САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 8

 

1. Инфо

К:    indra
От:   madhucchandas vaiśvāmitra
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.008.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

एंद्र॑ सान॒सिं र॒यिं स॒जित्वा॑नं सदा॒सहं॑ ।

वर्षि॑ष्ठमू॒तये॑ भर ॥

Самхита деванагари без ударения

एंद्र सानसिं रयिं सजित्वानं सदासहं ।

वर्षिष्ठमूतये भर ॥

Самхита транслитерация с ударением

éndra sānasím rayím sajítvānam sadāsáham ǀ

várṣiṣṭhamūtáye bhara ǁ

Самхита транслитерация без ударения

endra sānasim rayim sajitvānam sadāsaham ǀ

varṣiṣṭhamūtaye bhara ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । इ॒न्द्र॒ । सा॒न॒सिम् । र॒यिम् । स॒ऽजित्वा॑नम् । स॒दा॒ऽसह॑म् ।

वर्षि॑ष्ठम् । ऊ॒तये॑ । भ॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । इन्द्र । सानसिम् । रयिम् । सऽजित्वानम् । सदाऽसहम् ।

वर्षिष्ठम् । ऊतये । भर ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ indra ǀ sānasím ǀ rayím ǀ sa-jítvānam ǀ sadā-sáham ǀ

várṣiṣṭham ǀ ūtáye ǀ bhara ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ indra ǀ sānasim ǀ rayim ǀ sa-jitvānam ǀ sadā-saham ǀ

varṣiṣṭham ǀ ūtaye ǀ bhara ǁ

подстрочный перевод

О Индра , богатство  завоёвывающее, победное, постоянное, величайшее принеси для нашей защиты и роста .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

богатство   ←   [4] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

завоёвывающее   ←   [3] sānasim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sānasi

победное   ←   [5] sa-jitvānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sajitvan

постоянное   ←   [6] sadā-saham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sadāsah

величайшее   ←   [7] varṣiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varṣiṣṭha

принеси   ←   [9] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

для нашей защиты и роста   ←   [8] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

01.008.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि येन॑ मुष्टिह॒त्यया॒ नि वृ॒त्रा रु॒णधा॑महै ।

त्वोता॑सो॒ न्यर्व॑ता ॥

Самхита деванагари без ударения

नि येन मुष्टिहत्यया नि वृत्रा रुणधामहै ।

त्वोतासो न्यर्वता ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní yéna muṣṭihatyáyā ní vṛtrā́ ruṇádhāmahai ǀ

tvótāso nyárvatā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai ǀ

tvotāso nyarvatā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । येन॑ । मु॒ष्टि॒ऽह॒त्यया॑ । नि । वृ॒त्रा । रु॒णधा॑महै ।

त्वाऽऊ॑तासः । नि । अर्व॑ता ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । येन । मुष्टिऽहत्यया । नि । वृत्रा । रुणधामहै ।

त्वाऽऊतासः । नि । अर्वता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ yéna ǀ muṣṭi-hatyáyā ǀ ní ǀ vṛtrā́ ǀ ruṇádhāmahai ǀ

tvā́-ūtāsaḥ ǀ ní ǀ árvatā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ yena ǀ muṣṭi-hatyayā ǀ ni ǀ vṛtrā ǀ ruṇadhāmahai ǀ

tvā-ūtāsaḥ ǀ ni ǀ arvatā ǁ

подстрочный перевод

с которым, {как} с кулаком Вритр  пусть остановим, защищённые тобой, скакуном .

Перевод — Падапатха — грамматика

с которым   ←   [2] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

{как} с кулаком   ←   [3] muṣṭi-hatyayā (noun F-I ед.ч.)  ←  muṣṭihatyā

Вритр   ←   [5] vṛtrā = vṛtrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vṛtra

пусть остановим   ←   [4] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] ruṇadhāmahai (verb Imperative Middle мн.ч. 1е л.)  ←  nirudh

защищённые тобой   ←   [7] tvā-ūtāsaḥ = tvotāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tvota

скакуном   ←   [9] arvatā (noun M-I ед.ч.)  ←  arvat

01.008.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि ।

जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृधः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्र त्वोतास आ वयं वज्रं घना ददीमहि ।

जयेम सं युधि स्पृधः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índra tvótāsa ā́ vayám vájram ghanā́ dadīmahi ǀ

jáyema sám yudhí spṛ́dhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indra tvotāsa ā vayam vajram ghanā dadīmahi ǀ

jayema sam yudhi spṛdhaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑ । त्वाऽऊ॑तासः । आ । व॒यम् । वज्र॑म् । घ॒ना । द॒दी॒म॒हि॒ ।

जये॑म । सम् । यु॒धि । स्पृधः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्र । त्वाऽऊतासः । आ । वयम् । वज्रम् । घना । ददीमहि ।

जयेम । सम् । युधि । स्पृधः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índra ǀ tvā́-ūtāsaḥ ǀ ā́ ǀ vayám ǀ vájram ǀ ghanā́ ǀ dadīmahi ǀ

jáyema ǀ sám ǀ yudhí ǀ spṛ́dhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indra ǀ tvā-ūtāsaḥ ǀ ā ǀ vayam ǀ vajram ǀ ghanā ǀ dadīmahi ǀ

jayema ǀ sam ǀ yudhi ǀ spṛdhaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Индра , защищённые тобой мы молнию  убивающую пусть выпустим, полностью пусть победим {мы} в битве врагов.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра   ←   [1] indra (noun M-V ед.ч.)

защищённые тобой   ←   [2] tvā-ūtāsaḥ = tvotāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tvota

мы   ←   [4] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

молнию   ←   [5] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

убивающую   ←   [6] ghanā (noun F-N ед.ч.)  ←  ghana

пусть выпустим   ←   [7] dadīmahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.)  ←  dā

полностью   ←   [9] sam (неизменяемое слово; adverb)

пусть победим {мы}   ←   [8] jayema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  ji

в битве   ←   [10] yudhi (noun M-L ед.ч.)  ←  yudh

врагов   ←   [11] spṛdhaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  spṛdh

01.008.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒यं शूरे॑भि॒रस्तृ॑भि॒रिंद्र॒ त्वया॑ यु॒जा व॒यं ।

सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः ॥

Самхита деванагари без ударения

वयं शूरेभिरस्तृभिरिंद्र त्वया युजा वयं ।

सासह्याम पृतन्यतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

vayám śū́rebhirástṛbhiríndra tváyā yujā́ vayám ǀ

sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vayam śūrebhirastṛbhirindra tvayā yujā vayam ǀ

sāsahyāma pṛtanyataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒यम् । शूरे॑भिः । अस्तृ॑ऽभिः । इन्द्र॑ । त्वया॑ । यु॒जा । व॒यम् ।

स॒स॒ह्याम॑ । पृ॒त॒न्य॒तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वयम् । शूरेभिः । अस्तृऽभिः । इन्द्र । त्वया । युजा । वयम् ।

ससह्याम । पृतन्यतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vayám ǀ śū́rebhiḥ ǀ ástṛ-bhiḥ ǀ índra ǀ tváyā ǀ yujā́ ǀ vayám ǀ

sasahyā́ma ǀ pṛtanyatáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vayam ǀ śūrebhiḥ ǀ astṛ-bhiḥ ǀ indra ǀ tvayā ǀ yujā ǀ vayam ǀ

sasahyāma ǀ pṛtanyataḥ ǁ

подстрочный перевод

Мы с героями- лучниками, о Индра , с тобой союзником, мы пусть победим врагов.

Перевод — Падапатха — грамматика

Мы   ←   [1] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

с героями-   ←   [2] śūrebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  śūra

лучниками   ←   [3] astṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  astṛ

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

с тобой   ←   [5] tvayā (pronoun I ед.ч. 2е л.)  ←  tva

союзником   ←   [6] yujā (noun M-I ед.ч.)  ←  yuj

мы   ←   [7] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

пусть победим   ←   [8] sasahyāma (verb Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  sah

врагов   ←   [9] pṛtanyataḥ (Participle M-Ac мн.ч.)  ←  pṛtanyu

01.008.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒हाँ इंद्रः॑ प॒रश्च॒ नु म॑हि॒त्वम॑स्तु व॒ज्रिणे॑ ।

द्यौर्न प्र॑थि॒ना शवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

महाँ इंद्रः परश्च नु महित्वमस्तु वज्रिणे ।

द्यौर्न प्रथिना शवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mahā́m̐ índraḥ paráśca nú mahitvámastu vajríṇe ǀ

dyáurná prathinā́ śávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mahām̐ indraḥ paraśca nu mahitvamastu vajriṇe ǀ

dyaurna prathinā śavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒हान् । इन्द्रः॑ । प॒रः । च॒ । नु । म॒हि॒ऽत्वम् । अ॒स्तु॒ । व॒ज्रिणे॑ ।

द्यौः । न । प्र॒थि॒ना । शवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

महान् । इन्द्रः । परः । च । नु । महिऽत्वम् । अस्तु । वज्रिणे ।

द्यौः । न । प्रथिना । शवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mahā́n ǀ índraḥ ǀ paráḥ ǀ ca ǀ nú ǀ mahi-tvám ǀ astu ǀ vajríṇe ǀ

dyáuḥ ǀ ná ǀ prathinā́ ǀ śávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mahān ǀ indraḥ ǀ paraḥ ǀ ca ǀ nu ǀ mahi-tvam ǀ astu ǀ vajriṇe ǀ

dyauḥ ǀ na ǀ prathinā ǀ śavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Велик Индра  и верховен вовеки, пусть будет для громовержца  величие, {пусть} светлая Сила  {своей} протяжённостью {будет} как небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Велик   ←   [1] mahān (noun M-N ед.ч.)  ←  mahat

Индра   ←   [2] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

и   ←   [4] ca (неизменяемое слово; copulative)

верховен   ←   [3] paraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  para

вовеки   ←   [5] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

пусть будет   ←   [7] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

для громовержца   ←   [8] vajriṇe (noun M-D ед.ч.)  ←  vajrin

величие   ←   [6] mahi-tvam (noun N-N ед.ч.)  ←  mahitva

{пусть} светлая Сила   ←   [12] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.)  ←  śavas

{своей} протяжённостью   ←   [11] prathinā (noun I)  ←  prathiman

{будет} как   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

небо   ←   [9] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

01.008.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒मो॒हे वा॒ य आश॑त॒ नर॑स्तो॒कस्य॒ सनि॑तौ ।

विप्रा॑सो वा धिया॒यवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

समोहे वा य आशत नरस्तोकस्य सनितौ ।

विप्रासो वा धियायवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

samohé vā yá ā́śata nárastokásya sánitau ǀ

víprāso vā dhiyāyávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

samohe vā ya āśata narastokasya sanitau ǀ

viprāso vā dhiyāyavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒म्ऽओ॒हे । वा॒ । ये । आश॑त । नरः॑ । तो॒कस्य॑ । सनि॑तौ ।

विप्रा॑सः । वा॒ । धि॒या॒ऽयवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम्ऽओहे । वा । ये । आशत । नरः । तोकस्य । सनितौ ।

विप्रासः । वा । धियाऽयवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sam-ohé ǀ vā ǀ yé ǀ ā́śata ǀ náraḥ ǀ tokásya ǀ sánitau ǀ

víprāsaḥ ǀ vā ǀ dhiyā-yávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam-ohe ǀ vā ǀ ye ǀ āśata ǀ naraḥ ǀ tokasya ǀ sanitau ǀ

viprāsaḥ ǀ vā ǀ dhiyā-yavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Обрели {Индру} или те мужи , что в сражении, или освещённые провидцы , полные мысли, в получении порождённого (гимна) .

Перевод — Падапатха — грамматика

Обрели {Индру}   ←   [4] āśata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  aś

или   ←   [2] vā (неизменяемое слово; copulative)

те   ←   [3] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

мужи   ←   [5] naraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nṛ

что   ←   [3] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

в сражении   ←   [1] sam-ohe (noun M-L ед.ч.)  ←  samoha

или   ←   [9] vā (неизменяемое слово; copulative)

освещённые провидцы   ←   [8] viprāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vipra

полные мысли   ←   [10] dhiyā-yavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhiyāyu

в получении   ←   [7] sanitau (noun F-L ед.ч.)  ←  saniti

порождённого (гимна)   ←   [6] tokasya (noun N-G ед.ч.)  ←  toka

01.008.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यः कु॒क्षिः सो॑म॒पात॑मः समु॒द्र इ॑व॒ पिन्व॑ते ।

उ॒र्वीरापो॒ न का॒कुदः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यः कुक्षिः सोमपातमः समुद्र इव पिन्वते ।

उर्वीरापो न काकुदः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáḥ kukṣíḥ somapā́tamaḥ samudrá iva pínvate ǀ

urvī́rā́po ná kākúdaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate ǀ

urvīrāpo na kākudaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । कु॒क्षिः । सो॒म॒ऽपात॑मः । स॒मु॒द्रःऽइ॑व । पिन्व॑ते ।

उ॒र्वीः । आपः॑ । न । का॒कुदः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । कुक्षिः । सोमऽपातमः । समुद्रःऽइव । पिन्वते ।

उर्वीः । आपः । न । काकुदः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ kukṣíḥ ǀ soma-pā́tamaḥ ǀ samudráḥ-iva ǀ pínvate ǀ

urvī́ḥ ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ kākúdaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ kukṣiḥ ǀ soma-pātamaḥ ǀ samudraḥ-iva ǀ pinvate ǀ

urvīḥ ǀ āpaḥ ǀ na ǀ kākudaḥ ǁ

подстрочный перевод

Которыйбрюхо, что больше всех пьёт сому, как океан  набухает, как широкие воды  с вершины.

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

брюхо   ←   [2] kukṣiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kukṣi

что больше всех пьёт сому   ←   [3] soma-pātamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  somapātama

как океан   ←   [4] samudraḥ-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  samudra

набухает   ←   [5] pinvate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  pinv

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

широкие   ←   [6] urvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  uru

воды   ←   [7] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

с вершины   ←   [9] kākudaḥ = kakudaḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  kakud

01.008.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒वा ह्य॑स्य सू॒नृता॑ विर॒प्शी गोम॑ती म॒ही ।

प॒क्वा शाखा॒ न दा॒शुषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती मही ।

पक्वा शाखा न दाशुषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

evā́ hyásya sūnṛ́tā virapśī́ gómatī mahī́ ǀ

pakvā́ śā́khā ná dāśúṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

evā hyasya sūnṛtā virapśī gomatī mahī ǀ

pakvā śākhā na dāśuṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒व । हि । अ॒स्य॒ । सू॒नृता॑ । वि॒ऽर॒प्शी । गोऽम॑ती । म॒ही ।

प॒क्वा । शाखा॑ । न । दा॒शुषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

एव । हि । अस्य । सूनृता । विऽरप्शी । गोऽमती । मही ।

पक्वा । शाखा । न । दाशुषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

evá ǀ hí ǀ asya ǀ sūnṛ́tā ǀ vi-rapśī́ ǀ gó-matī ǀ mahī́ ǀ

pakvā́ ǀ śā́khā ǀ ná ǀ dāśúṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eva ǀ hi ǀ asya ǀ sūnṛtā ǀ vi-rapśī ǀ go-matī ǀ mahī ǀ

pakvā ǀ śākhā ǀ na ǀ dāśuṣe ǁ

подстрочный перевод

Так, поистине, этого {Индры} слово Истины, изобильное , полное коров (супраментальных перцепций), великое, словно спелая ветвь для дающего .

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

поистине   ←   [1] eva (неизменяемое слово; adverb)

этого {Индры}   ←   [3] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

слово Истины   ←   [4] sūnṛtā (noun F-N ед.ч.)  ←  sūnṛta

изобильное   ←   [5] vi-rapśī (noun F-N ед.ч.)  ←  virapśa

полное коров (супраментальных перцепций)   ←   [6] go-matī (noun F-N ед.ч.)  ←  gomatī

великое   ←   [7] mahī (noun F-N ед.ч.)

словно   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

спелая   ←   [8] pakvā (noun F-N ед.ч.)  ←  pakva

ветвь   ←   [9] śākhā (noun F-N ед.ч.)

для дающего   ←   [11] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

01.008.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒वा हि ते॒ विभू॑तय ऊ॒तय॑ इंद्र॒ माव॑ते ।

स॒द्यश्चि॒त्संति॑ दा॒शुषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

एवा हि ते विभूतय ऊतय इंद्र मावते ।

सद्यश्चित्संति दाशुषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

evā́ hí te víbhūtaya ūtáya indra mā́vate ǀ

sadyáścitsánti dāśúṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate ǀ

sadyaścitsanti dāśuṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒व । हि । ते॒ । विऽभू॑तयः । ऊ॒तयः॑ । इ॒न्द्र॒ । माऽव॑ते ।

स॒द्यः । चि॒त् । सन्ति॑ । दा॒शुषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

एव । हि । ते । विऽभूतयः । ऊतयः । इन्द्र । माऽवते ।

सद्यः । चित् । सन्ति । दाशुषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

evá ǀ hí ǀ te ǀ ví-bhūtayaḥ ǀ ūtáyaḥ ǀ indra ǀ mā́-vate ǀ

sadyáḥ ǀ cit ǀ sánti ǀ dāśúṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eva ǀ hi ǀ te ǀ vi-bhūtayaḥ ǀ ūtayaḥ ǀ indra ǀ mā-vate ǀ

sadyaḥ ǀ cit ǀ santi ǀ dāśuṣe ǁ

подстрочный перевод

Так, воистину, твои, о Индра , защиты и взращивания  для такого, как я, для дающего , всюду простирающимися сразу становятся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Так   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

воистину   ←   [1] eva (неизменяемое слово; adverb)

твои   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Индра   ←   [6] indra (noun M-V ед.ч.)

защиты и взращивания   ←   [5] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ūti

для такого, как я   ←   [7] mā-vate (noun M-D ед.ч.)  ←  māvat

для дающего   ←   [11] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

всюду простирающимися   ←   [4] vi-bhūtayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vibhūti

сразу   ←   [8] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadyas

становятся   ←   [10] santi (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

01.008.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒वा ह्य॑स्य॒ काम्या॒ स्तोम॑ उ॒क्थं च॒ शंस्या॑ ।

इंद्रा॑य॒ सोम॑पीतये ॥

Самхита деванагари без ударения

एवा ह्यस्य काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या ।

इंद्राय सोमपीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

evā́ hyásya kā́myā stóma ukthám ca śáṃsyā ǀ

índrāya sómapītaye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

evā hyasya kāmyā stoma uktham ca śaṃsyā ǀ

indrāya somapītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒व । हि । अ॒स्य॒ । काम्या॑ । स्तोमः॑ । उ॒क्थम् । च॒ । शंस्या॑ ।

इन्द्रा॑य । सोम॑ऽपीतये ॥

Падапатха деванагари без ударения

एव । हि । अस्य । काम्या । स्तोमः । उक्थम् । च । शंस्या ।

इन्द्राय । सोमऽपीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

evá ǀ hí ǀ asya ǀ kā́myā ǀ stómaḥ ǀ ukthám ǀ ca ǀ śáṃsyā ǀ

índrāya ǀ sóma-pītaye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eva ǀ hi ǀ asya ǀ kāmyā ǀ stomaḥ ǀ uktham ǀ ca ǀ śaṃsyā ǀ

indrāya ǀ soma-pītaye ǁ

подстрочный перевод

Ведь, поистине, этого желанный гимн и провозглашение есть то, что должно быть сказано Индре  для питья Сомы (т.е. наслаждения гимном-подношением) .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

поистине   ←   [1] eva (неизменяемое слово; adverb)

этого   ←   [3] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

желанный   ←   [4] kāmyā (noun F-N ед.ч.)  ←  kāmya

гимн   ←   [5] stomaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  stoma

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

провозглашение   ←   [6] uktham (noun N-N ед.ч.)  ←  uktha

есть то, что должно быть сказано   ←   [8] śaṃsyā (noun F-N ед.ч.)  ←  śaṃsya

Индре   ←   [9] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

для питья Сомы (жжжжжжнаслаждения гимном-подношением)   ←   [10] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Май 19151

8. Так Махи для Индры полная лучей, изливающаяся в её изобилии, в её природе – счастливая истина, подобна спелой ветви для дающего жертву.

Махи, в таком случае, является светлой обширностью Истины, она представляет Обширность, bṛhat, суперсознательного в нас, содержащего в себе Истину, ṛtaṃ. Поэтому для жертвующего она подобна ветви, покрытой спелым плодом.

2. 1913–142

1. О Индра, завоёвывающее блаженство, победное и постоянное, самое полное господства, принеси нам для расширения,

2. которым мы отразим всех препятствующих уничтожением ограничивающих пределов, усиленные (или защищённые) тобой сражающимся.

3. О Индра, защищённые тобой (или в той силе), пусть мы сделаем толстой сияющую силу молнии и победим полностью в битве наших врагов.

4. Твоими вооружёнными героями, о Индра, тобой, впряжённым в нас, пусть мы пересилим в битве.

5. Обширен (сейчас) Индра и очень высок, пусть его обширность будет с господом молний и сияющая мощь – как небо в своём обширном протяжении.

6. Тех он поддерживает, кто наслаждается в своей силе безопасностью того, что они создали, или тех, кто освещён и полон понимания.

7. Ибо он есть пучина, что вбирает Сому полностью, как океан вбирает широкие воды, что стекли с горных вершин.

8. Так в нём светлая Ширь, богатая в истине и энергичная в своих работах, подобна спелой ветви для дающего.

9. Так в тебе широкие распространения и возрастания сразу становятся исполнены восприятия тому, кто может держать их, тому, кто даёт.

10. Так желанно подтверждение его и выражение, которые должны быть вынесены вперёд речью, Индре для питья Сомы.

3. Около 19133

8. “Ибо так Махи истинная, проявленная в деятельности, светлая становится как спелая ветвь для дающего” – или, снова на лучшем английском: “Ибо так Махи, совершенная в истине, проявляющая себя в деятельности, полная иллюминации, становится, как спелая ветвь, для дающего.

Комментарии

Следующий пассаж, к которому я обращусь, это восьмой стих восьмого гимна, также адресованного Индре, в котором появляется выражение सूनृता ... गोमती मही, пассаж, который, когда он берётся в простом и обычном значении эпитетов, проливает великий свет на природу Махи. Sūnṛta означает истинный, в противоположность anṛta, ложный – ибо в ранней арийской речи su и равно означают благополучно, хорошо, очень; а эвфоническое n представляет очень древний тип сандхи – изначально оно было, вероятно, не более, чем сильной анусварой – следы чего могут быть всё ещё найдены в Тамильском; в случае с su это эвфоническое n, похоже, было отброшено после движения литературного арийского языка к современным принципам сандхи,– движения, несовершенный прогресс которого мы видим в Ведах, но к тому времени форма an, составленная из отрицательного a и эвфонического n, стала признанной альтернативной формой a, и опускание n оставило бы значение слов очень неопределённым, поэтому n была сохранена в отрицательной форме, опущена в утвердительной, где её опускание не вызвало бы неудобства, ибо писать āgni вместо anagni сбивало бы с толку, тогда как писать svagni вместо sunagni ни к какому замешательству не приводит. В паре sūnṛta и anṛta, вероятно, употребление [слова sūnṛtā] настолько закрепилось, что стало относиться почти к технической фразеологии, эта укоренившаяся привычка пересилила новое правило. Второе значение слова – благой, производное от идеи “хороший или благотворный в своей постоянной деятельности”. Ведийские филологи дают третье значение, быстрый, активный, но это, вероятно, из-за путаницы, вызванной оригинально отдельным словом, произошедшим от корня नृ , продвигаться быстро, быть сильным, быстрым, активным, от которого мы имеем नृत् , танцевать, и नर, сильный, и множество других деривативов, ибо хотя означает идти, не похоже, что ṛta использовалось в значении движения или быстроты. В любом случае, наш выбор (не говоря о ненужных изобретениях) лежит между “благой” и “истинный”. Если мы берём Махи в значении земля, первое является его простейшим и самым естественным значением. Мы должны тогда переводить, “земля, благая (или, возможно, истинная в смысле соблюдения закона сезонов), широководная, полная коров, становится как спелая ветвь дающему”. Это даёт ясный связный смысл, хотя грубый и прозаический, и вызывает возражение, что он не имеет естественной и неизбежной связи с предшествующими стихами. Моё возражение состоит в том, что sūnṛtā и gomatī, как мне представляется, имеют в Веде другое и более глубокое значение и что весь пассаж становится не только благородным в значении, но и более ясным и связным, если мы даём им это более глубокое значение. Gomatīr uṣasaḥ в гимне Кутсы к Заре является, безусловно, светлыми зорями, Сарасвати в третьем гимне, которая как codayitrī sūnṛtānām cetantī sumatīnām сияет, пронизывая все деятельности понимания, безусловно, делает это потому, что она является побуждающей к высоким истинам, будящей к правильным мыслям, ясным восприятиям, а не потому, что она является вызывающей благие вещи – фраза, которая не имела бы смысла или соответствия данному контексту. Махи – одна из трёх богинь, Ила, Сарасвати и Махи, которые описываются как tisro devīr mayobhuvaḥ [1.13.9, 5.5.8], три богини, рождённые от восторга, или Ананды, и когда её компаньонки – богини знания, дети Махаса, она тоже должна быть богиней знания, не землёю; слово mahī несёт также значение знания, интеллекта, и Махас, вне сомнения, относится во многих пассажах к vijñāna, или супрарациональному уровню сознания, четвёртой Вьяхрити Тайттирия Упанишады. Что тогда мешает нам взять Махи здесь, как и там, в значении богини супрарационального знания или, если брать объективно, как мир Махата? Ничего, кроме традиции, рождённой в классические времена, когда mahī было землёй, и новой теории поклонения Природе. В этом значении я и возьму его. Я перевожу эту строку: “Ибо так Махи истинная, проявленная в деятельности, светлая становится как спелая ветвь для дающего” – или, снова на лучшем английском: “Ибо так Махи, совершенная в истине, проявляющая себя в деятельности, полная иллюминации, становится как спелая ветвь для дающего” [1.8.8]. И снова, для Йогина смысл ясен. Все вещи содержатся в Махате, получаются из Махата, зависят от Махата, но мы здесь [, находящиеся] в движении alpam, не имеющие желанного, слепые и ограниченные, наслаждаемся несовершенной, ошибочной и обычно сбитой с толку и пустой деятельностью. Это только когда мы восстанавливаем движение Махата, обширного и нескованного сознания, что приходит из подъёма в бесконечность,– только тогда мы вырываемся из этой ограниченности. Она совершенна в истине, полна иллюминации, ошибка и неведение исчезают; она проявляет себя virapśī в широкой и разнообразной активности; наши активности расширяются, наши желания осуществляются. Связь с предыдущими строфами становится ясной. Вритры, великие преграждающие и поддерживающие ограничение, убиваются с помощью Индры, yajñārtham karma, союзом с вооружёнными богами в могучей внутренней битве; Индра, бог внутри нашей ментальной силы, проявляет себя как верховный и полный природы идеальной истины, из которой его величие, вооружённое vajra, vidyut, или электрическим принципом, проистекает (mahitvam astu vajriṇe). Ум, преисполненный amṛta, становится тогда полон ровного отношения, samatā; он вбирает поток активности всех сортов, как море вбирает реки. Ибо тогда приходит состояние, в котором идеальное сознание Махи подобно спелой ветви дающему, когда все силы и расширения существа сразу (без препятствий, поскольку Вритры убиты) становятся активны в сознании как уверенное [masterful] и эффективное знание или осознание (cit). Именно об этом процессе молит поэт. Весь гимн тогда становится последовательным и понятным целым, единой мыслью, прорабатываемой логично и связно, и описывающим с совершенной точностью ансамбля и детали одно из самых обычных переживаний йогического осуществления. В обоих этих пассажах добросовестная приверженность указаниям языка, ведантическая идея и йогическое переживание пролили поток света, озаряющий неясность Вед, приносящий связность на месте бессвязности натуралистического объяснения, точную и строгую логику, великую глубину значения с великой простотой выражения, и, как я покажу, когда предприму окончательную интерпретацию отдельных гимнов, рациональную цель и резон нахождения в каждом конкретном месте каждого слова и фразы и непогрешимую и неизбежную связь как с тем, что идёт раньше, так и с тем, что идёт после.

 

1 The Secret of the Veda. IX. Saraswati and Her Consorts // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 91-99. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 10 – May 1915, pp. 593-601.

Назад

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 203-204.

Назад

3 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.

Назад

in English

 23.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.