САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 12

 

1. Инфо

К:    agni
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.012.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.22.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्निं दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं ।

अ॒स्य य॒ज्ञस्य॑ सु॒क्रतुं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्निं दूतं वृणीमहे होतारं विश्ववेदसं ।

अस्य यज्ञस्य सुक्रतुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

agním dūtám vṛṇīmahe hótāram viśvávedasam ǀ

asyá yajñásya sukrátum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnim dūtam vṛṇīmahe hotāram viśvavedasam ǀ

asya yajñasya sukratum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्निम् । दू॒तम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । होता॑रम् । वि॒श्वऽवे॑दसम् ।

अ॒स्य । य॒ज्ञस्य॑ । सु॒ऽक्रतु॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्निम् । दूतम् । वृणीमहे । होतारम् । विश्वऽवेदसम् ।

अस्य । यज्ञस्य । सुऽक्रतुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agním ǀ dūtám ǀ vṛṇīmahe ǀ hótāram ǀ viśvá-vedasam ǀ

asyá ǀ yajñásya ǀ su-krátum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnim ǀ dūtam ǀ vṛṇīmahe ǀ hotāram ǀ viśva-vedasam ǀ

asya ǀ yajñasya ǀ su-kratum ǁ

подстрочный перевод

Агни , посланника  этого подношения , выбираем, всезнающего жреца, призывающего богов , имеющего могучую волю .

Перевод — Падапатха — грамматика

Агни   ←   [1] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

посланника   ←   [2] dūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūta

этого   ←   [6] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

подношения   ←   [7] yajñasya (noun M-G ед.ч.)  ←  yajña

выбираем   ←   [3] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  vṛ

всезнающего   ←   [5] viśva-vedasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvavedas

жреца, призывающего богов   ←   [4] hotāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hotṛ

имеющего могучую волю   ←   [8] su-kratum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sukratu

01.012.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.22.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्निम॑ग्निं॒ हवी॑मभिः॒ सदा॑ हवंत वि॒श्पतिं॑ ।

ह॒व्य॒वाहं॑ पुरुप्रि॒यं ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्निमग्निं हवीमभिः सदा हवंत विश्पतिं ।

हव्यवाहं पुरुप्रियं ॥

Самхита транслитерация с ударением

agnímagnim hávīmabhiḥ sádā havanta viśpátim ǀ

havyavā́ham purupriyám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnimagnim havīmabhiḥ sadā havanta viśpatim ǀ

havyavāham purupriyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्निम्ऽअ॑ग्निम् । हवी॑मऽभिः । सदा॑ । ह॒व॒न्त॒ । वि॒श्पति॑म् ।

ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । पु॒रु॒ऽप्रि॒यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्निम्ऽअग्निम् । हवीमऽभिः । सदा । हवन्त । विश्पतिम् ।

हव्यऽवाहम् । पुरुऽप्रियम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agním-agnim ǀ hávīma-bhiḥ ǀ sádā ǀ havanta ǀ viśpátim ǀ

havya-vā́ham ǀ puru-priyám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnim-agnim ǀ havīma-bhiḥ ǀ sadā ǀ havanta ǀ viśpatim ǀ

havya-vāham ǀ puru-priyam ǁ

подстрочный перевод

Агни и Агни  гимнами, зовущими богов, всегда призывают, Господа созданий, переносящего подношения {богам}, в ком много того, что дорого нам.

Перевод — Падапатха — грамматика

Агни и Агни   ←   [1] agnim-agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

гимнами, зовущими богов   ←   [2] havīma-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  havīman

всегда   ←   [3] sadā (неизменяемое слово; adverb)

призывают   ←   [4] havanta (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  hve

Господа созданий   ←   [5] viśpatim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśpati

переносящего подношения {богам}   ←   [6] havya-vāham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  havyavah

в ком много того, что дорого нам   ←   [7] puru-priyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  purupriya

01.012.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.22.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह जज्ञा॒नो वृ॒क्तब॑र्हिषे ।

असि॒ होता॑ न॒ ईड्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने देवाँ इहा वह जज्ञानो वृक्तबर्हिषे ।

असि होता न ईड्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne devā́m̐ ihā́ vaha jajñānó vṛktábarhiṣe ǀ

ási hótā na ī́ḍyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne devām̐ ihā vaha jajñāno vṛktabarhiṣe ǀ

asi hotā na īḍyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । दे॒वान् । इ॒ह । आ । व॒ह॒ । ज॒ज्ञा॒नः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषे ।

असि॑ । होता॑ । नः॒ । ईड्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । देवान् । इह । आ । वह । जज्ञानः । वृक्तऽबर्हिषे ।

असि । होता । नः । ईड्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ devā́n ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ jajñānáḥ ǀ vṛktá-barhiṣe ǀ

ási ǀ hótā ǀ naḥ ǀ ī́ḍyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ devān ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ jajñānaḥ ǀ vṛkta-barhiṣe ǀ

asi ǀ hotā ǀ naḥ ǀ īḍyaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни , будучи рождён, богов сюда принеси застилающему сиденье богам священной травой; {ты} есть наш желанный жрец, богов призывающий .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

будучи рождён   ←   [6] jajñānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  jajñāna

богов   ←   [2] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

сюда   ←   [3] iha (неизменяемое слово; adverb)

принеси   ←   [4] ā (preposition); [5] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

застилающему сиденье богам священной травой   ←   [7] vṛkta-barhiṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  vṛktabarhis

; {ты} есть   ←   [8] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

наш   ←   [10] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

желанный   ←   [11] īḍyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īḍya

жрец, богов призывающий   ←   [9] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

01.012.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.22.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ताँ उ॑श॒तो वि बो॑धय॒ यद॑ग्ने॒ यासि॑ दू॒त्यं॑ ।

दे॒वैरा स॑त्सि ब॒र्हिषि॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ताँ उशतो वि बोधय यदग्ने यासि दूत्यं ।

देवैरा सत्सि बर्हिषि ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́m̐ uśató ví bodhaya yádagne yā́si dūtyám ǀ

deváirā́ satsi barhíṣi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tām̐ uśato vi bodhaya yadagne yāsi dūtyam ǀ

devairā satsi barhiṣi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तान् । उ॒श॒तः । वि । बो॒ध॒य॒ । यत् । अ॒ग्ने॒ । यासि॑ । दू॒त्य॑म् ।

दे॒वैः । आ । स॒त्सि॒ । ब॒र्हिषि॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तान् । उशतः । वि । बोधय । यत् । अग्ने । यासि । दूत्यम् ।

देवैः । आ । सत्सि । बर्हिषि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́n ǀ uśatáḥ ǀ ví ǀ bodhaya ǀ yát ǀ agne ǀ yā́si ǀ dūtyám ǀ

deváiḥ ǀ ā́ ǀ satsi ǀ barhíṣi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tān ǀ uśataḥ ǀ vi ǀ bodhaya ǀ yat ǀ agne ǀ yāsi ǀ dūtyam ǀ

devaiḥ ǀ ā ǀ satsi ǀ barhiṣi ǁ

подстрочный перевод

Тех {богов}, желающих {подношения}, пробуди, когда, о Агни , идёшь послом , {ты} сядь на священную траву  вместе с богами.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тех {богов}   ←   [1] tān (pronoun M-Ac мн.ч. 3е л.)  ←  sa

желающих {подношения}   ←   [2] uśataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  uśat

пробуди   ←   [3] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] bodhaya (verb Imperative, Causative ед.ч. 2е л.)  ←  budh

когда   ←   [5] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Агни   ←   [6] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

идёшь   ←   [7] yāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  yā

послом   ←   [8] dūtyam (noun N-N ед.ч.)  ←  dūtya

{ты} сядь   ←   [10] ā (preposition); [11] satsi (verb Aorist -si Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sad

на священную траву   ←   [12] barhiṣi (noun N-L ед.ч.)  ←  barhis

вместе с богами   ←   [9] devaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  deva

01.012.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.22.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

घृता॑हवन दीदिवः॒ प्रति॑ ष्म॒ रिष॑तो दह ।

अग्ने॒ त्वं र॑क्ष॒स्विनः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

घृताहवन दीदिवः प्रति ष्म रिषतो दह ।

अग्ने त्वं रक्षस्विनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ghṛ́tāhavana dīdivaḥ práti ṣma ríṣato daha ǀ

ágne tvám rakṣasvínaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ghṛtāhavana dīdivaḥ prati ṣma riṣato daha ǀ

agne tvam rakṣasvinaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

घृत॑ऽआहवन । दी॒दि॒ऽवः॒ । प्रति॑ । स्म॒ । रिष॑तः । द॒ह॒ ।

अग्ने॑ । त्वम् । र॒क्ष॒स्विनः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

घृतऽआहवन । दीदिऽवः । प्रति । स्म । रिषतः । दह ।

अग्ने । त्वम् । रक्षस्विनः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ghṛ́ta-āhavana ǀ dīdi-vaḥ ǀ práti ǀ sma ǀ ríṣataḥ ǀ daha ǀ

ágne ǀ tvám ǀ rakṣasvínaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ghṛta-āhavana ǀ dīdi-vaḥ ǀ prati ǀ sma ǀ riṣataḥ ǀ daha ǀ

agne ǀ tvam ǀ rakṣasvinaḥ ǁ

подстрочный перевод

О ты, кому делают подношение ясностью, о светло сияющий , о Агни , ты непременно выжги вредящего, одержимого Ракшасом.

Перевод — Падапатха — грамматика

О ты, кому делают подношение ясностью   ←   [1] ghṛta-āhavana (noun N-V ед.ч.)  ←  ghṛtāhavana

о светло сияющий   ←   [2] dīdi-vaḥ (noun N-V ед.ч.)  ←  dīdi

о Агни   ←   [7] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

ты   ←   [8] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

непременно   ←   [4] sma (неизменяемое слово; particle)

выжги   ←   [6] daha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dah

вредящего   ←   [5] riṣataḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  riṣ

одержимого Ракшасом   ←   [9] rakṣasvinaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  rakṣasvin

01.012.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.22.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्निना॒ग्निः समि॑ध्यते क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑ ।

ह॒व्य॒वाड् जु॒ह्वा॑स्यः ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्निनाग्निः समिध्यते कविर्गृहपतिर्युवा ।

हव्यवाड् जुह्वास्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

agnínāgníḥ sámidhyate kavírgṛhápatiryúvā ǀ

havyavā́ḍ juhvā́syaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnināgniḥ samidhyate kavirgṛhapatiryuvā ǀ

havyavāḍ juhvāsyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्निना॑ । अ॒ग्निः । सम् । इ॒ध्य॒ते॒ । क॒विः । गृ॒हऽप॑तिः । युवा॑ ।

ह॒व्य॒ऽवाट् । जु॒हुऽआ॑स्यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्निना । अग्निः । सम् । इध्यते । कविः । गृहऽपतिः । युवा ।

हव्यऽवाट् । जुहुऽआस्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agnínā ǀ agníḥ ǀ sám ǀ idhyate ǀ kavíḥ ǀ gṛhá-patiḥ ǀ yúvā ǀ

havya-vā́ṭ ǀ juhú-āsyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agninā ǀ agniḥ ǀ sam ǀ idhyate ǀ kaviḥ ǀ gṛha-patiḥ ǀ yuvā ǀ

havya-vāṭ ǀ juhu-āsyaḥ ǁ

подстрочный перевод

{Посредством} Агни  возжигается полностью Агни , Провидец, в нашем доме Хозяин, юный, переносящий подношение {богам}, чей рот – языки {пламени}.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Посредством} Агни   ←   [1] agninā (noun M-I ед.ч.)  ←  agni

возжигается   ←   [4] idhyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  indh

полностью   ←   [3] sam (неизменяемое слово; adverb)

Агни   ←   [2] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

Провидец   ←   [5] kaviḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kavi

в нашем доме Хозяин   ←   [6] gṛha-patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gṛhapati

юный   ←   [7] yuvā (noun M-N ед.ч.)  ←  yuvan

переносящий подношение {богам}   ←   [8] havya-vāṭ (noun M-N ед.ч.)  ←  havyavah

чей рот – языки {пламени}   ←   [9] juhu-āsyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  juhvāsya

01.012.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.23.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क॒विम॒ग्निमुप॑ स्तुहि स॒त्यध॑र्माणमध्व॒रे ।

दे॒वम॑मीव॒चात॑नं ॥

Самхита деванагари без ударения

कविमग्निमुप स्तुहि सत्यधर्माणमध्वरे ।

देवममीवचातनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

kavímagnímúpa stuhi satyádharmāṇamadhvaré ǀ

devámamīvacā́tanam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kavimagnimupa stuhi satyadharmāṇamadhvare ǀ

devamamīvacātanam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क॒विम् । अ॒ग्निम् । उप॑ । स्तु॒हि॒ । स॒त्यऽध॑र्माणम् । अ॒ध्व॒रे ।

दे॒वम् । अ॒मी॒व॒ऽचात॑नम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

कविम् । अग्निम् । उप । स्तुहि । सत्यऽधर्माणम् । अध्वरे ।

देवम् । अमीवऽचातनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kavím ǀ agním ǀ úpa ǀ stuhi ǀ satyá-dharmāṇam ǀ adhvaré ǀ

devám ǀ amīva-cā́tanam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kavim ǀ agnim ǀ upa ǀ stuhi ǀ satya-dharmāṇam ǀ adhvare ǀ

devam ǀ amīva-cātanam ǁ

подстрочный перевод

В путешествующем подношении  пой Агни- Провидцу, чей закон бытия – Истина, богу, зло прогоняющему.

Перевод — Падапатха — грамматика

В путешествующем подношении   ←   [6] adhvare (noun M-L ед.ч.)  ←  adhvara

пой   ←   [3] upa (preposition); [4] stuhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  stu

Агни-   ←   [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

Провидцу   ←   [1] kavim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kavi

чей закон бытия – Истина   ←   [5] satya-dharmāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  satyadharman

богу   ←   [7] devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  deva

зло прогоняющему   ←   [8] amīva-cātanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amīvacātana

01.012.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.23.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्त्वाम॑ग्ने ह॒विष्प॑तिर्दू॒तं दे॑व सप॒र्यति॑ ।

तस्य॑ स्म प्रावि॒ता भ॑व ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्त्वामग्ने हविष्पतिर्दूतं देव सपर्यति ।

तस्य स्म प्राविता भव ॥

Самхита транслитерация с ударением

yástvā́magne havíṣpatirdūtám deva saparyáti ǀ

tásya sma prāvitā́ bhava ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yastvāmagne haviṣpatirdūtam deva saparyati ǀ

tasya sma prāvitā bhava ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । ह॒विःऽप॑तिः । दू॒तम् । दे॒व॒ । स॒प॒र्यति॑ ।

तस्य॑ । स्म॒ । प्र॒ऽअ॒वि॒ता । भ॒व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । त्वाम् । अग्ने । हविःऽपतिः । दूतम् । देव । सपर्यति ।

तस्य । स्म । प्रऽअविता । भव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ tvā́m ǀ agne ǀ havíḥ-patiḥ ǀ dūtám ǀ deva ǀ saparyáti ǀ

tásya ǀ sma ǀ pra-avitā́ ǀ bhava ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ tvām ǀ agne ǀ haviḥ-patiḥ ǀ dūtam ǀ deva ǀ saparyati ǀ

tasya ǀ sma ǀ pra-avitā ǀ bhava ǁ

подстрочный перевод

Тот, кто тебе, о Агни , господь подношений , посланнику , о Бог, служит, того, воистину, защитником будь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот, кто   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

тебе   ←   [2] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

господь подношений   ←   [4] haviḥ-patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  haviṣpati

посланнику   ←   [5] dūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūta

о Бог   ←   [6] deva (noun M-V ед.ч.)

служит   ←   [7] saparyati = see añcayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  saparya

того   ←   [8] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

воистину   ←   [9] sma (неизменяемое слово; particle)

защитником   ←   [10] pra-avitā (noun M-N ед.ч.)  ←  prāvitṛ

будь   ←   [11] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

01.012.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.23.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो अ॒ग्निं दे॒ववी॑तये ह॒विष्माँ॑ आ॒विवा॑सति ।

तस्मै॑ पावक मृळय ॥

Самхита деванагари без ударения

यो अग्निं देववीतये हविष्माँ आविवासति ।

तस्मै पावक मृळय ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó agním devávītaye havíṣmām̐ āvívāsati ǀ

tásmai pāvaka mṛḷaya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo agnim devavītaye haviṣmām̐ āvivāsati ǀ

tasmai pāvaka mṛḷaya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । अ॒ग्निम् । दे॒वऽवी॑तये । ह॒विष्मा॑न् । आ॒ऽविवा॑सति ।

तस्मै॑ । पा॒व॒क॒ । मृ॒ळ॒य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । अग्निम् । देवऽवीतये । हविष्मान् । आऽविवासति ।

तस्मै । पावक । मृळय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ agním ǀ devá-vītaye ǀ havíṣmān ǀ ā-vívāsati ǀ

tásmai ǀ pāvaka ǀ mṛḷaya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ agnim ǀ deva-vītaye ǀ haviṣmān ǀ ā-vivāsati ǀ

tasmai ǀ pāvaka ǀ mṛḷaya ǁ

подстрочный перевод

Кто к Агни  для прихода богов дающий подношение  хочет приблизиться, для него, о очищающий, будь милостивым.

Перевод — Падапатха — грамматика

Кто   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

к Агни   ←   [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

для прихода богов   ←   [3] deva-vītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  devavīti

дающий подношение   ←   [4] haviṣmān (noun M-N ед.ч.)  ←  haviṣmat

хочет приблизиться   ←   [5] ā-vivāsati (verb Desiderative ед.ч. 3е л.)  ←  van

для него   ←   [6] tasmai (pronoun N-D ед.ч. 3е л.)  ←  tad

о очищающий   ←   [7] pāvaka (noun M-V ед.ч.)

будь милостивым   ←   [8] mṛḷaya (verb Imperative, Causative Active ед.ч. 2е л.)  ←  mṛḍ

01.012.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.23.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नः॑ पावक दीदि॒वोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह ।

उप॑ य॒ज्ञं ह॒विश्च॑ नः ॥

Самхита деванагари без ударения

स नः पावक दीदिवोऽग्ने देवाँ इहा वह ।

उप यज्ञं हविश्च नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá naḥ pāvaka dīdivó’gne devā́m̐ ihā́ vaha ǀ

úpa yajñám havíśca naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa naḥ pāvaka dīdivo’gne devām̐ ihā vaha ǀ

upa yajñam haviśca naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । पा॒व॒क॒ । दी॒दि॒ऽवः॒ । अग्ने॑ । दे॒वान् । इ॒ह । आ । व॒ह॒ ।

उप॑ । य॒ज्ञम् । ह॒विः । च॒ । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । पावक । दीदिऽवः । अग्ने । देवान् । इह । आ । वह ।

उप । यज्ञम् । हविः । च । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ pāvaka ǀ dīdi-vaḥ ǀ ágne ǀ devā́n ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǀ

úpa ǀ yajñám ǀ havíḥ ǀ ca ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ pāvaka ǀ dīdi-vaḥ ǀ agne ǀ devān ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǀ

upa ǀ yajñam ǀ haviḥ ǀ ca ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты нам, о очищающий, о светло сияющий , о Агни , богов сюда принеси к жертве  и подношению  нашему.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о очищающий   ←   [3] pāvaka (noun M-V ед.ч.)

о светло сияющий   ←   [4] dīdi-vaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dīdi

о Агни   ←   [5] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

богов   ←   [6] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

сюда   ←   [7] iha (неизменяемое слово; adverb)

принеси   ←   [8] ā (preposition); [9] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

к   ←   [10] upa (preposition)

жертве   ←   [11] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

и   ←   [13] ca (неизменяемое слово; copulative)

подношению   ←   [12] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  havis

нашему   ←   [14] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

01.012.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.23.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नः॒ स्तवा॑न॒ आ भ॑र गाय॒त्रेण॒ नवी॑यसा ।

र॒यिं वी॒रव॑ती॒मिषं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स नः स्तवान आ भर गायत्रेण नवीयसा ।

रयिं वीरवतीमिषं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá naḥ stávāna ā́ bhara gāyatréṇa návīyasā ǀ

rayím vīrávatīmíṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa naḥ stavāna ā bhara gāyatreṇa navīyasā ǀ

rayim vīravatīmiṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । स्तवा॑नः । आ । भ॒र॒ । गा॒य॒त्रेण॑ । नवी॑यसा ।

र॒यिम् । वी॒रऽव॑तीम् । इष॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । स्तवानः । आ । भर । गायत्रेण । नवीयसा ।

रयिम् । वीरऽवतीम् । इषम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ stávānaḥ ǀ ā́ ǀ bhara ǀ gāyatréṇa ǀ návīyasā ǀ

rayím ǀ vīrá-vatīm ǀ íṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ stavānaḥ ǀ ā ǀ bhara ǀ gāyatreṇa ǀ navīyasā ǀ

rayim ǀ vīra-vatīm ǀ iṣam ǁ

подстрочный перевод

Ты, воспетый новым гимном гаятри, принеси нам богатство , побуждение, геройскую силу .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

воспетый   ←   [3] stavānaḥ (Participle M-N ед.ч. Passive)  ←  stu

новым   ←   [7] navīyasā (noun M-I ед.ч.)  ←  navīyas

гимном гаятри   ←   [6] gāyatreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  gāyatra

принеси   ←   [4] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

богатство   ←   [8] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

побуждение   ←   [10] iṣam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  iṣ

геройскую силу   ←   [9] vīra-vatīm (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vīravat

01.012.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.23.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ विश्वा॑भिर्दे॒वहू॑तिभिः ।

इ॒मं स्तोमं॑ जुषस्व नः ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने शुक्रेण शोचिषा विश्वाभिर्देवहूतिभिः ।

इमं स्तोमं जुषस्व नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne śukréṇa śocíṣā víśvābhirdeváhūtibhiḥ ǀ

imám stómam juṣasva naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne śukreṇa śociṣā viśvābhirdevahūtibhiḥ ǀ

imam stomam juṣasva naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ । विश्वा॑भिः । दे॒वहू॑तिऽभिः ।

इ॒मम् । स्तोम॑म् । जु॒ष॒स्व॒ । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । शुक्रेण । शोचिषा । विश्वाभिः । देवहूतिऽभिः ।

इमम् । स्तोमम् । जुषस्व । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ śukréṇa ǀ śocíṣā ǀ víśvābhiḥ ǀ deváhūti-bhiḥ ǀ

imám ǀ stómam ǀ juṣasva ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ śukreṇa ǀ śociṣā ǀ viśvābhiḥ ǀ devahūti-bhiḥ ǀ

imam ǀ stomam ǀ juṣasva ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни , сверкающим  светлым пламенем  насладись этим нашим гимном со всеми призывами богов.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

сверкающим   ←   [2] śukreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  śukra

светлым пламенем   ←   [3] śociṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  śocis

насладись   ←   [8] juṣasva (verb Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  juṣ

этим   ←   [6] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

нашим   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

гимном   ←   [7] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

со всеми   ←   [4] viśvābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  viśva

призывами богов   ←   [5] devahūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  devahūti

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Возможно, 1940е1

1. Мы выбираем Агни, призывателя, всезнающего, посланника, эффективную волю этого подношения.

2. Господа созданий, носителя наших подношений, возлюбленного Множества, к каждому огню жертвователи всегда взывают гимнами, что призывают Богов, Того, в ком есть множество дорогих вещей.

3. О Огонь, ты, будучи рождён, сюда принеси Богов для жертвующего, который расстилает священное сидение, ты есть наш желанный призывающий жрец.

4. О Огонь, когда ты идёшь как наш посланник, разбуди тех, что желают наших подношений. Садись с Богами на священную траву.

5. О Огонь, ты, кто призываем подношениями ясности, о сияющий, препятствуй и сожги ненавидящих, которые ограничивают.

6. Огнём огонь совершенно возожжён, провидец, господин дома, юный, носитель подношения, чей рот получает подношения.

7. К божественному огню, провидцу, чей закон бытия есть Истина, сияющему, уничтожителю всякого зла приблизься и воспевай гимн восхваления.

8. О Пламя, о божественный посланник, господь подношений, того, кто тебе служит, его защитником стань.

9. Тот, кто с подношениями приближается к этой божественной силе для рождения Богов, о Очищающий, к нему будь милостив.

10. О сияющий пламень, ты, что очищает, сюда принеси Богов к нашим подношениям и к нашему жертвоприношению.

11. Ты, обожаемый новыми ритмами гаятри принеси нам блаженство и силу, полную геройскими энергиями.

12. О Огонь, белый со всеми твоими сияниями и всеми твоими божественными гимнами, что призывают Богов, приди и прими этот гимн, что мы подтверждаем.

2. 1915–172

[A] Аннотации гимна Медхатитхи Канвы к Агни 1.12

1. अग्निं दूतमस्य यज्ञस्य विश्ववेदसं सर्वविदं सुक्रतुं होतारमिति वृणीमहे ।

Agním, Огонь vṛṇīmahe мы выбираем dūtam (как) Посланника, asya yajñasya hotāram призывающего жреца этого жертвоприношения, viśvavedasam всезнающего, sukratum хорошо работающего или имеющего хорошую волю.

अग्निं तपोदेवतां वृणीमहे संभजामः । दूतं दूतरूपं दौत्ये नियोजयामहः इति भावः । अस्य यज्ञस्य विश्ववेदसं सर्वविदं सुक्रतुं सुकर्माणं यथार्थकर्मबुद्धिसमेतं वा ।

अग्निर्हि तपोदेवतांतरस्य तपोबलस्य प्रतीकरूपोऽयमग्निः । स च साधकानां दूतो भूत्वा देवानाह्वयति । यदा हि देवकामः साधकस्तपसा देवान् प्रत्युन्मुखचित्तो भवति तदैव तपसः सोऽग्निरूर्द्ध्वगामी भूत्वा तान् देवान् तस्य चेतनायामानीय स्थापयति । सोऽपि साधकस्य हृदये देवानामाह्वाता ।

[B] Гимны к Агни

Мы выбираем (वृणीमहे संभजामः) Огонь (अग्निं) посланника (दूतं), вызывающего жреца этого жертвоприношения (अस्य यज्ञस्य होतारं), всезнающего (विश्ववेदसं सर्वविदं), хорошо работающего или имеющего хорошую волю (सुक्रतुं सूकर्माणं सुकर्मप्रज्ञं व).

1. Мы выбираем Огонь как посланника и вызывающего жреца этого жертвоприношения, всезнающего, с правильной волей.

विश्ववेदसं. Саяна सर्वधनोपेतं. विद् = находить, знать, получать. वेदः = знание или вещь получаемая, или владение. Экзотерическим значением может быть “имеющий всё богатство”; эзотерическим – всезнающий.

क्रतुः См. 1.1 под कविक्रतुः . Саяна सुकर्माणं सुप्रज्ञं वा. Скорее सुकर्मप्रज्ञं.

Имеющий правильную волю или правильно работающий всезнающий Огонь явно есть внутренний Пламень силы и стремления, божественная Сила-Воля, что принимает подношение, योगयज्ञ. Она поднимается к небесам над ментальным сознанием и приносит вниз божественную силу в существо. Она – посланник человека к богам, жрец призыва. Она ведёт правильно все внутренние и внешние деятельности, потому что она является Божественным Знанием-Волей, всезнающей, в отличие от невежественного ума, и потому неошибающейся, в отличие от запинающейся ментальной воли. По этой причине он выбирается, वृणीमहे.

 

1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 118-120. (Часть 2).

Назад

2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 552-553. (Part 3 № 11).

Назад

in English

 14.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.