Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 21
|
1. Инфо |
К: | agni, indra | |
От: | medhātithi kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.021.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.03.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒हेंद्रा॒ग्नी उप॑ ह्वये॒ तयो॒रित्स्तोम॑मुश्मसि ।
ता सोमं॑ सोम॒पात॑मा ॥
Самхита деванагари без ударения
इहेंद्राग्नी उप ह्वये तयोरित्स्तोममुश्मसि ।
ता सोमं सोमपातमा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ihéndrāgnī́ úpa hvaye táyorítstómamuśmasi ǀ
tā́ sómam somapā́tamā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ihendrāgnī upa hvaye tayoritstomamuśmasi ǀ
tā somam somapātamā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒ह । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । उप॑ । ह्व॒ये॒ । तयोः॑ । इत् । स्तोम॑म् । उ॒श्म॒सि॒ ।
ता । सोम॑म् । सो॒म॒ऽपात॑मा ॥
Падапатха деванагари без ударения
इह । इन्द्राग्नी इति । उप । ह्वये । तयोः । इत् । स्तोमम् । उश्मसि ।
ता । सोमम् । सोमऽपातमा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ihá ǀ indrāgnī́ íti ǀ úpa ǀ hvaye ǀ táyoḥ ǀ ít ǀ stómam ǀ uśmasi ǀ
tā́ ǀ sómam ǀ soma-pā́tamā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
iha ǀ indrāgnī iti ǀ upa ǀ hvaye ǀ tayoḥ ǀ it ǀ stomam ǀ uśmasi ǀ
tā ǀ somam ǀ soma-pātamā ǁ
подстрочный перевод
Сюда Индру и Агни призываю, воистину, их гимна желаем, тех, больше всех пьющих Сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Сюда ← [1] iha (неизменяемое слово; adverb)
Индру и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← indrāgni
призываю ← [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← hve
воистину ← [6] it (неизменяемое слово; particle) ← id
их ← [5] tayoḥ (pronoun N-G дв.ч.) ← ta
гимна ← [7] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
желаем ← [8] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vaś
тех ← [9] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.) ← sa
больше всех пьющих ← [11] soma-pātamā = somapātamau (noun M-Ac дв.ч.) ← somapātama
Сому ← [10] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
01.021.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.03.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता य॒ज्ञेषु॒ प्र शं॑सतेंद्रा॒ग्नी शुं॑भता नरः ।
ता गा॑य॒त्रेषु॑ गायत ॥
Самхита деванагари без ударения
ता यज्ञेषु प्र शंसतेंद्राग्नी शुंभता नरः ।
ता गायत्रेषु गायत ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ yajñéṣu prá śaṃsatendrāgnī́ śumbhatā naraḥ ǀ
tā́ gāyatréṣu gāyata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā yajñeṣu pra śaṃsatendrāgnī śumbhatā naraḥ ǀ
tā gāyatreṣu gāyata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ता । य॒ज्ञेषु॑ । प्र । शं॒स॒त॒ । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । शु॒म्भ॒त॒ । न॒रः॒ ।
ता । गा॒य॒त्रेषु॑ । गा॒य॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ता । यज्ञेषु । प्र । शंसत । इन्द्राग्नी इति । शुम्भत । नरः ।
ता । गायत्रेषु । गायत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ ǀ yajñéṣu ǀ prá ǀ śaṃsata ǀ indrāgnī́ íti ǀ śumbhata ǀ naraḥ ǀ
tā́ ǀ gāyatréṣu ǀ gāyata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tā ǀ yajñeṣu ǀ pra ǀ śaṃsata ǀ indrāgnī iti ǀ śumbhata ǀ naraḥ ǀ
tā ǀ gāyatreṣu ǀ gāyata ǁ
подстрочный перевод
Провозглашайте их в подношениях , являйте, о мужи , Индру и Агни , воспевайте их в гимнах гаятри.
Перевод — Падапатха — грамматика
Провозглашайте ← [3] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] śaṃsata (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← śaṃs
их ← [1] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.) ← sa
в подношениях ← [2] yajñeṣu (noun M-L мн.ч.) ← yajña
являйте ← [6] śumbhata (verb Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← śubh
о мужи ← [7] naraḥ (noun M-V мн.ч.) ← nṛ
Индру и Агни ← [5] indrāgnī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← indrāgni
воспевайте ← [10] gāyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← gai
их ← [8] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.) ← sa
в гимнах гаятри ← [9] gāyatreṣu (noun M-L мн.ч.) ← gāyatra
01.021.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.03.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता मि॒त्रस्य॒ प्रश॑स्तय इंद्रा॒ग्नी ता ह॑वामहे ।
सो॒म॒पा सोम॑पीतये ॥
Самхита деванагари без ударения
ता मित्रस्य प्रशस्तय इंद्राग्नी ता हवामहे ।
सोमपा सोमपीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ mitrásya práśastaya indrāgnī́ tā́ havāmahe ǀ
somapā́ sómapītaye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā mitrasya praśastaya indrāgnī tā havāmahe ǀ
somapā somapītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ता । मि॒त्रस्य॑ । प्रऽश॑स्तये । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । ता । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
सो॒म॒ऽपा । सोम॑ऽपीतये ॥
Падапатха деванагари без ударения
ता । मित्रस्य । प्रऽशस्तये । इन्द्राग्नी इति । ता । हवामहे ।
सोमऽपा । सोमऽपीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ ǀ mitrásya ǀ prá-śastaye ǀ indrāgnī́ íti ǀ tā́ ǀ havāmahe ǀ
soma-pā́ ǀ sóma-pītaye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tā ǀ mitrasya ǀ pra-śastaye ǀ indrāgnī iti ǀ tā ǀ havāmahe ǀ
soma-pā ǀ soma-pītaye ǁ
подстрочный перевод
Для выражения Митры их, Индру и Агни , их призываем, пьющих Сому , для питья Сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Для выражения ← [3] pra-śastaye (noun F-D ед.ч.) ← praśasti
Митры ← [2] mitrasya (noun M-G ед.ч.) ← mitra
их ← [1] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.) ← sa
Индру и Агни ← [4] indrāgnī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← indrāgni
их ← [5] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.) ← sa
призываем ← [6] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
пьющих Сому ← [7] soma-pā = somapau (noun M-Ac дв.ч.) ← somapā
для питья Сомы ← [8] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
01.021.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.03.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒ग्रा संता॑ हवामह॒ उपे॒दं सव॑नं सु॒तं ।
इं॒द्रा॒ग्नी एह ग॑च्छतां ॥
Самхита деванагари без ударения
उग्रा संता हवामह उपेदं सवनं सुतं ।
इंद्राग्नी एह गच्छतां ॥
Самхита транслитерация с ударением
ugrā́ sántā havāmaha úpedám sávanam sutám ǀ
indrāgnī́ éhá gacchatām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ugrā santā havāmaha upedam savanam sutam ǀ
indrāgnī eha gacchatām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒ग्रा । सन्ता॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ । उप॑ । इ॒दम् । सव॑नम् । सु॒तम् ।
इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । आ । इ॒ह । ग॒च्छ॒ता॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उग्रा । सन्ता । हवामहे । उप । इदम् । सवनम् । सुतम् ।
इन्द्राग्नी इति । आ । इह । गच्छताम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ugrā́ ǀ sántā ǀ havāmahe ǀ úpa ǀ idám ǀ sávanam ǀ sutám ǀ
indrāgnī́ íti ǀ ā́ ǀ ihá ǀ gacchatām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ugrā ǀ santā ǀ havāmahe ǀ upa ǀ idam ǀ savanam ǀ sutam ǀ
indrāgnī iti ǀ ā ǀ iha ǀ gacchatām ǁ
подстрочный перевод
{Тех, что} являются могучими, призываем к этому отжиманию , к отжатому , о Индра и Агни , сюда пусть придут.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Тех, что} являются ← [2] santā = santau (noun M-Ac дв.ч.) ← sat
могучими ← [1] ugrā = ugrau (noun M-Ac дв.ч.) ← ugra
призываем ← [3] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
к ← [4] upa (preposition)
этому ← [5] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
отжиманию ← [6] savanam (noun N-Ac ед.ч.) ← savana
к отжатому ← [7] sutam (noun M-Ac ед.ч.) ← suta
о Индра и Агни ← [8] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
сюда ← [10] iha (неизменяемое слово; adverb)
пусть придут ← [9] ā (preposition); [11] gacchatām (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← gam
01.021.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.03.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता म॒हांता॒ सद॒स्पती॒ इंद्रा॑ग्नी॒ रक्ष॑ उब्जतं ।
अप्र॑जाः संत्व॒त्रिणः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ता महांता सदस्पती इंद्राग्नी रक्ष उब्जतं ।
अप्रजाः संत्वत्रिणः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ mahā́ntā sádaspátī índrāgnī rákṣa ubjatam ǀ
áprajāḥ santvatríṇaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā mahāntā sadaspatī indrāgnī rakṣa ubjatam ǀ
aprajāḥ santvatriṇaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ता । म॒हान्ता॑ । सद॒स्पती॒ इति॑ । इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । रक्षः॑ । उ॒ब्ज॒त॒म् ।
अप्र॑जाः । स॒न्तु॒ । अ॒त्रिणः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ता । महान्ता । सदस्पती इति । इन्द्राग्नी इति । रक्षः । उब्जतम् ।
अप्रजाः । सन्तु । अत्रिणः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ ǀ mahā́ntā ǀ sádaspátī íti ǀ índrāgnī íti ǀ rákṣaḥ ǀ ubjatam ǀ
áprajāḥ ǀ santu ǀ atríṇaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tā ǀ mahāntā ǀ sadaspatī iti ǀ indrāgnī iti ǀ rakṣaḥ ǀ ubjatam ǀ
aprajāḥ ǀ santu ǀ atriṇaḥ ǁ
подстрочный перевод
О вы, великие господа дома , о Индра и Агни , ракшаса подавите, бездетными пусть будут пожиратели.
Перевод — Падапатха — грамматика
О вы ← [1] tā (pronoun M-V дв.ч. 3е л.) ← sa
великие ← [2] mahāntā = mahāntau (noun M-V дв.ч.) ← mahat
господа дома ← [3] sadaspatī iti (noun M-V дв.ч.) ← sadaspati
о Индра и Агни ← [4] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
ракшаса ← [5] rakṣaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rakṣas
подавите ← [6] ubjatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← ubj
бездетными ← [7] aprajāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← apraja
пусть будут ← [8] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
пожиратели ← [9] atriṇaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← atrin
01.021.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.03.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.05.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तेन॑ स॒त्येन॑ जागृत॒मधि॑ प्रचे॒तुने॑ प॒दे ।
इंद्रा॑ग्नी॒ शर्म॑ यच्छतं ॥
Самхита деванагари без ударения
तेन सत्येन जागृतमधि प्रचेतुने पदे ।
इंद्राग्नी शर्म यच्छतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
téna satyéna jāgṛtamádhi pracetúne padé ǀ
índrāgnī śárma yacchatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tena satyena jāgṛtamadhi pracetune pade ǀ
indrāgnī śarma yacchatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तेन॑ । स॒त्येन॑ । जा॒गृ॒त॒म् । अधि॑ । प्र॒ऽचे॒तुने॑ । प॒दे ।
इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तेन । सत्येन । जागृतम् । अधि । प्रऽचेतुने । पदे ।
इन्द्राग्नी इति । शर्म । यच्छतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
téna ǀ satyéna ǀ jāgṛtam ǀ ádhi ǀ pra-cetúne ǀ padé ǀ
índrāgnī íti ǀ śárma ǀ yacchatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tena ǀ satyena ǀ jāgṛtam ǀ adhi ǀ pra-cetune ǀ pade ǀ
indrāgnī iti ǀ śarma ǀ yacchatam ǁ
подстрочный перевод
Той Истиной пробудите {нас} в осознании в регионе наверху; о Индра и Агни , протяните {нам} мирное счастье.
Перевод — Падапатха — грамматика
Той ← [1] tena (pronoun N-I ед.ч.) ← ta
Истиной ← [2] satyena (noun M-I ед.ч.) ← satya
пробудите {нас} ← [3] jāgṛtam (verb Perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← jāgṛ
в осознании ← [5] pra-cetune (noun N-L ед.ч.) ← pracetuna
в регионе ← [6] pade (noun N-L ед.ч.) ← pada
наверху ← [4] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
; о Индра и Агни ← [7] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
протяните {нам} ← [9] yacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yam
мирное счастье ← [8] śarma (noun N-Ac ед.ч.) ← śarman
05.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |