Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 6
|
1. Инфо |
К: | 1-3, 10: indra; 4, 6, 8, 9: maruts; 5, 7: indra, maruts |
|
От: | madhucchandas vaiśvāmitra | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.006.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
युं॒जंति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चरं॑तं॒ परि॑ त॒स्थुषः॑ ।
रोचं॑ते रोच॒ना दि॒वि ॥
Самхита деванагари без ударения
युंजंति ब्रध्नमरुषं चरंतं परि तस्थुषः ।
रोचंते रोचना दिवि ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuñjánti bradhnámaruṣám cárantam pári tasthúṣaḥ ǀ
rócante rocanā́ diví ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuñjanti bradhnamaruṣam carantam pari tasthuṣaḥ ǀ
rocante rocanā divi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒ञ्जन्ति॑ । ब्र॒ध्नम् । अ॒रु॒षम् । चर॑न्तम् । परि॑ । त॒स्थुषः॑ ।
रोच॑न्ते । रो॒च॒ना । दि॒वि ॥
Падапатха деванагари без ударения
युञ्जन्ति । ब्रध्नम् । अरुषम् । चरन्तम् । परि । तस्थुषः ।
रोचन्ते । रोचना । दिवि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuñjánti ǀ bradhnám ǀ aruṣám ǀ cárantam ǀ pári ǀ tasthúṣaḥ ǀ
rócante ǀ rocanā́ ǀ diví ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuñjanti ǀ bradhnam ǀ aruṣam ǀ carantam ǀ pari ǀ tasthuṣaḥ ǀ
rocante ǀ rocanā ǀ divi ǁ
подстрочный перевод
Запрягают светлого алого, движущегося по стоящим {мирам}, сияют миры Cвета в Небе .
Перевод — Падапатха — грамматика
Запрягают ← [1] yuñjanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← yuj
светлого ← [2] bradhnam (noun M-Ac ед.ч.) ← bradhna
алого ← [3] aruṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← aruṣa
движущегося ← [4] carantam (noun M-Ac ед.ч.) ← caranta
по ← [5] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
стоящим {мирам}, ← [6] tasthuṣaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← tasthivas
сияют ← [7] rocante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← ruc
миры Cвета ← [8] rocanā (noun N-Ac мн.ч.)
в Небе ← [9] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
01.006.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
युं॒जंत्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ ।
शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा ॥
Самхита деванагари без ударения
युंजंत्यस्य काम्या हरी विपक्षसा रथे ।
शोणा धृष्णू नृवाहसा ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuñjántyasya kā́myā hárī vípakṣasā ráthe ǀ
śóṇā dhṛṣṇū́ nṛvā́hasā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuñjantyasya kāmyā harī vipakṣasā rathe ǀ
śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒ञ्जन्ति॑ । अ॒स्य॒ । काम्या॑ । हरी॒ इति॑ । विऽप॑क्षसा । रथे॑ ।
शोणा॑ । धृ॒ष्णू इति॑ । नृ॒ऽवाह॑सा ॥
Падапатха деванагари без ударения
युञ्जन्ति । अस्य । काम्या । हरी इति । विऽपक्षसा । रथे ।
शोणा । धृष्णू इति । नृऽवाहसा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuñjánti ǀ asya ǀ kā́myā ǀ hárī íti ǀ ví-pakṣasā ǀ ráthe ǀ
śóṇā ǀ dhṛṣṇū́ íti ǀ nṛ-vā́hasā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuñjanti ǀ asya ǀ kāmyā ǀ harī iti ǀ vi-pakṣasā ǀ rathe ǀ
śoṇā ǀ dhṛṣṇū iti ǀ nṛ-vāhasā ǁ
подстрочный перевод
Запрягают его двух желанных светлых коней по обе стороны в колесницу , пылких, различающий , носителей бога.
Перевод — Падапатха — грамматика
Запрягают ← [1] yuñjanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← yuj
его ← [2] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
двух желанных ← [3] kāmyā = kāmyau (noun M-Ac дв.ч.) ← kāmya
светлых коней ← [4] harī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← hari
по обе стороны ← [5] vi-pakṣasā (noun F-N ед.ч.) ← vipakṣas
в колесницу ← [6] rathe (noun M-L ед.ч.) ← ratha
пылких ← [7] śoṇā (noun M-Ac дв.ч.) ← śoṇa
различающий ← [8] dhṛṣṇū iti (noun M-Ac дв.ч.) ← dhṛṣṇu
носителей бога ← [9] nṛ-vāhasā (noun M-Ac дв.ч.) ← nṛvāhas
01.006.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑ ।
समु॒षद्भि॑रजायथाः ॥
Самхита деванагари без ударения
केतुं कृण्वन्नकेतवे पेशो मर्या अपेशसे ।
समुषद्भिरजायथाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ketúm kṛṇvánnaketáve péśo maryā apeśáse ǀ
sámuṣádbhirajāyathāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ketum kṛṇvannaketave peśo maryā apeśase ǀ
samuṣadbhirajāyathāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
के॒तुम् । कृ॒ण्वन् । अ॒के॒तवे॑ । पेशः॑ । म॒र्याः॒ । अ॒पे॒शसे॑ ।
सम् । उ॒षत्ऽभिः॑ । अ॒जा॒य॒थाः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
केतुम् । कृण्वन् । अकेतवे । पेशः । मर्याः । अपेशसे ।
सम् । उषत्ऽभिः । अजायथाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ketúm ǀ kṛṇván ǀ aketáve ǀ péśaḥ ǀ maryāḥ ǀ apeśáse ǀ
sám ǀ uṣát-bhiḥ ǀ ajāyathāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ketum ǀ kṛṇvan ǀ aketave ǀ peśaḥ ǀ maryāḥ ǀ apeśase ǀ
sam ǀ uṣat-bhiḥ ǀ ajāyathāḥ ǁ
подстрочный перевод
Делающий интуитивное восприятие для не имеющего видимости, для бесформенного освещающий форму, {ты} был рождён вместе с Зорями .
Перевод — Падапатха — грамматика
Делающий ← [2] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-Ac ед.ч.) ← kṛ
интуитивное восприятие ← [1] ketum (noun M-Ac ед.ч.) ← ketu
для не имеющего видимости ← [3] aketave (noun M-D ед.ч.) ← aketu
для бесформенного ← [6] apeśase (noun N-D ед.ч.) ← apeśas
освещающий ← [5] maryāḥ = mṛjyāḥ (verb Optative Active ед.ч. 2е л.) ← mṛj
форму ← [4] peśaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← peśas
{ты} был рождён ← [9] ajāyathāḥ (verb Imperfect Middle ед.ч. 2е л.) ← jan
вместе ← [7] sam (неизменяемое слово; adverb)
с Зорями ← [8] uṣat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← uṣat
01.006.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आदह॑ स्व॒धामनु॒ पुन॑र्गर्भ॒त्वमे॑रि॒रे ।
दधा॑ना॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आदह स्वधामनु पुनर्गर्भत्वमेरिरे ।
दधाना नाम यज्ञियं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́dáha svadhā́mánu púnargarbhatvámeriré ǀ
dádhānā nā́ma yajñíyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ādaha svadhāmanu punargarbhatvamerire ǀ
dadhānā nāma yajñiyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आत् । अह॑ । स्व॒धाम् । अनु॑ । पुनः॑ । ग॒र्भ॒ऽत्वम् । आ॒ऽई॒रि॒रे ।
दधा॑नाः । नाम॑ । य॒ज्ञिय॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आत् । अह । स्वधाम् । अनु । पुनः । गर्भऽत्वम् । आऽईरिरे ।
दधानाः । नाम । यज्ञियम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́t ǀ áha ǀ svadhā́m ǀ ánu ǀ púnaḥ ǀ garbha-tvám ǀ ā-īriré ǀ
dádhānāḥ ǀ nā́ma ǀ yajñíyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āt ǀ aha ǀ svadhām ǀ anu ǀ punaḥ ǀ garbha-tvam ǀ ā-īrire ǀ
dadhānāḥ ǀ nāma ǀ yajñiyam ǁ
подстрочный перевод
Тогда, несомненно, по закону своей природы {Маруты} принесли снова зачатие {гимна}, жертвенное имя держащие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
несомненно ← [2] aha (неизменяемое слово; particle)
по закону своей природы ← [3] svadhām (noun F-Ac ед.ч.) ← svadhā
{Маруты} принесли ← [7] ā-īrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← īr
снова ← [5] punaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← punar
зачатие {гимна} ← [6] garbha-tvam (noun N-Ac ед.ч.) ← garbhatva
жертвенное ← [10] yajñiyam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajñiya
имя ← [9] nāma (noun N-Ac ед.ч.) ← nāman
держащие ← [8] dadhānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← dadhāna
01.006.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वी॒ळु चि॑दारुज॒त्नुभि॒र्गुहा॑ चिदिंद्र॒ वह्नि॑भिः ।
अविं॑द उ॒स्रिया॒ अनु॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वीळु चिदारुजत्नुभिर्गुहा चिदिंद्र वह्निभिः ।
अविंद उस्रिया अनु ॥
Самхита транслитерация с ударением
vīḷú cidārujatnúbhirgúhā cidindra váhnibhiḥ ǀ
ávinda usríyā ánu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vīḷu cidārujatnubhirguhā cidindra vahnibhiḥ ǀ
avinda usriyā anu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वी॒ळु । चि॒त् । आ॒रु॒ज॒त्नुऽभिः॑ । गुहा॑ । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । वह्नि॑ऽभिः ।
अवि॑न्दः । उ॒स्रियाः॑ । अनु॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वीळु । चित् । आरुजत्नुऽभिः । गुहा । चित् । इन्द्र । वह्निऽभिः ।
अविन्दः । उस्रियाः । अनु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vīḷú ǀ cit ǀ ārujatnú-bhiḥ ǀ gúhā ǀ cit ǀ indra ǀ váhni-bhiḥ ǀ
ávindaḥ ǀ usríyāḥ ǀ ánu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vīḷu ǀ cit ǀ ārujatnu-bhiḥ ǀ guhā ǀ cit ǀ indra ǀ vahni-bhiḥ ǀ
avindaḥ ǀ usriyāḥ ǀ anu ǁ
подстрочный перевод
С ломающими даже прочное, с приносящими даже тайным местом , о Индра , {ты} находил сияющие стада .
Перевод — Падапатха — грамматика
С ломающими ← [3] ārujatnu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ārujatnu
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
прочное ← [1] vīḷu (noun N-Ac ед.ч.) ← vīḍu
с приносящими ← [7] vahni-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vahni
даже ← [5] cit (неизменяемое слово; particle)
тайным местом ← [4] guhā (noun F-I ед.ч.) ← guh
о Индра ← [6] indra (noun M-V ед.ч.)
{ты} находил ← [8] avindaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vid; [10] anu (неизменяемое слово; preposition)
сияющие стада ← [9] usriyāḥ (noun M-N мн.ч.) ← usriya
01.006.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.12.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒व॒यंतो॒ यथा॑ म॒तिमच्छा॑ वि॒दद्व॑सुं॒ गिरः॑ ।
म॒हाम॑नूषत श्रु॒तं ॥
Самхита деванагари без ударения
देवयंतो यथा मतिमच्छा विदद्वसुं गिरः ।
महामनूषत श्रुतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
devayánto yáthā matímácchā vidádvasum gíraḥ ǀ
mahā́manūṣata śrutám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devayanto yathā matimacchā vidadvasum giraḥ ǀ
mahāmanūṣata śrutam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒व॒ऽयन्तः॑ । यथा॑ । म॒तिम् । अच्छ॑ । वि॒दत्ऽव॑सुम् । गिरः॑ ।
म॒हाम् । अ॒नू॒ष॒त॒ । श्रु॒तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवऽयन्तः । यथा । मतिम् । अच्छ । विदत्ऽवसुम् । गिरः ।
महाम् । अनूषत । श्रुतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
deva-yántaḥ ǀ yáthā ǀ matím ǀ áccha ǀ vidát-vasum ǀ gíraḥ ǀ
mahā́m ǀ anūṣata ǀ śrutám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
deva-yantaḥ ǀ yathā ǀ matim ǀ accha ǀ vidat-vasum ǀ giraḥ ǀ
mahām ǀ anūṣata ǀ śrutam ǁ
подстрочный перевод
Устремлённые к богам так мысль, дающую изобилие , слова прокричали великому слышанию {Истины} :
Перевод — Падапатха — грамматика
Устремлённые к богам ← [1] deva-yantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← devayat
так ← [2] yathā (неизменяемое слово; adverb)
мысль ← [3] matim (noun F-Ac ед.ч.) ← mati
дающую изобилие ← [5] vidat-vasum (noun F-Ac ед.ч.) ← vidadvasu
слова ← [6] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
прокричали ← [8] anūṣata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← nu
великому ← [4] accha (неизменяемое слово; preposition); [7] mahām = maham (noun M-Ac ед.ч.) ← maha
слышанию {Истины} ← [9] śrutam (noun M-Ac ед.ч.) ← śruta
01.006.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.12.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रे॑ण॒ सं हि दृक्ष॑से संजग्मा॒नो अबि॑भ्युषा ।
मं॒दू स॑मा॒नव॑र्चसा ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रेण सं हि दृक्षसे संजग्मानो अबिभ्युषा ।
मंदू समानवर्चसा ॥
Самхита транслитерация с ударением
índreṇa sám hí dṛ́kṣase saṃjagmānó ábibhyuṣā ǀ
mandū́ samānávarcasā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indreṇa sam hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā ǀ
mandū samānavarcasā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रे॑ण । सम् । हि । दृक्ष॑से । स॒म्ऽज॒ग्मा॒नः । अबि॑भ्युषा ।
म॒न्दू इति॑ । स॒मा॒नऽव॑र्चसा ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रेण । सम् । हि । दृक्षसे । सम्ऽजग्मानः । अबिभ्युषा ।
मन्दू इति । समानऽवर्चसा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índreṇa ǀ sám ǀ hí ǀ dṛ́kṣase ǀ sam-jagmānáḥ ǀ ábibhyuṣā ǀ
mandū́ íti ǀ samāná-varcasā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indreṇa ǀ sam ǀ hi ǀ dṛkṣase ǀ sam-jagmānaḥ ǀ abibhyuṣā ǀ
mandū iti ǀ samāna-varcasā ǁ
подстрочный перевод
“Ведь вместе с Индрой {ты} видел бы, путешествующий вместе с надёжным товарищем, {оба} восторженные, в сиянии равные.”
Перевод — Падапатха — грамматика
“Ведь ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
вместе ← [2] sam (неизменяемое слово; adverb)
с Индрой ← [1] indreṇa (noun M-I ед.ч.) ← indra
{ты} видел бы ← [4] dṛkṣase (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← dṛś
путешествующий вместе ← [5] sam-jagmānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← jagmāna
с надёжным товарищем ← [6] abibhyuṣā (noun N-I ед.ч.) ← abibhīvas
{оба} восторженные ← [7] mandū iti (noun M-N дв.ч.) ← mandu
в сиянии равные ← [8] samāna-varcasā (noun M-I ед.ч.) ← samānavarcas
01.006.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.12.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒न॒व॒द्यैर॒भिद्यु॑भिर्म॒खः सह॑स्वदर्चति ।
ग॒णैरिंद्र॑स्य॒ काम्यैः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अनवद्यैरभिद्युभिर्मखः सहस्वदर्चति ।
गणैरिंद्रस्य काम्यैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
anavadyáirabhídyubhirmakháḥ sáhasvadarcati ǀ
gaṇáiríndrasya kā́myaiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
anavadyairabhidyubhirmakhaḥ sahasvadarcati ǀ
gaṇairindrasya kāmyaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒न॒व॒द्यैः । अ॒भिद्यु॑ऽभिः । म॒खः । सह॑स्वत् । अ॒र्च॒ति॒ ।
ग॒णैः । इन्द्र॑स्य । काम्यैः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनवद्यैः । अभिद्युऽभिः । मखः । सहस्वत् । अर्चति ।
गणैः । इन्द्रस्य । काम्यैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
anavadyáiḥ ǀ abhídyu-bhiḥ ǀ makháḥ ǀ sáhasvat ǀ arcati ǀ
gaṇáiḥ ǀ índrasya ǀ kā́myaiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anavadyaiḥ ǀ abhidyu-bhiḥ ǀ makhaḥ ǀ sahasvat ǀ arcati ǀ
gaṇaiḥ ǀ indrasya ǀ kāmyaiḥ ǁ
подстрочный перевод
С безупречными устремлёнными к Небу Могучий мощно ревёт , с желанными сонмами Индры .
Перевод — Падапатха — грамматика
С безупречными ← [1] anavadyaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← anavadya
устремлёнными к Небу ← [2] abhidyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← abhidyu
Могучий ← [3] makhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← makha
мощно ← [4] sahasvat (noun N-N ед.ч.)
ревёт ← [5] arcati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← arc
с желанными ← [8] kāmyaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← kāmya
сонмами ← [6] gaṇaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← gaṇa
Индры ← [7] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
01.006.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.12.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अतः॑ परिज्म॒न्ना ग॑हि दि॒वो वा॑ रोच॒नादधि॑ ।
सम॑स्मिन्नृंजते॒ गिरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अतः परिज्मन्ना गहि दिवो वा रोचनादधि ।
समस्मिन्नृंजते गिरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
átaḥ parijmannā́ gahi divó vā rocanā́dádhi ǀ
sámasminnṛñjate gíraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ataḥ parijmannā gahi divo vā rocanādadhi ǀ
samasminnṛñjate giraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अतः॑ । प॒रि॒ऽज्म॒न् । आ । ग॒हि॒ । दि॒वः । वा॒ । रो॒च॒नात् । अधि॑ ।
सम् । अ॒स्मि॒न् । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ । गिरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतः । परिऽज्मन् । आ । गहि । दिवः । वा । रोचनात् । अधि ।
सम् । अस्मिन् । ऋञ्जते । गिरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átaḥ ǀ pari-jman ǀ ā́ ǀ gahi ǀ diváḥ ǀ vā ǀ rocanā́t ǀ ádhi ǀ
sám ǀ asmin ǀ ṛñjate ǀ gíraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ataḥ ǀ pari-jman ǀ ā ǀ gahi ǀ divaḥ ǀ vā ǀ rocanāt ǀ adhi ǀ
sam ǀ asmin ǀ ṛñjate ǀ giraḥ ǁ
подстрочный перевод
Оттуда, о везде существующий, приди, с Неба или из светлого мира наверху (Надразума); в нём все слова́ становятся верными.
Перевод — Падапатха — грамматика
Оттуда ← [1] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
о везде существующий ← [2] pari-jman (noun M-V ед.ч.) ← parijman
приди ← [3] ā (preposition); [4] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
с Неба ← [5] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
или ← [6] vā (неизменяемое слово; copulative)
из светлого мира ← [7] rocanāt (noun M-Ab ед.ч.) ← rocana
наверху (Надразума) ← [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
; в нём ← [10] asmin (pronoun M-L ед.ч.) ← iyam
все ← [9] sam (неизменяемое слово; adverb)
слова́ ← [12] giraḥ (noun M-N мн.ч.) ← gir
становятся верными ← [11] ṛñjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← ṛñj
01.006.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.12.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒तो वा॑ सा॒तिमीम॑हे दि॒वो वा॒ पार्थि॑वा॒दधि॑ ।
इंद्रं॑ म॒हो वा॒ रज॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
इतो वा सातिमीमहे दिवो वा पार्थिवादधि ।
इंद्रं महो वा रजसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
itó vā sātímī́mahe divó vā pā́rthivādádhi ǀ
índram mahó vā rájasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ito vā sātimīmahe divo vā pārthivādadhi ǀ
indram maho vā rajasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒तः । वा॒ । सा॒तिम् । ईम॑हे । दि॒वः । वा॒ । पार्थि॑वात् । अधि॑ ।
इन्द्र॑म् । म॒हः । वा॒ । रज॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
इतः । वा । सातिम् । ईमहे । दिवः । वा । पार्थिवात् । अधि ।
इन्द्रम् । महः । वा । रजसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
itáḥ ǀ vā ǀ sātím ǀ ī́mahe ǀ diváḥ ǀ vā ǀ pā́rthivāt ǀ ádhi ǀ
índram ǀ maháḥ ǀ vā ǀ rájasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
itaḥ ǀ vā ǀ sātim ǀ īmahe ǀ divaḥ ǀ vā ǀ pārthivāt ǀ adhi ǀ
indram ǀ mahaḥ ǀ vā ǀ rajasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Индру молим о завоевании или отсюда, или из неба , или из великого воздушного пространства (Надразума) наверху земного .
Перевод — Падапатха — грамматика
Индру ← [9] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
молим ← [4] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
о завоевании ← [3] sātim (noun F-Ac ед.ч.) ← sāti
или ← [2] vā (неизменяемое слово; copulative)
отсюда ← [1] itaḥ (неизменяемое слово; adverb)
или ← [6] vā (неизменяемое слово; copulative)
из неба ← [5] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
или ← [11] vā (неизменяемое слово; copulative)
из великого ← [10] mahaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← mah
воздушного пространства (Надразума) ← [12] rajasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← rajas
наверху ← [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
земного ← [7] pārthivāt (noun M-Ab ед.ч.) ← pārthiva
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1915–171
1. Великого яркого коня они запрягают и стоят вокруг него, когда он движется; светлые регионы сияют в небе.
2. Запрягают его двух желанных коней и стоят с двух сторон в колеснице, двух красных, неистовых, носящих бога.
3. Твои воители видение мысли создают для безвидного, форму – для бесформенного, и с ними в их рассветающей яркости ты был рождён.
4. Установленным законом их природы снова в лоне они пришли в рождение, держа жертвенное Имя.
5. Ломающими даже крепкое, приносящими даже то, что в секретной пещере, о Индра, ими ты обнаруживаешь след сияющих стад.
6. И они – как люди, что ищут божественности, и слова, что поворачивают к мысли, которая обнаруживает сокровища, и рассветают в пробуждении Великого, которого мы слышим.
7. Путешествуя с бесстрашным Индрой, вы желаете видения, восторженные, равные в сиянии.
8. Воитель мощно поёт слово света безупречными отрядами, что сияют на него, сонмами Индры желанными.
9. Оттуда приди, о всепронизывающее божество, с неба, где ты – в светлом мире. Наши слова в нём полностью сияют.
10. Нашего обладания мы желаем отсюда ли, или в земле-регионе неба, Индру, или в великом серединном небе.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 201-203.
05.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |