Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 14
|
1. Инфо |
К: | viśvedevās; 1-2, 5-9, 11-12: agni |
|
От: | medhātithi kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.014.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऐभि॑रग्ने॒ दुवो॒ गिरो॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये ।
दे॒वेभि॑र्याहि॒ यक्षि॑ च ॥
Самхита деванагари без ударения
ऐभिरग्ने दुवो गिरो विश्वेभिः सोमपीतये ।
देवेभिर्याहि यक्षि च ॥
Самхита транслитерация с ударением
áibhiragne dúvo gíro víśvebhiḥ sómapītaye ǀ
devébhiryāhi yákṣi ca ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aibhiragne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye ǀ
devebhiryāhi yakṣi ca ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ए॒भिः॒ । अ॒ग्ने॒ । दुवः॑ । गिरः॑ । विश्वे॑भिः । सोम॑ऽपीतये ।
दे॒वेभिः॑ । या॒हि॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । एभिः । अग्ने । दुवः । गिरः । विश्वेभिः । सोमऽपीतये ।
देवेभिः । याहि । यक्षि । च ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ ebhiḥ ǀ agne ǀ dúvaḥ ǀ gíraḥ ǀ víśvebhiḥ ǀ sóma-pītaye ǀ
devébhiḥ ǀ yāhi ǀ yákṣi ǀ ca ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ ebhiḥ ǀ agne ǀ duvaḥ ǀ giraḥ ǀ viśvebhiḥ ǀ soma-pītaye ǀ
devebhiḥ ǀ yāhi ǀ yakṣi ǀ ca ǁ
подстрочный перевод
Приди, о Агни , к работам , к словам со всеми богами для питья Сомы ; приди и осуществи жертвоприношение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Приди ← [1] ā (preposition); [2] ebhiḥ (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← e
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
к работам ← [4] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.) ← duvas
к словам ← [5] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
со всеми ← [6] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← viśva
богами ← [8] devebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← deva
для питья Сомы ← [7] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
; приди ← [9] yāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yā
и ← [11] ca (неизменяемое слово; copulative)
осуществи жертвоприношение ← [10] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.) ← yaj
01.014.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ त्वा॒ कण्वा॑ अहूषत गृ॒णंति॑ विप्र ते॒ धियः॑ ।
दे॒वेभि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Самхита деванагари без ударения
आ त्वा कण्वा अहूषत गृणंति विप्र ते धियः ।
देवेभिरग्न आ गहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ tvā káṇvā ahūṣata gṛṇánti vipra te dhíyaḥ ǀ
devébhiragna ā́ gahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ ǀ
devebhiragna ā gahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । त्वा॒ । कण्वाः॑ । अ॒हू॒ष॒त॒ । गृ॒णन्ति॑ । वि॒प्र॒ । ते॒ । धियः॑ ।
दे॒वेभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । त्वा । कण्वाः । अहूषत । गृणन्ति । विप्र । ते । धियः ।
देवेभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ tvā ǀ káṇvāḥ ǀ ahūṣata ǀ gṛṇánti ǀ vipra ǀ te ǀ dhíyaḥ ǀ
devébhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ tvā ǀ kaṇvāḥ ǀ ahūṣata ǀ gṛṇanti ǀ vipra ǀ te ǀ dhiyaḥ ǀ
devebhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
подстрочный перевод
Тебя Канвы призвали, восхваляющие, о светлый провидец , твои мысли ; с богами, О Агни , приди.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
Канвы ← [3] kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← kaṇva
призвали ← [1] ā (preposition); [4] ahūṣata (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← hve
восхваляющие ← [5] gṛṇanti (Participle N-Ac мн.ч.) ← gṛṇat
о светлый провидец ← [6] vipra (noun M-V ед.ч.)
твои ← [7] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
мысли ← [8] dhiyaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dhī
; с богами ← [9] devebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← deva
О Агни ← [10] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
приди ← [11] ā (preposition); [12] gahi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gam
01.014.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इं॒द्र॒वा॒यू बृह॒स्पतिं॑ मि॒त्राग्निं पू॒षणं॒ भगं॑ ।
आ॒दि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णं ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रवायू बृहस्पतिं मित्राग्निं पूषणं भगं ।
आदित्यान्मारुतं गणं ॥
Самхита транслитерация с ударением
indravāyū́ bṛ́haspátim mitrā́gním pūṣáṇam bhágam ǀ
ādityā́nmā́rutam gaṇám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indravāyū bṛhaspatim mitrāgnim pūṣaṇam bhagam ǀ
ādityānmārutam gaṇam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । बृह॒स्पति॑म् । मि॒त्रा । अ॒ग्निम् । पू॒षण॑म् । भग॑म् ।
आ॒दि॒त्यान् । मारु॑तम् । ग॒णम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रवायू इति । बृहस्पतिम् । मित्रा । अग्निम् । पूषणम् । भगम् ।
आदित्यान् । मारुतम् । गणम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
indravāyū́ íti ǀ bṛ́haspátim ǀ mitrā́ ǀ agním ǀ pūṣáṇam ǀ bhágam ǀ
ādityā́n ǀ mā́rutam ǀ gaṇám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indravāyū iti ǀ bṛhaspatim ǀ mitrā ǀ agnim ǀ pūṣaṇam ǀ bhagam ǀ
ādityān ǀ mārutam ǀ gaṇam ǁ
подстрочный перевод
Индре и Ваю , Брихаспати , Митре , Агни , Пушану , Бхаге , Адитьям , марутову сонму,
Перевод — Падапатха — грамматика
Индре и Ваю ← [1] indravāyū iti (noun M-Ac дв.ч.) ← indravāyu
Брихаспати ← [2] bṛhaspatim (noun M-Ac ед.ч.) ← bṛhaspati
Митре ← [3] mitrā = mitram (noun M-Ac ед.ч.) ← mitra
Агни ← [4] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
Пушану ← [5] pūṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← pūṣan
Бхаге ← [6] bhagam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhaga
Адитьям ← [7] ādityān (noun M-Ac мн.ч.) ← āditya
марутову ← [8] mārutam (noun M-Ac ед.ч.) ← māruta
сонму ← [9] gaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← gaṇa
01.014.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र वो॑ भ्रियंत॒ इंद॑वो मत्स॒रा मा॑दयि॒ष्णवः॑ ।
द्र॒प्सा मध्व॑श्चमू॒षदः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र वो भ्रियंत इंदवो मत्सरा मादयिष्णवः ।
द्रप्सा मध्वश्चमूषदः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá vo bhriyanta índavo matsarā́ mādayiṣṇávaḥ ǀ
drapsā́ mádhvaścamūṣádaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ ǀ
drapsā madhvaścamūṣadaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । वः॒ । भ्रि॒य॒न्ते॒ । इन्द॑वः । म॒त्स॒राः । मा॒द॒यि॒ष्णवः॑ ।
द्र॒प्साः । मध्वः॑ । च॒मू॒ऽसदः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । वः । भ्रियन्ते । इन्दवः । मत्सराः । मादयिष्णवः ।
द्रप्साः । मध्वः । चमूऽसदः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ vaḥ ǀ bhriyante ǀ índavaḥ ǀ matsarā́ḥ ǀ mādayiṣṇávaḥ ǀ
drapsā́ḥ ǀ mádhvaḥ ǀ camū-sádaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ vaḥ ǀ bhriyante ǀ indavaḥ ǀ matsarāḥ ǀ mādayiṣṇavaḥ ǀ
drapsāḥ ǀ madhvaḥ ǀ camū-sadaḥ ǁ
подстрочный перевод
вам приносятся экстатичные Инду , капли мёда пьянящие, в чашах лежащие .
Перевод — Падапатха — грамматика
вам ← [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
приносятся ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] bhriyante (verb Present Passive мн.ч. 3е л.) ← bhṛ
экстатичные ← [5] matsarāḥ (noun M-N мн.ч.) ← matsara
Инду ← [4] indavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← indu
капли ← [7] drapsāḥ (noun M-N мн.ч.) ← drapsa
мёда ← [8] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
пьянящие ← [6] mādayiṣṇavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← mādayiṣṇu
в чашах лежащие ← [9] camū-sadaḥ (noun M-N мн.ч.) ← camūṣad
01.014.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.26.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ईळ॑ते॒ त्वाम॑व॒स्यवः॒ कण्वा॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
ह॒विष्मं॑तो अरं॒कृतः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ईळते त्वामवस्यवः कण्वासो वृक्तबर्हिषः ।
हविष्मंतो अरंकृतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ī́ḷate tvā́mavasyávaḥ káṇvāso vṛktábarhiṣaḥ ǀ
havíṣmanto araṃkṛ́taḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
īḷate tvāmavasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ ǀ
haviṣmanto araṃkṛtaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ईळ॑ते । त्वाम् । अ॒व॒स्यवः॑ । कण्वा॑सः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः ।
ह॒विष्म॑न्तः । अ॒र॒म्ऽकृतः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ईळते । त्वाम् । अवस्यवः । कण्वासः । वृक्तऽबर्हिषः ।
हविष्मन्तः । अरम्ऽकृतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ī́ḷate ǀ tvā́m ǀ avasyávaḥ ǀ káṇvāsaḥ ǀ vṛktá-barhiṣaḥ ǀ
havíṣmantaḥ ǀ aram-kṛ́taḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
īḷate ǀ tvām ǀ avasyavaḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǀ
haviṣmantaḥ ǀ aram-kṛtaḥ ǁ
подстрочный перевод
Желают тебя стремящиеся Канвы, застилающие сиденье богам священной травой, дающие подношения , готовые.
Перевод — Падапатха — грамматика
Желают ← [1] īḷate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← īḍ
тебя ← [2] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
стремящиеся ← [3] avasyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← avasyu
Канвы ← [4] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← kaṇva
застилающие сиденье богам священной травой ← [5] vṛkta-barhiṣaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vṛktabarhis
дающие подношения ← [6] haviṣmantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← haviṣmat
готовые ← [7] aram-kṛtaḥ (noun M-N мн.ч.) ← araṃkṛta
01.014.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.26.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
घृ॒तपृ॑ष्ठा मनो॒युजो॒ ये त्वा॒ वहं॑ति॒ वह्न॑यः ।
आ दे॒वान्त्सोम॑पीतये ॥
Самхита деванагари без ударения
घृतपृष्ठा मनोयुजो ये त्वा वहंति वह्नयः ।
आ देवान्त्सोमपीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
ghṛtápṛṣṭhā manoyújo yé tvā váhanti váhnayaḥ ǀ
ā́ devā́ntsómapītaye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ ǀ
ā devāntsomapītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
घृ॒तऽपृ॑ष्ठाः । म॒नः॒ऽयुजः॑ । ये । त्वा॒ । वह॑न्ति । वह्न॑यः ।
आ । दे॒वान् । सोम॑ऽपीतये ॥
Падапатха деванагари без ударения
घृतऽपृष्ठाः । मनःऽयुजः । ये । त्वा । वहन्ति । वह्नयः ।
आ । देवान् । सोमऽपीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ghṛtá-pṛṣṭhāḥ ǀ manaḥ-yújaḥ ǀ yé ǀ tvā ǀ váhanti ǀ váhnayaḥ ǀ
ā́ ǀ devā́n ǀ sóma-pītaye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ghṛta-pṛṣṭhāḥ ǀ manaḥ-yujaḥ ǀ ye ǀ tvā ǀ vahanti ǀ vahnayaḥ ǀ
ā ǀ devān ǀ soma-pītaye ǁ
подстрочный перевод
Политые ясностью , впряжённые в ум , носители подношений, которые тебя несут, {сюда пусть принесут} богов для питья Сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Политые ясностью ← [1] ghṛta-pṛṣṭhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← ghṛtapṛṣṭha
впряжённые в ум ← [2] manaḥ-yujaḥ (noun M-N мн.ч.) ← manoyuj
носители подношений ← [6] vahnayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vahni
которые ← [3] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
тебя ← [4] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
несут ← [5] vahanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← vah
{сюда пусть принесут} ← [7] ā (preposition)
богов ← [8] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
для питья Сомы ← [9] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
01.014.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.27.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तान्यज॑त्राँ ऋता॒वृधोऽग्ने॒ पत्नी॑वतस्कृधि ।
मध्वः॑ सुजिह्व पायय ॥
Самхита деванагари без ударения
तान्यजत्राँ ऋतावृधोऽग्ने पत्नीवतस्कृधि ।
मध्वः सुजिह्व पायय ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́nyájatrām̐ ṛtāvṛ́dhó’gne pátnīvataskṛdhi ǀ
mádhvaḥ sujihva pāyaya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tānyajatrām̐ ṛtāvṛdho’gne patnīvataskṛdhi ǀ
madhvaḥ sujihva pāyaya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तान् । यज॑त्रान् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । अग्ने॑ । पत्नी॑ऽवतः । कृ॒धि॒ ।
मध्वः॑ । सु॒ऽजि॒ह्व॒ । पा॒य॒य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तान् । यजत्रान् । ऋतऽवृधः । अग्ने । पत्नीऽवतः । कृधि ।
मध्वः । सुऽजिह्व । पायय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́n ǀ yájatrān ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ ágne ǀ pátnī-vataḥ ǀ kṛdhi ǀ
mádhvaḥ ǀ su-jihva ǀ pāyaya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tān ǀ yajatrān ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ agne ǀ patnī-vataḥ ǀ kṛdhi ǀ
madhvaḥ ǀ su-jihva ǀ pāyaya ǁ
подстрочный перевод
Этих господ жертвы <т.е. всех богов> , увеличивающих Истину , о Агни , сделай имеющими жён; напои мёдом , о имеющий хороший язык.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этих ← [1] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.) ← sa
господ жертвы <жжжжжжвсех богов> ← [2] yajatrān (noun M-Ac мн.ч.) ← yajatra
увеличивающих Истину ← [3] ṛta-vṛdhaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← ṛtāvṛdh
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
сделай ← [6] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← kṛ
имеющими жён ← [5] patnī-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← patnīvat
; напои ← [9] pāyaya (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
мёдом ← [7] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
о имеющий хороший язык ← [8] su-jihva (noun N-V ед.ч.) ← sujihva
01.014.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.27.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये यज॑त्रा॒ य ईड्या॒स्ते ते॑ पिबंतु जि॒ह्वया॑ ।
मधो॑रग्ने॒ वष॑ट्कृति ॥
Самхита деванагари без ударения
ये यजत्रा य ईड्यास्ते ते पिबंतु जिह्वया ।
मधोरग्ने वषट्कृति ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé yájatrā yá ī́ḍyāsté te pibantu jihváyā ǀ
mádhoragne váṣaṭkṛti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye yajatrā ya īḍyāste te pibantu jihvayā ǀ
madhoragne vaṣaṭkṛti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । यज॑त्राः । ये । ईड्याः॑ । ते । ते॒ । पि॒ब॒न्तु॒ । जि॒ह्वया॑ ।
मधोः॑ । अ॒ग्ने॒ । वष॑ट्ऽकृति ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । यजत्राः । ये । ईड्याः । ते । ते । पिबन्तु । जिह्वया ।
मधोः । अग्ने । वषट्ऽकृति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ yájatrāḥ ǀ yé ǀ ī́ḍyāḥ ǀ té ǀ te ǀ pibantu ǀ jihváyā ǀ
mádhoḥ ǀ agne ǀ váṣaṭ-kṛti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ yajatrāḥ ǀ ye ǀ īḍyāḥ ǀ te ǀ te ǀ pibantu ǀ jihvayā ǀ
madhoḥ ǀ agne ǀ vaṣaṭ-kṛti ǁ
подстрочный перевод
Те, которые господа жертвы <т.е. все боги> , которые желанны, они пусть пьют из мёда твоим языком, о Агни , с восклицанием “Вашат”.
Перевод — Падапатха — грамматика
Те, которые ← [1] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
господа жертвы <жжжжжжвсе боги> ← [2] yajatrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← yajatra
которые ← [3] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
желанны ← [4] īḍyāḥ (noun M-N мн.ч.) ← īḍya
они ← [5] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
пусть пьют ← [7] pibantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← pā
из мёда ← [9] madhoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← madhu
твоим ← [6] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
языком ← [8] jihvayā (noun F-I ед.ч.) ← jihva
о Агни ← [10] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
с восклицанием “Вашат” ← [11] vaṣaṭ-kṛti (неизменяемое слово; noun) ← vaṣaṭkṛti
01.014.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.27.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आकीं॒ सूर्य॑स्य रोच॒नाद्विश्चा॑न्दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ ।
विप्रो॒ होते॒ह व॑क्षति ॥
Самхита деванагари без ударения
आकीं सूर्यस्य रोचनाद्विश्चान्देवाँ उषर्बुधः ।
विप्रो होतेह वक्षति ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́kīm sū́ryasya rocanā́dvíśvāndevā́m̐ uṣarbúdhaḥ ǀ
vípro hótehá vakṣati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ākīm sūryasya rocanādviśvāndevām̐ uṣarbudhaḥ ǀ
vipro hoteha vakṣati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आकी॑म् । सूर्य॑स्य । रो॒च॒नात् । विश्वा॑न् । दे॒वान् । उ॒षः॒ऽबुधः॑ ।
विप्रः॑ । होता॑ । इ॒ह । व॒क्ष॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आकीम् । सूर्यस्य । रोचनात् । विश्वान् । देवान् । उषःऽबुधः ।
विप्रः । होता । इह । वक्षति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́kīm ǀ sū́ryasya ǀ rocanā́t ǀ víśvān ǀ devā́n ǀ uṣaḥ-búdhaḥ ǀ
vípraḥ ǀ hótā ǀ ihá ǀ vakṣati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ākīm ǀ sūryasya ǀ rocanāt ǀ viśvān ǀ devān ǀ uṣaḥ-budhaḥ ǀ
vipraḥ ǀ hotā ǀ iha ǀ vakṣati ǁ
подстрочный перевод
Из светлого мира Сурьи всех богов, пробуждающихся на Заре , светлый провидец , жрец, призывающий {богов} , сюда увеличивает.
Перевод — Падапатха — грамматика
Из ← [1] ākīm (неизменяемое слово; preposition)
светлого мира ← [3] rocanāt (noun M-Ab ед.ч.) ← rocana
Сурьи ← [2] sūryasya (noun M-G ед.ч.) ← sūrya
всех ← [4] viśvān (noun M-Ac мн.ч.) ← viśva
богов ← [5] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
пробуждающихся на Заре ← [6] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← uṣarbudh
светлый провидец ← [7] vipraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vipra
жрец, призывающий {богов} ← [8] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
сюда ← [9] iha (неизменяемое слово; adverb)
увеличивает ← [10] vakṣati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vakṣ
01.014.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.27.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वग्न॒ इंद्रे॑ण वा॒युना॑ ।
पिबा॑ मि॒त्रस्य॒ धाम॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वेभिः सोम्यं मध्वग्न इंद्रेण वायुना ।
पिबा मित्रस्य धामभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
víśvebhiḥ somyám mádhvágna índreṇa vāyúnā ǀ
píbā mitrásya dhā́mabhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvebhiḥ somyam madhvagna indreṇa vāyunā ǀ
pibā mitrasya dhāmabhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विश्वे॑भिः । सो॒म्यम् । मधु॑ । अग्ने॑ । इन्द्रे॑ण । वा॒युना॑ ।
पिब॑ । मि॒त्रस्य॑ । धाम॑ऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वेभिः । सोम्यम् । मधु । अग्ने । इन्द्रेण । वायुना ।
पिब । मित्रस्य । धामऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víśvebhiḥ ǀ somyám ǀ mádhu ǀ ágne ǀ índreṇa ǀ vāyúnā ǀ
píba ǀ mitrásya ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvebhiḥ ǀ somyam ǀ madhu ǀ agne ǀ indreṇa ǀ vāyunā ǀ
piba ǀ mitrasya ǀ dhāma-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Со всеми подношение Сомы медовое , о Агни , с Индрой , с Ваю , пей с мирами-обителями Митры .
Перевод — Падапатха — грамматика
Со всеми ← [1] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← viśva
подношение Сомы ← [2] somyam (noun M-Ac ед.ч.) ← somya
медовое ← [3] madhu (noun N-Ac ед.ч.)
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
с Индрой ← [5] indreṇa (noun M-I ед.ч.) ← indra
с Ваю ← [6] vāyunā (noun M-I ед.ч.) ← vāyu
пей ← [7] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
с мирами-обителями ← [9] dhāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dhāman
Митры ← [8] mitrasya (noun M-G ед.ч.) ← mitra
01.014.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.27.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं होता॒ मनु॑र्हि॒तोऽग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सीदसि ।
सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं होता मनुर्हितोऽग्ने यज्ञेषु सीदसि ।
सेमं नो अध्वरं यज ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám hótā mánurhitó’gne yajñéṣu sīdasi ǀ
sémám no adhvarám yaja ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam hotā manurhito’gne yajñeṣu sīdasi ǀ
semam no adhvaram yaja ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । होता॑ । मनुः॑ऽहितः । अग्ने॑ । य॒ज्ञेषु॑ । सी॒द॒सि॒ ।
सः । इ॒मम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । य॒ज॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । होता । मनुःऽहितः । अग्ने । यज्ञेषु । सीदसि ।
सः । इमम् । नः । अध्वरम् । यज ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ hótā ǀ mánuḥ-hitaḥ ǀ ágne ǀ yajñéṣu ǀ sīdasi ǀ
sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ adhvarám ǀ yaja ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ hotā ǀ manuḥ-hitaḥ ǀ agne ǀ yajñeṣu ǀ sīdasi ǀ
saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ adhvaram ǀ yaja ǁ
подстрочный перевод
Ты, жрец, призывающий {богов} , установленный в человеке , о Агни , в подношениях сидишь, ты это наше путешествующее подношение осуществи.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
жрец, призывающий {богов} ← [2] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
установленный в человеке ← [3] manuḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← manurhita
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
в подношениях ← [5] yajñeṣu (noun M-L мн.ч.) ← yajña
сидишь ← [6] sīdasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← sad
ты ← [7] saḥ (pronoun M-V ед.ч. 3е л.) ← sa
это ← [8] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
наше ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
путешествующее подношение ← [10] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.) ← adhvara
осуществи ← [11] yaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← yaj
01.014.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.27.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.04.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒क्ष्वा ह्यरु॑षी॒ रथे॑ ह॒रितो॑ देव रो॒हितः॑ ।
ताभि॑र्दे॒वाँ इ॒हा व॑ह ॥
Самхита деванагари без ударения
युक्ष्वा ह्यरुषी रथे हरितो देव रोहितः ।
ताभिर्देवाँ इहा वह ॥
Самхита транслитерация с ударением
yukṣvā́ hyáruṣī ráthe haríto deva rohítaḥ ǀ
tā́bhirdevā́m̐ ihā́ vaha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yukṣvā hyaruṣī rathe harito deva rohitaḥ ǀ
tābhirdevām̐ ihā vaha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒क्ष्व । हि । अरु॑षीः । रथे॑ । ह॒रितः॑ । दे॒व॒ । रो॒हितः॑ ।
ताभिः॑ । दे॒वान् । इ॒ह । आ । व॒ह॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युक्ष्व । हि । अरुषीः । रथे । हरितः । देव । रोहितः ।
ताभिः । देवान् । इह । आ । वह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yukṣvá ǀ hí ǀ áruṣīḥ ǀ ráthe ǀ harítaḥ ǀ deva ǀ rohítaḥ ǀ
tā́bhiḥ ǀ devā́n ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yukṣva ǀ hi ǀ aruṣīḥ ǀ rathe ǀ haritaḥ ǀ deva ǀ rohitaḥ ǀ
tābhiḥ ǀ devān ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǁ
подстрочный перевод
Запряги же алых в колесницу , сияющих коней , о бог, красных; ими богов сюда принеси.
Перевод — Падапатха — грамматика
Запряги ← [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← yuj
же ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
алых ← [3] aruṣīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← aruṣa
в колесницу ← [4] rathe (noun M-L ед.ч.) ← ratha
сияющих коней ← [5] haritaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← harit
о бог ← [6] deva (noun M-V ед.ч.)
красных ← [7] rohitaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rohit
; ими ← [8] tābhiḥ (pronoun F-I мн.ч.) ← sā
богов ← [9] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
сюда ← [10] iha (неизменяемое слово; adverb)
принеси ← [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19131
1. Со всеми этими богами, о Агни, ты, который есть активность речи, прибудь и делай твою работу.
2. К тебе, о Агни, Канвы воззвали, тебя, о хозяин мудрости, их движения понимания стали выраженными в речи; приди, о Агни, с богами.
3. Индру и Ваю, Брихаспати, Митру, Агни, Пушана, Бхагу, Адитьев, сонм Марутов.
4. Для вас нектарные струи набухли, восторженные и приводящие в экстаз, сочащиеся сладостью, в их сосуд они опустились.
5. Тебя Канвы защищённые обожают, когда они проявили пламя, держат подношение и установили свой строй.
6. Сияющие боками, запряжены в ум носителя, что несут тебя и несут к нам богов пить Сома-вино.
7. Сделай их активными к Яджне, о Агни, они возрастают истиной, они имеют с собой их женские силы; сделай их пьющими сладости, о острого языка.
8. Те, что активны к Яджне, те, что обожаемы, пусть те и другие пьют твоим языком, о Агни, бурную сладость вина.
9. Из мира сияния солнца провидец, жрец подношения приносит богов, что пробуждены к заре.
10. Со всеми ними, о Агни, пей сладость Сомы-вина, с Индрой, Ваю и с сияниями Митры.
11. Ты, жрец подношения, мыслитель и друг, о Агни, сидишь у Яджн, поэтому установи себя за эту нашу деятельность подношения.
12. Запрягая, о Бог, в твою колесницу розовых, зелёных и румяных, ими принеси сюда богов.
2. 1912–132
6. Принеси для питься Сомы богов, которые, яркой поверхности, запряжены в ум, как твоих носителей, которые приносят тебя с собой;
7. о Агни, их в их жертвенном месте сделай возрастающими в истине, присоедини к ним их женские энергии; о сладкоязычный, пусть они пьют сладость.
1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 122-123. (Part 2).
2 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
20.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |