Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 8
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | madhucchandas vaiśvāmitra | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.008.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.15.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एंद्र॑ सान॒सिं र॒यिं स॒जित्वा॑नं सदा॒सहं॑ ।
वर्षि॑ष्ठमू॒तये॑ भर ॥
Самхита деванагари без ударения
एंद्र सानसिं रयिं सजित्वानं सदासहं ।
वर्षिष्ठमूतये भर ॥
Самхита транслитерация с ударением
éndra sānasím rayím sajítvānam sadāsáham ǀ
várṣiṣṭhamūtáye bhara ǁ
Самхита транслитерация без ударения
endra sānasim rayim sajitvānam sadāsaham ǀ
varṣiṣṭhamūtaye bhara ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । इ॒न्द्र॒ । सा॒न॒सिम् । र॒यिम् । स॒ऽजित्वा॑नम् । स॒दा॒ऽसह॑म् ।
वर्षि॑ष्ठम् । ऊ॒तये॑ । भ॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । इन्द्र । सानसिम् । रयिम् । सऽजित्वानम् । सदाऽसहम् ।
वर्षिष्ठम् । ऊतये । भर ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ indra ǀ sānasím ǀ rayím ǀ sa-jítvānam ǀ sadā-sáham ǀ
várṣiṣṭham ǀ ūtáye ǀ bhara ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ indra ǀ sānasim ǀ rayim ǀ sa-jitvānam ǀ sadā-saham ǀ
varṣiṣṭham ǀ ūtaye ǀ bhara ǁ
подстрочный перевод
О Индра , богатство завоёвывающее, победное, постоянное, величайшее принеси для нашей защиты и роста .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
богатство ← [4] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
завоёвывающее ← [3] sānasim (noun M-Ac ед.ч.) ← sānasi
победное ← [5] sa-jitvānam (noun M-Ac ед.ч.) ← sajitvan
постоянное ← [6] sadā-saham (noun M-Ac ед.ч.) ← sadāsah
величайшее ← [7] varṣiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← varṣiṣṭha
принеси ← [9] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
для нашей защиты и роста ← [8] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
01.008.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.15.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि येन॑ मुष्टिह॒त्यया॒ नि वृ॒त्रा रु॒णधा॑महै ।
त्वोता॑सो॒ न्यर्व॑ता ॥
Самхита деванагари без ударения
नि येन मुष्टिहत्यया नि वृत्रा रुणधामहै ।
त्वोतासो न्यर्वता ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní yéna muṣṭihatyáyā ní vṛtrā́ ruṇádhāmahai ǀ
tvótāso nyárvatā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai ǀ
tvotāso nyarvatā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । येन॑ । मु॒ष्टि॒ऽह॒त्यया॑ । नि । वृ॒त्रा । रु॒णधा॑महै ।
त्वाऽऊ॑तासः । नि । अर्व॑ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । येन । मुष्टिऽहत्यया । नि । वृत्रा । रुणधामहै ।
त्वाऽऊतासः । नि । अर्वता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ yéna ǀ muṣṭi-hatyáyā ǀ ní ǀ vṛtrā́ ǀ ruṇádhāmahai ǀ
tvā́-ūtāsaḥ ǀ ní ǀ árvatā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ yena ǀ muṣṭi-hatyayā ǀ ni ǀ vṛtrā ǀ ruṇadhāmahai ǀ
tvā-ūtāsaḥ ǀ ni ǀ arvatā ǁ
подстрочный перевод
с которым, {как} с кулаком Вритр пусть остановим, защищённые тобой, скакуном .
Перевод — Падапатха — грамматика
с которым ← [2] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
{как} с кулаком ← [3] muṣṭi-hatyayā (noun F-I ед.ч.) ← muṣṭihatyā
Вритр ← [5] vṛtrā = vṛtrān (noun M-Ac мн.ч.) ← vṛtra
пусть остановим ← [4] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] ruṇadhāmahai (verb Imperative Middle мн.ч. 1е л.) ← nirudh
защищённые тобой ← [7] tvā-ūtāsaḥ = tvotāḥ (noun M-N мн.ч.) ← tvota
скакуном ← [9] arvatā (noun M-I ед.ч.) ← arvat
01.008.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.15.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि ।
जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृधः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्र त्वोतास आ वयं वज्रं घना ददीमहि ।
जयेम सं युधि स्पृधः ॥
Самхита транслитерация с ударением
índra tvótāsa ā́ vayám vájram ghanā́ dadīmahi ǀ
jáyema sám yudhí spṛ́dhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indra tvotāsa ā vayam vajram ghanā dadīmahi ǀ
jayema sam yudhi spṛdhaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑ । त्वाऽऊ॑तासः । आ । व॒यम् । वज्र॑म् । घ॒ना । द॒दी॒म॒हि॒ ।
जये॑म । सम् । यु॒धि । स्पृधः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्र । त्वाऽऊतासः । आ । वयम् । वज्रम् । घना । ददीमहि ।
जयेम । सम् । युधि । स्पृधः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índra ǀ tvā́-ūtāsaḥ ǀ ā́ ǀ vayám ǀ vájram ǀ ghanā́ ǀ dadīmahi ǀ
jáyema ǀ sám ǀ yudhí ǀ spṛ́dhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indra ǀ tvā-ūtāsaḥ ǀ ā ǀ vayam ǀ vajram ǀ ghanā ǀ dadīmahi ǀ
jayema ǀ sam ǀ yudhi ǀ spṛdhaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Индра , защищённые тобой мы молнию убивающую пусть выпустим, полностью пусть победим {мы} в битве врагов.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [1] indra (noun M-V ед.ч.)
защищённые тобой ← [2] tvā-ūtāsaḥ = tvotāḥ (noun M-N мн.ч.) ← tvota
мы ← [4] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
молнию ← [5] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
убивающую ← [6] ghanā (noun F-N ед.ч.) ← ghana
пусть выпустим ← [7] dadīmahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.) ← dā
полностью ← [9] sam (неизменяемое слово; adverb)
пусть победим {мы} ← [8] jayema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← ji
в битве ← [10] yudhi (noun M-L ед.ч.) ← yudh
врагов ← [11] spṛdhaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← spṛdh
01.008.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.15.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒यं शूरे॑भि॒रस्तृ॑भि॒रिंद्र॒ त्वया॑ यु॒जा व॒यं ।
सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः ॥
Самхита деванагари без ударения
वयं शूरेभिरस्तृभिरिंद्र त्वया युजा वयं ।
सासह्याम पृतन्यतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vayám śū́rebhirástṛbhiríndra tváyā yujā́ vayám ǀ
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vayam śūrebhirastṛbhirindra tvayā yujā vayam ǀ
sāsahyāma pṛtanyataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒यम् । शूरे॑भिः । अस्तृ॑ऽभिः । इन्द्र॑ । त्वया॑ । यु॒जा । व॒यम् ।
स॒स॒ह्याम॑ । पृ॒त॒न्य॒तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वयम् । शूरेभिः । अस्तृऽभिः । इन्द्र । त्वया । युजा । वयम् ।
ससह्याम । पृतन्यतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vayám ǀ śū́rebhiḥ ǀ ástṛ-bhiḥ ǀ índra ǀ tváyā ǀ yujā́ ǀ vayám ǀ
sasahyā́ma ǀ pṛtanyatáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vayam ǀ śūrebhiḥ ǀ astṛ-bhiḥ ǀ indra ǀ tvayā ǀ yujā ǀ vayam ǀ
sasahyāma ǀ pṛtanyataḥ ǁ
подстрочный перевод
Мы с героями- лучниками, о Индра , с тобой союзником, мы пусть победим врагов.
Перевод — Падапатха — грамматика
Мы ← [1] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
с героями- ← [2] śūrebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← śūra
лучниками ← [3] astṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← astṛ
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
с тобой ← [5] tvayā (pronoun I ед.ч. 2е л.) ← tva
союзником ← [6] yujā (noun M-I ед.ч.) ← yuj
мы ← [7] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
пусть победим ← [8] sasahyāma (verb Imperative or Optative Active мн.ч. 1е л.) ← sah
врагов ← [9] pṛtanyataḥ (Participle M-Ac мн.ч.) ← pṛtanyu
01.008.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.15.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒हाँ इंद्रः॑ प॒रश्च॒ नु म॑हि॒त्वम॑स्तु व॒ज्रिणे॑ ।
द्यौर्न प्र॑थि॒ना शवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
महाँ इंद्रः परश्च नु महित्वमस्तु वज्रिणे ।
द्यौर्न प्रथिना शवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mahā́m̐ índraḥ paráśca nú mahitvámastu vajríṇe ǀ
dyáurná prathinā́ śávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mahām̐ indraḥ paraśca nu mahitvamastu vajriṇe ǀ
dyaurna prathinā śavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒हान् । इन्द्रः॑ । प॒रः । च॒ । नु । म॒हि॒ऽत्वम् । अ॒स्तु॒ । व॒ज्रिणे॑ ।
द्यौः । न । प्र॒थि॒ना । शवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
महान् । इन्द्रः । परः । च । नु । महिऽत्वम् । अस्तु । वज्रिणे ।
द्यौः । न । प्रथिना । शवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mahā́n ǀ índraḥ ǀ paráḥ ǀ ca ǀ nú ǀ mahi-tvám ǀ astu ǀ vajríṇe ǀ
dyáuḥ ǀ ná ǀ prathinā́ ǀ śávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mahān ǀ indraḥ ǀ paraḥ ǀ ca ǀ nu ǀ mahi-tvam ǀ astu ǀ vajriṇe ǀ
dyauḥ ǀ na ǀ prathinā ǀ śavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Велик Индра и верховен вовеки, пусть будет для громовержца величие, {пусть} светлая Сила {своей} протяжённостью {будет} как небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Велик ← [1] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
Индра ← [2] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
и ← [4] ca (неизменяемое слово; copulative)
верховен ← [3] paraḥ (noun M-N ед.ч.) ← para
вовеки ← [5] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
пусть будет ← [7] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
для громовержца ← [8] vajriṇe (noun M-D ед.ч.) ← vajrin
величие ← [6] mahi-tvam (noun N-N ед.ч.) ← mahitva
{пусть} светлая Сила ← [12] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.) ← śavas
{своей} протяжённостью ← [11] prathinā (noun I) ← prathiman
{будет} как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
небо ← [9] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
01.008.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒मो॒हे वा॒ य आश॑त॒ नर॑स्तो॒कस्य॒ सनि॑तौ ।
विप्रा॑सो वा धिया॒यवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
समोहे वा य आशत नरस्तोकस्य सनितौ ।
विप्रासो वा धियायवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
samohé vā yá ā́śata nárastokásya sánitau ǀ
víprāso vā dhiyāyávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samohe vā ya āśata narastokasya sanitau ǀ
viprāso vā dhiyāyavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒म्ऽओ॒हे । वा॒ । ये । आश॑त । नरः॑ । तो॒कस्य॑ । सनि॑तौ ।
विप्रा॑सः । वा॒ । धि॒या॒ऽयवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम्ऽओहे । वा । ये । आशत । नरः । तोकस्य । सनितौ ।
विप्रासः । वा । धियाऽयवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sam-ohé ǀ vā ǀ yé ǀ ā́śata ǀ náraḥ ǀ tokásya ǀ sánitau ǀ
víprāsaḥ ǀ vā ǀ dhiyā-yávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam-ohe ǀ vā ǀ ye ǀ āśata ǀ naraḥ ǀ tokasya ǀ sanitau ǀ
viprāsaḥ ǀ vā ǀ dhiyā-yavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Обрели {Индру} или те мужи , что в сражении, или освещённые провидцы , полные мысли, в получении порождённого (гимна) .
Перевод — Падапатха — грамматика
Обрели {Индру} ← [4] āśata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← aś
или ← [2] vā (неизменяемое слово; copulative)
те ← [3] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
мужи ← [5] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
что ← [3] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
в сражении ← [1] sam-ohe (noun M-L ед.ч.) ← samoha
или ← [9] vā (неизменяемое слово; copulative)
освещённые провидцы ← [8] viprāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vipra
полные мысли ← [10] dhiyā-yavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhiyāyu
в получении ← [7] sanitau (noun F-L ед.ч.) ← saniti
порождённого (гимна) ← [6] tokasya (noun N-G ед.ч.) ← toka
01.008.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यः कु॒क्षिः सो॑म॒पात॑मः समु॒द्र इ॑व॒ पिन्व॑ते ।
उ॒र्वीरापो॒ न का॒कुदः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यः कुक्षिः सोमपातमः समुद्र इव पिन्वते ।
उर्वीरापो न काकुदः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáḥ kukṣíḥ somapā́tamaḥ samudrá iva pínvate ǀ
urvī́rā́po ná kākúdaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate ǀ
urvīrāpo na kākudaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । कु॒क्षिः । सो॒म॒ऽपात॑मः । स॒मु॒द्रःऽइ॑व । पिन्व॑ते ।
उ॒र्वीः । आपः॑ । न । का॒कुदः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । कुक्षिः । सोमऽपातमः । समुद्रःऽइव । पिन्वते ।
उर्वीः । आपः । न । काकुदः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ kukṣíḥ ǀ soma-pā́tamaḥ ǀ samudráḥ-iva ǀ pínvate ǀ
urvī́ḥ ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ kākúdaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ kukṣiḥ ǀ soma-pātamaḥ ǀ samudraḥ-iva ǀ pinvate ǀ
urvīḥ ǀ āpaḥ ǀ na ǀ kākudaḥ ǁ
подстрочный перевод
Который – брюхо, что больше всех пьёт сому, как океан набухает, как широкие воды с вершины.
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
брюхо ← [2] kukṣiḥ (noun M-N ед.ч.) ← kukṣi
что больше всех пьёт сому ← [3] soma-pātamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← somapātama
как океан ← [4] samudraḥ-iva (noun M-N ед.ч.) ← samudra
набухает ← [5] pinvate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← pinv
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
широкие ← [6] urvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← uru
воды ← [7] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
с вершины ← [9] kākudaḥ = kakudaḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← kakud
01.008.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वा ह्य॑स्य सू॒नृता॑ विर॒प्शी गोम॑ती म॒ही ।
प॒क्वा शाखा॒ न दा॒शुषे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती मही ।
पक्वा शाखा न दाशुषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
evā́ hyásya sūnṛ́tā virapśī́ gómatī mahī́ ǀ
pakvā́ śā́khā ná dāśúṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evā hyasya sūnṛtā virapśī gomatī mahī ǀ
pakvā śākhā na dāśuṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । हि । अ॒स्य॒ । सू॒नृता॑ । वि॒ऽर॒प्शी । गोऽम॑ती । म॒ही ।
प॒क्वा । शाखा॑ । न । दा॒शुषे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । हि । अस्य । सूनृता । विऽरप्शी । गोऽमती । मही ।
पक्वा । शाखा । न । दाशुषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ hí ǀ asya ǀ sūnṛ́tā ǀ vi-rapśī́ ǀ gó-matī ǀ mahī́ ǀ
pakvā́ ǀ śā́khā ǀ ná ǀ dāśúṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ hi ǀ asya ǀ sūnṛtā ǀ vi-rapśī ǀ go-matī ǀ mahī ǀ
pakvā ǀ śākhā ǀ na ǀ dāśuṣe ǁ
подстрочный перевод
Так, поистине, этого {Индры} слово Истины, изобильное , полное коров (супраментальных перцепций), великое, словно спелая ветвь для дающего .
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
поистине ← [1] eva (неизменяемое слово; adverb)
этого {Индры} ← [3] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
слово Истины ← [4] sūnṛtā (noun F-N ед.ч.) ← sūnṛta
изобильное ← [5] vi-rapśī (noun F-N ед.ч.) ← virapśa
полное коров (супраментальных перцепций) ← [6] go-matī (noun F-N ед.ч.) ← gomatī
великое ← [7] mahī (noun F-N ед.ч.)
словно ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
спелая ← [8] pakvā (noun F-N ед.ч.) ← pakva
ветвь ← [9] śākhā (noun F-N ед.ч.)
для дающего ← [11] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
01.008.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वा हि ते॒ विभू॑तय ऊ॒तय॑ इंद्र॒ माव॑ते ।
स॒द्यश्चि॒त्संति॑ दा॒शुषे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
एवा हि ते विभूतय ऊतय इंद्र मावते ।
सद्यश्चित्संति दाशुषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
evā́ hí te víbhūtaya ūtáya indra mā́vate ǀ
sadyáścitsánti dāśúṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate ǀ
sadyaścitsanti dāśuṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । हि । ते॒ । विऽभू॑तयः । ऊ॒तयः॑ । इ॒न्द्र॒ । माऽव॑ते ।
स॒द्यः । चि॒त् । सन्ति॑ । दा॒शुषे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । हि । ते । विऽभूतयः । ऊतयः । इन्द्र । माऽवते ।
सद्यः । चित् । सन्ति । दाशुषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ hí ǀ te ǀ ví-bhūtayaḥ ǀ ūtáyaḥ ǀ indra ǀ mā́-vate ǀ
sadyáḥ ǀ cit ǀ sánti ǀ dāśúṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ hi ǀ te ǀ vi-bhūtayaḥ ǀ ūtayaḥ ǀ indra ǀ mā-vate ǀ
sadyaḥ ǀ cit ǀ santi ǀ dāśuṣe ǁ
подстрочный перевод
Так, воистину, твои, о Индра , защиты и взращивания для такого, как я, для дающего , всюду простирающимися сразу становятся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Так ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
воистину ← [1] eva (неизменяемое слово; adverb)
твои ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Индра ← [6] indra (noun M-V ед.ч.)
защиты и взращивания ← [5] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūti
для такого, как я ← [7] mā-vate (noun M-D ед.ч.) ← māvat
для дающего ← [11] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
всюду простирающимися ← [4] vi-bhūtayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vibhūti
сразу ← [8] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sadyas
становятся ← [10] santi (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← as
01.008.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वा ह्य॑स्य॒ काम्या॒ स्तोम॑ उ॒क्थं च॒ शंस्या॑ ।
इंद्रा॑य॒ सोम॑पीतये ॥
Самхита деванагари без ударения
एवा ह्यस्य काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या ।
इंद्राय सोमपीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
evā́ hyásya kā́myā stóma ukthám ca śáṃsyā ǀ
índrāya sómapītaye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evā hyasya kāmyā stoma uktham ca śaṃsyā ǀ
indrāya somapītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । हि । अ॒स्य॒ । काम्या॑ । स्तोमः॑ । उ॒क्थम् । च॒ । शंस्या॑ ।
इन्द्रा॑य । सोम॑ऽपीतये ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । हि । अस्य । काम्या । स्तोमः । उक्थम् । च । शंस्या ।
इन्द्राय । सोमऽपीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ hí ǀ asya ǀ kā́myā ǀ stómaḥ ǀ ukthám ǀ ca ǀ śáṃsyā ǀ
índrāya ǀ sóma-pītaye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ hi ǀ asya ǀ kāmyā ǀ stomaḥ ǀ uktham ǀ ca ǀ śaṃsyā ǀ
indrāya ǀ soma-pītaye ǁ
подстрочный перевод
Ведь, поистине, этого желанный гимн и провозглашение есть то, что должно быть сказано Индре для питья Сомы (т.е. наслаждения гимном-подношением) .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
поистине ← [1] eva (неизменяемое слово; adverb)
этого ← [3] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
желанный ← [4] kāmyā (noun F-N ед.ч.) ← kāmya
гимн ← [5] stomaḥ (noun M-N ед.ч.) ← stoma
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
провозглашение ← [6] uktham (noun N-N ед.ч.) ← uktha
есть то, что должно быть сказано ← [8] śaṃsyā (noun F-N ед.ч.) ← śaṃsya
Индре ← [9] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
для питья Сомы (жжжжжжнаслаждения гимном-подношением) ← [10] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Май 19151
8. Так Махи для Индры полная лучей, изливающаяся в её изобилии, в её природе – счастливая истина, подобна спелой ветви для дающего жертву.
Махи, в таком случае, является светлой обширностью Истины, она представляет Обширность, bṛhat, суперсознательного в нас, содержащего в себе Истину, ṛtaṃ. Поэтому для жертвующего она подобна ветви, покрытой спелым плодом.
2. 1913–142
1. О Индра, завоёвывающее блаженство, победное и постоянное, самое полное господства, принеси нам для расширения,
2. которым мы отразим всех препятствующих уничтожением ограничивающих пределов, усиленные (или защищённые) тобой сражающимся.
3. О Индра, защищённые тобой (или в той силе), пусть мы сделаем толстой сияющую силу молнии и победим полностью в битве наших врагов.
4. Твоими вооружёнными героями, о Индра, тобой, впряжённым в нас, пусть мы пересилим в битве.
5. Обширен (сейчас) Индра и очень высок, пусть его обширность будет с господом молний и сияющая мощь – как небо в своём обширном протяжении.
6. Тех он поддерживает, кто наслаждается в своей силе безопасностью того, что они создали, или тех, кто освещён и полон понимания.
7. Ибо он есть пучина, что вбирает Сому полностью, как океан вбирает широкие воды, что стекли с горных вершин.
8. Так в нём светлая Ширь, богатая в истине и энергичная в своих работах, подобна спелой ветви для дающего.
9. Так в тебе широкие распространения и возрастания сразу становятся исполнены восприятия тому, кто может держать их, тому, кто даёт.
10. Так желанно подтверждение его и выражение, которые должны быть вынесены вперёд речью, Индре для питья Сомы.
3. Около 19133
8. “Ибо так Махи истинная, проявленная в деятельности, светлая становится как спелая ветвь для дающего” – или, снова на лучшем английском: “Ибо так Махи, совершенная в истине, проявляющая себя в деятельности, полная иллюминации, становится, как спелая ветвь, для дающего.
Комментарии
Следующий пассаж, к которому я обращусь, это восьмой стих восьмого гимна, также адресованного Индре, в котором появляется выражение सूनृता ... गोमती मही, пассаж, который, когда он берётся в простом и обычном значении эпитетов, проливает великий свет на природу Махи. Sūnṛta означает истинный, в противоположность anṛta, ложный – ибо в ранней арийской речи su и sū равно означают благополучно, хорошо, очень; а эвфоническое n представляет очень древний тип сандхи – изначально оно было, вероятно, не более, чем сильной анусварой – следы чего могут быть всё ещё найдены в Тамильском; в случае с su это эвфоническое n, похоже, было отброшено после движения литературного арийского языка к современным принципам сандхи,– движения, несовершенный прогресс которого мы видим в Ведах, но к тому времени форма an, составленная из отрицательного a и эвфонического n, стала признанной альтернативной формой a, и опускание n оставило бы значение слов очень неопределённым, поэтому n была сохранена в отрицательной форме, опущена в утвердительной, где её опускание не вызвало бы неудобства, ибо писать āgni вместо anagni сбивало бы с толку, тогда как писать svagni вместо sunagni ни к какому замешательству не приводит. В паре sūnṛta и anṛta, вероятно, употребление [слова sūnṛtā] настолько закрепилось, что стало относиться почти к технической фразеологии, эта укоренившаяся привычка пересилила новое правило. Второе значение слова – благой, производное от идеи “хороший или благотворный в своей постоянной деятельности”. Ведийские филологи дают третье значение, быстрый, активный, но это, вероятно, из-за путаницы, вызванной оригинально отдельным словом, произошедшим от корня नृ , продвигаться быстро, быть сильным, быстрым, активным, от которого мы имеем नृत् , танцевать, и नर, сильный, и множество других деривативов, ибо хотя ṛ означает идти, не похоже, что ṛta использовалось в значении движения или быстроты. В любом случае, наш выбор (не говоря о ненужных изобретениях) лежит между “благой” и “истинный”. Если мы берём Махи в значении земля, первое является его простейшим и самым естественным значением. Мы должны тогда переводить, “земля, благая (или, возможно, истинная в смысле соблюдения закона сезонов), широководная, полная коров, становится как спелая ветвь дающему”. Это даёт ясный связный смысл, хотя грубый и прозаический, и вызывает возражение, что он не имеет естественной и неизбежной связи с предшествующими стихами. Моё возражение состоит в том, что sūnṛtā и gomatī, как мне представляется, имеют в Веде другое и более глубокое значение и что весь пассаж становится не только благородным в значении, но и более ясным и связным, если мы даём им это более глубокое значение. Gomatīr uṣasaḥ в гимне Кутсы к Заре является, безусловно, светлыми зорями, Сарасвати в третьем гимне, которая как codayitrī sūnṛtānām cetantī sumatīnām сияет, пронизывая все деятельности понимания, безусловно, делает это потому, что она является побуждающей к высоким истинам, будящей к правильным мыслям, ясным восприятиям, а не потому, что она является вызывающей благие вещи – фраза, которая не имела бы смысла или соответствия данному контексту. Махи – одна из трёх богинь, Ила, Сарасвати и Махи, которые описываются как tisro devīr mayobhuvaḥ [1.13.9, 5.5.8], три богини, рождённые от восторга, или Ананды, и когда её компаньонки – богини знания, дети Махаса, она тоже должна быть богиней знания, не землёю; слово mahī несёт также значение знания, интеллекта, и Махас, вне сомнения, относится во многих пассажах к vijñāna, или супрарациональному уровню сознания, четвёртой Вьяхрити Тайттирия Упанишады. Что тогда мешает нам взять Махи здесь, как и там, в значении богини супрарационального знания или, если брать объективно, как мир Махата? Ничего, кроме традиции, рождённой в классические времена, когда mahī было землёй, и новой теории поклонения Природе. В этом значении я и возьму его. Я перевожу эту строку: “Ибо так Махи истинная, проявленная в деятельности, светлая становится как спелая ветвь для дающего” – или, снова на лучшем английском: “Ибо так Махи, совершенная в истине, проявляющая себя в деятельности, полная иллюминации, становится как спелая ветвь для дающего” [1.8.8]. И снова, для Йогина смысл ясен. Все вещи содержатся в Махате, получаются из Махата, зависят от Махата, но мы здесь [, находящиеся] в движении alpam, не имеющие желанного, слепые и ограниченные, наслаждаемся несовершенной, ошибочной и обычно сбитой с толку и пустой деятельностью. Это только когда мы восстанавливаем движение Махата, обширного и нескованного сознания, что приходит из подъёма в бесконечность,– только тогда мы вырываемся из этой ограниченности. Она совершенна в истине, полна иллюминации, ошибка и неведение исчезают; она проявляет себя virapśī в широкой и разнообразной активности; наши активности расширяются, наши желания осуществляются. Связь с предыдущими строфами становится ясной. Вритры, великие преграждающие и поддерживающие ограничение, убиваются с помощью Индры, yajñārtham karma, союзом с вооружёнными богами в могучей внутренней битве; Индра, бог внутри нашей ментальной силы, проявляет себя как верховный и полный природы идеальной истины, из которой его величие, вооружённое vajra, vidyut, или электрическим принципом, проистекает (mahitvam astu vajriṇe). Ум, преисполненный amṛta, становится тогда полон ровного отношения, samatā; он вбирает поток активности всех сортов, как море вбирает реки. Ибо тогда приходит состояние, в котором идеальное сознание Махи подобно спелой ветви дающему, когда все силы и расширения существа сразу (без препятствий, поскольку Вритры убиты) становятся активны в сознании как уверенное [masterful] и эффективное знание или осознание (cit). Именно об этом процессе молит поэт. Весь гимн тогда становится последовательным и понятным целым, единой мыслью, прорабатываемой логично и связно, и описывающим с совершенной точностью ансамбля и детали одно из самых обычных переживаний йогического осуществления. В обоих этих пассажах добросовестная приверженность указаниям языка, ведантическая идея и йогическое переживание пролили поток света, озаряющий неясность Вед, приносящий связность на месте бессвязности натуралистического объяснения, точную и строгую логику, великую глубину значения с великой простотой выражения, и, как я покажу, когда предприму окончательную интерпретацию отдельных гимнов, рациональную цель и резон нахождения в каждом конкретном месте каждого слова и фразы и непогрешимую и неизбежную связь как с тем, что идёт раньше, так и с тем, что идёт после.
1 The Secret of the Veda. IX. Saraswati and Her Consorts // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 91-99. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 10 – May 1915, pp. 593-601.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 203-204.
3 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
23.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |