САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 6

 

1. Инфо

К:    1-3, 10: indra;
4, 6, 8, 9: maruts;
5, 7: indra, maruts
От:   madhucchandas vaiśvāmitra
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.006.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.11.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

युं॒जंति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चरं॑तं॒ परि॑ त॒स्थुषः॑ ।

रोचं॑ते रोच॒ना दि॒वि ॥

Самхита деванагари без ударения

युंजंति ब्रध्नमरुषं चरंतं परि तस्थुषः ।

रोचंते रोचना दिवि ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuñjánti bradhnámaruṣám cárantam pári tasthúṣaḥ ǀ

rócante rocanā́ diví ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuñjanti bradhnamaruṣam carantam pari tasthuṣaḥ ǀ

rocante rocanā divi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒ञ्जन्ति॑ । ब्र॒ध्नम् । अ॒रु॒षम् । चर॑न्तम् । परि॑ । त॒स्थुषः॑ ।

रोच॑न्ते । रो॒च॒ना । दि॒वि ॥

Падапатха деванагари без ударения

युञ्जन्ति । ब्रध्नम् । अरुषम् । चरन्तम् । परि । तस्थुषः ।

रोचन्ते । रोचना । दिवि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuñjánti ǀ bradhnám ǀ aruṣám ǀ cárantam ǀ pári ǀ tasthúṣaḥ ǀ

rócante ǀ rocanā́ ǀ diví ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuñjanti ǀ bradhnam ǀ aruṣam ǀ carantam ǀ pari ǀ tasthuṣaḥ ǀ

rocante ǀ rocanā ǀ divi ǁ

подстрочный перевод

Запрягают светлого  алого, движущегося по стоящим {мирам}, сияют  миры Cвета  в Небе .

Перевод — Падапатха — грамматика

Запрягают   ←   [1] yuñjanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  yuj

светлого   ←   [2] bradhnam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bradhna

алого   ←   [3] aruṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aruṣa

движущегося   ←   [4] carantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  caranta

по   ←   [5] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

стоящим {мирам},   ←   [6] tasthuṣaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  tasthivas

сияют   ←   [7] rocante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  ruc

миры Cвета   ←   [8] rocanā (noun N-Ac мн.ч.)

в Небе   ←   [9] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

01.006.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.11.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

युं॒जंत्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ ।

शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा ॥

Самхита деванагари без ударения

युंजंत्यस्य काम्या हरी विपक्षसा रथे ।

शोणा धृष्णू नृवाहसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuñjántyasya kā́myā hárī vípakṣasā ráthe ǀ

śóṇā dhṛṣṇū́ nṛvā́hasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuñjantyasya kāmyā harī vipakṣasā rathe ǀ

śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒ञ्जन्ति॑ । अ॒स्य॒ । काम्या॑ । हरी॒ इति॑ । विऽप॑क्षसा । रथे॑ ।

शोणा॑ । धृ॒ष्णू इति॑ । नृ॒ऽवाह॑सा ॥

Падапатха деванагари без ударения

युञ्जन्ति । अस्य । काम्या । हरी इति । विऽपक्षसा । रथे ।

शोणा । धृष्णू इति । नृऽवाहसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuñjánti ǀ asya ǀ kā́myā ǀ hárī íti ǀ ví-pakṣasā ǀ ráthe ǀ

śóṇā ǀ dhṛṣṇū́ íti ǀ nṛ-vā́hasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuñjanti ǀ asya ǀ kāmyā ǀ harī iti ǀ vi-pakṣasā ǀ rathe ǀ

śoṇā ǀ dhṛṣṇū iti ǀ nṛ-vāhasā ǁ

подстрочный перевод

Запрягают его двух желанных светлых коней  по обе стороны в колесницу , пылких, различающий , носителей бога.

Перевод — Падапатха — грамматика

Запрягают   ←   [1] yuñjanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  yuj

его   ←   [2] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

двух желанных   ←   [3] kāmyā = kāmyau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  kāmya

светлых коней   ←   [4] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

по обе стороны   ←   [5] vi-pakṣasā (noun F-N ед.ч.)  ←  vipakṣas

в колесницу   ←   [6] rathe (noun M-L ед.ч.)  ←  ratha

пылких   ←   [7] śoṇā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  śoṇa

различающий   ←   [8] dhṛṣṇū iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  dhṛṣṇu

носителей бога   ←   [9] nṛ-vāhasā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  nṛvāhas

01.006.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.11.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑ ।

समु॒षद्भि॑रजायथाः ॥

Самхита деванагари без ударения

केतुं कृण्वन्नकेतवे पेशो मर्या अपेशसे ।

समुषद्भिरजायथाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ketúm kṛṇvánnaketáve péśo maryā apeśáse ǀ

sámuṣádbhirajāyathāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ketum kṛṇvannaketave peśo maryā apeśase ǀ

samuṣadbhirajāyathāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

के॒तुम् । कृ॒ण्वन् । अ॒के॒तवे॑ । पेशः॑ । म॒र्याः॒ । अ॒पे॒शसे॑ ।

सम् । उ॒षत्ऽभिः॑ । अ॒जा॒य॒थाः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

केतुम् । कृण्वन् । अकेतवे । पेशः । मर्याः । अपेशसे ।

सम् । उषत्ऽभिः । अजायथाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ketúm ǀ kṛṇván ǀ aketáve ǀ péśaḥ ǀ maryāḥ ǀ apeśáse ǀ

sám ǀ uṣát-bhiḥ ǀ ajāyathāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ketum ǀ kṛṇvan ǀ aketave ǀ peśaḥ ǀ maryāḥ ǀ apeśase ǀ

sam ǀ uṣat-bhiḥ ǀ ajāyathāḥ ǁ

подстрочный перевод

Делающий интуитивное восприятие для не имеющего видимости, для бесформенного освещающий форму, {ты} был рождён вместе с Зорями .

Перевод — Падапатха — грамматика

Делающий   ←   [2] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  kṛ

интуитивное восприятие   ←   [1] ketum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ketu

для не имеющего видимости   ←   [3] aketave (noun M-D ед.ч.)  ←  aketu

для бесформенного   ←   [6] apeśase (noun N-D ед.ч.)  ←  apeśas

освещающий   ←   [5] maryāḥ = mṛjyāḥ (verb Optative Active ед.ч. 2е л.)  ←  mṛj

форму   ←   [4] peśaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  peśas

{ты} был рождён   ←   [9] ajāyathāḥ (verb Imperfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  jan

вместе   ←   [7] sam (неизменяемое слово; adverb)

с Зорями   ←   [8] uṣat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  uṣat

01.006.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.11.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आदह॑ स्व॒धामनु॒ पुन॑र्गर्भ॒त्वमे॑रि॒रे ।

दधा॑ना॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आदह स्वधामनु पुनर्गर्भत्वमेरिरे ।

दधाना नाम यज्ञियं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́dáha svadhā́mánu púnargarbhatvámeriré ǀ

dádhānā nā́ma yajñíyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādaha svadhāmanu punargarbhatvamerire ǀ

dadhānā nāma yajñiyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आत् । अह॑ । स्व॒धाम् । अनु॑ । पुनः॑ । ग॒र्भ॒ऽत्वम् । आ॒ऽई॒रि॒रे ।

दधा॑नाः । नाम॑ । य॒ज्ञिय॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आत् । अह । स्वधाम् । अनु । पुनः । गर्भऽत्वम् । आऽईरिरे ।

दधानाः । नाम । यज्ञियम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́t ǀ áha ǀ svadhā́m ǀ ánu ǀ púnaḥ ǀ garbha-tvám ǀ ā-īriré ǀ

dádhānāḥ ǀ nā́ma ǀ yajñíyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āt ǀ aha ǀ svadhām ǀ anu ǀ punaḥ ǀ garbha-tvam ǀ ā-īrire ǀ

dadhānāḥ ǀ nāma ǀ yajñiyam ǁ

подстрочный перевод

Тогда, несомненно, по закону своей природы {Маруты} принесли снова зачатие {гимна}, жертвенное имя держащие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [1] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

несомненно   ←   [2] aha (неизменяемое слово; particle)

по закону своей природы   ←   [3] svadhām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  svadhā

{Маруты} принесли   ←   [7] ā-īrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  īr

снова   ←   [5] punaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

зачатие {гимна}   ←   [6] garbha-tvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  garbhatva

жертвенное   ←   [10] yajñiyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajñiya

имя   ←   [9] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

держащие   ←   [8] dadhānāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  dadhāna

01.006.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.11.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वी॒ळु चि॑दारुज॒त्नुभि॒र्गुहा॑ चिदिंद्र॒ वह्नि॑भिः ।

अविं॑द उ॒स्रिया॒ अनु॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वीळु चिदारुजत्नुभिर्गुहा चिदिंद्र वह्निभिः ।

अविंद उस्रिया अनु ॥

Самхита транслитерация с ударением

vīḷú cidārujatnúbhirgúhā cidindra váhnibhiḥ ǀ

ávinda usríyā ánu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vīḷu cidārujatnubhirguhā cidindra vahnibhiḥ ǀ

avinda usriyā anu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वी॒ळु । चि॒त् । आ॒रु॒ज॒त्नुऽभिः॑ । गुहा॑ । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । वह्नि॑ऽभिः ।

अवि॑न्दः । उ॒स्रियाः॑ । अनु॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वीळु । चित् । आरुजत्नुऽभिः । गुहा । चित् । इन्द्र । वह्निऽभिः ।

अविन्दः । उस्रियाः । अनु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vīḷú ǀ cit ǀ ārujatnú-bhiḥ ǀ gúhā ǀ cit ǀ indra ǀ váhni-bhiḥ ǀ

ávindaḥ ǀ usríyāḥ ǀ ánu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vīḷu ǀ cit ǀ ārujatnu-bhiḥ ǀ guhā ǀ cit ǀ indra ǀ vahni-bhiḥ ǀ

avindaḥ ǀ usriyāḥ ǀ anu ǁ

подстрочный перевод

С ломающими даже прочное, с приносящими даже тайным местом , о Индра , {ты} находил сияющие стада .

Перевод — Падапатха — грамматика

С ломающими   ←   [3] ārujatnu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ārujatnu

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

прочное   ←   [1] vīḷu (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vīḍu

с приносящими   ←   [7] vahni-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vahni

даже   ←   [5] cit (неизменяемое слово; particle)

тайным местом   ←   [4] guhā (noun F-I ед.ч.)  ←  guh

о Индра   ←   [6] indra (noun M-V ед.ч.)

{ты} находил   ←   [8] avindaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vid; [10] anu (неизменяемое слово; preposition)

сияющие стада   ←   [9] usriyāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  usriya

01.006.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.12.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दे॒व॒यंतो॒ यथा॑ म॒तिमच्छा॑ वि॒दद्व॑सुं॒ गिरः॑ ।

म॒हाम॑नूषत श्रु॒तं ॥

Самхита деванагари без ударения

देवयंतो यथा मतिमच्छा विदद्वसुं गिरः ।

महामनूषत श्रुतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

devayánto yáthā matímácchā vidádvasum gíraḥ ǀ

mahā́manūṣata śrutám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

devayanto yathā matimacchā vidadvasum giraḥ ǀ

mahāmanūṣata śrutam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दे॒व॒ऽयन्तः॑ । यथा॑ । म॒तिम् । अच्छ॑ । वि॒दत्ऽव॑सुम् । गिरः॑ ।

म॒हाम् । अ॒नू॒ष॒त॒ । श्रु॒तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

देवऽयन्तः । यथा । मतिम् । अच्छ । विदत्ऽवसुम् । गिरः ।

महाम् । अनूषत । श्रुतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

deva-yántaḥ ǀ yáthā ǀ matím ǀ áccha ǀ vidát-vasum ǀ gíraḥ ǀ

mahā́m ǀ anūṣata ǀ śrutám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

deva-yantaḥ ǀ yathā ǀ matim ǀ accha ǀ vidat-vasum ǀ giraḥ ǀ

mahām ǀ anūṣata ǀ śrutam ǁ

подстрочный перевод

Устремлённые к богам так мысль, дающую изобилие , слова  прокричали великому слышанию {Истины} :

Перевод — Падапатха — грамматика

Устремлённые к богам   ←   [1] deva-yantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  devayat

так   ←   [2] yathā (неизменяемое слово; adverb)

мысль   ←   [3] matim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mati

дающую изобилие   ←   [5] vidat-vasum (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vidadvasu

слова   ←   [6] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

прокричали   ←   [8] anūṣata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  nu

великому   ←   [4] accha (неизменяемое слово; preposition); [7] mahām = maham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  maha

слышанию {Истины}   ←   [9] śrutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śruta

01.006.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.12.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रे॑ण॒ सं हि दृक्ष॑से संजग्मा॒नो अबि॑भ्युषा ।

मं॒दू स॑मा॒नव॑र्चसा ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रेण सं हि दृक्षसे संजग्मानो अबिभ्युषा ।

मंदू समानवर्चसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

índreṇa sám hí dṛ́kṣase saṃjagmānó ábibhyuṣā ǀ

mandū́ samānávarcasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indreṇa sam hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā ǀ

mandū samānavarcasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रे॑ण । सम् । हि । दृक्ष॑से । स॒म्ऽज॒ग्मा॒नः । अबि॑भ्युषा ।

म॒न्दू इति॑ । स॒मा॒नऽव॑र्चसा ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रेण । सम् । हि । दृक्षसे । सम्ऽजग्मानः । अबिभ्युषा ।

मन्दू इति । समानऽवर्चसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índreṇa ǀ sám ǀ hí ǀ dṛ́kṣase ǀ sam-jagmānáḥ ǀ ábibhyuṣā ǀ

mandū́ íti ǀ samāná-varcasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indreṇa ǀ sam ǀ hi ǀ dṛkṣase ǀ sam-jagmānaḥ ǀ abibhyuṣā ǀ

mandū iti ǀ samāna-varcasā ǁ

подстрочный перевод

“Ведь вместе с Индрой  {ты} видел бы, путешествующий вместе с надёжным товарищем, {оба} восторженные, в сиянии равные.”

Перевод — Падапатха — грамматика

“Ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

вместе   ←   [2] sam (неизменяемое слово; adverb)

с Индрой   ←   [1] indreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  indra

{ты} видел бы   ←   [4] dṛkṣase (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  dṛś

путешествующий вместе   ←   [5] sam-jagmānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jagmāna

с надёжным товарищем   ←   [6] abibhyuṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  abibhīvas

{оба} восторженные   ←   [7] mandū iti (noun M-N дв.ч.)  ←  mandu

в сиянии равные   ←   [8] samāna-varcasā (noun M-I ед.ч.)  ←  samānavarcas

01.006.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.12.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒न॒व॒द्यैर॒भिद्यु॑भिर्म॒खः सह॑स्वदर्चति ।

ग॒णैरिंद्र॑स्य॒ काम्यैः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अनवद्यैरभिद्युभिर्मखः सहस्वदर्चति ।

गणैरिंद्रस्य काम्यैः ॥

Самхита транслитерация с ударением

anavadyáirabhídyubhirmakháḥ sáhasvadarcati ǀ

gaṇáiríndrasya kā́myaiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

anavadyairabhidyubhirmakhaḥ sahasvadarcati ǀ

gaṇairindrasya kāmyaiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒न॒व॒द्यैः । अ॒भिद्यु॑ऽभिः । म॒खः । सह॑स्वत् । अ॒र्च॒ति॒ ।

ग॒णैः । इन्द्र॑स्य । काम्यैः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अनवद्यैः । अभिद्युऽभिः । मखः । सहस्वत् । अर्चति ।

गणैः । इन्द्रस्य । काम्यैः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

anavadyáiḥ ǀ abhídyu-bhiḥ ǀ makháḥ ǀ sáhasvat ǀ arcati ǀ

gaṇáiḥ ǀ índrasya ǀ kā́myaiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

anavadyaiḥ ǀ abhidyu-bhiḥ ǀ makhaḥ ǀ sahasvat ǀ arcati ǀ

gaṇaiḥ ǀ indrasya ǀ kāmyaiḥ ǁ

подстрочный перевод

С безупречными устремлёнными к Небу Могучий мощно ревёт , с желанными сонмами Индры .

Перевод — Падапатха — грамматика

С безупречными   ←   [1] anavadyaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  anavadya

устремлёнными к Небу   ←   [2] abhidyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  abhidyu

Могучий   ←   [3] makhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  makha

мощно   ←   [4] sahasvat (noun N-N ед.ч.)

ревёт   ←   [5] arcati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  arc

с желанными   ←   [8] kāmyaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  kāmya

сонмами   ←   [6] gaṇaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  gaṇa

Индры   ←   [7] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

01.006.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.12.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अतः॑ परिज्म॒न्ना ग॑हि दि॒वो वा॑ रोच॒नादधि॑ ।

सम॑स्मिन्नृंजते॒ गिरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अतः परिज्मन्ना गहि दिवो वा रोचनादधि ।

समस्मिन्नृंजते गिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

átaḥ parijmannā́ gahi divó vā rocanā́dádhi ǀ

sámasminnṛñjate gíraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ataḥ parijmannā gahi divo vā rocanādadhi ǀ

samasminnṛñjate giraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अतः॑ । प॒रि॒ऽज्म॒न् । आ । ग॒हि॒ । दि॒वः । वा॒ । रो॒च॒नात् । अधि॑ ।

सम् । अ॒स्मि॒न् । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ । गिरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अतः । परिऽज्मन् । आ । गहि । दिवः । वा । रोचनात् । अधि ।

सम् । अस्मिन् । ऋञ्जते । गिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átaḥ ǀ pari-jman ǀ ā́ ǀ gahi ǀ diváḥ ǀ vā ǀ rocanā́t ǀ ádhi ǀ

sám ǀ asmin ǀ ṛñjate ǀ gíraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ataḥ ǀ pari-jman ǀ ā ǀ gahi ǀ divaḥ ǀ vā ǀ rocanāt ǀ adhi ǀ

sam ǀ asmin ǀ ṛñjate ǀ giraḥ ǁ

подстрочный перевод

Оттуда, о везде существующий, приди, с Неба  или из светлого мира  наверху (Надразума); в нём все слова́  становятся верными.

Перевод — Падапатха — грамматика

Оттуда   ←   [1] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

о везде существующий   ←   [2] pari-jman (noun M-V ед.ч.)  ←  parijman

приди   ←   [3] ā (preposition); [4] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

с Неба   ←   [5] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

или   ←   [6] vā (неизменяемое слово; copulative)

из светлого мира   ←   [7] rocanāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  rocana

наверху (Надразума)   ←   [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

; в нём   ←   [10] asmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  iyam

все   ←   [9] sam (неизменяемое слово; adverb)

слова́   ←   [12] giraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gir

становятся верными   ←   [11] ṛñjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  ṛñj

01.006.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.12.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒तो वा॑ सा॒तिमीम॑हे दि॒वो वा॒ पार्थि॑वा॒दधि॑ ।

इंद्रं॑ म॒हो वा॒ रज॑सः ॥

Самхита деванагари без ударения

इतो वा सातिमीमहे दिवो वा पार्थिवादधि ।

इंद्रं महो वा रजसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

itó vā sātímī́mahe divó vā pā́rthivādádhi ǀ

índram mahó vā rájasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ito vā sātimīmahe divo vā pārthivādadhi ǀ

indram maho vā rajasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒तः । वा॒ । सा॒तिम् । ईम॑हे । दि॒वः । वा॒ । पार्थि॑वात् । अधि॑ ।

इन्द्र॑म् । म॒हः । वा॒ । रज॑सः ॥

Падапатха деванагари без ударения

इतः । वा । सातिम् । ईमहे । दिवः । वा । पार्थिवात् । अधि ।

इन्द्रम् । महः । वा । रजसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

itáḥ ǀ vā ǀ sātím ǀ ī́mahe ǀ diváḥ ǀ vā ǀ pā́rthivāt ǀ ádhi ǀ

índram ǀ maháḥ ǀ vā ǀ rájasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

itaḥ ǀ vā ǀ sātim ǀ īmahe ǀ divaḥ ǀ vā ǀ pārthivāt ǀ adhi ǀ

indram ǀ mahaḥ ǀ vā ǀ rajasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Индру  молим о завоевании или отсюда, или из неба , или из великого воздушного пространства (Надразума)  наверху земного .

Перевод — Падапатха — грамматика

Индру   ←   [9] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

молим   ←   [4] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

о завоевании   ←   [3] sātim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  sāti

или   ←   [2] vā (неизменяемое слово; copulative)

отсюда   ←   [1] itaḥ (неизменяемое слово; adverb)

или   ←   [6] vā (неизменяемое слово; copulative)

из неба   ←   [5] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

или   ←   [11] vā (неизменяемое слово; copulative)

из великого   ←   [10] mahaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  mah

воздушного пространства (Надразума)   ←   [12] rajasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  rajas

наверху   ←   [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

земного   ←   [7] pārthivāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  pārthiva

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1915–171

1. Великого яркого коня они запрягают и стоят вокруг него, когда он движется; светлые регионы сияют в небе.

2. Запрягают его двух желанных коней и стоят с двух сторон в колеснице, двух красных, неистовых, носящих бога.

3. Твои воители видение мысли создают для безвидного, форму – для бесформенного, и с ними в их рассветающей яркости ты был рождён.

4. Установленным законом их природы снова в лоне они пришли в рождение, держа жертвенное Имя.

5. Ломающими даже крепкое, приносящими даже то, что в секретной пещере, о Индра, ими ты обнаруживаешь след сияющих стад.

6. И они – как люди, что ищут божественности, и слова, что поворачивают к мысли, которая обнаруживает сокровища, и рассветают в пробуждении Великого, которого мы слышим.

7. Путешествуя с бесстрашным Индрой, вы желаете видения, восторженные, равные в сиянии.

8. Воитель мощно поёт слово света безупречными отрядами, что сияют на него, сонмами Индры желанными.

9. Оттуда приди, о всепронизывающее божество, с неба, где ты – в светлом мире. Наши слова в нём полностью сияют.

10. Нашего обладания мы желаем отсюда ли, или в земле-регионе неба, Индру, или в великом серединном небе.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 201-203.

Назад

in English

 05.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.