॑स्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑उक्तिं विधेम ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने नय सुपथा राये अस्मान्विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् ।

युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नमउक्तिं विधेम ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne náya supáthā rāyé asmā́nvíśvāni deva vayúnāni vidvā́n ǀ

yuyodhyásmájjuhurāṇáméno bhū́yiṣṭhām te náma+uktim vidhema ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne naya supathā rāye asmānviśvāni deva vayunāni vidvān ǀ

yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhām te nama+uktim vidhema ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । नय॑ । सु॒ऽपथा॑ । रा॒ये । अ॒स्मान् । विश्वा॑नि । दे॒व॒ । व॒युना॑नि । वि॒द्वान् ।

यु॒यो॒धि । अ॒स्मत् । जु॒हु॒रा॒णम् । एनः॑ । भूयि॑ष्ठाम् । ते॒ । नमः॑ऽउक्तिम् । वि॒धे॒म॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । नय । सुऽपथा । राये । अस्मान् । विश्वानि । देव । वयुनानि । विद्वान् ।

युयोधि । अस्मत् । जुहुराणम् । एनः । भूयिष्ठाम् । ते । नमःऽउक्तिम् । विधेम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ náya ǀ su-páthā ǀ rāyé ǀ asmā́n ǀ víśvāni ǀ deva ǀ vayúnāni ǀ vidvā́n ǀ

yuyodhí ǀ asmát ǀ juhurāṇám ǀ énaḥ ǀ bhū́yiṣṭhām ǀ te ǀ námaḥ-uktim ǀ vidhema ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ naya ǀ su-pathā ǀ rāye ǀ asmān ǀ viśvāni ǀ deva ǀ vayunāni ǀ vidvān ǀ

yuyodhi ǀ asmat ǀ juhurāṇam ǀ enaḥ ǀ bhūyiṣṭhām ǀ te ǀ namaḥ-uktim ǀ vidhema ǁ

подстрочный перевод

О Агни [1], веди [2] хорошим путём [3] для богатства [4] нас [5] всех [6], о Бог [7], знающий [9] все проявленные вещи [8], отврати [10] от нас [11] сбивающий [12] грех [13], самое обильное [14] тебе [15] слово поклона [16] пусть мы предложим [17].

01.189.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.10.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.085   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्त्स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ।

पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं योः ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने त्वं पारया नव्यो अस्मान्त्स्वस्तिभिरति दुर्गाणि विश्वा ।

पूश्च पृथ्वी बहुला न उर्वी भवा तोकाय तनयाय शं योः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne tvám pārayā návyo asmā́ntsvastíbhiráti durgā́ṇi víśvā ǀ

pū́śca pṛthvī́ bahulā́ na urvī́ bhávā tokā́ya tánayāya śám yóḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne tvam pārayā navyo asmāntsvastibhirati durgāṇi viśvā ǀ

pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śam yoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । त्वम् । पा॒र॒य॒ । नव्यः॑ । अ॒स्मान् । स्व॒स्तिऽभिः॑ । अति॑ । दुः॒ऽगानि॑ । विश्वा॑ ।

पूः । च॒ । पृ॒थ्वी । ब॒हु॒ला । नः॒ । उ॒र्वी । भव॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । शम् । योः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । त्वम् । पारय । नव्यः । अस्मान् । स्वस्तिऽभिः । अति । दुःऽगानि । विश्वा ।

पूः । च । पृथ्वी । बहुला । नः । उर्वी । भव । तोकाय । तनयाय । शम् । योः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ tvám ǀ pāraya ǀ návyaḥ ǀ asmā́n ǀ svastí-bhiḥ ǀ áti ǀ duḥ-gā́ni ǀ víśvā ǀ

pū́ḥ ǀ ca ǀ pṛthvī́ ǀ bahulā́ ǀ naḥ ǀ urvī́ ǀ bháva ǀ tokā́ya ǀ tánayāya ǀ śám ǀ yóḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ tvam ǀ pāraya ǀ navyaḥ ǀ asmān ǀ svasti-bhiḥ ǀ ati ǀ duḥ-gāni ǀ viśvā ǀ

pūḥ ǀ ca ǀ pṛthvī ǀ bahulā ǀ naḥ ǀ urvī ǀ bhava ǀ tokāya ǀ tanayāya ǀ śam ǀ yoḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни [1], ты [2] перенеси [3], юный [4], нас [5] счастливыми состояниями [6] за пределы [7] всех [9] зол [8] и [11] крепостью [10] большой [12], просторной [13], широкой [15] для нас [14] будь [16], которая [20] для порождённого [17] сына1 [18] – блаженный мир <покой> [19].

1 См. примечание к 3.15.2.

01.189.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.10.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.086   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॒ त्वम॒स्मद्यु॑यो॒ध्यमी॑वा॒ अन॑ग्नित्रा अ॒भ्यमं॑त कृ॒ष्टीः ।

पुन॑र॒स्मभ्यं॑ सुवि॒ताय॑ देव॒ क्षां विश्वे॑भिर॒मृते॑भिर्यजत्र ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने त्वमस्मद्युयोध्यमीवा अनग्नित्रा अभ्यमंत कृष्टीः ।

पुनरस्मभ्यं सुविताय देव क्षां विश्वेभिरमृतेभिर्यजत्र ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne tvámasmádyuyodhyámīvā ánagnitrā abhyámanta kṛṣṭī́ḥ ǀ

púnarasmábhyam suvitā́ya deva kṣā́m víśvebhiramṛ́tebhiryajatra ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne tvamasmadyuyodhyamīvā anagnitrā abhyamanta kṛṣṭīḥ ǀ

punarasmabhyam suvitāya deva kṣām viśvebhiramṛtebhiryajatra ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । त्वम् । अ॒स्मत् । यु॒यो॒धि॒ । अमी॑वाः । अन॑ग्निऽत्राः । अ॒भि । अम॑न्त । कृ॒ष्टीः ।

पुनः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सु॒वि॒ताय॑ । दे॒व॒ । क्षाम् । विश्वे॑भिः । अ॒मृते॑भिः । य॒ज॒त्र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । त्वम् । अस्मत् । युयोधि । अमीवाः । अनग्निऽत्राः । अभि । अमन्त । कृष्टीः ।

पुनः । अस्मभ्यम् । सुविताय । देव । क्षाम् । विश्वेभिः । अमृतेभिः । यजत्र ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ tvám ǀ asmát ǀ yuyodhi ǀ ámīvāḥ ǀ ánagni-trāḥ ǀ abhí ǀ ámanta ǀ kṛṣṭī́ḥ ǀ

púnaḥ ǀ asmábhyam ǀ suvitā́ya ǀ deva ǀ kṣā́m ǀ víśvebhiḥ ǀ amṛ́tebhiḥ ǀ yajatra ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ tvam ǀ asmat ǀ yuyodhi ǀ amīvāḥ ǀ anagni-trāḥ ǀ abhi ǀ amanta ǀ kṛṣṭīḥ ǀ

punaḥ ǀ asmabhyam ǀ suvitāya ǀ deva ǀ kṣām ǀ viśvebhiḥ ǀ amṛtebhiḥ ǀ yajatra ǁ

подстрочный перевод

О Агни [1], ты [2] от нас [3] отврати [4] горести [5], {которые} поражали [7+8] не защищённых Агни [6] людей [9]; {дай} [10] нам [11] для счастья [12], о Бог [13], план существования [14] со всеми [15] бессмертными [16], о Господин жертвы [17].

01.189.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.10.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पा॒हि नो॑ अग्ने पा॒युभि॒रज॑स्रैरु॒त प्रि॒ये सद॑न॒ आ शु॑शु॒क्वान् ।

मा ते॑ भ॒यं ज॑रि॒तारं॑ यविष्ठ नू॒नं वि॑द॒न्माप॒रं स॑हस्वः ॥

Самхита деванагари без ударения

पाहि नो अग्ने पायुभिरजस्रैरुत प्रिये सदन आ शुशुक्वान् ।

मा ते भयं जरितारं यविष्ठ नूनं विदन्मापरं सहस्वः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pāhí no agne pāyúbhirájasrairutá priyé sádana ā́ śuśukvā́n ǀ

mā́ te bhayám jaritā́ram yaviṣṭha nūnám vidanmā́parám sahasvaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pāhi no agne pāyubhirajasrairuta priye sadana ā śuśukvān ǀ

mā te bhayam jaritāram yaviṣṭha nūnam vidanmāparam sahasvaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पा॒हि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । पा॒युऽभिः॑ । अज॑स्रैः । उ॒त । प्रि॒ये । सद॑ने । आ । शु॒शु॒क्वान् ।

मा । ते॒ । भ॒यम् । ज॒रि॒तार॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । नू॒नम् । वि॒द॒त् । मा । अ॒प॒रम् । स॒ह॒स्वः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पाहि । नः । अग्ने । पायुऽभिः । अजस्रैः । उत । प्रिये । सदने । आ । शुशुक्वान् ।

मा । ते । भयम् । जरितारम् । यविष्ठ । नूनम् । विदत् । मा । अपरम् । सहस्वः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pāhí ǀ naḥ ǀ agne ǀ pāyú-bhiḥ ǀ ájasraiḥ ǀ utá ǀ priyé ǀ sádane ǀ ā́ ǀ śuśukvā́n ǀ

mā́ ǀ te ǀ bhayám ǀ jaritā́ram ǀ yaviṣṭha ǀ nūnám ǀ vidat ǀ mā́ ǀ aparám ǀ sahasvaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pāhi ǀ naḥ ǀ agne ǀ pāyu-bhiḥ ǀ ajasraiḥ ǀ uta ǀ priye ǀ sadane ǀ ā ǀ śuśukvān ǀ

mā ǀ te ǀ bhayam ǀ jaritāram ǀ yaviṣṭha ǀ nūnam ǀ vidat ǀ mā ǀ aparam ǀ sahasvaḥ ǁ

подстрочный перевод

Защити [1] нас [2], о Агни [3], защитниками [4] нерушимыми [5] и [6] в любимом [7] доме [8] {будь} разгорающимся [10], {чтобы} твоего [12] воспевающего [14], о самый юный [15], страх [13] ни [11] сейчас [16] {не} находил [17], ни [18] после [19], о Господин силы [20].

01.189.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.10.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नो॑ अ॒ग्नेऽव॑ सृजो अ॒घाया॑वि॒ष्यवे॑ रि॒पवे॑ दु॒च्छुना॑यै ।

मा द॒त्वते॒ दश॑ते॒ मादते॑ नो॒ मा रीष॑ते सहसाव॒न्परा॑ दाः ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नो अग्नेऽव सृजो अघायाविष्यवे रिपवे दुच्छुनायै ।

मा दत्वते दशते मादते नो मा रीषते सहसावन्परा दाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ no agné’va sṛjo aghā́yāviṣyáve ripáve ducchúnāyai ǀ

mā́ datváte dáśate mā́dáte no mā́ rī́ṣate sahasāvanpárā dāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā no agne’va sṛjo aghāyāviṣyave ripave ducchunāyai ǀ

mā datvate daśate mādate no mā rīṣate sahasāvanparā dāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अव॑ । सृ॒जः॒ । अ॒घाय॑ । अ॒वि॒ष्यवे॑ । रि॒पवे॑ । दु॒च्छुना॑यै ।

मा । द॒त्वते॑ । दश॑ते । मा । अ॒दते॑ । नः॒ । मा । रिष॑ते । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । परा॑ । दाः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । अग्ने । अव । सृजः । अघाय । अविष्यवे । रिपवे । दुच्छुनायै ।

मा । दत्वते । दशते । मा । अदते । नः । मा । रिषते । सहसाऽवन् । परा । दाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ áva ǀ sṛjaḥ ǀ aghā́ya ǀ aviṣyáve ǀ ripáve ǀ ducchúnāyai ǀ

mā́ ǀ datváte ǀ dáśate ǀ mā́ ǀ adáte ǀ naḥ ǀ mā́ ǀ ríṣate ǀ sahasā-van ǀ párā ǀ dāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ agne ǀ ava ǀ sṛjaḥ ǀ aghāya ǀ aviṣyave ǀ ripave ǀ ducchunāyai ǀ

mā ǀ datvate ǀ daśate ǀ mā ǀ adate ǀ naḥ ǀ mā ǀ riṣate ǀ sahasā-van ǀ parā ǀ dāḥ ǁ

подстрочный перевод

Нас [2], о Агни [3], не [1] оставлял [4+5] для зла [6], для желающего [7] врага [8], для несчастья [9]; {не} отдай [19+20] нас [15] ни [10] кусающему [12] зубастому [11], ни [13] пожирающему [14], ни [16] вредящему [17], о полный сил [18].

01.189.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.11.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि घ॒ त्वावाँ॑ ऋतजात यंसद्गृणा॒नो अ॑ग्ने त॒न्वे॒३॒॑ वरू॑थं ।

विश्वा॑द्रिरि॒क्षोरु॒त वा॑ निनि॒त्सोर॑भि॒ह्रुता॒मसि॒ हि दे॑व वि॒ष्पट् ॥

Самхита деванагари без ударения

वि घ त्वावाँ ऋतजात यंसद्गृणानो अग्ने तन्वे वरूथं ।

विश्वाद्रिरिक्षोरुत वा निनित्सोरभिह्रुतामसि हि देव विष्पट् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví gha tvā́vām̐ ṛtajāta yaṃsadgṛṇānó agne tanvé várūtham ǀ

víśvādririkṣórutá vā ninitsórabhihrútāmási hí deva viṣpáṭ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi gha tvāvām̐ ṛtajāta yaṃsadgṛṇāno agne tanve varūtham ǀ

viśvādririkṣoruta vā ninitsorabhihrutāmasi hi deva viṣpaṭ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । घ॒ । त्वाऽवा॑न् । ऋ॒त॒ऽजा॒त॒ । यं॒स॒त् । गृ॒णा॒नः । अ॒ग्ने॒ । त॒न्वे॑ । वरू॑थम् ।

विश्वा॑त् । रि॒रि॒क्षोः । उ॒त । वा॒ । नि॒नि॒त्सोः । अ॒भि॒ऽह्रुता॑म् । असि॑ । हि । दे॒व॒ । वि॒ष्पट् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । घ । त्वाऽवान् । ऋतऽजात । यंसत् । गृणानः । अग्ने । तन्वे । वरूथम् ।

विश्वात् । रिरिक्षोः । उत । वा । निनित्सोः । अभिऽह्रुताम् । असि । हि । देव । विष्पट् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ gha ǀ tvā́-vān ǀ ṛta-jāta ǀ yaṃsat ǀ gṛṇānáḥ ǀ agne ǀ tanvé ǀ várūtham ǀ

víśvāt ǀ ririkṣóḥ ǀ utá ǀ vā ǀ ninitsóḥ ǀ abhi-hrútām ǀ ási ǀ hí ǀ deva ǀ viṣpáṭ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ gha ǀ tvā-vān ǀ ṛta-jāta ǀ yaṃsat ǀ gṛṇānaḥ ǀ agne ǀ tanve ǀ varūtham ǀ

viśvāt ǀ ririkṣoḥ ǀ uta ǀ vā ǀ ninitsoḥ ǀ abhi-hrutām ǀ asi ǀ hi ǀ deva ǀ viṣpaṭ ǁ

подстрочный перевод

Непременно [2], {такой} как ты [3], о рождённый от Истины [4], распространит [1+5], воспеваемый [6], о Агни [7], для тела [8] защиту [9] от всякого [10], ранить желающего [11] или же [12+13] желающего порицать [14]; ведь [17] {ты}, о Бог [18], есть [16] всюду видящий [19] вызывающих падение [15].

01.189.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.11.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं ताँ अ॑ग्न उ॒भया॒न्वि वि॒द्वान्वेषि॑ प्रपि॒त्वे मनु॑षो यजत्र ।

अ॒भि॒पि॒त्वे मन॑वे॒ शास्यो॑ भूर्मर्मृ॒जेन्य॑ उ॒शिग्भि॒र्नाक्रः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं ताँ अग्न उभयान्वि विद्वान्वेषि प्रपित्वे मनुषो यजत्र ।

अभिपित्वे मनवे शास्यो भूर्मर्मृजेन्य उशिग्भिर्नाक्रः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám tā́m̐ agna ubháyānví vidvā́nvéṣi prapitvé mánuṣo yajatra ǀ

abhipitvé mánave śā́syo bhūrmarmṛjénya uśígbhirnā́kráḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam tām̐ agna ubhayānvi vidvānveṣi prapitve manuṣo yajatra ǀ

abhipitve manave śāsyo bhūrmarmṛjenya uśigbhirnākraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । ताम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒भया॑न् । वि । वि॒द्वान् । वेषि॑ । प्र॒ऽपि॒त्वे । मनु॑षः । य॒ज॒त्र॒ ।

अ॒भि॒ऽपि॒त्वे । मन॑वे । शास्यः॑ । भूः॒ । म॒र्मृ॒जेन्यः॑ । उ॒शिक्ऽभिः॑ । न । अ॒क्रः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । ताम् । अग्ने । उभयान् । वि । विद्वान् । वेषि । प्रऽपित्वे । मनुषः । यजत्र ।

अभिऽपित्वे । मनवे । शास्यः । भूः । मर्मृजेन्यः । उशिक्ऽभिः । न । अक्रः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ tā́m ǀ agne ǀ ubháyān ǀ ví ǀ vidvā́n ǀ véṣi ǀ pra-pitvé ǀ mánuṣaḥ ǀ yajatra ǀ

abhi-pitvé ǀ mánave ǀ śā́syaḥ ǀ bhūḥ ǀ marmṛjényaḥ ǀ uśík-bhiḥ ǀ ná ǀ akráḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ tām ǀ agne ǀ ubhayān ǀ vi ǀ vidvān ǀ veṣi ǀ pra-pitve ǀ manuṣaḥ ǀ yajatra ǀ

abhi-pitve ǀ manave ǀ śāsyaḥ ǀ bhūḥ ǀ marmṛjenyaḥ ǀ uśik-bhiḥ ǀ na ǀ akraḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты [1] тех [2], о Агни [3], обоих [4] знающий [6], путешествуешь [7] в движении вперёд [8] к людям [9], о Господин жертвы [10]; в приходе [11] для человека [12] провозглашающимся [13] становишься [14], высоким [18], словно [17] начищаемый [15] стремящимися [16].

01.189.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.11.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अवो॑चाम नि॒वच॑नान्यस्मि॒न्मान॑स्य सू॒नुः स॑हसा॒ने अ॒ग्नौ ।

व॒यं स॒हस्र॒मृषि॑भिः सनेम वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥

Самхита деванагари без ударения

अवोचाम निवचनान्यस्मिन्मानस्य सूनुः सहसाने अग्नौ ।

वयं सहस्रमृषिभिः सनेम विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ávocāma nivácanānyasminmā́nasya sūnúḥ sahasāné agnáu ǀ

vayám sahásramṛ́ṣibhiḥ sanema vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

avocāma nivacanānyasminmānasya sūnuḥ sahasāne agnau ǀ

vayam sahasramṛṣibhiḥ sanema vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अवो॑चाम । नि॒ऽवच॑नानि । अ॒स्मि॒न् । मान॑स्य । सू॒नुः । स॒ह॒सा॒ने । अ॒ग्नौ ।

व॒यम् । स॒हस्र॑म् । ऋषि॑ऽभिः । स॒ने॒म॒ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अवोचाम । निऽवचनानि । अस्मिन् । मानस्य । सूनुः । सहसाने । अग्नौ ।

वयम् । सहस्रम् । ऋषिऽभिः । सनेम । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ávocāma ǀ ni-vácanāni ǀ asmin ǀ mā́nasya ǀ sūnúḥ ǀ sahasāné ǀ agnáu ǀ

vayám ǀ sahásram ǀ ṛ́ṣi-bhiḥ ǀ sanema ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

avocāma ǀ ni-vacanāni ǀ asmin ǀ mānasya ǀ sūnuḥ ǀ sahasāne ǀ agnau ǀ

vayam ǀ sahasram ǀ ṛṣi-bhiḥ ǀ sanema ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ

подстрочный перевод

{Мы} произнесли [1] тайные слова мудрости [2]: сын [5] ума [4] – в этом [3] полном сил [6] Агни [7]. Пусть [11] мы [8] с риши <во мн. ч.> [10] завоюем [11] тысячу [9], пусть узнаем [12] побуждение [13] сильное [14], быстро пробивающееся [15].

in English