САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 14

 

1. Инфо

К:    viśvedevās;
1-2, 5-9, 11-12: agni
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.014.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.26.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऐभि॑रग्ने॒ दुवो॒ गिरो॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये ।

दे॒वेभि॑र्याहि॒ यक्षि॑ च ॥

Самхита деванагари без ударения

ऐभिरग्ने दुवो गिरो विश्वेभिः सोमपीतये ।

देवेभिर्याहि यक्षि च ॥

Самхита транслитерация с ударением

áibhiragne dúvo gíro víśvebhiḥ sómapītaye ǀ

devébhiryāhi yákṣi ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aibhiragne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye ǀ

devebhiryāhi yakṣi ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । ए॒भिः॒ । अ॒ग्ने॒ । दुवः॑ । गिरः॑ । विश्वे॑भिः । सोम॑ऽपीतये ।

दे॒वेभिः॑ । या॒हि॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । एभिः । अग्ने । दुवः । गिरः । विश्वेभिः । सोमऽपीतये ।

देवेभिः । याहि । यक्षि । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ ebhiḥ ǀ agne ǀ dúvaḥ ǀ gíraḥ ǀ víśvebhiḥ ǀ sóma-pītaye ǀ

devébhiḥ ǀ yāhi ǀ yákṣi ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ ebhiḥ ǀ agne ǀ duvaḥ ǀ giraḥ ǀ viśvebhiḥ ǀ soma-pītaye ǀ

devebhiḥ ǀ yāhi ǀ yakṣi ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Приди, о Агни , к работам , к словам  со всеми богами для питья Сомы ; приди и осуществи жертвоприношение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Приди   ←   [1] ā (preposition); [2] ebhiḥ (verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  e

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

к работам   ←   [4] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.)  ←  duvas

к словам   ←   [5] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

со всеми   ←   [6] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  viśva

богами   ←   [8] devebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  deva

для питья Сомы   ←   [7] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

; приди   ←   [9] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yā

и   ←   [11] ca (неизменяемое слово; copulative)

осуществи жертвоприношение   ←   [10] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

01.014.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.26.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ त्वा॒ कण्वा॑ अहूषत गृ॒णंति॑ विप्र ते॒ धियः॑ ।

दे॒वेभि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥

Самхита деванагари без ударения

आ त्वा कण्वा अहूषत गृणंति विप्र ते धियः ।

देवेभिरग्न आ गहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tvā káṇvā ahūṣata gṛṇánti vipra te dhíyaḥ ǀ

devébhiragna ā́ gahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ ǀ

devebhiragna ā gahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । त्वा॒ । कण्वाः॑ । अ॒हू॒ष॒त॒ । गृ॒णन्ति॑ । वि॒प्र॒ । ते॒ । धियः॑ ।

दे॒वेभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । त्वा । कण्वाः । अहूषत । गृणन्ति । विप्र । ते । धियः ।

देवेभिः । अग्ने । आ । गहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tvā ǀ káṇvāḥ ǀ ahūṣata ǀ gṛṇánti ǀ vipra ǀ te ǀ dhíyaḥ ǀ

devébhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tvā ǀ kaṇvāḥ ǀ ahūṣata ǀ gṛṇanti ǀ vipra ǀ te ǀ dhiyaḥ ǀ

devebhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ

подстрочный перевод

Тебя Канвы призвали, восхваляющие, о светлый провидец , твои мысли ; с богами, О Агни , приди.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Канвы   ←   [3] kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kaṇva

призвали   ←   [1] ā (preposition); [4] ahūṣata (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  hve

восхваляющие   ←   [5] gṛṇanti (Participle N-Ac мн.ч.)  ←  gṛṇat

о светлый провидец   ←   [6] vipra (noun M-V ед.ч.)

твои   ←   [7] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мысли   ←   [8] dhiyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dhī

; с богами   ←   [9] devebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  deva

О Агни   ←   [10] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

приди   ←   [11] ā (preposition); [12] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gam

01.014.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.26.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इं॒द्र॒वा॒यू बृह॒स्पतिं॑ मि॒त्राग्निं पू॒षणं॒ भगं॑ ।

आ॒दि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णं ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रवायू बृहस्पतिं मित्राग्निं पूषणं भगं ।

आदित्यान्मारुतं गणं ॥

Самхита транслитерация с ударением

indravāyū́ bṛ́haspátim mitrā́gním pūṣáṇam bhágam ǀ

ādityā́nmā́rutam gaṇám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indravāyū bṛhaspatim mitrāgnim pūṣaṇam bhagam ǀ

ādityānmārutam gaṇam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । बृह॒स्पति॑म् । मि॒त्रा । अ॒ग्निम् । पू॒षण॑म् । भग॑म् ।

आ॒दि॒त्यान् । मारु॑तम् । ग॒णम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रवायू इति । बृहस्पतिम् । मित्रा । अग्निम् । पूषणम् । भगम् ।

आदित्यान् । मारुतम् । गणम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

indravāyū́ íti ǀ bṛ́haspátim ǀ mitrā́ ǀ agním ǀ pūṣáṇam ǀ bhágam ǀ

ādityā́n ǀ mā́rutam ǀ gaṇám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indravāyū iti ǀ bṛhaspatim ǀ mitrā ǀ agnim ǀ pūṣaṇam ǀ bhagam ǀ

ādityān ǀ mārutam ǀ gaṇam ǁ

подстрочный перевод

Индре и Ваю , Брихаспати , Митре , Агни , Пушану , Бхаге , Адитьям , марутову  сонму,

Перевод — Падапатха — грамматика

Индре и Ваю   ←   [1] indravāyū iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  indravāyu

Брихаспати   ←   [2] bṛhaspatim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bṛhaspati

Митре   ←   [3] mitrā = mitram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mitra

Агни   ←   [4] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

Пушану   ←   [5] pūṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pūṣan

Бхаге   ←   [6] bhagam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhaga

Адитьям   ←   [7] ādityān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  āditya

марутову   ←   [8] mārutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māruta

сонму   ←   [9] gaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gaṇa

01.014.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.26.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र वो॑ भ्रियंत॒ इंद॑वो मत्स॒रा मा॑दयि॒ष्णवः॑ ।

द्र॒प्सा मध्व॑श्चमू॒षदः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र वो भ्रियंत इंदवो मत्सरा मादयिष्णवः ।

द्रप्सा मध्वश्चमूषदः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá vo bhriyanta índavo matsarā́ mādayiṣṇávaḥ ǀ

drapsā́ mádhvaścamūṣádaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ ǀ

drapsā madhvaścamūṣadaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । वः॒ । भ्रि॒य॒न्ते॒ । इन्द॑वः । म॒त्स॒राः । मा॒द॒यि॒ष्णवः॑ ।

द्र॒प्साः । मध्वः॑ । च॒मू॒ऽसदः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । वः । भ्रियन्ते । इन्दवः । मत्सराः । मादयिष्णवः ।

द्रप्साः । मध्वः । चमूऽसदः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ vaḥ ǀ bhriyante ǀ índavaḥ ǀ matsarā́ḥ ǀ mādayiṣṇávaḥ ǀ

drapsā́ḥ ǀ mádhvaḥ ǀ camū-sádaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ vaḥ ǀ bhriyante ǀ indavaḥ ǀ matsarāḥ ǀ mādayiṣṇavaḥ ǀ

drapsāḥ ǀ madhvaḥ ǀ camū-sadaḥ ǁ

подстрочный перевод

вам приносятся экстатичные Инду , капли мёда  пьянящие, в чашах лежащие .

Перевод — Падапатха — грамматика

вам   ←   [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.)  ←  tva

приносятся   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] bhriyante (verb Present Passive мн.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

экстатичные   ←   [5] matsarāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  matsara

Инду   ←   [4] indavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indu

капли   ←   [7] drapsāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  drapsa

мёда   ←   [8] madhvaḥ (noun M-G)  ←  madhu

пьянящие   ←   [6] mādayiṣṇavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mādayiṣṇu

в чашах лежащие   ←   [9] camū-sadaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  camūṣad

01.014.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.26.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ईळ॑ते॒ त्वाम॑व॒स्यवः॒ कण्वा॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः ।

ह॒विष्मं॑तो अरं॒कृतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ईळते त्वामवस्यवः कण्वासो वृक्तबर्हिषः ।

हविष्मंतो अरंकृतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ī́ḷate tvā́mavasyávaḥ káṇvāso vṛktábarhiṣaḥ ǀ

havíṣmanto araṃkṛ́taḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

īḷate tvāmavasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ ǀ

haviṣmanto araṃkṛtaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ईळ॑ते । त्वाम् । अ॒व॒स्यवः॑ । कण्वा॑सः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः ।

ह॒विष्म॑न्तः । अ॒र॒म्ऽकृतः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ईळते । त्वाम् । अवस्यवः । कण्वासः । वृक्तऽबर्हिषः ।

हविष्मन्तः । अरम्ऽकृतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ī́ḷate ǀ tvā́m ǀ avasyávaḥ ǀ káṇvāsaḥ ǀ vṛktá-barhiṣaḥ ǀ

havíṣmantaḥ ǀ aram-kṛ́taḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

īḷate ǀ tvām ǀ avasyavaḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǀ

haviṣmantaḥ ǀ aram-kṛtaḥ ǁ

подстрочный перевод

Желают тебя стремящиеся Канвы, застилающие сиденье богам священной травой, дающие подношения , готовые.

Перевод — Падапатха — грамматика

Желают   ←   [1] īḷate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  īḍ

тебя   ←   [2] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

стремящиеся   ←   [3] avasyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  avasyu

Канвы   ←   [4] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kaṇva

застилающие сиденье богам священной травой   ←   [5] vṛkta-barhiṣaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vṛktabarhis

дающие подношения   ←   [6] haviṣmantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  haviṣmat

готовые   ←   [7] aram-kṛtaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  araṃkṛta

01.014.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.26.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

घृ॒तपृ॑ष्ठा मनो॒युजो॒ ये त्वा॒ वहं॑ति॒ वह्न॑यः ।

आ दे॒वान्त्सोम॑पीतये ॥

Самхита деванагари без ударения

घृतपृष्ठा मनोयुजो ये त्वा वहंति वह्नयः ।

आ देवान्त्सोमपीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

ghṛtápṛṣṭhā manoyújo yé tvā váhanti váhnayaḥ ǀ

ā́ devā́ntsómapītaye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ ǀ

ā devāntsomapītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

घृ॒तऽपृ॑ष्ठाः । म॒नः॒ऽयुजः॑ । ये । त्वा॒ । वह॑न्ति । वह्न॑यः ।

आ । दे॒वान् । सोम॑ऽपीतये ॥

Падапатха деванагари без ударения

घृतऽपृष्ठाः । मनःऽयुजः । ये । त्वा । वहन्ति । वह्नयः ।

आ । देवान् । सोमऽपीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ghṛtá-pṛṣṭhāḥ ǀ manaḥ-yújaḥ ǀ yé ǀ tvā ǀ váhanti ǀ váhnayaḥ ǀ

ā́ ǀ devā́n ǀ sóma-pītaye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ghṛta-pṛṣṭhāḥ ǀ manaḥ-yujaḥ ǀ ye ǀ tvā ǀ vahanti ǀ vahnayaḥ ǀ

ā ǀ devān ǀ soma-pītaye ǁ

подстрочный перевод

Политые ясностью , впряжённые в ум , носители подношений, которые тебя несут, {сюда пусть принесут} богов для питья Сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Политые ясностью   ←   [1] ghṛta-pṛṣṭhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ghṛtapṛṣṭha

впряжённые в ум   ←   [2] manaḥ-yujaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  manoyuj

носители подношений   ←   [6] vahnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vahni

которые   ←   [3] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

тебя   ←   [4] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

несут   ←   [5] vahanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

{сюда пусть принесут}   ←   [7] ā (preposition)

богов   ←   [8] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

для питья Сомы   ←   [9] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

01.014.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तान्यज॑त्राँ ऋता॒वृधोऽग्ने॒ पत्नी॑वतस्कृधि ।

मध्वः॑ सुजिह्व पायय ॥

Самхита деванагари без ударения

तान्यजत्राँ ऋतावृधोऽग्ने पत्नीवतस्कृधि ।

मध्वः सुजिह्व पायय ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́nyájatrām̐ ṛtāvṛ́dhó’gne pátnīvataskṛdhi ǀ

mádhvaḥ sujihva pāyaya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tānyajatrām̐ ṛtāvṛdho’gne patnīvataskṛdhi ǀ

madhvaḥ sujihva pāyaya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तान् । यज॑त्रान् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । अग्ने॑ । पत्नी॑ऽवतः । कृ॒धि॒ ।

मध्वः॑ । सु॒ऽजि॒ह्व॒ । पा॒य॒य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तान् । यजत्रान् । ऋतऽवृधः । अग्ने । पत्नीऽवतः । कृधि ।

मध्वः । सुऽजिह्व । पायय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́n ǀ yájatrān ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ ágne ǀ pátnī-vataḥ ǀ kṛdhi ǀ

mádhvaḥ ǀ su-jihva ǀ pāyaya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tān ǀ yajatrān ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ agne ǀ patnī-vataḥ ǀ kṛdhi ǀ

madhvaḥ ǀ su-jihva ǀ pāyaya ǁ

подстрочный перевод

Этих господ жертвы <т.е. всех богов> , увеличивающих Истину , о Агни , сделай имеющими жён; напои мёдом , о имеющий хороший язык.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этих   ←   [1] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.)  ←  sa

господ жертвы <жжжжжжвсех богов>   ←   [2] yajatrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  yajatra

увеличивающих Истину   ←   [3] ṛta-vṛdhaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ṛtāvṛdh

о Агни   ←   [4] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

сделай   ←   [6] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

имеющими жён   ←   [5] patnī-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  patnīvat

; напои   ←   [9] pāyaya (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

мёдом   ←   [7] madhvaḥ (noun M-G)  ←  madhu

о имеющий хороший язык   ←   [8] su-jihva (noun N-V ед.ч.)  ←  sujihva

01.014.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये यज॑त्रा॒ य ईड्या॒स्ते ते॑ पिबंतु जि॒ह्वया॑ ।

मधो॑रग्ने॒ वष॑ट्कृति ॥

Самхита деванагари без ударения

ये यजत्रा य ईड्यास्ते ते पिबंतु जिह्वया ।

मधोरग्ने वषट्कृति ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé yájatrā yá ī́ḍyāsté te pibantu jihváyā ǀ

mádhoragne váṣaṭkṛti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye yajatrā ya īḍyāste te pibantu jihvayā ǀ

madhoragne vaṣaṭkṛti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । यज॑त्राः । ये । ईड्याः॑ । ते । ते॒ । पि॒ब॒न्तु॒ । जि॒ह्वया॑ ।

मधोः॑ । अ॒ग्ने॒ । वष॑ट्ऽकृति ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । यजत्राः । ये । ईड्याः । ते । ते । पिबन्तु । जिह्वया ।

मधोः । अग्ने । वषट्ऽकृति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ yájatrāḥ ǀ yé ǀ ī́ḍyāḥ ǀ té ǀ te ǀ pibantu ǀ jihváyā ǀ

mádhoḥ ǀ agne ǀ váṣaṭ-kṛti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ yajatrāḥ ǀ ye ǀ īḍyāḥ ǀ te ǀ te ǀ pibantu ǀ jihvayā ǀ

madhoḥ ǀ agne ǀ vaṣaṭ-kṛti ǁ

подстрочный перевод

Те, которые господа жертвы <т.е. все боги> , которые желанны, они пусть пьют из мёда  твоим языком, о Агни , с восклицанием “Вашат”.

Перевод — Падапатха — грамматика

Те, которые   ←   [1] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

господа жертвы <жжжжжжвсе боги>   ←   [2] yajatrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  yajatra

которые   ←   [3] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

желанны   ←   [4] īḍyāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  īḍya

они   ←   [5] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

пусть пьют   ←   [7] pibantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  pā

из мёда   ←   [9] madhoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  madhu

твоим   ←   [6] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

языком   ←   [8] jihvayā (noun F-I ед.ч.)  ←  jihva

о Агни   ←   [10] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

с восклицанием “Вашат”   ←   [11] vaṣaṭ-kṛti (неизменяемое слово; noun)  ←  vaṣaṭkṛti

01.014.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आकीं॒ सूर्य॑स्य रोच॒नाद्विश्चा॑न्दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ ।

विप्रो॒ होते॒ह व॑क्षति ॥

Самхита деванагари без ударения

आकीं सूर्यस्य रोचनाद्विश्चान्देवाँ उषर्बुधः ।

विप्रो होतेह वक्षति ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́kīm sū́ryasya rocanā́dvíśvāndevā́m̐ uṣarbúdhaḥ ǀ

vípro hótehá vakṣati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ākīm sūryasya rocanādviśvāndevām̐ uṣarbudhaḥ ǀ

vipro hoteha vakṣati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आकी॑म् । सूर्य॑स्य । रो॒च॒नात् । विश्वा॑न् । दे॒वान् । उ॒षः॒ऽबुधः॑ ।

विप्रः॑ । होता॑ । इ॒ह । व॒क्ष॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आकीम् । सूर्यस्य । रोचनात् । विश्वान् । देवान् । उषःऽबुधः ।

विप्रः । होता । इह । वक्षति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́kīm ǀ sū́ryasya ǀ rocanā́t ǀ víśvān ǀ devā́n ǀ uṣaḥ-búdhaḥ ǀ

vípraḥ ǀ hótā ǀ ihá ǀ vakṣati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ākīm ǀ sūryasya ǀ rocanāt ǀ viśvān ǀ devān ǀ uṣaḥ-budhaḥ ǀ

vipraḥ ǀ hotā ǀ iha ǀ vakṣati ǁ

подстрочный перевод

Из светлого мира  Сурьи  всех богов, пробуждающихся на Заре , светлый провидец , жрец, призывающий {богов} , сюда увеличивает.

Перевод — Падапатха — грамматика

Из   ←   [1] ākīm (неизменяемое слово; preposition)

светлого мира   ←   [3] rocanāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  rocana

Сурьи   ←   [2] sūryasya (noun M-G ед.ч.)  ←  sūrya

всех   ←   [4] viśvān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  viśva

богов   ←   [5] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

пробуждающихся на Заре   ←   [6] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  uṣarbudh

светлый провидец   ←   [7] vipraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vipra

жрец, призывающий {богов}   ←   [8] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

сюда   ←   [9] iha (неизменяемое слово; adverb)

увеличивает   ←   [10] vakṣati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vakṣ

01.014.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.27.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वग्न॒ इंद्रे॑ण वा॒युना॑ ।

पिबा॑ मि॒त्रस्य॒ धाम॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वेभिः सोम्यं मध्वग्न इंद्रेण वायुना ।

पिबा मित्रस्य धामभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvebhiḥ somyám mádhvágna índreṇa vāyúnā ǀ

píbā mitrásya dhā́mabhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvebhiḥ somyam madhvagna indreṇa vāyunā ǀ

pibā mitrasya dhāmabhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्वे॑भिः । सो॒म्यम् । मधु॑ । अग्ने॑ । इन्द्रे॑ण । वा॒युना॑ ।

पिब॑ । मि॒त्रस्य॑ । धाम॑ऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वेभिः । सोम्यम् । मधु । अग्ने । इन्द्रेण । वायुना ।

पिब । मित्रस्य । धामऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvebhiḥ ǀ somyám ǀ mádhu ǀ ágne ǀ índreṇa ǀ vāyúnā ǀ

píba ǀ mitrásya ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvebhiḥ ǀ somyam ǀ madhu ǀ agne ǀ indreṇa ǀ vāyunā ǀ

piba ǀ mitrasya ǀ dhāma-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Со всеми подношение Сомы  медовое , о Агни , с Индрой , с Ваю , пей с мирами-обителями Митры .

Перевод — Падапатха — грамматика

Со всеми   ←   [1] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  viśva

подношение Сомы   ←   [2] somyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  somya

медовое   ←   [3] madhu (noun N-Ac ед.ч.)

о Агни   ←   [4] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

с Индрой   ←   [5] indreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  indra

с Ваю   ←   [6] vāyunā (noun M-I ед.ч.)  ←  vāyu

пей   ←   [7] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

с мирами-обителями   ←   [9] dhāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  dhāman

Митры   ←   [8] mitrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  mitra

01.014.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.27.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं होता॒ मनु॑र्हि॒तोऽग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सीदसि ।

सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं होता मनुर्हितोऽग्ने यज्ञेषु सीदसि ।

सेमं नो अध्वरं यज ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám hótā mánurhitó’gne yajñéṣu sīdasi ǀ

sémám no adhvarám yaja ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam hotā manurhito’gne yajñeṣu sīdasi ǀ

semam no adhvaram yaja ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । होता॑ । मनुः॑ऽहितः । अग्ने॑ । य॒ज्ञेषु॑ । सी॒द॒सि॒ ।

सः । इ॒मम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । य॒ज॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । होता । मनुःऽहितः । अग्ने । यज्ञेषु । सीदसि ।

सः । इमम् । नः । अध्वरम् । यज ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ hótā ǀ mánuḥ-hitaḥ ǀ ágne ǀ yajñéṣu ǀ sīdasi ǀ

sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ adhvarám ǀ yaja ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ hotā ǀ manuḥ-hitaḥ ǀ agne ǀ yajñeṣu ǀ sīdasi ǀ

saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ adhvaram ǀ yaja ǁ

подстрочный перевод

Ты, жрец, призывающий {богов} , установленный в человеке , о Агни , в подношениях  сидишь, ты это наше путешествующее подношение  осуществи.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

жрец, призывающий {богов}   ←   [2] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

установленный в человеке   ←   [3] manuḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  manurhita

о Агни   ←   [4] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в подношениях   ←   [5] yajñeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  yajña

сидишь   ←   [6] sīdasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  sad

ты   ←   [7] saḥ (pronoun M-V ед.ч. 3е л.)  ←  sa

это   ←   [8] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

наше   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

путешествующее подношение   ←   [10] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adhvara

осуществи   ←   [11] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

01.014.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.27.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒क्ष्वा ह्यरु॑षी॒ रथे॑ ह॒रितो॑ देव रो॒हितः॑ ।

ताभि॑र्दे॒वाँ इ॒हा व॑ह ॥

Самхита деванагари без ударения

युक्ष्वा ह्यरुषी रथे हरितो देव रोहितः ।

ताभिर्देवाँ इहा वह ॥

Самхита транслитерация с ударением

yukṣvā́ hyáruṣī ráthe haríto deva rohítaḥ ǀ

tā́bhirdevā́m̐ ihā́ vaha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yukṣvā hyaruṣī rathe harito deva rohitaḥ ǀ

tābhirdevām̐ ihā vaha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒क्ष्व । हि । अरु॑षीः । रथे॑ । ह॒रितः॑ । दे॒व॒ । रो॒हितः॑ ।

ताभिः॑ । दे॒वान् । इ॒ह । आ । व॒ह॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युक्ष्व । हि । अरुषीः । रथे । हरितः । देव । रोहितः ।

ताभिः । देवान् । इह । आ । वह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yukṣvá ǀ hí ǀ áruṣīḥ ǀ ráthe ǀ harítaḥ ǀ deva ǀ rohítaḥ ǀ

tā́bhiḥ ǀ devā́n ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yukṣva ǀ hi ǀ aruṣīḥ ǀ rathe ǀ haritaḥ ǀ deva ǀ rohitaḥ ǀ

tābhiḥ ǀ devān ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǁ

подстрочный перевод

Запряги же алых в колесницу , сияющих коней , о бог, красных; ими богов сюда принеси.

Перевод — Падапатха — грамматика

Запряги   ←   [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  yuj

же   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

алых   ←   [3] aruṣīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  aruṣa

в колесницу   ←   [4] rathe (noun M-L ед.ч.)  ←  ratha

сияющих коней   ←   [5] haritaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  harit

о бог   ←   [6] deva (noun M-V ед.ч.)

красных   ←   [7] rohitaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rohit

; ими   ←   [8] tābhiḥ (pronoun F-I мн.ч.)  ←  sā

богов   ←   [9] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

сюда   ←   [10] iha (неизменяемое слово; adverb)

принеси   ←   [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19131

1. Со всеми этими богами, о Агни, ты, который есть активность речи, прибудь и делай твою работу.

2. К тебе, о Агни, Канвы воззвали, тебя, о хозяин мудрости, их движения понимания стали выраженными в речи; приди, о Агни, с богами.

3. Индру и Ваю, Брихаспати, Митру, Агни, Пушана, Бхагу, Адитьев, сонм Марутов.

4. Для вас нектарные струи набухли, восторженные и приводящие в экстаз, сочащиеся сладостью, в их сосуд они опустились.

5. Тебя Канвы защищённые обожают, когда они проявили пламя, держат подношение и установили свой строй.

6. Сияющие боками, запряжены в ум носителя, что несут тебя и несут к нам богов пить Сома-вино.

7. Сделай их активными к Яджне, о Агни, они возрастают истиной, они имеют с собой их женские силы; сделай их пьющими сладости, о острого языка.

8. Те, что активны к Яджне, те, что обожаемы, пусть те и другие пьют твоим языком, о Агни, бурную сладость вина.

9. Из мира сияния солнца провидец, жрец подношения приносит богов, что пробуждены к заре.

10. Со всеми ними, о Агни, пей сладость Сомы-вина, с Индрой, Ваю и с сияниями Митры.

11. Ты, жрец подношения, мыслитель и друг, о Агни, сидишь у Яджн, поэтому установи себя за эту нашу деятельность подношения.

12. Запрягая, о Бог, в твою колесницу розовых, зелёных и румяных, ими принеси сюда богов.

2. 1912–132

6. Принеси для питься Сомы богов, которые, яркой поверхности, запряжены в ум, как твоих носителей, которые приносят тебя с собой;

7. о Агни, их в их жертвенном месте сделай возрастающими в истине, присоедини к ним их женские энергии; о сладкоязычный, пусть они пьют сладость.

 

1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 122-123. (Part 2).

Назад

2 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

in English

 20.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.