САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 20

 

1. Инфо

К:    ṛbhus
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.020.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.01.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यं दे॒वाय॒ जन्म॑ने॒ स्तोमो॒ विप्रे॑भिरास॒या ।

अका॑रि रत्न॒धात॑मः ॥

Самхита деванагари без ударения

अयं देवाय जन्मने स्तोमो विप्रेभिरासया ।

अकारि रत्नधातमः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayám devā́ya jánmane stómo víprebhirāsayā́ ǀ

ákāri ratnadhā́tamaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayam devāya janmane stomo viprebhirāsayā ǀ

akāri ratnadhātamaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । दे॒वाय॑ । जन्म॑ने । स्तोमः॑ । विप्रे॑भिः । आ॒स॒या ।

अका॑रि । र॒त्न॒ऽधात॑मः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । देवाय । जन्मने । स्तोमः । विप्रेभिः । आसया ।

अकारि । रत्नऽधातमः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ devā́ya ǀ jánmane ǀ stómaḥ ǀ víprebhiḥ ǀ āsayā́ ǀ

ákāri ǀ ratna-dhā́tamaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ devāya ǀ janmane ǀ stomaḥ ǀ viprebhiḥ ǀ āsayā ǀ

akāri ǀ ratna-dhātamaḥ ǁ

подстрочный перевод

Этот гимн для божественного рождения  ртом освещёнными провидцами  сделан, в высшей мере дающий экстазы-блаженства .

Перевод — Падапатха — грамматика

Этот   ←   [1] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

гимн   ←   [4] stomaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  stoma

для божественного   ←   [2] devāya (noun M-D ед.ч.)  ←  deva

рождения   ←   [3] janmane (noun N-D ед.ч.)  ←  janman

ртом   ←   [6] āsayā (noun N-I ед.ч.)  ←  ās

освещёнными провидцами   ←   [5] viprebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  vipra

сделан   ←   [7] akāri (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

в высшей мере дающий экстазы-блаженства   ←   [8] ratna-dhātamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratnadhātama

01.020.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.01.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य इंद्रा॑य वचो॒युजा॑ तत॒क्षुर्मन॑सा॒ हरी॑ ।

शमी॑भिर्य॒ज्ञमा॑शत ॥

Самхита деванагари без ударения

य इंद्राय वचोयुजा ततक्षुर्मनसा हरी ।

शमीभिर्यज्ञमाशत ॥

Самхита транслитерация с ударением

yá índrāya vacoyújā tatakṣúrmánasā hárī ǀ

śámībhiryajñámāśata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ya indrāya vacoyujā tatakṣurmanasā harī ǀ

śamībhiryajñamāśata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । इन्द्रा॑य । व॒चः॒ऽयुजा॑ । त॒त॒क्षुः । मन॑सा । हरी॒ इति॑ ।

शमी॑भिः । य॒ज्ञम् । आ॒श॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । इन्द्राय । वचःऽयुजा । ततक्षुः । मनसा । हरी इति ।

शमीभिः । यज्ञम् । आशत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ índrāya ǀ vacaḥ-yújā ǀ tatakṣúḥ ǀ mánasā ǀ hárī íti ǀ

śámībhiḥ ǀ yajñám ǀ āśata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ indrāya ǀ vacaḥ-yujā ǀ tatakṣuḥ ǀ manasā ǀ harī iti ǀ

śamībhiḥ ǀ yajñam ǀ āśata ǁ

подстрочный перевод

Те, кто для Индры  сформировал умом {двух его} запряжённых речью светлых коней , {именно они} жертвоприношение  осуществили работами .

Перевод — Падапатха — грамматика

Те, кто   ←   [1] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

для Индры   ←   [2] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

сформировал   ←   [4] tatakṣuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  takṣ

умом   ←   [5] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

{двух его} запряжённых речью   ←   [3] vacaḥ-yujā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  vacoyuj

светлых коней   ←   [6] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

{именно они} жертвоприношение   ←   [8] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

осуществили   ←   [9] āśata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  aś

работами   ←   [7] śamībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  śamī

01.020.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.01.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तक्ष॒न्नास॑त्याभ्यां॒ परि॑ज्मानं सु॒खं रथं॑ ।

तक्ष॑न्धे॒नुं स॑ब॒र्दुघां॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तक्षन्नासत्याभ्यां परिज्मानं सुखं रथं ।

तक्षन्धेनुं सबर्दुघां ॥

Самхита транслитерация с ударением

tákṣannā́satyābhyām párijmānam sukhám rátham ǀ

tákṣandhenúm sabardúghām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

takṣannāsatyābhyām parijmānam sukham ratham ǀ

takṣandhenum sabardughām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तक्ष॑न् । नास॑त्याभ्याम् । परि॑ऽज्मानम् । सु॒ऽखम् । रथ॑म् ।

तक्ष॑न् । धे॒नुम् । स॒बः॒ऽदुघा॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तक्षन् । नासत्याभ्याम् । परिऽज्मानम् । सुऽखम् । रथम् ।

तक्षन् । धेनुम् । सबःऽदुघाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tákṣan ǀ nā́satyābhyām ǀ pári-jmānam ǀ su-khám ǀ rátham ǀ

tákṣan ǀ dhenúm ǀ sabaḥ-dúghām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

takṣan ǀ nāsatyābhyām ǀ pari-jmānam ǀ su-kham ǀ ratham ǀ

takṣan ǀ dhenum ǀ sabaḥ-dughām ǁ

подстрочный перевод

Формировали для Насатьев  всюду идущую хорошо вырезанную  колесницу , формировали молочную корову (супраментальную перцепцию) , дающую богатый удой .

Перевод — Падапатха — грамматика

Формировали   ←   [1] takṣan = atakṣan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  takṣ

для Насатьев   ←   [2] nāsatyābhyām (noun M-D дв.ч.)  ←  nāsatya

всюду идущую   ←   [3] pari-jmānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  parijman

хорошо вырезанную   ←   [4] su-kham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sukha

колесницу   ←   [5] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

формировали   ←   [6] takṣan = atakṣan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  takṣ

молочную корову (супраментальную перцепцию)   ←   [7] dhenum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhenu

дающую богатый удой   ←   [8] sabaḥ-dughām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  sabardugha

01.020.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.01.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

युवा॑ना पि॒तरा॒ पुनः॑ स॒त्यमं॑त्रा ऋजू॒यवः॑ ।

ऋ॒भवो॑ वि॒ष्ट्य॑क्रत ॥

Самхита деванагари без ударения

युवाना पितरा पुनः सत्यमंत्रा ऋजूयवः ।

ऋभवो विष्ट्यक्रत ॥

Самхита транслитерация с ударением

yúvānā pitárā púnaḥ satyámantrā ṛjūyávaḥ ǀ

ṛbhávo viṣṭyákrata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvānā pitarā punaḥ satyamantrā ṛjūyavaḥ ǀ

ṛbhavo viṣṭyakrata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

युवा॑ना । पि॒तरा॑ । पुन॒रिति॑ । स॒त्यऽम॑न्त्राः । ऋ॒जु॒ऽयवः॑ ।

ऋ॒भवः॑ । वि॒ष्टी । अ॒क्र॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवाना । पितरा । पुनरिति । सत्यऽमन्त्राः । ऋजुऽयवः ।

ऋभवः । विष्टी । अक्रत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yúvānā ǀ pitárā ǀ púnaríti ǀ satyá-mantrāḥ ǀ ṛju-yávaḥ ǀ

ṛbhávaḥ ǀ viṣṭī́ ǀ akrata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvānā ǀ pitarā ǀ punariti ǀ satya-mantrāḥ ǀ ṛju-yavaḥ ǀ

ṛbhavaḥ ǀ viṣṭī ǀ akrata ǁ

подстрочный перевод

Рибху , имеющие истинные мысли, прямо идущие, снова делали {двух} существующих по разные стороны  Родителей  юными.

Перевод — Падапатха — грамматика

Рибху   ←   [6] ṛbhavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛbhu

имеющие истинные мысли   ←   [4] satya-mantrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  satyamantra

прямо идущие   ←   [5] ṛju-yavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛjūyu

снова   ←   [3] punariti (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

делали   ←   [8] akrata (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

{двух} существующих по разные стороны   ←   [7] viṣṭī (noun F-Ac дв.ч.)  ←  viṣṭi

Родителей   ←   [2] pitarā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  pitṛ

юными   ←   [1] yuvānā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  yuvan

01.020.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.01.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं वो॒ मदा॑सो अग्म॒तेंद्रे॑ण च म॒रुत्व॑ता ।

आ॒दि॒त्येभि॑श्च॒ राज॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

सं वो मदासो अग्मतेंद्रेण च मरुत्वता ।

आदित्येभिश्च राजभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám vo mádāso agmaténdreṇa ca marútvatā ǀ

ādityébhiśca rā́jabhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam vo madāso agmatendreṇa ca marutvatā ǀ

ādityebhiśca rājabhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । वः॒ । मदा॑सः । अ॒ग्म॒त॒ । इन्द्रे॑ण । च॒ । म॒रुत्व॑ता ।

आ॒दि॒त्येभिः॑ । च॒ । राज॑ऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । वः । मदासः । अग्मत । इन्द्रेण । च । मरुत्वता ।

आदित्येभिः । च । राजऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ vaḥ ǀ mádāsaḥ ǀ agmata ǀ índreṇa ǀ ca ǀ marútvatā ǀ

ādityébhiḥ ǀ ca ǀ rā́ja-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ vaḥ ǀ madāsaḥ ǀ agmata ǀ indreṇa ǀ ca ǀ marutvatā ǀ

ādityebhiḥ ǀ ca ǀ rāja-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

К вам опьянения восторга  пришли и вместе с Индрой , сопровождаемым Марутами , и с Адитьями- царями.

Перевод — Падапатха — грамматика

К вам   ←   [2] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.)  ←  tva

опьянения восторга   ←   [3] madāsaḥ = madāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mada

пришли   ←   [4] agmata (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  gam

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

вместе   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

с Индрой   ←   [5] indreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  indra

сопровождаемым Марутами   ←   [7] marutvatā (noun M-I ед.ч.)  ←  marutvat

и   ←   [9] ca (неизменяемое слово; copulative)

с Адитьями-   ←   [8] ādityebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  āditya

царями   ←   [10] rāja-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  rājan

01.020.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.02.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त त्यं च॑म॒सं नवं॒ त्वष्टु॑र्दे॒वस्य॒ निष्कृ॑तं ।

अक॑र्त च॒तुरः॒ पुनः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उत त्यं चमसं नवं त्वष्टुर्देवस्य निष्कृतं ।

अकर्त चतुरः पुनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá tyám camasám návam tváṣṭurdevásya níṣkṛtam ǀ

ákarta catúraḥ púnaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta tyam camasam navam tvaṣṭurdevasya niṣkṛtam ǀ

akarta caturaḥ punaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । त्यम् । च॒म॒सम् । नव॑म् । त्वष्टुः॑ । दे॒वस्य॑ । निःऽकृ॑तम् ।

अक॑र्त । च॒तुरः॑ । पुन॒रिति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । त्यम् । चमसम् । नवम् । त्वष्टुः । देवस्य । निःऽकृतम् ।

अकर्त । चतुरः । पुनरिति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ tyám ǀ camasám ǀ návam ǀ tváṣṭuḥ ǀ devásya ǀ níḥ-kṛtam ǀ

ákarta ǀ catúraḥ ǀ púnaríti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ tyam ǀ camasam ǀ navam ǀ tvaṣṭuḥ ǀ devasya ǀ niḥ-kṛtam ǀ

akarta ǀ caturaḥ ǀ punariti ǁ

подстрочный перевод

И ту чашу  новую Тваштри  божественного, совершенно сделанную, делали четырежды  снова.

Перевод — Падапатха — грамматика

И   ←   [1] uta (неизменяемое слово; copulative)

ту   ←   [2] tyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tyad

чашу   ←   [3] camasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  camasa

новую   ←   [4] navam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nava

Тваштри   ←   [5] tvaṣṭuḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  tvaṣṭṛ

божественного   ←   [6] devasya (noun M-G ед.ч.)  ←  deva

совершенно сделанную   ←   [7] niḥ-kṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  niṣkṛta

делали   ←   [8] akarta (verb Imperfect мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

четырежды   ←   [9] caturaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  catur

снова   ←   [10] punariti (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

01.020.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.02.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ते नो॒ रत्ना॑नि धत्तन॒ त्रिरा साप्ता॑नि सुन्व॒ते ।

एक॑मेकं सुश॒स्तिभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ते नो रत्नानि धत्तन त्रिरा साप्तानि सुन्वते ।

एकमेकं सुशस्तिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

té no rátnāni dhattana trírā́ sā́ptāni sunvaté ǀ

ékamekam suśastíbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

te no ratnāni dhattana trirā sāptāni sunvate ǀ

ekamekam suśastibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । नः॒ । रत्ना॑नि । ध॒त्त॒न॒ । त्रिः । आ । साप्ता॑नि । सु॒न्व॒ते ।

एक॑म्ऽएकम् । सु॒श॒स्तिऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । नः । रत्नानि । धत्तन । त्रिः । आ । साप्तानि । सुन्वते ।

एकम्ऽएकम् । सुशस्तिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ naḥ ǀ rátnāni ǀ dhattana ǀ tríḥ ǀ ā́ ǀ sā́ptāni ǀ sunvaté ǀ

ékam-ekam ǀ suśastí-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ naḥ ǀ ratnāni ǀ dhattana ǀ triḥ ǀ ā ǀ sāptāni ǀ sunvate ǀ

ekam-ekam ǀ suśasti-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Те нам богатства-экстазы  установите трижды по семь для отжимающего , каждый отдельно, совершенными провозглашениями.

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

богатства-экстазы   ←   [3] ratnāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  ratna

установите   ←   [4] dhattana (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  dhā

трижды   ←   [5] triḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tri

по   ←   [6] ā (preposition)

семь   ←   [7] sāptāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  sāpta

для отжимающего   ←   [8] sunvate (noun M-D ед.ч.)  ←  sunvat

каждый отдельно   ←   [9] ekam-ekam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  eka

совершенными провозглашениями   ←   [10] suśasti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  suśasti

01.020.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.02.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.05.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अधा॑रयंत॒ वह्न॒योऽभ॑जंत सुकृ॒त्यया॑ ।

भा॒गं दे॒वेषु॑ य॒ज्ञियं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अधारयंत वह्नयोऽभजंत सुकृत्यया ।

भागं देवेषु यज्ञियं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádhārayanta váhnayó’bhajanta sukṛtyáyā ǀ

bhāgám devéṣu yajñíyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adhārayanta vahnayo’bhajanta sukṛtyayā ǀ

bhāgam deveṣu yajñiyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अधा॑रयन्त । वह्न॑यः । अभ॑जन्त । सु॒ऽकृ॒त्यया॑ ।

भा॒गम् । दे॒वेषु॑ । य॒ज्ञिय॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अधारयन्त । वह्नयः । अभजन्त । सुऽकृत्यया ।

भागम् । देवेषु । यज्ञियम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádhārayanta ǀ váhnayaḥ ǀ ábhajanta ǀ su-kṛtyáyā ǀ

bhāgám ǀ devéṣu ǀ yajñíyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adhārayanta ǀ vahnayaḥ ǀ abhajanta ǀ su-kṛtyayā ǀ

bhāgam ǀ deveṣu ǀ yajñiyam ǁ

подстрочный перевод

Держали носители подношений, распределяли хорошей работой долю в богах жертвенную.

Перевод — Падапатха — грамматика

Держали   ←   [1] adhārayanta = adharanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

носители подношений   ←   [2] vahnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vahni

распределяли   ←   [3] abhajanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  bhaj

хорошей работой   ←   [4] su-kṛtyayā (noun F-I ед.ч.)  ←  sukṛtyā

долю   ←   [5] bhāgam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhāga

в богах   ←   [6] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

жертвенную   ←   [7] yajñiyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajñiya

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Май 19151

Рибху, мастеровые Бессмертия

1. Смотрите, подтверждение дыханием рта сделано освещёнными в уме для божественного Рождения, которое даёт совершенно блаженство;

2. Именно те, кто сформировал умом для Индры его двух ярких коней, что запряжены Речью, они наслаждаются жертвоприношением посредством осуществления ими работ.

3. Они сформировали для двух господ путешествия, их счастливую колесницу всепронизывающего движения, они сформировали корову-кормилицу, что даёт сладкое молоко.

4. О Рибху, в вашем пронизывании вы сделали юными снова Родителей, вы, кто ищет прямой путь и имеет Истину в своих ментализациях.

5. Восторги вина приходят к вам полностью, к вам с Индрой, сопровождаемым Марутами, и с Царями, сынами Адити.

6. И эту чашу Тваштри, новую и сделанную совершенной, вы делаете снова в четыре.

7. Так установите для нас трижды по семь экстазов, каждый отдельно совершенными выражениями их.

8. Они поддерживали и несли в себе, они распределяли совершенством в своих работах жертвенную долю наслаждения среди Богов.

Комментарии

Рибху, как уже предлагалось, являются лучами Солнца. И это правда, что, как и Варуна, Митра, Бхага и Арьяман, они являются силами солнечного Света, Истины. Но их особый характер в Веде заключается в том, что они являются мастеровыми Бессмертия. Они представлены как человеческие существа, которые достигли состояния божественности силой знания и совершенством в их работах. Их функция – помогать Индре в подъёме человека к тому же состоянию божественного света и блаженства, которое они сами заработали как свою собственную божественную привилегию. Гимнов, адресованных им, в Веде немного и на первый взгляд они крайне загадочны, ибо полны определённых фигур и символов, всё время повторяемых. Но когда главные ключи Веды известны, они становятся, напротив, в высшей степени понятными и простыми и являют связную и интересную идею, проливающую ясный свет на ведическое евангелие бессмертия.

Рибху являются силами Света, которые низошли в Материю и рождены там как человеческие способности, стремящиеся стать божественными и бессмертными. В соответствии с этим характером они называются детьми Судханвана2, патроним, который является просто параболой их рождения из полных способностей Материи, касаемой светлой энергией. Но в своей действительной природе они нисходят из этой светлой Энергии и иногда так и адресуются, “Потомство Индры, внуки светлой Силы” [4.37.4]. Ибо Индра, божественный ум в человеке, рождён из светлой Силы, как Агни – из чистой Силы, а из Индры, божественного Ума, появляются человеческие устремления к Бессмертию.

Имена трёх Рибху в порядке их рождения: Рибху или Рибхукшин [ṛbhu, ṛbhukṣín, ṛbhukṣās], искусный Знающий или Дающий Очертания [Shaper] в знании; Вибхва или Вибху [vibhva, vibhū̍], Пронизывающий, самораспространяющий; и Ваджа [vā̍ja], Полнота. Их имена указывают их особую природу и функцию, но они, в действительности, являются троицей и поэтому, хотя обычно к ним адресуются как к Рибху, их также называют Вибху [vibhvaḥ, 4.34.9, 7.48.1-2] и Ваджами [vājebhiḥ, 1.110.7,9; vājavadbhiḥ, 3.65.5-7; 4.36.5]. Рибху, старший, является первым в человеке, он начинает своими мыслями и работами давать очертания формам бессмертия; Вибхва даёт способность проникать и распространяться [pervasiveness] этой работе; Ваджа, самый юный, снабжает изобилием божественного света и субстанцией, благодаря которой полная работа может быть сделана. Эти работы и формации бессмертия они осуществляют – и это повторяется постоянно – силой Мысли, с умом в качестве поля и материала; они делаются с силой; они сопровождаются совершенством в созидательном и осуществляющем акте, svapasyayā sukṛtyayā [4.35.2], которое является условием выработки Бессмертия. Эти формации мастеровых Бессмертия являются, как они кратко резюмируются в гимне перед нами, конями Индры [1.20.2], колесницей Ашвинов [1.20.3], Коровой, которая даёт сладкое молоко [1.20.3], юностью универсальных Родителей [1.20.4], четырёхкратным размножением одной чаши богов [1.20.6], изначально изваянной Тваштри [tváṣṭṛ], Дающим Каркас [Framer] вещам.

[1] Гимн начинается с указания его цели. Это – подтверждение силы Рибху, сделанное для божественного Рождения, сделанное людьми, чьи умы достигли иллюминации и владеют энергией Света, из которого Рибху были рождены. Оно делается дыханием рта, жизнесилой в мире. Его цель – подтвердить в человеческой душе весь восторг Блаженства, трижды семь экстазов божественной Жизни.

[2] Это божественное рождение представлено Рибху, которые, однажды человеческие, стали бессмертными. Их осуществлениями работы,– великой работы идущей вверх человеческой эволюции, которая является вершиной мирового жертвоприношения,– они достигли в этом жертвоприношении своего божественного участия и привилегии наряду с божественными силами. Они являются сублимированными человеческими энергиями формации и идущего вверх прогресса, которые помогают богам в обожествлении человека. И изо всех их осуществлений центральным является формация двух сверкающих коней Индры, коней, запряжённых речью в их движения, запряжённых Словом и оформленных умом. Ибо свободное движение светлого ума, божественного ума в человеке, является условием всех других несущих бессмертие работ.

[3:a-b] Вторая работа Рибху – оформить колесницу Ашвинов, господ человеческого путешествия,– счастливое движение Ананды в человеке, которое пронизывает своей деятельностью все его миры или планы существа, неся здоровье, юность, силу,– словом, силу чистого восторга бытия во всех человеческих членах.

[3:c] Третья работа Рибху – оформить корову, которая даёт сладкое молоко. В другом месте говорится, что Рибху должны высвободить эту корову из её покрывающей шкуры [1.110.8, 3.60.2],– вуали внешнего движения и деятельности Природы. Вскармливающая корова является коровой универсальных форм и универсальных импульсов движения, viśvajuvaṃ viśvarūpām [4.33.8], другими словами, она является первым Сиянием, Адити, бесконечным Сознанием бесконечного сознательного Бытия, которое является матерью миров. Это сознание выносится Рибху из вуалирующего движения Природы и фигура коровы оформляется ими здесь в нас. Она деятельностью сил дуальности отделена от её потомства, души в нижнем мире; Рибху восстанавливают постоянное дружескую связь этой души с её бесконечной матерью3.

[4] Другая великая работа Рибху, [возможная] в силу их предыдущих дел, света Индры, движения Ашвинов, полного плода кормящей Коровы,– вернуть юность старым Родителям мира, Небу и Земле. Небо является ментальным сознанием, Земля – физическим. Они в их объединении представлены как давно лежащие, старые и поверженные, как упавшие жертвенные столбы, изношенные и страдающие. Рибху, говорится, восходят к дому Солнца, где оно живёт в нескрытом великолепии его Истины, и там, пробездействовав двенадцать дней [4.33.7], пересекают небо и землю, наполняя их обильным дождём потоков Истины, вскармливая их, возвращая им юность и бодрость4. Они пронизывают небо своими работами, они приносят божественное возрастание менталитету5, они дают ему и физическому существу свежее, юное и бессмертное движение6. Ибо из дома Истины они приносят с собой совершенство того, что является условием их работы, движение в прямом пути Истины, и Истину саму с её абсолютной эффективностью во всех мыслях и словах менталитета. Несущие эту силу с собой в их пронизывающем схождении в нижний мир, они изливают в него бессмертную эссенцию.

[5] Именно вино той бессмертной эссенции с его экстазами они завоёвывают своими работами и приносят с собой человеку в его жертвоприношение. И с ними приходят и садятся Индра и Маруты, божественный Ум и его Мыслесилы, и четыре великих Царя, четыре сына Адити, дети Бесконечности, Варуна, Митра, Арьяман, Бхага, чистота и обширность Истины-сознания, её закон любви, света и гармонии, её сила и стремление, её чистое и счастливое наслаждение вещами.

[6] И в жертвоприношении боги пьют в четырёхкратной чаше, camasaṃ caturvayam [1.110.3, 4.36.4], излияния нектара. Ибо Тваштри, Дающий Форму [Framer] вещам, дал человеку изначально только один сосуд, физическое сознание, физическое тело, чтобы предложить в нём восторг существования богам. Рибху, силы светлого знания, берут физическое тело как обновлённое и совершенствованное последними работами Тваштри и возводят в человеке из материала четырёх планов три других тела, витальное, ментальное и каузальное или идеальное тело.

[7] И потому, что они сделали эту четырёхкратную чашу блаженства и тем самым сделали человеческое существо способным жить на плане Истины-сознания, они в состоянии установить в этом сделанном совершенным человеческом существе трижды семь экстазов верховного существования, излитых в ум, виталитет и тело. Каждый из них они могут давать совершенно благодаря полному выражению отдельного абсолютного экстаза даже в комбинации целого.

[8] Рибху имеют силу поддерживать и содержать все эти разливы восторга существа в человеческом сознании; и они способны распределять его в совершенстве своих работ среди проявленных богов, каждому богу – его жертвенную долю. Ибо такое совершенное распределение является полным условием эффективного жертвоприношения, совершенной работы.

Таковы Рибху, и они призываются к человеческому жертвоприношению, чтобы оформить для человека вещи бессмертия так же, как они оформили их для себя. “Он становится полон изобилия и силы для труда, он становится Риши силой самовыражения, он становится героем и его удар тяжёл в битвах, он держит в себе возрастание блаженства и полную энергию, тот, кого Ваджа и Вибхва, Рибху вскармливают [4.36.6] ...Ибо вы являетесь провидцами и мыслителями ясно различающими; как таковых этой мыслью нашей души мы провозглашаем вам наше знание [4.36.7]. Вы в вашем знании, двигающие наши мысли, сформируйте для нас все человеческие7 наслаждения,– светлое изобилие и оплодотворяющую силу, и верховное блаженство [4.36.8]. Здесь выхождение [issue], здесь блаженство, здесь великую энергию вдохновения оформите для нас в вашем восторге. Дайте нам, о Рибху, то богато-разнообразное обилие, которым мы пробудимся в нашем сознании к вещам за пределами обычных людей [4.36.9].”

 

1 Selected Hymns. XI. The Ribhus, Artisans of Immortality // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 336-342. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 10 – May 1915, pp. 602-607.

Назад

2 [su-dhanvan] “Дханван” в имени означает не “лук”, а твёрдое или пустынное поле Материи, в других случаях типизируемой как гора или скала, из которой воды и лучи высвобождены.

Назад

3 tákṣandhenúm sabardúghām (1.20.3:c). Остальные детали см. Р.В. 4.33.4, 8.36.4 и т.д.

Назад

4 4.33.2, 3, 7; 4.36.1, 3; 1.161.7

Назад

5 4.33.2

Назад

6 4.36.3 – Во всех английских изданиях ошибочно указан 5.36.3.– Перев.

Назад

7 naryāṇi, то есть наслаждения мужей, героев, сил Пуруши.– Перев.

Назад

in English

 05.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.